Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

传教士(The Preacher)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 传教士(The Preacher)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[01:03] I’d rather eat a skunk’s balls. 还不如去舔臭鼬的蛋
[01:49] Thank you. 谢谢
[01:51] That was nice of you. 你人真好
[01:54] No, it wasn’t. 不 我不好
[01:54] – No. – Take him to the hold! -不 -带他去禁闭室
[01:57] No, no, no, no! Please, please. 不不不不 求你了
[01:58] I was being selfish. 我一直都很自私
[01:59] Okay, look, I didn’t want to trip on it. 我只是不想绊倒而已
[02:01] Please! I wasn’t being nice! Please! 求你了 我不是想做好人 求你了
[02:04] Anything — Anything but the hold! 什么都可以 别让我去禁闭室
[02:06] I don’t want to go to the hold, okay? 我不想去禁闭室好吗
[02:10] You’re welcome. 不用谢
[02:14] What are we supposed to eat now? 我们现在还能吃啥
[02:15] That bitch! 那个婊子
[02:20] I’m telling you, this isn’t right. 他们不能这么做
[02:22] We should do something. 我们得做点什么
[02:24] What do we do? 我们该怎么办
[02:26] Quiet! Shut up and let me think! 安静 闭上嘴让我想想
[02:32] I said “Shut up”! 我说了闭嘴
[02:34] Hold him down. 按住他
[02:42] Let’s show him how much that fire can really burn. 我们来让他了解下那火怎么烧到他
[02:49] Next time I tell you to shut up, shut up! 下次我叫你闭嘴 就闭嘴
[02:56] Hope nobody has to shit. 希望没人想拉屎
[04:54] You’re a chubby little bugger, aren’t you? 你真像个丰满的小汉堡
[04:59] * Way down in Tipperary where cow plop is thick * * 蒂珀雷里那里牛奶很浓 *
[05:05] * Where women are young and the lads all come quick * * 那里的女人都很年轻 小伙子们来的很快 *
[05:11] * There lived pretty Charlotte, the girl we adore * * 那里住着夏洛特 我们都喜欢她 *
[05:16] * The pride of the dear Erin, the Scarlet-Haired Whore * * 艾琳的骄傲 绯红头发的妓女 *
[05:23] * It’s Scarlet the harlot, the girl we adore * * 我们喜欢的女生 是个红发的妓女 *
[05:29] * The pride of dear Erin, the Scarlet-Haired Whore * * 艾琳的骄傲 绯红头发的妓女 *
[05:39] Don’t you worry, a mhac. 别担心 我的儿
[05:42] I’m gonna be the best da you ever seen. 我会成为最好的父亲
[06:41] Can I get you anything? 有什么能为你效劳吗
[06:43] Puis-je vous offrir quelque chose? 有什么能为你效劳吗
[06:48] No. I won’t do it. 不 我不会这么做的
[07:07] Still with the nightmares, then? 还在做噩梦吗
[07:12] Fridge is busted. 冰箱坏了
[07:17] Y’know, me brother used to get night terrors. 我兄弟过去也有梦魇
[07:19] Me ma’d fix ‘im something called a “Celtic Sandman.” 我妈用个叫凯尔特沙人的玩意治好了他
[07:23] Dram of whiskey, dram of honey, 一点威士忌 一点蜂蜜
[07:25] just a pellet or two of rat poison. 一两粒老鼠药
[07:28] Couple of swigs of that, you’ll sleep so hard 喝个几杯 你就能睡得很沉
[07:30] you won’t even dream. 你都不会做梦
[07:33] Hey, you wanna go out? 想出去转转吗
[07:36] Out where? 去哪
[07:39] I don’t know. Out, y’know? 不知道 反正是出去
[07:41] Have fun, get in trouble, 找点乐子 找点麻烦
[07:44] maybe go back to that Hurt Locker place. 也许回拆弹部队那儿
[07:47] I should stay here with Denis. 我应该留在这陪丹尼斯
[07:50] What about Jesse? 杰西呢
[07:55] Nah. He’s, uh… 他嘛
[07:58] got his God thing goin’ on. 还在找着上帝呢
[08:01] Needs his rest. 他得休息
[08:03] It’s already 2:30 in the morning. 这都凌晨两点半了
[08:05] I think you do, too, luv, huh? 你也该休息了 亲爱的
[08:11] Yeah. No. 是啊
