Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

传教士(The Preacher)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 传教士(The Preacher)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] We pay $5,000 per unit. 我们每一组付5000刀
[00:05] However, if you’re willing to give more than 10%, 但是 如果你愿意多给10%的
[00:08] purchase price doubles. 可以付双倍
[00:10] Payment is made in full on the day of removal. 全部款项会在一天内付清
[00:13] There’s also a standard confidentiality clause. 当然还有常规的保密协议
[00:16] That’s detailed on page seven of the release. 条款详情在第七页
[00:20] Do you have any questions? 有什么问题吗
[00:24] Yes. Will it…hurt? 会很疼吗
[00:26] I told you. Don’t worry ’bout that. 我跟你说了 别担心
[00:28] I’m allowed to worry. I’m your wife. 我有理由担心 我是你妻子
[00:31] The procedure itself doesn’t hurt. 整个过程并不痛
[00:34] Some donors complain of fatigue 有些捐献者抱怨感到疲乏
[00:36] accompanied by minor headaches. 并有轻微的头痛
[00:38] Nothing that a few aspirin won’t fix. 吃几片阿司匹林就好了
[00:41] Yes, but… 但是
[00:42] will he be… 他会有
[00:45] The long-term effects. 长期影响吗
[00:47] Yeah. Common question. 这个问题很多人问
[00:50] The simple answer, as far as we can tell, 简单的答案 至少在我们看来
[00:52] based on now thousands of clinical trials is: 在上千件医学案例中
[00:55] there aren’t any. 没有任何长期影响
[00:59] But would you like some more time to think it over? 你们想再考虑考虑吗
[01:02] We don’t have time. 我们没时间了
[01:05] Mortgage company’s breathin’ down our backs, 房贷公司就在眼前了
[01:07] and your sister’s not gonna bail us out this time. 你姐姐这次也不会帮我们了
[01:12] Like, what about 10%? Is that enough? 10%怎么样 够吗
[01:16] Absolutely. 当然
[01:18] But remember, 15 is double the price. 但记住 15%就给你双倍
[01:26] Trust me. You won’t even miss it. 相信我 你都不会有感觉的
[02:08] Ready? 准备好了吗
[02:19] Be as still as possible. 尽量保持不动
[02:59] We’re done. 好了
[03:09] I gave him a mild sedative, 我给了他轻微的镇定剂
[03:11] so he should sleep through the night. 他今晚会直接睡过去
[03:58] Three. 三个
[04:07] There you go. Thank you. 给你 谢谢光临
[04:27] I started to get second thoughts. 我有些犹豫了
[04:31] And then I had second thoughts about the second thoughts. 然后我对我的犹豫又犹豫了
[04:41] Millie? Look who’s here. 米丽 看看谁来了
[04:49] Millie? 米丽
[04:51] Are you ready, hon? 亲爱的 准备好了吗
[05:05] Now, I need something that belongs to Mildred 我需要些米尔德里德的东西
[05:08] so that I can confirm this is a match. 这样我才能确定这是匹配的
[05:18] Thank you. 谢谢
[05:23] Good. It’s close enough. 很好 结果很接近
[05:26] What now? 接下来呢
[05:29] Now we turn it into a consumable. 我们把它转换成可服用的状态
[05:49] Okay, Mildred. 米尔德里德
[05:50] Can you do this for me? 能帮我个忙吗
[05:53] Say “Awwhhh”? 说 啊
[05:55] Very good. 很好
[05:59] Sweetheart… 亲爱的
[06:02] How do you feel? 你感觉怎么样
[06:08] Richard? 理查德
[08:20] Let me help ya out. 让我来帮你
[08:21] The first bunny ear, he meets the second bunny ear. 第一个兔耳朵 见到了第二个兔耳朵
[08:27] Over, around. 穿过来 绕一圈
[08:35] All right. 别激动
[08:38] All right. 别激动
[09:01] What’s up with him? 他怎么了
[09:03] He’s French. What are we havin’ here, then? 他是法国人 我们吃什么
[09:07] Reddi-wip. Marshmallows. Hot fudge. My God. 奶油 棉花糖 热软糖 老天啊
[09:10] First one’s for you. 第一份给你
[09:12] Well, I’m bloody honored. 我真荣幸
[09:14] – You’re cookin’. – Yeah? So? -你在做饭 -所以呢
[09:17] So, nothin’. 没什么
[09:18] I love you cookin’. 我喜欢你做饭
[09:20] Get the fire extinguisher. 去拿灭火器
[09:22] Funny. Now you get to set the table. 好好笑 你去摆桌子
