Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

传教士(The Preacher)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 传教士(The Preacher)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[02:22] Shit. 该死
[03:30] This one’s for you, Charlie. 这个给你 查理
[03:37] Oh, crap! 该死
[03:45] Time is running out! 快没时间了
[03:49] It won’t be long now! 没有多少时间了
[03:51] Y’all can try to ignore it. 你们可以假装视而不见
[03:54] But it’s gonna be hard to ignore when your face is on fire! 等你们脸上着火就没法假装下去了
[04:03] It’s all about to be over. Over! 一切都要完蛋了 完蛋了
[04:08] Over! 完蛋了
[04:11] Look for the signs, you sorry sonsabitches. 好好看看这些征兆 你们这些可悲的混蛋
[04:16] ‘Cause shit is about to get real! 因为一切要成真了
[04:21] No God. 没有上帝
[04:24] No men in white suits. No nothin’. 没有穿白西装的人 什么都没有
[04:27] Maybe I was wrong about this place. 也许是我对这地方的想法错了
[04:30] Maybe it was a bad idea. 也许不该来这里
[04:32] No. New Orleans is never a bad idea, all right. 不 来新奥尔良不是什么坏主意
[04:35] Look, there’s more to the city 这城市还有很多比
[04:37] than bloody jazz and almost getting killed. 该死的爵士和差点被杀更有意思的东西
[04:39] I think we should just take a break, have some fun. Yeah? 我觉得我们应该休息休息 好好玩玩
[04:45] I know Denis knows what I’m talking about, 我知道丹尼斯明白我的意思
[04:46] isn’t that right, Denis? 对吧 丹尼斯
[04:53] What do you think? 你怎么看
[04:57] Me? I-I’m up for whatever. 我 我随便
[05:02] I know just the place. 我知道个好地方
[05:10] Ten, nine, eight… 十 九 八
[05:12] Seven, six, five, four… 七 六 五 四
[05:16] Three, two, boom. 三 二 一
[05:32] Hold up. Hold up. Excuse me. Excuse me. 等等 等等 不好意思 不好意思
[05:35] All’s you got to do… is get shot and stand up?! 你们只要…中上一枪站起来就行吗
[05:40] Heck, my boyfriend will do that! 我男朋友都行
[05:41] What? Wh– uh, no. I-I’m not sure I want to do that. 什么 不 我可不敢确定
[05:45] Oh, come on! 得了吧
[05:46] It’s like a what? Like a bee sting, right? 会怎么样 就像蜜蜂蛰一下吧
[05:50] Yeah. Like a bee sting. 没错 就像蜜蜂蛰一下
[05:55] Excuse me. Hold on now. Hold on. 不好意思 等等 等等
[05:59] What do you think the good lord would say about this? 你们觉得上帝会怎么说这件事
[06:04] I think he’d say, “Go back to your choir boys 我觉得他会说 “回去找你的唱诗班
[06:06] and mind your own business, preacher.” 别多管闲事 牧师”
[06:09] Listen to your hearts, men. 听从你们的内心 各位
[06:11] Ask yourselves, 问问自己
[06:13] “Is this really the right thing to do?” “这是正确的事吗”
[06:18] Oh, I’m sorry. 不好意思
[06:19] I didn’t realize this was ladies’ night! 没想到今晚是女士之夜
[06:23] Now, I got a bunch of money. 我有一堆钱
[06:25] You got a bunch of guns. 你们有一堆枪
[06:26] So why don’t y’all stop being a bunch of bitches 别多说废话了
[06:29] and shoot my boyfriend. 赶紧朝我男朋友开枪
[06:32] What’s your pleasure? 你喜欢哪个
[06:38] The big ones pay more, right? 越大的赔率越高 是吧
[06:41] Okay. 好吧
[06:42] So, in that case… 那这样的话
[06:44] Why not choose the biggest one? 选最大的怎样
[06:49] The biggest? 最大的