[08:13] Bad idea. You’re right. 坏主意 你说得对
[08:16] – I’m going to bed. – Alright. -我要去睡了 -好的
[08:19] – ‘Night, Cass. – ‘Night, luv. -晚安 卡西迪 -晚安 亲爱的
[08:34] Mords moi… 咬我
[08:37] Mords moi… 咬我
[08:39] Mords moi. 咬我
[08:42] Mords moi. 咬我
[08:45] Mords moi. 咬我
[08:48] Mords moi. 咬我
[08:50] Mords moi! 咬我
[08:52] -Mords moi. – What is it? – 咬我 -你在说什么
[08:53] – Mords moi! – What’s the matter? -咬我 -怎么了
[08:55] – Mords moi! Mords moi! – Alright, alright, alright. -咬我 咬我 -好了好了
[08:58] Calm down, calm down, calm down. Calm down. 冷静 冷静
[09:04] Bite me. Bite me. 咬我 咬我
[09:07] Bite me. 咬我
[09:08] Bite me. 咬我
[09:10] Bite me. 咬我
[09:11] Bite me. Bite me. 咬我 咬我
[09:53] I’m so glad I got the landlord 真高兴我们让房东
[09:54] to let us use the back staircase. 允许我们用后面的楼梯
[09:56] Super handy. 真是方便
[10:00] Two sugars. Like ya like. 两份糖 你喜欢的
[10:05] So, this is worth all the risk huh? 这值得我们冒险吗
[10:07] “The best way to know 了解你目标最好的方式
[10:08] your target is through ‘concealed intimacy.'” 是去观察那些隐藏的亲密
[10:11] It’s in the handbook. 在手册里呢
[10:12] So, uh, when’s the big boss man get here? 老大什么时候来
[10:14] Boss man? 老大
[10:16] Yeah. Herr Starr. 斯塔尔先生
[10:18] He’s on his way. 他在路上
[10:20] What is that? 那是什么
[10:22] Boo Berry. 浆果大爆炸
[10:24] Want some? 要来点吗
[10:26] Those are why you look like that. 这就是你像那样的原因
[10:44] How’s it going? 情况怎么样了
[10:48] Bit of a rough night. 昨晚挺难熬的
[10:50] Doctor said it’s no use in hospital. 医生说去医院没有用
[10:52] Just give him a sedative 只给了他镇定剂
[10:53] and told me just be here for him, you know? 告诉我要我留在他身边
[10:59] Anything I can do? 有我能帮忙的地方吗
[11:01] Nah, we’re good. Uh…you headed out? 没事的 你要出去吗
[11:05] I thought I’d go to Circuit Works. 我准备去电路工作室
[11:08] Right. 是哦
[11:09] Okay. Fun. 有趣
[11:11] Takin’ the God audition. 把上帝的试镜带去
[11:12] It’s your idea, right? 是你的主意对吧
[11:14] See if they can enhance the video, 看看他们能不能提高视频质量
[11:18] blow up the image? 放大画面
[11:20] Oh, yeah. Right. Right. 是的 对 没错
[11:24] Look for serial numbers on the barrel of the gun? 查查枪管上的序列号
[11:27] See if they can trace the — 看看是否能查到
[11:28] Back to the owner. Yeah. 查到枪的主人 是啊
[11:30] Like they do on the shows. 就像电视里演的那样
[11:32] Makes sense. 言之有理
[11:38] It’s my only lead. 这是我唯一的线索
[11:41] It’s all I got. 我手头就这么点信息
[11:43] Well, it’s a good idea. 是个好点子
[11:45] I’m glad I thought of it. 我很高兴自己想到了这个点子
[11:47] Tell me how you get on, alright? 有什么消息了告诉我好吗
[11:49] Alright. 好的
[11:55] Padre? Um… 神父
[12:01] You know when you were asking 还记得你问我你有什么
[12:02] if there was anything you could do to help? 可以帮丹尼斯做的
[12:04] With Denis? 力所能及之事吗
[12:06] You want me to pray for him? 你想让我为他祈祷吗
[12:07] No, Christ, no. 老天 当然不是
[12:11] Well, sure, if it’d help like, 当然 如果祈祷有所帮助的话
[12:12] but that’s not what I was thinkin’. 但我想叫你做的不是这个
[12:15] What? 那是什么
[12:19] Look, I don’t know if it’s possible or even doable 听着 我不知道这是否可能或者可行
[12:21] or how your power works there 或者你的能力在其准则和框架之内
[12:23] in terms of guidelines and parameters — 或者不管他妈的什么规则内