[09:28] So, uh, listen, I wanna talk to ya about yesterday. 我想和你聊聊昨天
[09:31] Yeah? 怎么了
[09:33] Look. You know, I mean, 你懂的
[09:34] I know we both said some things there. 我们都在那说了些事
[09:37] “Said some things.” 说了些事
[09:38] Honestly, sounds like a bloody lover’s quarrel. 听起来像是情侣拌嘴
[09:40] Look, what I’m tryin’ to tell ya 我想告诉你的是
[09:42] is I can be a real bastard without even tryin’, 我有时轻轻松松就变成了一个混蛋
[09:44] and I’m sorry. All right? 我很抱歉
[09:46] Don’t worry about it. 没事
[09:48] No? 没事
[09:52] That’s good. 太好了
[09:54] You got anythin’ you wanna say to me? 你有什么想对我说的吗
[10:00] You’re forgiven. 我原谅你了
[10:03] So… 话说
[10:06] What’re we doin’ today? 我们今天有什么安排
[10:07] I’ve heard there’s this place in the Quarter 我听说法国区里有个地方
[10:09] where they shoot ya in the chest for money. 他们为了钱朝你胸口射击
[10:11] I think that might be fun. 听起来很好玩
[10:12] – What? – Yeah. -啥 -是啊
[10:13] You wear a vest and that. It’s a game. 你穿个背心之类的 是个游戏
[10:15] Where they pay you to get shot in the chest? 他们给你钱然后朝你胸口射击
[10:17] Yeah. Or you pay them. That part was unclear. 或你给他钱 这块不是很清楚
[10:20] Well, we could get shot in the chest 我们可以因为不明原因
[10:22] for unclear reasons, 在胸口上来一枪
[10:23] or we could do what we came to do in the first place 或者我们可以做我们开始想做的事
[10:25] and look for God. 去找上帝
[10:28] Where exactly in the Quarter was this, Cass? 卡西迪 那法国区哪里
[10:31] All right, searching for God it is, then. 那就去找上帝吧
[10:47] There’s a bunch of jazz clubs left. 还有些爵士酒吧没去
[10:50] – We could hit those. – More marshmallow? -我们去那找 -还要棉花糖吗
[10:51] No, no, no. Let’s let the diabetes 别别别 让糖尿病
[10:53] takes its own time, shall we? 慢慢来 好吗
[10:54] Or the crypto-fascists Lara told me about. 或者找劳拉告诉我的神秘法西斯秘密宗教团体
[10:56] The men in the white suits? I’m tellin’ ya now, 穿白西装的人吗 我告诉你
[10:58] when it comes to crypto-fascists, 说到秘密法西斯党员
[11:00] the Reptilians, they’re gonna be way more likely. 爬虫 他们就更像了
[11:02] Who’s Lara? 劳拉是谁
[11:03] This lounge singer I met. 我碰见的酒吧歌手
[11:05] Lara the lounge singer. 酒吧歌手劳拉
[11:07] That’s right. I remember now. 对了 我想起来了
[11:08] You were quite excited about her. 你对她挺感兴趣的
[11:11] -No, I wasn’t. -Yes, you were. -不 我没有 -你有
[11:12] You came in all flustered-like. 手脚都不知道该放哪了
[11:13] No, I was excited about the lead she gave me. 不 我是对她给我的线索感到兴奋
[11:16] Not her. 不是她
[11:24] I wasn’t bein’ defensive. She was in trouble. 我不是在狡辩 她当时有麻烦了
[11:26] – I helped. That’s it. -Okay, good. -我帮了她 就这样 -好吧
[11:28] Now, the God audition seems like a dead end. 试镜上帝那个人似乎是个死胡同
[11:30] All we have is a hand shooting a gun. 我们只看到一个拿枪射击的手
[11:31] So good to find out who shot that bloody gun. 找到是谁开的枪就好了
[11:34] – Yeah. – ?Why don’t we just zoom in on the serial number? -对 -我们为什么不放大看看序列号
[11:35] – “Helping’s” good. – It is good. -帮人挺好的 -是挺好
[11:37] – What? – On the gun. -什么 -枪上的序列号
[11:38] I said it was good. 我说了挺好的
[11:40] Zoom in on the serial number 放大看清楚序列号
[11:41] and then trace it back to the owner. 就能追踪到所有人
[11:42] It’s always good to give a girl a good helpin’ whenever you can. 随时随地帮助小姑娘真是挺好的
[11:45] Just like they do in the shows and that. 就像电视里演的那样
[11:46] – I couldn’t agree with you more. – What are you talkin’ about? -我简直不能更同意 -你说什么
[11:49] Talking about zoomin’ in on the gun 我说放大枪身
[11:50] to find out who shot at you. Just zoom in — 找出是谁开的枪 放大就好