[06:50] If you have such a love for money 如果你这么爱钱
[06:52] and so little love for life, 这么不爱生命
[06:55] Why not pick the biggest one they got? 为什么不选最大的枪
[06:59] Or maybe it’s ladies’ night, after all. 或者今晚其实真的是女士之夜
[07:01] I think one of the smaller… 我觉得小的…
[07:03] All right. Biggest one it is. 好吧 那就最大的
[07:06] You got it. 没问题
[07:14] Oh, dear God. 上帝啊
[07:21] You got this. Okay? 你可以的 好吗
[07:23] Remember, just hold your breath. 记住 屏住呼吸
[07:26] And I love you. 还有我爱你
[07:29] I love you, too. 我也爱你
[07:48] All right, gentle– 好了 先生…
[07:56] Sweetie? 亲爱的
[07:57] Sweetie? Honey? 亲爱的 亲爱的
[08:04] He’s gone. 他死了
[08:06] What? 什么
[08:09] No-o-o-o-o-o! 不
[08:13] Someone call the police. 快报警
[08:15] you’re all witnesses. 你们都是证人
[08:17] I call upon your Christian sense of decency 希望你们能怀着对上帝的尊重
[08:20] to stand up and give your account. 站出来作证
[08:28] Here. 来
[08:31] You okay? 你没事吧
[08:33] Are you kidding me? 开什么玩笑
[08:34] Open bar. 免费酒吧
[08:41] 特大新闻 越南发现会飞的猪
[08:41] In new footage from the Nghe an province of Vietnam, 越南义省的一段最新曝光的视频中
[08:44] we’re witnessing what some are referring to as a miracle 我们可以看到这一幕 有些人称之为奇迹
[08:47] and what others are dismissing as a simple hoax. 也有些人认为这只是一个骗局
[09:03] Home. 回家
[09:07] I am having fun. 我玩得很开心
[09:11] Yeah. That kiss with Cass looked pretty fun. 是啊 和卡西的那个吻我感觉你很开心
[09:15] Very convincing. 很逼真
[09:18] Yeah. 是啊
[09:20] Come on. You’ll sleep tonight. 走吧 你今晚还得睡觉
[09:22] I don’t want to sleep, Jesse. 我不想睡 杰西
[09:25] How many times do I have to tell you? 我还得和你说多少次
[09:26] What is your problem? 你怎么回事
[09:29] Ever since the Saint — 自从圣…
[09:30] What’s your problem, huh? 你怎么回事
[09:37] Let’s go. 我们走吧
[09:37] Let’s just go yourself. 你自己走吧
[09:41] – You can’t just… – You can’t just… -你不能这么 -你不能这么
[09:43] – …repeat everything… – …repeat everything… -重复我… -重复我…
[09:46] – …I say. – …I say. -说的话 -说的话
[09:48] That’s not a comeback. 这不算反击
[09:59] He’s gone, right? 他走了 对吗
[10:04] You sent him back to hell? 你把他送回了地狱
[10:10] He’s gone. 他走了
[10:16] Come on. 走吧
[10:18] Let’s go home. 我们回家
[10:24] Whoa, whoa, whoa. Where are you going? 你们去哪里
[10:27] The night’s still young! 夜晚才刚刚开始
[10:30] We haven’t even drank the armagnac yet! 我们还没喝阿马尼亚克酒呢
[10:35] Bollocks. 该死
[10:36] Sorry about that, Dennis. Go on. You were saying… 抱歉 丹尼斯 你刚刚说到…
[10:50] Yeah. I’m happy, too. 是啊 我也很开心
[10:53] All right? 好吧
[10:54] Excuse me. I couldn’t help overhearing. 不好意思 我听到了一些
[10:58] This man has been trying to tell you that he’s very unhappy. 这个人一直想告诉你他很不开心
[11:01] Yeah? And what the hell would you know about it? 是吗 你怎么知道的
[11:03] I’m a French professor from Tulane. 我是杜兰大学的法语教授
[11:05] Oh, right. 好吧
[11:06] Would you, uh — would you mind, professor? 那你…能帮帮我吗 教授
[11:13] Well, he — and my condolences — 他…我对你表示同情