[12:24] what the bloody rules are, per se, but… 是否可以这样发挥作用 但是
[12:30] Padre, he’s dying, alright? 神父 他快死了
[12:33] – Maybe you could just — – Jesus, Cass. -也许你可以 -上帝啊 卡西
[12:36] I mean… 我是说
[12:38] I’m not sure Genesis could help, but… 我不确定创世纪在这种情况下是否有效 但
[12:42] even if it could… 即使它能奏效
[12:45] I just… 我只是
[12:49] I-I don’t think that’s what it’s for. 我不认为创世纪的力量是用来做这种事的
[12:54] Right. Of course. 没错 当然
[12:56] Prob-Probably not. 大概确实不是
[12:58] – You understand? – ?Yeah. -你明白吗 -明白
[13:04] Alright. 好吧
[13:13] Where were you? 你去哪了
[13:14] Hurt Locker. 拆弹部队那里
[13:16] What is it with you and that place? 你和那个破地方到底怎么回事
[13:19] I don’t get it. 我不明白
[13:20] Obviously. 很显然
[13:24] You okay? 你没事吧
[13:30] Yeah. 没事
[13:34] Alright. Good. 好吧 那就好
[13:41] Goin’ to Circuit Works. 我现在要去电路工作室一趟
[13:44] Why? 去干什么
[13:47] Show them the God audition, 给他们看看上帝的试镜录像
[13:49] see if they can blow up an image of the gun. 看看他们能不能增强一下录像里那把枪的影像
[13:52] Y’know, trace the shooter. 你知道的 查到开枪的人
[14:00] It was Cassidy’s idea. 卡西迪想出来的主意
[14:07] Can I come? 我能跟你一起去吗
[14:13] Sure. 当然可以
[14:16] Your attention, please. 请注意
[14:17] Don’t forget our anniversary sale, coming up this weekend 别忘了我们的年度促销盛典 就在这周末
[14:21] from 6:00 to 9:00 a.m. Saturday. 周六早6点到9点
[14:22] – Next. ?- Come on down. -下一位 -务必光临哦
[14:25] So. I have this video that’s unclear, 我手上这段视频不太清晰
[14:27] and I heard, from a friend, that you could improve the picture. 我听一个朋友说 你们可以增强影像画质
[14:31] Like they do on the shows. 就像电视剧里演的那样
[14:33] The shows? 电视剧
[14:34] Yeah, y’know, like, the cop shows. 是的 你知道的 那种警匪片
[14:37] When they blow up an image to see a license plate 剧里警察增强影像来看清车牌
[14:40] or blurry sign, serial numbers on a gun… 或者模糊的标志 枪上的序列号之类的
[14:46] And, uh, what are you looking for? 那你准备从视频中找什么呢
[14:50] Serial numbers on a gun. 一把枪上的序列号
[14:53] We’ll take a look. Give us a minute. 我们先看下视频 稍等一下
[14:56] You should know… 应该事先告诉你们
[14:58] there are things on here that, out of context, 视频里的有些画面 有点不太和谐
[15:02] might seem confusing. 可能会让人感到迷惑
[15:04] This is New Orleans. We’ve seen it all before. 这里是新奥尔良 我们什么大场面都见过了
[15:06] And worse. 再糟的都见过
[15:10] I just want to know if you can see the serial numbers. 我只想知道你们能不能从视频里看清出序列号
[15:14] Right. Give us a minute. 好的 稍等
[15:18] Appliances and Electronics, pick up 241. 家用电器及电子部 请接241分机
[15:22] It’s got an auto-defrost, ice-maker right here. 配备有自动除霜功能 这里有个制冰器
[15:26] Each one of these shelves can hold a gallon of liquid. 里面每层架子都可以承重一加仑液体
[15:28] Can I get it today? 我现在买今天就能送货上门吗
[15:29] What are you doing? 你在干什么
[15:31] Oh, we needed a fridge. 我们需要个冰箱
[15:33] I can set an order in 20 minutes. 20分钟内就可以给你发货
[15:35] – Great. ?- Great. -好极了 -好极了
[15:37] Let’s go. 我们走吧
[15:39] I’m still waiting on the Dork Dudes. 我还在等那群书呆子的消息
[15:43] – The what? – ?The serial numbers? -什么 -序列号
[15:45] The reason we came here. Remember? 我们来这里就是为了这个正事 还记得吗
[15:49] Oh, right. Yeah. 对 记得
[15:52] You need me for that? 但这事你需要我陪着吗