[11:52] Okay, seriously. 好吧 说真的
[11:54] What the hell happened with you and this girl? 你和那女的到底发了什么事
[11:57] I didn’t marry her, Tulip. 我没娶她 图丽普
[11:59] I’ll tell you that much. 我就说这么多
[12:10] Which one? 哪间
[12:21] Tell me. 告诉我
[12:28] That one. 那间
[12:58] Don’t make me shoot you, man! 别逼我开枪打你
[13:02] I’ll do it! 我会开枪的
[13:05] I swear! 我发誓
[13:07] I’ll do it! 我会开枪的
[13:17] Where’s the Preacher? 传教士在哪里
[13:18] There’s no Preacher here, man! 这里没有传教士
[13:21] I’m a Jew! 我是个犹太人
[13:25] You know, “Zoom in,” “Resolve”… 你知道 放大 溶解…
[13:27] “Hold on. Is that a clue there?” 等等 这是线索吗
[13:28] Like they do in the shows. 就像电视里演的那样
[13:45] Preacher? 传教士
[13:49] Don’t make me bust you up, man! 别逼我动手
[14:06] When you say “The shows,” 你说的电视里
[14:08] you mean TV shows that take place say, 是说演那些太空或者五角大楼的
[14:11] in outer space or the Pentagon? 电视节目吗
[14:12] Yeah, but we don’t do any of that. 是 但我们不那样干
[14:14] We — We take the tapes down to the Circuit Works 我们把带子放电路里
[14:16] and we let the Dork Docs do all the bloody faffin’ about 让文件解压出来
[14:19] with their technicalogical software and that. 就用那些高级软件
[14:22] Mm. That so, huh? 这样啊
[14:23] Yeah. Used to work in TV shows, yeah? 对啊 我以前在电视台干过嘛
[14:25] – Which shows you watch exactly? – I know ’em all. -你到底看的是什么节目 -我什么都知道
[14:28] Like, high-school shows, w shows, and all that. 什么高中学校节目 西部节目之类的
[14:30] Love serial killers and stuff like that. 我很喜欢连环杀手之类的节目
[14:33] Terrorist attacks and comedians. 恐怖袭击啦 还有喜剧
[14:35] I love reality TV — You know, like, idjits 我喜欢真人秀
[14:37] just ridin’ ’round the world on motorcycles 什么骑摩托车环游世界的傻子啦
[14:39] and fat women competin’ for prizes. 还有胖女人比赛的
[14:41] So basically, you watch trash TV. 所以你看的基本上都是垃圾节目
[14:42] I do not just basically watch trash TV at all. 我看的可不只是垃圾节目
[14:45] It’s really an in-depth survey 那些都是深入探讨
[14:47] on the human experience, all right? 人生阅历的节目 好吗
[14:49] Watchin’ those fat ladies transform 看着那些胖女人
[14:51] into beautiful things, wonderful things. 变成美丽的人
[14:53] Then they finally learn to love themselves. 她们最终学会了爱上自己
[14:54] And sometimes the producers even pay 有时候制片人还会花钱
[14:56] to get rid of their stretch marks. 帮她们去掉妊娠纹呢
[14:58] You really oughta try watchin’ it. It’s very amusing. 你真该看看 真的很有趣
[15:01] Hey. Guys. 伙计们
[15:53] Fiore’s dead. 费雷死了
[15:55] Aw, dead-dead? 真死了吗
[15:56] Wait, the angel from the casino? 等等 是赌场里的那个天使吗
[15:59] I thought he was like… 我还以为他…
[16:00] – he couldn’t die. -I guess not. -死不了 -看来死得了
[16:02] Apparently, a cowboy shot him and he never came back. 显然 一个牛仔开枪打了他 他再也没活过来
[16:08] So what do we do now? 我们现在该怎么办
[16:09] What? About the indestructible angel-killer? 什么 无坚不摧的天使杀手吗
[16:11] I think it’s pretty clear that we run. 显然我们得逃走
[16:13] We can’t run forever. He’ll just keep findin’ us. 我们不能永远在逃 他会一直找到我们的
[16:16] Unless you stop usin’… the power. 除非你再也不用你的能力
[16:21] That’s how he keeps trackin’ us, right? 他就是通过那个找到我们的 对吧
[16:23] No. I need that to help me find God. 不 我得用它来找到上帝
[16:25] Well, I don’t know what then. 那我也不知道该怎么办了
[16:27] Why doesn’t the Word work on him? 为什么圣言对他没用
[16:28] Works on everyone else. Works on angels, people. 对其他人都有用 无论是天使还是人类
[16:31] – Works on Cassidy. -Does that. -卡西迪也一样 -是嘛
[16:33] The Saint made a deal with the angels. 圣徒和天使做了交易