[11:17] says that he is dying. 他说他快死了
[11:21] What? 什么
[11:23] Congestive, uh, heart disease. 充血性…心脏病
[11:25] He’s been telling you that… 他一直要告诉你
[11:27] You’ve been an awful, uh, selfish, absent father. 你是个糟糕 自私 永远不出现的父亲
[11:32] Uh, he keeps repeating 不过他一直在重复
[11:34] that there’s something you can do, though, 你能做些什么
[11:36] that would make it all up to him. 弥补他
[11:38] Yeah? W-what is it? I-I’ll do anything. 是吗 什么事 我什么都愿意做
[11:41] He says that he wants to live forever. 他说他想永生
[11:48] And he thinks that you can help him do that. 他觉得你能帮他做到
[11:52] What?! 什么
[11:54] No. No. No! 不不不
[11:57] No. Absolutely — absolutely not. 不 绝对 绝对不行
[12:04] Do you hear me? 听清楚了吗
[12:07] No. 不
[12:21] He said then, um, he will die hating you. 他说 他到死都会恨着你
[12:26] Yeah. Most people do. 是啊 很多人都这样
[12:39] Meanwhile, media specialists speculate 同时 媒体专家猜测
[12:42] that this may be simply a viral marketing ploy, 这只是一场病毒式营销
[12:44] 特大新闻 越南发现会飞的猪
[12:45] publicizing an as-yet-unrevealed film 是为了宣传一部还未公布的电影
[12:48] or perhaps a weight-loss drug. 或者某种减肥药
[12:56] Yes, it’s serious. 是的 是真的
[13:00] They’re praying to a pig. 他们在向一头猪祈祷
[13:03] This will require resources. 这需要不少资源
[13:05] Prep the invalid scientist. 准备好通灵科学家
[13:20] Mnh. No, no. 不 不
[13:22] I expect we’ll need an extra 30 operatives, 我估计还需要三十多名工作人员
[13:25] all fully equipped with, uh… 都得全副武装…
[13:29] Second thought, never mind. 我又想了想 算了
[13:34] I have the situation under control. 情况都在我掌控之中
[13:43] You missed a spot. 你漏了一个地方
[13:47] I-I-I-I’m so sorry. 对…对不起
[13:52] Don’t worry, little boy. 别担心 小男孩
[13:55] I was young and careless… 我也曾经年轻疏忽…
[13:59] Once. 过
[14:05] Klaus Helmut Starr. 克劳斯·赫尔穆特·斯塔尔
[14:07] Born Hamburg, Germany. 出生在德国汉堡
[14:08] Only child of parents killed in a plane crash. 父母死于空难 家中独子
[14:11] Orphaned at age 4. 4岁便成为孤儿
[14:13] Currently lieutenant-colonel of 现任德国
[14:15] Germany’s gsg 9 elite anti-terrorism unit, 第九国境防卫队反恐精英小队陆军上校
[14:19] where your exploits were… 所获得的功勋…
[14:22] numerous. 卓绝
[14:25] How was your flight? 一路飞来怎么样
[14:27] I hope you found the hotel accommodating. 希望酒店还合你心意
[14:29] I was told there’d be women. 我听说会有女人
[14:33] Women? 女人
[14:34] A high-end brothel staffed entirely by Ukrainian runaways. 由乌克兰难民所经营的高端妓院
[14:39] There will be women… in time, 到时会给你找女人的
[14:42] if that’s your desire. 如果你想要的话
[14:44] But it’s my impression, Herr Starr, 但我以为 斯塔尔先生
[14:48] that what you really want is… 你真正想要的是
[14:51] “To sweep the streets clean “扫清市井中
[14:53] of the parasites that befoul our society 那些污损我们社会的寄生虫
[14:56] and create a civilization based on the principles 创造一个以绝对的秩序
[14:58] of absolute order and uncompromising discipline.” 和决不妥协的纪律为基础的文明”
[15:04] Your words, I believe. 我很肯定这是你的原话