[15:59] This is how good behavior will be dealt with. 这就是品行良好的下场
[16:04] In other news, my team and I have discovered 另有新消息 我和我的团队已经发现了
[16:07] the source of our technical difficulties, 我们所面临的技术问题的源头所在
[16:09] so we should have you back in your individual Hell cells 所以不久后你们就可以回到各自单独的
[16:12] in short order. 牢房里去了
[16:16] Yes. I’m excited too. 没错 我也很兴奋
[16:19] Your cells, for those of you that don’t know, 你们的单人牢房 对于那些还不了解的人
[16:21] are powered by a central generator. 由中央发电机组供能
[16:24] From this generator, each block draws its allowance of power — 每间牢房都有从机组获取一定限额的能源
[16:29] an allowance — 这个限额
[16:30] a very specific allowance based on personnel. 根据每个人的情况而定 十分精确
[16:34] Based on you. 多寡取决于你们自己
[16:37] But problems can occur — 但系统会出现问题
[16:38] problems like the ones we’ve been experiencing — 就像我们现在正经历的
[16:40] when there are more yous than there should be. 当你们人数过多时
[16:43] When one of the yous isn’t supposed to be here. 当你们中的谁不属于这里时
[16:48] My question is: who? 那么问题来了 这个人是谁
[16:52] Don’t be afraid. 别害怕
[16:53] The sooner I know, the sooner I can get you out of here. 我越早知道 就能越早送你离开这里
[16:57] Who is it then? 到底是谁呢
[17:00] Who doesn’t belong in Hell? 谁不应该出现在地狱
[17:03] Going once… 我问第一次
[17:07] going twice… 第二次
[17:13] – Uh, I-it’s me. – It’s me. -是我 -是我
[17:15] – It’s me. – No, I raised my hand fist. -是我 -不 我先举手的
[17:17] – No, over here. – It’s me. -不 看这里 -是我
[17:18] – It’s me! – I don’t belong here. -是我 -我不属于这里
[17:20] Put your hands down. 把你们的手都放下
[17:23] Alright, we’ll do it that way. 好了 我们等等再换个方法
[17:26] Don’t worry, 别担心
[17:28] whoever you are; we’ll find you. 不管这个人是谁 我们都会把你揪出来的
[17:39] It’s me. I know it is. 是我 我知道肯定是我
[17:42] Single mother. Three kids. 单身母亲 有三个孩子
[17:45] I-I gave them everything. Cooking, cleaning… 我为他们奉献了一切 做饭 打扫卫生
[17:49] And they weren’t easy those kids. 那些孩子可不好伺候
[17:51] I-I was at the end of my rope. 当时我实在忍无可忍了
[17:54] And then you set them on fire. 然后你放火烧死了他们
[17:56] Because it was never enough! 因为他们永远不知道满足
[17:58] Okay, well, I’m the one who doesn’t belong here 好吧 我才是不属于这里的人
[18:01] ’cause I didn’t kill anybody. 因为我没有杀人
[18:03] You raped four women. 你强奸了四个女人
[18:04] It was “date rape.” There’s a difference. 我那是”约会强奸” 是有区别的
[18:07] No means no. 女人说不行就代表不行
[18:08] Well, they said “yes” to the date, didn’t they? 她们答应和我约会时没说”不行”不是吗
[18:11] Ask my Dad’s lawyer. That’s implied consent. 不信去问我爸的律师 那代表默认同意
[18:15] I think I should go. 我认为我该出去
[18:16] The things I did, I did them for public good. 我做的那些事都是为了大众好
[18:19] It’s you, isn’t it? 是你 对不对
[18:22] You don’t belong. 你不属于这里
[18:34] Is that so? 是这样吗
[18:38] And what did you do? 那你犯下了什么罪行
[18:51] You know my crimes, Eugene. 你知道我的罪行 尤金
[18:55] Why don’t you tell me about yours, 为什么不和我说说你的
[18:57] from one evil person to another? 两个邪恶的人交流一下
[19:14] You, uh… 你…
[19:17] defiled her? 玷污了她
[19:22] Maimed her? 重伤了她
[19:25] Murdered? 杀了她
[19:30] You don’t belong here, my friend. 你不属于这里 朋友