[16:35] Somethin’ he could get, somethin’ he wanted 用他能拿到的东西和他想要的东西
[16:38] in exchange for destroyin’ Genesis. 来换取摧毁创世纪
[16:41] – That’s his weakness. -Yeah, right. -那就是他的弱点 -没错
[16:43] Like, Superman has Kryptonite. 就像超人的弱点是氪星石
[16:45] Spider-Man has his Mary Jane. 蜘蛛侠的弱点是玛丽·珍
[16:47] We’ve just gotta find out what the Saint’s weakness is. 我们要找到圣徒的弱点
[16:50] Great. Let’s do that then. 很好 那就走吧
[16:52] How exactly do we do that, though? 但我们该从何找起啊
[16:55] We read. 从书里找
[17:03] Check it out. 看看
[17:04] I used to drop acid and flick through these for hours, man. 我以前经常吸毒 然后玩这个玩好几小时
[17:13] Really? 不是吧
[17:14] A book on tape? 有声书
[17:15] Still a book. 还是书
[17:21] Hello. 你好
[17:22] You’re listening to another edition of “American Psychopaths.” 你在听的是《美国变态患者》另一个版本
[17:26] Chapter 57. 第57章
[17:28] The Saint of Killers. 杀手圣徒
[17:32] Our story begins in 1861. 我们的故事开始于1861年
[17:35] Our backdrop — the American Civil War. 我们的背景是美国内战
[17:39] Before he was a myth, our subject was a man. 在变成神话之前 我们的主人公是一个普通人
[17:43] Fighting for the Confederate Army. 为同盟军而战
[17:46] Some called him heartless. 有人说他冷酷无情
[17:47] Others, insane. 其他人说他疯狂
[17:50] His compatriots dubbed him “The Butcher of Gettysburg.” 他的战友称他为”葛底斯堡的屠夫”
[17:54] But all wars come to an end. 但所有战争终有完结的一天
[17:57] One day, as fate would have it, 突然有一天 如命运安排一般
[18:00] he fell in love. 他坠入了爱河
[18:03] She hailed from Laredo, 她来自拉雷多市
[18:04] a Christian girl of German descent. 是一位德裔基督徒
[18:07] It wasn’t long till they were wed. 他们不久便结婚了
[18:10] And sooner still, she gave him a daughter. 而且很快 她就为他生了个女儿
[18:14] For a time, the cowboy was at peace. 这位牛仔的心一度平静了下来
[18:21] But fortune favors the wind. 然而命运垂青了变数
[18:23] The cowboy lost his wife and daughter to disease. 病魔夺走了牛仔的妻子和女儿
[18:29] Legend says that in that moment, 传说就在那个瞬间
[18:31] his soul shattered into a million pieces, 他的灵魂在伤痛欲绝中支离破碎
[18:34] scattering to the four corners of the Earth. 散落到了地球的四个角落
[18:38] Hate became the blood coursing through his veins, 仇恨变成了他血管中流淌的血液
[18:42] the only living man without a soul. 他成了世上唯一没有灵魂的活死人
[18:46] On that fateful day, 在那个命中注定的日子
[18:48] the cowboy became the grim, taciturn, 牛仔变成了世人所知的那位
[18:51] implacable killing machine 冷酷 缄默
[18:53] known commonly as The Saint of Killers. 毫不留情的杀戮机器
[18:57] But our story doesn’t end here. 但故事并未就此完结
[19:01] The Saint sought bloody revenge 圣徒为了复仇而血洗了
[19:03] on the town of Ratwater… 拉特沃特镇
[19:06] …dying there in the famous tornado of 1886. 在1886年那场著名的龙卷风中奄奄一息
[19:11] But soulless men have no place in paradise, 然而天堂容不下没有灵魂之人
[19:15] and God banished him to the netherworld 上帝把他放逐到了地狱
[19:18] imprisoned and forced to relive his most injurious memory 将他囚禁在那里并迫使他一遍又一遍
[19:23] over and over and over again. 不断重温他最伤心的回忆
[19:26] It’s there he rots. 他被留在那里慢慢腐烂
[19:28] The most hated man in Heaven, 他是在天堂最被憎恶的人
[19:30] the most dreaded in Hell, 在地狱最被畏惧的存在
[19:33] rumored to be feared by Satan himself. 据传连撒旦本人也惧他三分
[19:43] We hope you have enjoyed today’s edition 希望你喜欢今天这一辑的
[19:45] of “American Psychopaths.” 《美国变态患者》
[19:47] Join us next week for Chapter 58 — 下周请继续收听第58章
[19:50] – Dick Cheney. – All right. -迪克·切尼 -好了
[19:52] Weaknesses? I’m gonna start. 弱点 我先说
[19:56] He’s not very well-liked… 他不是很受欢迎