[15:11] What if I told you 如果我告诉你
[15:13] that our organization feels exactly the same way you do? 我组织的看法与你如出一辙 你有何感想
[15:18] Like a 10-inch dick, 好比25厘米的大屌
[15:20] I’d need to see it to believe it. 我得亲眼见过才能相信
[15:23] And maybe you shall. 或许能如你所愿
[15:25] Tell me… 告诉我
[15:30] Are you christian, Herr Starr? 你是基督徒吗 斯塔尔先生
[15:35] Does it make a difference? 有什么影响吗
[15:37] This is just the first step 这不过是我组织
[15:39] in our organization’s rigorous screening process. 极其严格的筛选程序的第一步
[15:42] Only the most deserving — 只有最值得考虑
[15:44] and, yes, pious — candidates will be considered. 最虔诚的候选人 才有机会
[15:53] Then I am very much… a christian. 那我就是个非常虔诚的 基督徒
[16:19] He’s one of mine. 他归我
[21:51] Shit. Shit! 见鬼 见鬼
[21:53] Shit. Shit. 见鬼 见鬼
[22:01] Time’s up. 时间到了
[22:11] “Hear me! “听好
[22:12] And tremble and know the signs of the world to come! 在颤抖中感知即将发生的预兆
[22:18] Look for the changes, for things impossible. 寻找不寻常的改变 寻找不可能的存在
[22:23] The dying land, the falling sky, 垂死崩裂的土地 支离破碎的天空
[22:28] the beasts of the field thrown into confusion.” 惶惑不安的田间野兽”
[22:31] Hey. How’d you sleep? 睡得好吗
[22:35] I dreamt about him again. 我又梦到他了
[22:38] “…And look for the wicked to know my wrath!” “寻找知晓我愤怒的巫者”
[22:39] And Cassidy’s fingers… 还有卡西迪的手指
[22:42] falling like french fries on TV. 像电视上的薯条广告一样往下落
[22:53] I’m sorry. 我很抱歉
[22:54] You were late. 当时你迟到了
[22:59] You almost didn’t make it. 你差点没及时赶回来
[23:02] – I know. I — – I mean, if it hadn’t been for Cassidy… -我知道 -如果当时不是有卡西迪在
[23:10] I had my hands pretty full myself. 当时我也有大麻烦
[23:13] I got back, I stopped him, that’s it. 我赶回来了 我阻止了他 这就够了
[23:16] Can’t you feel it, Jesse? 你感觉不到吗 杰西
[23:21] That-that “something’s not right” feeling? 那种”有什么事情不对劲”的感觉
[23:26] No, I can’t. 感觉不到
[23:31] I don’t know what to tell you, Tulip. 我不知道该说些什么 图丽普
[23:40] Where are you going? 你要去哪
[23:41] I’m gonna go talk to a man about the end of the world. 我要去找一个家伙聊聊世界末日
[23:45] You want to come? 你想来吗
[23:49] ‘Course you don’t. 当然不想
[23:54] – Where’s Cassidy? – I don’t know. -卡西迪去哪了 -不知道
[24:15] Hello? 有人吗
[24:18] Hello! 有人吗
[24:23] Oh, bollocks. Not again. 该死的 又来
[24:30] Today… 今天
[24:32] you will compete in a series of trials 你们将完成一系列试炼
[24:34] designed to test your abilities. 以测试你们的能力
[24:38] You have all been selected because you are, 你们被选中的原因 简而言之
[24:39] simply put, the best. 是因为你们是最好的
[24:43] The strongest. The smartest. The most able. 最强壮的 最聪明的 最能干的
[24:50] And yet, only one of you 然而 你们中只有一人
[24:54] will prove worthy enough to join our ranks. 将证明自己有足够的实力加入我们的队伍
[25:01] But before we begin, are there any questions? 在我们开始前 有谁有什么问题吗
[25:03] Do you validate parking? 你们报销停车费吗
[25:11] No, we do not. 不报销
[25:13] 12 pounds an hour, and you don’t validate? 一小时12英镑 你们居然不报销