[19:39] Don’t be fooled. 别被骗了
[19:42] Mannering’s not letting anybody get out. 曼娜琳不会放任何人出去的
[19:48] When I first came here, they had high hopes for me. 我刚下地狱时 他们对我期望很高
[19:51] They made me a custodian. I had free run of the place. 他们让我做看守 我能自由走动
[19:56] I saw things. 我看到过很多事
[19:58] I learned how they think. 我学会了他们的思考方式
[20:01] Someone gets out of Hell to tell the tale? 想活着从地狱出去讲述传奇吗
[20:03] Never. 永远不可能
[20:09] Listen to me, Eugene. 听我说 尤金
[20:11] Hell is more than Zagnuts and flat basketballs. 地狱可不只是糖果和瘪了的篮球
[20:16] There are other places they can put you. 他们还可以把你关到其他地方去
[20:34] That was nice of you, Eugene. 你人真好 尤金
[21:13] ?Alright. 没事的
[21:14] ?It’s alright. It’s alright. ?It’s alright. 没事的 没事的
[21:17] ?It’s alright, man. 没事的 伙计
[21:18] Get it all out. Good boy. That’s it. 都吐出来吧 好孩子 好了
[21:21] That’s it. Alright. 好了 没事的
[21:22] Lie down. Lay back. 躺下 往后靠
[21:24] Come on now, lay back. 来 往后靠
[21:27] Yes, that’s it. It’s alright. 就这样 没事的
[21:49] Nice fridge. 冰箱不错
[21:57] Hey, Tule. 图丽普
[21:59] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[22:01] Yep. 问吧
[22:02] D’ya ever think… 你有没有…
[22:05] y’know, maybe — 想过…
[22:08] maybe you’d want to be me? 想变得像我一样
[22:10] – Nope. ?- Not me, exactly. -不想 -不是我的为人
[22:12] Christ, I barely want that. 老天 我都看不上我的为人
[22:15] I mean, the other part, you know, like, what I am. 我是指另外那部分 我的本体
[22:17] What, the… the vampire part? 什么 你指成为吸血鬼
[22:20] The not dying part. 我指长生不死
[22:21] If you could have that, would you want it? 如果你有选择 你愿意吗
[22:28] Live forever, huh? 永生吗
[22:30] I guess it’d be cool. 我猜能永生挺酷的
[22:32] You don’t have to worry, ’cause nothin’ hurts you, you know? 无忧无虑 因为什么都伤不了你
[22:35] There’s nothin’ to be afraid of. 什么都不用怕
[22:37] Yeah, well, things still hurt. 是啊 但还是能感觉到疼的
[22:41] You know what I mean. 你明白我的意思
[22:43] You got all your fingers chopped off. 你的手指都被砍掉了
[22:46] A coupla these bad boys later, and they’re back. 喝掉几包血 它们就长回来了
[22:48] Yeah, well, alright. 是的 没错
[22:49] Yeah, that’s a point, to be sure. 这话的确很有道理
[22:51] That’s a bonus, alright? 那只是好处 知道吗
[22:52] But there’s trade-offs, like… 但也有坏处 比如…
[22:55] I used to love the beach. 我曾经很喜欢去沙滩
[22:58] When I was a boy, me Ma used to take us to the beach 我还是个孩子时 我妈总在夏天
[23:01] in the summer. 带我们去沙滩玩
[23:02] Me and me brother. Every Sunday. 我和我兄弟 每周日都去
[23:05] Every other stupid git be down on his knees in church. 所有其他白痴都去教堂跪拜
[23:07] We’d have the whole run of the place. 整个沙滩都是我们的
[23:08] I loved it. 我特喜欢
[23:12] Christ, I can’t remember the last time 老天 我都记不起来上次去沙滩
[23:13] I was on a beach. 是什么时候了
[23:15] Yup. 是啊
[23:16] Me neither. 我也记不起来了
[23:18] I hate the beach. 我讨厌沙滩
[23:21] And there’s the boredom. 还有那份厌倦
[23:23] You’ve heard every joke… 所有的笑话你都听过了
[23:26] Drugs barely work. 毒品几乎不起作用
[23:30] And then everyone you ever cared or loved just — 每一个你在乎过的 爱过的人
[23:33] just dies. 都死了
[23:38] Except you. 除了你
[23:48] Yep. That sucks. 是啊 那是很糟
[23:52] Yeah. 是啊