[19:58] which is a weakness of a sort. 算是个弱点
[20:00] He is also a vicious, 他同时也是个残暴
[20:02] child-murderin’ maniac with no soul. 没有灵魂的屠童杀人狂
[20:05] Although in this case, you know, that might be a strength. 尽管在这种情况下 那或许是个优势
[20:08] – I don’t know. – He lost his family. -我不知道 -他失去了他的家人
[20:10] Now, I don’t know if that’s a weakness 我现在不知道这到底算是个弱点
[20:13] so much as a…a thing that happened. 还是就只是一件已经发生的事而已
[20:18] You know what? 你知道吗
[20:19] Holy mother of bleedin’ shite! 我他妈的天呐
[20:22] I forgot about Denis! 我把丹尼斯给忘了
[20:35] – Hello? – Denis, don’t go back to the apartment. -喂 -丹尼斯 别回公寓
[20:38] Cassidy? 卡西迪
[20:39] Denis, listen to me. Do you hear me? 丹尼斯 听我说 能听见我说话吗
[20:43] Intruder, Denis! He’s gonna shoot your bloody head off! 有入侵者 丹尼斯 他会把你爆头的
[20:47] Don’t open that door! 别开门
[20:49] Shut your French mouth! 闭上你说法语的臭嘴
[20:51] Listen to me! Don’t open the door! 听我说 别开门
[20:56] Intruder, Denis! Death! 有入侵者 丹尼斯 会死的
[21:15] You’re — f– It’s too late. 你这个… 太迟了
[21:18] Give me the phone. 把电话给我
[21:21] I’m here. 我在这里
[21:25] I’m here. 我在这里
[21:35] Don’t hurt him. 别伤害他
[21:38] I’m comin’. 我现在过来
[22:19] Say your prayers, Preacher. 祈祷吧 传教士
[22:23] Kill me and the deal is off. 杀了我 协议就黄了
[22:28] That’s right. 没错
[22:32] The angel told me about it. 那位天使都告诉我了
[22:35] Fiore. 费雷
[22:37] You don’t know shit. 你什么都不知道
[22:40] Kill me then. 那就杀了我
[22:42] See what happens. 看看会怎样
[22:46] That’s the idea. 我就是准备这么做
[22:48] Or see what doesn’t happen. 或者看看什么不会发生
[22:55] The old man doesn’t matter now. 这个老家伙现在无关紧要了
[22:59] Let him go. 放了他
[23:06] Talk quick before I lose this bullet in your skull. 趁我还没崩了你赶紧说
[23:11] You think you’re workin’ for God, don’t you? 你觉得你是在为上帝干活 对吗
[23:15] Kill the Preacher, 杀了传教士
[23:17] and God will give you what you want. 上帝就会给你想要的一切
[23:20] ‘Cause I got some bad news for you. 那我跟你说个坏消息
[23:23] God ain’t givin’ you shit. 上帝什么也不会给你
[23:27] He’s gone. 他不见了
[23:43] Prove it. 证明给我看
[23:45] Rest well, my child. 安息吧 我的子民们
[23:48] Your suffering is my suffering. 你们的痛苦就是我的痛苦
[23:54] I shall soothe your pain and dry your tears. 我会安抚你们的伤痛 擦干你们的眼泪
[24:03] – Your suffering… – What is this thing? -你们的痛苦 -这是什么
[24:06] That just kills me. 真让我感同身受
[24:07] It’s a television. 这是个电视
[24:09] – Hold on. – That’s an actor. -等一下 -里面那是个演员
[24:11] This whole thing’s a cover-up. 这整件事就是个障眼法
[24:14] The real God left us down on Earth to fend for ourselves. 上帝本尊丢下我们来到地球 让我们自生自灭
[24:18] Where is He? 上帝去哪了
[24:19] I don’t know. 我不知道
[24:22] But I know what you want. 但我知道你想要什么
[24:25] You want to go to Heaven. 你想上天堂
[24:29] God won’t get you there. 上帝不会送你上天堂的
[24:32] Not anymore. 再也不会了
[24:33] Look for the changes… 寻找不寻常的改变
[24:35] You leave us alone, and I can. 你放我们一马 我就能送你上天堂
[24:39] …the dying land… 垂死崩裂的土地
[24:41] Can you now? 你现在能送我上天堂吗
[24:44] Why’d the angels send for you to kill me? 为什么天使派你来杀我
[24:47] Genesis. 因为创世纪
[24:49] I got a power inside me. 我体内有股力量
[24:53] A power that rivals God’s. 一股可与上帝匹敌的力量
[24:55] I can command anyone in the universe to do my biddin’. 我可以让这世上的任何人服从我的命令
[24:59] I can call upon the angels. 我可以召唤天使
[25:01] I can send a man to Hell if I want. 只要我愿意 我可以送人下地狱
[25:06] I’ve done it before. 这事我干过
[25:10] I can send you to Heaven. 我也可以送你上天堂