[25:17] It’s standard policy. 这是常规
[25:19] Then it should have been clearly stated as such beforehand 那你们早该明确声明这点
[25:23] so that I may have found street parking, 那样我就能在街边找停车位
[25:26] or — more likely, given the failure of this organization 或者鉴于这个组织不能带给我任何便利
[25:30] to in any way convenience me — not come at all. 我很可能今天就不会来了
[25:38] Validate his car. 给他报销停车费
[25:41] But Starr, 但斯塔尔
[25:43] from here on out, we do the testing. 现在我们开始测试
[26:11] We’ve come a long way when it comes to weapons of warfare. 如今战争武器的研发已突飞猛进
[26:14] But sometimes, 但有时
[26:16] there is no substitution for hand-to-hand violence. 没什么能取代徒手搏斗
[26:44] Starr. You’re up. 斯塔尔 到你了
[26:53] I want everyone to know that what is about to transpire, 我想让大家知道 接下来将发生的事
[26:57] I take no pleasure in it. 并非出于我的自娱
[27:01] And… 就位
[27:11] What the hell are you doing?! 你他妈干什么呢
[27:13] What does it look like? I’m self-consummating. 还能是在干什么 我在自慰
[27:23] Very good. 很好
[27:25] Please, take note that a distraction, 请记住 就转移注意力而言
[27:29] no matter how unseemly, 无论是多不得体的举动
[27:31] can very often be the thing that turns the tide in your favor. 都时常能成为扭转局势的关键
[27:41] Since the days of Cleopatra, 自埃及艳后的时代以来
[27:43] sexuality has been a weapon deployed to gain leverage. 性魅力一直都是博得优势的有力武器
[27:48] This is the art of seduction. 这就是诱惑的艺术
[27:54] I know we come from different sides. 我知道你我的阵营不同
[27:58] But I think — no, I know — 但我想 不 我确信
[28:01] We can put all that behind us. 我们能忘记那一切
[28:04] We can make something beautiful and new. 我们能创造美好的 全新的未来
[28:14] All you have to do… 你唯一要做的事
[28:15] is meet me at the train station with the microfiche. 就是拿着微缩胶片在车站跟我汇合
[28:20] And…time. 时间到
[28:27] Anyone know where I can get a copy of that microfiche? 有谁知道那种微缩胶片哪里有吗
[28:30] Yes. Very good indeed. Starr? 好了 很好 斯塔尔
[28:43] And…Go. 预备 开始
[28:47] I told you already, Mr. Peterson, 我已经告诉过你了 彼得森先生
[28:49] the answer is “No.” 我不同意
[28:52] I shouldn’t even be meeting you right now. 我都不该来这里见你
[28:57] Give me the microfiche, you bitch, 把微缩胶片给我 贱货
[28:59] or I’ll kill you and your family. 否则我杀你全家
[29:41] Two final candidates. 最后两位候选人
[29:44] One last opportunity to prove your worth. 最后的机会 证明你的价值
[29:49] Proceed. 开始
[30:04] Good luck. 祝你好运
[30:26] Welcome to the Grail. 欢迎来到圣杯
[30:29] “The Grail”? “圣杯”
[30:31] Please, Herr Starr, have a seat. 斯塔尔先生 请坐
[30:37] For over 2,000 years, 两千多年来
[30:40] this organization has been at the very heart of world affairs. 我们组织一直都处于世界事务的核心
[30:45] What do you think is the source of our enduring power? 你觉得我们无尽的力量之源是什么
[30:49] I would imagine a combination of economic influence 我觉得应该是经济影响
[30:52] and sexual blackmail. 和性敲诈的结合
[30:54] Some, of course. 当然 部分是
[30:56] But the true inspiration 不过我们力量
[31:00] of our authority is… 真正的源泉是