[24:29] From the ocean floor below to the mountain peaks above. 从海床至深处到山巅至高处
[24:33] From the food you eat to the mess you make. 从你吃的食物到你丢的废物
[24:35] We’re behind it. 都有我们的贡献
[24:37] Making a today great for you 为你创造一个美好的今天
[24:39] and a tomorrow great for us. 为人类创造一个美好的明天
[24:43] Custer Jesse. The Dork Docs will see you now. 杰西·卡斯特 请到呆子柜台
[24:48] – Dude… – ?You did it. -哥们 -你们成功了
[24:51] It worked? 成功了吗
[24:53] Enjoy the brilliance. 尽情品味我们的才智吧
[24:56] So we punch in nice and tight right there, and — 我们把这里的画面精细放大了
[24:59] now what do we see there on the gun barrel? 你在枪管上看到了什么
[25:03] I don’t see anything. 我什么都没看出来
[25:05] No. You don’t. 没错 看不出来
[25:10] I don’t see anything. No serial numbers. 我什么都没看出来 没有序列号
[25:13] That’s right. They’ve been scrubbed off. 没错 序列号被刮掉了
[25:15] There’s nothin’ on this tape that can identify 这段录像上没有任何线索能用来确认
[25:18] who’s holding that gun. 拿枪的人是谁
[25:21] But I want to know who’s holding that gun. 但我想知道拿枪的人是谁
[25:25] Don’t we know who’s holding that gun? 我们不是知道拿枪的人是谁吗
[25:28] – You. – It’s not me. -就是你 -不是我
[25:30] Why would I bring it in here if it was me? 如果是我的话我干嘛带过来
[25:32] To cover your ass. 为了隐藏自己
[25:34] I thought you were worried about someone 我还以为你是担心会有人
[25:36] tracing this back to you. 通过这个找到你头上
[25:38] But no he was hoping that we’d find the serial numbers. 但其实不是 他是想让我们找到序列号
[25:42] Yes, like I said before. 对 就跟之前我说的一样
[25:46] I need to know who’s behind this. 我需要知道那个人是谁
[25:47] Yeah. 我知道
[25:49] That’s tough. 很难找
[25:52] There has to be some other way. 肯定有别的办法
[25:55] There has to be. 肯定有
[25:57] Alright. Start it from the beginning. 好吧 重新开始
[26:02] Stop. There. What is that? 停 那里 那是什么
[26:05] Okay, that’s a slate. 那是块板子
[26:06] When you’re making a movie, you — 拍电影时…
[26:07] In the reflection. 反光里
[26:10] Behind the camera. 镜头后
[26:13] That’s a face. 有一个人脸
[26:16] Or a coffee pot. 或者是个咖啡壶
[26:18] I don’t know. I think he might be right. 不知道 他可能说得对
[26:20] The resolution’s completely deteriorated. 分辨率很垃圾
[26:22] Maybe if we did a-a pixel recalibration. 做个像素重新校准吧
[26:25] Oh, yeah. 对
[26:26] Can you do it? 可以吗
[26:28] Give us a minute. 稍等
[27:36] An Extrapolator. 外推器
[27:40] I told you we could make things worse. 我说过 我们可以让你更痛苦
[27:42] Don’t! 不要
[28:26] You have to. 你必须帮我
[28:28] You’re the only one I can count on to do what I say. 你是唯一一个我能指望按我要求做的人了
[28:35] Look, Tracy, it’s like what Mary Poppins says 特雷西 就像玛丽·波平斯在
[28:40] in “The Sound of Music”, 《音乐之声》里说的
[28:42] “When God closes a door, he always opens up a window.” 每当上帝关上一道门 他总会打开一扇窗
[28:48] You’re right. 你说得对
[28:51] I used to love Mary Poppins. 我过去很喜欢玛丽·波平斯
[29:11] Thanks, Eugene. 尤金 谢谢你
[29:27] What the heck? 你干什么
[29:28] I — 我…
[29:29] I’m — I’m sorry. I just thought that — 对不起 我只是觉得…
[29:31] You like me? 你喜欢我
[29:36] I — 我…
[29:38] Yeah. 是
[29:41] Wait — 慢着
[29:44] You’re not mad? 你不生气吗
[29:46] Yes, I’m mad — mad that you didn’t say anything. 我当然生气 我生气是因为你之前不说