[25:19] Do you know what it takes to get me to heaven? 你知道把我送上天堂需要怎样的代价吗
[25:23] What I need? 我需要的东西
[25:26] And you can get that? 你能弄来吗
[25:32] Well, I… 那我…
[25:35] Nice try. 别装了
[25:39] You’re going to have to trust me. 你必须信任我
[25:43] I know it’s not a great deal, 我知道这交易不怎么样
[25:45] but it’s the only deal you got. 但你别无选择
[25:56] You got one hour. 你有一小时的时间
[26:00] One hour. 一小时
[26:03] One more thing… 还有一件事
[26:16] What happened? 怎么样
[26:18] He took the deal. 他接受交易了
[26:22] But you have to stay. 但你们必须留下来
[26:24] All three of you. 三个人全部留下来
[26:34] What about you? 那你呢
[26:36] I have to go get him somethin’. 我必须去给他弄样东西来
[26:38] What? 什么东西
[26:41] A soul. 一个灵魂
[26:43] Upstairs. 上楼去
[26:50] – How the heck are you gonna — – It’s all right. -你要怎么… -没关系的
[26:54] I can do it. 我能弄来
[26:56] Now. 快去
[27:03] Come on, then. 那我们上去吧
[27:12] One hour, Preacher. 一小时 传教士
[27:25] Afternoon, Father. ?Pick up for the Monsignor? 下午好 神父 来帮主教取货吗
[27:29] Rub in twice a day on the infected area. 每天两次涂在感染的地方
[27:31] He’ll be fine. 他很快就会好的
[27:32] I don’t know the Monsignor. 我不认识主教
[27:34] I need a soul. To buy. 我要买一个灵魂
[27:36] From you. Right now. 从你这买 就现在
[27:37] No idea what you’re talkin’ about. 我不知道你在说什么
[27:39] No? 不知道
[27:41] You have a set of ?pull needles right there. 你旁边就有一套拔针
[27:44] Somewhere else in here, you got an uprooter, 你这店里的某个地方有一个拔取器
[27:46] a pump, a scale, and a spinner. 有一个抽泵 一个匹配秤和一个旋转仪
[27:50] Papa Bébé’s been selling souls for over 150 years. 贝贝老爹卖了150多年的灵魂
[27:54] So you know exactly what I’m talkin’ about. 你很清楚我在说什么
[27:57] Who the hell are you? 你究竟是谁
[28:01] I’m Jesse L’Angelle. 我是杰西·拉安琪拉
[28:11] I’m gonna need a match for this. 我需要和这个匹配的灵魂
[28:12] Somethin’ “exotic” probably. 八成得是有”异域风情”的灵魂
[28:14] – I’ll say. – I don’t have much time, -我看也是 -我时间不多
[28:16] so I need to see the inventory. 我现在就得去看存货
[28:18] Brother, I don’t have any inventory. 兄弟 我没有存货
[28:21] – You talkin’ about? – I was pushed out. -你说什么 -我被挤出这一行了
[28:23] I haven’t sold a soul in almost 10 years. 我几乎有十年没卖过灵魂了
[28:24] Pushed out by who? 被谁挤出来的
[28:26] The mother-lovin’ Japanese. 该死的小日本
[28:28] – The…? ?- These Land of the Rising Sons of bitches -小… -这些旭日之国的王八蛋
[28:31] went high-tech, ?high volume, fractional. 他们搞高科技 大容量 百分比
[28:33] Fractions? Of souls? 灵魂还能按百分比抽
[28:35] Makin’ a killin’ too. Brainy little bastards 还赚了不少钱 这些精明的小混蛋
[28:37] came up with all sorts of applications for it. 想出了各种配套的应用
[28:40] Pretty much cornered the market. 基本上占据了整个市场
[28:41] – What about Normeana’s? – Pushed ’em out too. -诺米娜家呢 -也被挤出来了
[28:44] Scratchy’s? 刮刮家呢
[28:45] Miss Julie… Black Lake Emporio… 朱莉女士家 黑湖的安坡里奥家
[28:48] Little John’s Voodoo… 小强的巫毒之家
[28:50] Mother Cuverdeux’s. 库维德大妈家
[28:51] They buried us all. 他们害我们都没生意做了
[28:54] Angelville? 安吉维尔家呢
[28:55] Hangin’ on by a thread. 马上就不行了
[28:59] There has to be some other way. 肯定还有其他门路
[29:02] There has to be. 肯定有
[29:05] Well, speak of the devils and they appear. 说曹操曹操到
[29:09] Time for their boudin sausages. 他们来买猪血肠吃了
[29:11] 5:15 like clockwork. 每天五点一刻准来
[29:14] Freakin’ robots. 一群机器人
[29:24] That’s the Japanese? 就是那个日本人
[29:26] Small world, ain’t it? Too small if you ask me. 这世界真小不是吗 要我说小过头了
[29:28] There are souls on that truck? 那辆货车上有灵魂
[29:31] Yep. Yours for the takin’ 没错 如果你是亿万富翁