[31:08] Christ. 基督
[31:12] You seem disappointed. 你好像很失望
[31:14] I was hoping for something more in the vein of atomic warfare, 我还以为是核战之类的
[31:20] not myths and legends. 没想到是神话传说
[31:22] This is no myth. 这不是神话
[31:24] Christ lives on. 基督存在
[31:25] Yes, yes, he lives in our hearts. 是啊 存在于我们心中
[31:27] No, Herr Starr. 不 斯塔尔先生
[31:28] Christ lives in a top-secret location 基督生活在机枪把手的
[31:32] guarded by machine guns. 最高机密地点
[31:38] Does he? 是吗
[31:39] Yes. 是的
[31:41] You see, before he sacrificed himself for our sins, 主为我们的罪牺牲自己之前
[31:45] our lord gave a final gift to humanity — 给人类了一件最后的礼物
[31:52] He fathered a child. 他孕育了一个孩子
[31:59] For generations, the Grail has protected this holy lineage 世代以来 圣杯一直保护他的血脉
[32:02] in preparation for one event — 准备迎接一件事
[32:06] The end of the world. 世界末日
[32:08] Only God knows exactly when, but it will be soon. 只有上帝知道具体是什么时候 不过就快了
[32:12] We have been assured from sources at the highest levels. 最高级别消息来源已经确认
[32:16] And the Grail will be ready. 圣杯会做好准备
[32:20] And at the exact moment that hope is abandoned, 就在丧失希望的一瞬间
[32:25] our savior will reveal himself to the frightened masses. 我们的救世主会向恐惧的世人显露真身
[32:32] Ingenious. 有创意
[32:34] The world on its knees, 世人跪拜
[32:35] begging for direction like the ugly girl at a gang bang. 像群P时的丑逼一样祈求指引
[32:44] Your uniform. 你的制服
[32:51] Some of the men find it a bit… 有人可能会觉得有点
[32:55] flamboyant. 招摇
[32:58] It’s… 我觉得
[33:00] spectacular. 很棒
[33:05] May I ask, what would be my specific role in all this? 请问一下 我的具体角色是什么
[33:11] The Samson Unit of the Grail handles the false prophets, 圣杯萨姆森小队负责处理假先知
[33:15] contenders to Christ’s throne. 基督宝座的竞争者
[33:18] Our job is to rid the world of their competing narratives. 我们的工作是消除世界上的竞争性人员
[33:22] Charlemagne. Lincoln. Belushi. 查理曼大帝 林肯 贝鲁什
[33:26] You name it. 等等
[33:28] You… 你…
[33:30] will be my right-hand man. 将做我的左膀右臂
[33:35] The Grail killed Abraham Lincoln? 圣杯杀了林肯
[33:38] Mm. Yes, we did. 没错
[33:41] And why did we do that? 为什么呢
[33:44] He preserved the union, won the war, sense of humor. 他保留了联盟 赢了战争 还有幽默感
[33:50] His polling was probably through the roof. 他的民意测验结果肯定高上天了
[33:55] Something tells me you’re going to do great things here, 直觉告诉我 你会做出一番成就
[33:58] Herr Starr. 斯塔尔先生
[34:02] Thank you for this opportunity. 谢谢你给我的机会
[34:54] Blood, people! 鲜血 各位
[34:56] Blood and brains 鲜血 脑浆
[34:58] and people screaming until their lungs hurt. 以及声嘶力竭的人
[35:01] That’s how bad it’s gonna be! 就是如此糟糕
[35:03] That is what’s coming! 马上就要来了
[35:06] – So…- Watch your asses. -所以… -小心点
[35:09] – I’m taking five. – Don’t forget the beer bucket. -我休息一下 -不要忘了啤酒桶
[35:17] Ah, father! 神父
[35:19] I noticed you standing there. 我看到你站在那了
[35:22] Always good to see a fellow soldier for the lord. 我一向高兴看到为主战斗的同僚