[29:50] What? 什么
[29:51] I like you too! 我也喜欢你
[30:01] I feel like singing. 我好想唱歌
[30:03] Me too. 我也是
[30:10] * Closing time * ? *要关门了*
[30:13] * One last call for alcohol * *最后一次上酒了*
[30:15] * So finish your whiskey or beer * *快喝完你的威士忌或啤酒*
[30:20] * Closing time * *要关门了*
[30:22] * You don’t have to go home but you can’t, stay, here * *你不必非得回家 但你不能留在这里*
[30:29] * I know who I wanna take me home * *我知道我想带谁回家*
[30:34] * I know who I wanna take me home * *我知道我想带谁回家*
[30:39] * I know who I wanna take me home * *我知道我想带谁回家*
[30:44] * Take me ho-o-ome * *带我回家*
[30:50] ?Why are you crying now? 你为什么哭了
[30:53] I’m just… 我只是…
[30:57] happy. 高兴
[31:05] Is s– Is someone in there? 有人在里面吗
[31:08] I wish you’d told me how you felt sooner, Eugene. 我真希望你早点告诉我 尤金
[31:10] I kind of already promised myself to someone else. 其实我已经答应别人了
[31:15] What? 什么
[31:18] Who? 谁
[31:21] God. 上帝
[31:26] Eugene! 尤金
[31:28] I didn’t know you were here! 你在这里啊
[31:30] Preacher. 传教士
[31:31] How you doing? 你好吗
[31:32] Tracy tells me you got a big chemistry test 特雷西告诉我这周你们有
[31:34] coming up this week. 一场大型化学考试
[31:37] You gonna be ready? 准备好了吗
[31:38] I — Yeah, I-I think so. 我…应该准备好了吧
[31:40] Good. 那就好
[31:41] That goes for you too, Tracy. 你也是 特雷西
[31:43] The more effort you guys put in now, 你们现在越努力
[31:45] the more options you’re gonna have later on in life. 以后生活中的选择就更多
[31:48] I do most of my homework on the bus 我大部分作业都是
[31:49] on the way home from school. 回家的巴士上做的
[31:51] Of course you do. 当然了
[31:55] Tracy… 特雷西
[32:00] …Preacher’s not God. 传教士不是上帝
[32:03] He is to me. 对我来说是
[32:11] No. 不
[32:13] No. 不
[32:16] No, guys! 不要
[32:19] Cut it out! 停
[32:20] Guys! 停
[32:21] Cut it out! 快停下
[32:27] No! 不要
[32:29] No! I said stop! 不要 住手
[32:33] Stop!!! 住手
[32:43] Eugene?! I called your father! 尤金 我给你爸爸打电话了
[32:45] He’s gonna be very upset with you! 他会非常生你的气的
[32:47] Finish the job. 要有始有终
[32:49] Eugene! 尤金
[32:50] Go on, Eugene. Finish the job. 来吧 尤金 要有始有终
[32:58] That’s right. 这就对了
[32:59] Oh, yeah. Oh. Oh, that’s right. 没错 做得对
[33:02] Come on. 动手
[33:03] I told you I was gonna come for you, Eugene. 我说过我会找你算账 尤金
[33:06] And I’m comin’… 我来了
[33:07] right…now! 就现在
[33:18] Alright. 好
[33:21] Alright. Here we go. 好 来吧
[33:23] Bit of ginger ale. 喝点姜汁汽水
[33:27] Oh, dear God. Poor fella. Come here. 天啊 可怜的家伙 来
[33:31] Alright. 好了
[33:34] You’re alright. 没事了
[33:36] Come on. ?Let’s get that out the way. 来 我给你拿开
[33:37] Come on there. 给我
[33:39] Hard to recuperate when you’re inhaling 吸入自己的病气时
[33:41] the smell of your own sick. 是很难好起来的
[33:43] My God. 天啊
[33:44] Alright. Let me get that for you. 来 我帮你擦干净
[33:50] Papa? 爸爸
[33:53] Papa, please. 爸爸 求你
[34:28] Are you okay? 你没事吧
[34:36] You had to see for yourself. 你必须亲自看看
[34:40] You had to see. 必须看看
[34:43] Once they find out you are the mistake, 一旦他们发现是你不该在这里
[34:45] that is where they will put you. 他们就会把你送去那里
[34:48] And not just for an hour or two, but forever. 不是让你待一两个小时 而是永远