[29:33] if you got like, a bajillion dollars. 灵魂就是你的
[29:53] Open the door — 把门打开
[30:04] Just uh, wonderin’, how’s it all goin’? 我只想问一声进行得顺利吗
[30:06] You close? 快得手了吗
[30:09] Yep. ?I’d say I’m pretty close. 快了 我觉得快了
[30:12] Okay, ’cause, uh, Denis is pretty sick. 那好 因为丹尼斯犯病了
[30:17] He doesn’t have his medicine. 他手头没有药
[30:19] Jesse? 杰西
[30:20] You still there? 你还在听吗
[30:21] Yeah, that’s great. Hey, while I have you… 那太好了 既然你来电话了
[30:24] Any idea how to break into an armored truck? 你知道该怎么闯入一辆装甲货车吗
[30:26] What? Where are you? 什么 你人在哪
[30:28] Tryin’ to break into an armored truck. 我在试图闯入一辆装甲货车
[30:29] What?! 什么
[30:30] I’ll explain when I get home. 我回家后再和你解释
[30:34] Okay, um. 好吧
[30:36] Do you got — Okay, um. 那你有没有…
[30:39] You got any D batteries on you? 你手头有没有干电池
[30:40] – No. – Phone line? -没有 -电话线呢
[30:42] – Nope. – Burner phone? -没有 –一次性手机呢
[30:44] Plastic Dixie cups? ?Uh, a bag of lawn fertilizer? 一次性塑料杯 一袋草坪用肥
[30:47] I’m standing on the street in the middle of The Bywater, Tulip. 我站在傍水镇中央的马路上 图丽普
[30:50] I don’t have lawn fertilizer. 我哪来的草坪用肥
[30:56] But I can get some. 但我能去买点来
[31:05] Now what? 现在呢
[31:06] Now? I’d get back. 现在我要是你就退后
[31:27] I’ll call ya back. 我回头再打给你
[31:32] He’s gonna call back. 他回头再打给我
[31:38] All the time in the world, 我能长生不死
[31:39] and I never learned how to speak French. 却从来没有学法语
[31:44] He’s your dad, isn’t he? 他是你父亲 对吗
[31:47] Your uncle or somethin’? 还是你叔叔
[31:51] No. 不
[31:54] He’s my son. 他是我儿子
[31:57] No way. 不是吧
[32:00] Way. 真的
[32:03] Hard luck, eh? 运气真差 是吧
[32:08] Havin’ me for a da. 有我这样的老爸
[32:17] Tulip? Tulip, d– 图丽普 图丽普 你…
[32:26] He’s sick. 他病了
[32:30] The old man. 那个老人
[32:34] Cassidy’s son. 卡西迪的儿子
[32:38] He needs medicine, so let him go. 他需要药 你放他走吧
[32:46] Look, you’ll still have the two of us. 我们两个还在你手里
[32:50] S– so I really don’t see why not. 所以我真的不明白你为什么不同意
[33:07] I read about your little girl. 我从书上看过你女儿的故事
[33:14] What would you do if it was — 如果是你女儿 你…
[33:23] Preacher’s not here by 6:00, 传教士六点不来
[33:26] medicine won’t help. 吃药也没有
[33:46] A-Are you all right? 你没事吧
[33:49] He, um… 他…
[33:54] He touched me. 他碰了我
[34:02] Tell ’em to open up. 让他们打开
[34:11] Hurry it up! 快点
[34:19] I need a soul that matches this bullet. 我需要跟这颗子弹匹配的灵魂
[34:24] – I don’t have this. – No match? -我没有 -没有匹配吗
[34:27] In all of these souls? 那么多灵魂都没有匹配
[34:28] – This one’s rare. – Try it anyway. -这个很稀有 -再试试
[34:31] Do you know who you’re stealing from? 你知道我是谁吗
[34:32] Do it. 快点
[34:38] None of these match. 没有匹配
[34:39] I told you, it’s rare. 我说了 这个很稀有
[34:41] A vault? 保险箱
[34:43] A storage area? 储藏室呢
[34:44] In Osaka. 在大阪
[34:49] What about a soul that doesn’t match? 用不匹配的灵魂呢
[34:51] It’s like organ donation. 这就跟器官捐赠一样
[34:53] The body will reject say, 如果肾不匹配
[34:54] a kidney if it wasn’t the right type. 身体会排斥
[34:56] What’s your type? 你匹配吗
[35:09] Damn it. 可恶
[35:19] You get it? 拿到了吗
[35:20] Yeah. Almost. 就快了
[35:22] “Almost”? “就快了”
[35:26] You’re not gonna make it, are you? 你无法及时回来了 是吗
[35:27] No, I am. I am. I’m on my way. 能及时回去 我在路上了
[35:33] Okay. 好
[35:37] See you then. 再见
[35:51] What about me? 我呢
[35:54] What about my soul? 我的灵魂呢
[35:56] We could test it if you want to. 你想的话我们可以检测一下
[36:22] What is the least I can give? 最少可以给多少
[36:24] 1% 1%.