[35:26] Question for you? 能问个问题吗
[35:28] Hit me. 尽管问
[35:32] Are you crazy or just a con man? 你是疯了还是只是个骗子
[35:35] And those are my only two choices? 就只有这两个选项吗
[35:36] ‘Cause I normally describe myself 我一般形容自己为
[35:39] as a “Left-handed alcoholic sinner child of God.” “上帝的左撇子酒鬼罪人子民”
[35:46] I didn’t mean to insult you. 我不是想侮辱你
[35:48] It’s just, I’ve been wondering about the end of the world. 只是 我一直在考虑世界末日的事
[35:54] Well… 好吧
[35:57] Buy me a beer. We’ll wonder together. 你请我喝啤酒 我们一起考虑
[36:01] Sorry again about the confusion. 再次因我们的失误抱歉
[36:03] Ever since the carts started operating in tandem, 自从开马车的开始一起行动
[36:06] you’d be surprised how much this happens. 你不知道这种情况多常见
[36:09] I’m used to it. 我习惯了
[36:10] Alcohol and a lack of vital signs’ll do it to ya every time. 每次喝酒喝到没有生命体征都会这样
[36:22] Poor people. 可怜的人
[36:25] I’d rather be them than him. 我宁愿是他们 也不想是他
[36:31] Yeah. 是啊
[37:04] Ten, nine, eight, seven… 十 九 八 七…
[37:08] Six, five, fo– 六 五 四…
[37:25] I’m real sorry about your boyfriend, ma’am. 对你男友的去世深表遗憾 女士
[37:28] Terrible loss. 节哀顺变
[37:32] Y’all should be sorry. 你们是该遗憾
[37:35] We robbed you assholes blind. 我们狠抢了你们
[37:39] That wasn’t my boyfriend. 那不是我男朋友
[37:41] And he wasn’t dead. 他也没死
[37:44] We came in here, played y’all for the idiots y’all are… 我们来此 把你们耍的团团转
[37:50] Took your money, and drank your beer. 拿了你们的钱 喝了你们的酒
[37:52] So put your goddamn hats back on. 所以快把你们的帽子戴回去吧
[37:56] And tell me which one of you banjo-diddling little bitches 告诉我 你们哪个小打小闹的贱货
[38:01] has got the balls to earn your money back. 有胆量把钱赢回去
[38:38] Ten, nine, eight, seven, six, five, four — 十 九 八 七 六 五 四
[38:53] Again. 再来
[39:02] So. The world’s ending, huh? 世界末日啊
[39:09] Why? What makes you say that? 你为什么那么说
[39:15] Common sense. Science. 常识 科学
[39:18] The world’s been ending since it started. 世界开始后便在迈向终结
[39:20] That’s not an answer. 这不是答案
[39:22] What’s the question? 问题是什么
[39:25] What are you looking for? Proof? 你在找什么 证据吗
[39:28] Well, that’s what you’re advertising here, right? 你一直在宣扬的就是这个 对吧
[39:30] “Signs of the apocalypse” and all that? 天启的迹象之类的
[39:36] That’s mostly just metaphor. 那更多是隐喻
[39:40] I hear things. I see things. 我听到东西 看到东西
[39:45] People come up to me, they say all sorts of crazy stuff. 有人来找我 各种疯言疯语
[39:50] And there has been an uptick ever since Tom Cruise exploded, 自从汤姆·克鲁斯爆炸后 疯言疯语变多了
[39:53] no question. 毫无疑问
[39:56] The Cubs winning… 小熊队赢了
[39:59] …Trump, this — this flying pig. 特朗普 还有那头会飞的猪
[40:02] That’s real wrath of god stuff, right? 那才是真正的上帝之怒 对吧
[40:06] But sooner or later, there’s always an explanation — 但迟早会有解释
[40:10] Strong pitching, KGB interference, whatever. 强力投球 克格勃干涉之类的
[40:18] In the end, there’s always a good reason. 最后 肯定会有解释
[40:23] So you’re just out here scaring people? For money? 所以你是出来吓人的 为了钱吗
[40:27] They’re already scared. 他们早就害怕了
[40:29] They come listen to me talk about the end of the world 他们来听我说世界末日
[40:32] so they can worry about that 是为了去担心那个
[40:33] instead of what really scares them. 好不去想真正让他们害怕的东西
[40:35] Which is what? 那是什么
[40:39] Themselves. 他们自己
[40:42] What is more frightening than who we are and what we done? 还有什么比我们和我们做的事更让人害怕
[40:51] Well, I have got car payments and a drinking problem, 我得还车贷 我还酗酒
[40:55] so I should probably get back to it. 所以我该回去了
[41:02] You hear about this whole fractional “Soul-selling” thing? 你听说过”出卖灵魂”的事吗
[41:07] The Japanese, sure. 当然了 那个日本人
[41:09] This parishioner came to me about it. 有个信徒因为那个来找我
[41:15] He’s thinking about selling a small amount of his, you know. 他想卖一小部分自己的灵魂
[41:18] And, of course, I said, “No way.” 当然 我告诉他不行
[41:21] But this guy was in quite a tough situation. 但这个人情况很困难
[41:24] Friends were in trouble, needed help. 他朋友有麻烦 需要帮助
[41:27] So by selling off this small part of his soul — 所以通过卖一小部分他的灵魂
[41:30] And I mean, tiny, like one percent — 我是说 很小一部分 大概1%
[41:37] I thought… 我觉得…
[41:39] Maybe it was a sacrifice worth making. 这样的牺牲可能是值得的
[41:41] You know? 知道吗
[41:49] I would tell your parishioner 我会告诉你的信徒
[41:51] that if he wants to help his friends, 如果他想帮助朋友
[41:55] he should give a kidney. 他应该去卖肾
[42:04] And if you’re looking for signs of the apocalypse, 如果你在找天启的证据
[42:07] I would start with men selling off their souls. 那人卖灵魂就是一个
[42:31] The situation has been handled. 处理好了
[42:35] Where to next? 下面去哪里
[42:36] New Orleans, sir. 新奥尔良
[42:38] And the target? 目标呢
[42:39] Uh, a preacher. “Jesse Custer.” 一个传教士 杰西卡斯特
[42:42] I’m on my way. 我马上过去
[43:10] The water was highly toxic. 那里的水有剧毒
[43:12] I’m sorry, but would you mind explaining it again? 不好意思 能请你再解释一下吗
[43:15] The water killed the whole village. 水害死了整个村子的人
[43:18] Made the pig float. 让那头猪浮起来了
[43:20] The water made the pig float? 水让那头猪浮起来了
[43:23] How could contaminated water produce 被污染了的水怎么能
[43:25] such an unusual effect? 产生这样的效果呢
[43:28] It was saturated with hydrogen atoms. 它里面全是氢原子
[43:31] Permeated the pig’s tissue. 渗透进了猪的组织
[43:33] Resulted in limited levitation. 导致了一点悬浮
[43:35] Like a meat balloon. 就跟肉气球一样
[43:37] “Meat balloon”? “肉气球”
[43:38] Meat balloon. 是肉气球
[43:40] – It just seems so incredible. – Remind me — -真是太难以置信了 -请问
[43:43] Are you a scientist? 你是科学家吗
[43:45] No. 不是
[43:47] Well, then shut up! 那你就闭嘴
传教士

文章导航

Previous Post: 传教士(The Preacher)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传教士(The Preacher)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传教士(The Preacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号