[36:29] You won’t even miss it. 你不会有任何感觉的
[36:43] Can’t this thing go any faster? 能再快点吗
[36:45] Can’t rush it. 不能急
[36:55] Get lost. 快走开
[37:14] Time’s up. 到时间了
[37:17] Don’t! Wait! 不要 等等
[37:18] Wait! He’ll be here! 等等 他会来的
[37:20] He’s gonna be here! 他会来的
[37:27] Stop! 住手
[37:35] Stop! 住手
[37:38] I’m here. 我来了
[37:47] Ridiculous, right? Hm? 很荒谬吧
[37:53] That’s a soul? 那就是一个灵魂
[37:57] How do you know about all this stuff? 这些事你都是怎么知道的
[38:02] Family business. 家族生意
[38:06] I gotta get them to a hospital. 我得送他们去医院
[38:08] You okay? 你还好吧
[38:13] You? 你呢
[38:14] Yeah, I’ll be fine. 我不会有事的
[38:18] Come on, son. Come on, Dennis. Let’s get you fixed up. 走吧 儿子 丹尼斯 我们去医院
[38:48] Give it to me. 给我
[38:56] Where did you get it? 你从哪里弄到的
[39:01] It’s yours, is it? 是你的 对吗
[39:22] Get on your knees. 跪下
[39:26] You’re about to enter the Kingdom of Heaven. 你要进入天堂了
[39:29] I don’t get on my knees for no one. 我不跪任何人
[39:31] Not anymore. 再也不跪了
[39:33] I said get on your knees. 我让你跪下
[39:43] What did you do? 你干了什么
[39:47] The only living man without a soul. 唯一没有灵魂的活人
[39:51] That’s why the Word didn’t work on you. 所以圣言才对你不起作用
[39:55] You didn’t have a soul. 因为你没有灵魂
[39:58] But now… Now… 但是现在 现在
[40:02] Drop it. Disarm. 放下 解除武器
[40:04] The gun. 交出枪
[40:05] Saber. 佩剑
[40:11] A cop-killin’, ?child-murderin’ sonofuhbitch 你杀警察 杀儿童
[40:14] tryin’ to make his way through the pearly gates? 还想上天堂
[40:16] You really think there’s a place for you in Heaven? 你真以为天堂有你的位置吗
[40:18] Up there with your wife and child? 去跟你妻子女儿一起
[40:21] Livin’ in peace for all eternity? 永远安静地生活
[40:25] No. 不
[40:27] I’ll tell you where you belong. 我告诉你你属于哪里
[40:30] Right back in Hell. 你属于地狱
[40:31] And that’s where I’m gonna send you. 我要把你送去地狱
[40:32] I told you I did it before. 我说过我干过这种事
[40:36] Go ahead, Preacher. 动手吧 传教士
[40:38] Send me to Hell… 送我去地狱
[40:41] along with your filthy stinkin’ soul. 连同你那肮脏恶臭的灵魂
[40:51] Do it! 动手啊
[41:07] Let’s go for a drive. 我们出去走走
[42:28] Preaaaachhherrr!! 传教士
[42:51] Bollocks, this is ridiculous. 该死 太荒谬了
[42:52] Denis? 丹尼斯
[42:55] Would you just do th– Do the remote for me? 你能…给帮我把遥控器弄好吗
[42:58] Fingers are still growin’ in. 我的指头还在长
[42:59] All right, so… check it out. 好 你听好
[43:02] DVD, Blu-ray. DVD 蓝光
[43:04] Got a PlayStation. Denis? See? 有游戏机 丹尼斯 看到了吗
[43:06] PlayStation. “Rocket Five.” 游戏机 火箭五号
[43:08] That’s for you, Tulip. 是给你的 图丽普
[43:09] Do you love me? 你爱我吗
[43:11] Do you like it? Tres nice, right? 喜欢吗 不错吧
[43:14] Hardly. 差远了
[43:17] Watch those sudden stops, boy. Somebody could get hurt. 不要急刹车 会伤到人的
[43:23] Ooh, it’s a big place here. 这地方真大
[43:25] You all right? 你没事吧
[43:26] They’ve got their Christmas decorations up already. 他们已经挂起圣诞装饰了
[43:29] That’s marvelous. 真不错
传教士

文章导航

Previous Post: 传教士(The Preacher)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传教士(The Preacher)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传教士(The Preacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号