[34:56] I know. It’s not fair. 我知道 这不公平
[35:06] You have to trust me, Eugene. 你必须相信我 尤金
[35:10] I want to help you. 我想帮你
[35:18] To escape, of course. 当然是逃走
[36:08] Who — Who is it? 谁 是谁
[36:11] Your neighbor. 你的邻居
[36:22] Who’s out there with you? 谁跟你在一起
[36:25] Nobody. It’s just me. 没谁 只有我
[36:30] What do you want? 你想干什么
[36:33] I’m just going ’round all the apartments 我在挨家挨户
[36:36] and fixing up the holes. 修补洞口
[36:38] If you want. 如果你想的话
[36:46] I-I thought you were my ex. 我还以为你是我前任
[36:50] Come — Come on in. 进来吧
[36:59] God… 上帝
[37:03] …I don’t know why I’m praying when I know you’re not there, 明知道你不在 我还祈祷 我也不知道为什么
[37:06] but… 但是
[37:10] if this is your plan for me, 如果这是你给我制定的计划
[37:14] and you can hear me, 你也能听到我
[37:19] I’m asking for your help. 我寻求你的帮助
[37:24] I gave up a piece of my soul to find you. 我为了找到你 放弃了一点自己的灵魂
[37:30] Don’t let it be for nothin’. 不要让我白白牺牲
[37:33] Please. 求你
[37:36] Custer Jesse. Please come to the Dork Docs. 杰西·卡斯特 请到呆子前台
[37:44] Any luck? 有发现吗
[37:46] Sorry, man. We’ve got nothin’. 抱歉 一无所获
[37:51] What? 什么
[37:52] We enlarged the image, 我们放大了画面
[37:54] ran it through this pixel manipulator, 用像素处理器处理了
[37:56] but… 但是
[37:57] He’s right. It was a coffee pot. 他说对了 是个咖啡壶
[38:00] I guess maybe they had coffee before they killed him. 他们杀他之前大概喝了咖啡
[38:02] Or after they killed him. 或者他们杀他之后
[38:03] – Right. – Yeah. -对 -是啊
[38:08] Nothin’. 一无所获
[38:12] All this… 这一切
[38:14] for nothin’. 都白费了
[38:19] Is there anything else we can help you with, sir? 还有什么我们可以帮忙吗 先生
[38:20] Yeah, I’m looking for God! 我在找上帝
[38:22] You seen Him?! You got Him back there?! 看到他了吗 他在你们这里吗
[38:32] I’m sorry. 抱歉
[38:35] Your DVD. 你的DVD
[38:36] Like you said, there’s nothing on it. 反正上面什么都没有 不要了
[38:52] I was gonna do that sooner or later but…thank you. 我本打算迟早补好的 不过 谢谢你
[38:57] Yeah, I heard the shooting was pretty bad. 我听说枪击很惨烈
[39:00] Yeah. 是的
[39:03] It was. 没错
[39:07] Is that why you got a gun? 所以你才有枪吗
[39:11] No, that’s, um… 不是 这是…
[39:14] for my ex. 准备对付我前任的
[39:18] Rodney can be, uh… 罗德尼…
[39:21] unpredictable. 很不可预测
[39:25] Where’s all your furniture? 你的家具呢
[39:29] I just got here, so… 我刚到 所以…
[39:31] I had to leave kind of quick. 我走得很急
[39:34] So, for now, it’s just 所以现在只有
[39:35] table, chairs, and an air mattress. 桌子 椅子 床垫
[39:38] And a TV. 还有电视
[39:40] Oh, right. Creature comforts. 对 物质享受
[39:44] Yeah. 是啊
[39:47] Boo Berry. 浆果大爆炸
[39:50] Oh, yeah. 对
[39:52] My favorite. 我的最爱
[39:55] Me too. 我也是
[39:56] Count Chocula can suck it. 德古拉伯爵都能吃
[40:02] I’m Tulip. 我是图丽普
[40:03] I’m…Jennie. 我是 詹妮
[40:08] Yeah, so, you can let it set an hour, maybe. 好了 大概晾一个小时就行了
[40:13] Then you can sand, paint, whatever. 然后可以打磨 油漆之类的
[40:17] Thanks again. 再次感谢
[40:27] You ever put on a bullet proof vest and get shot in the chest? 你穿着防弹衣胸部中枪过吗
[40:32] I…can’t say that I have. 我…没有
[40:38] But it sounds fun. 但好像很有趣
[40:42] It is. 是的
[40:46] We should go sometime. 找时间我们一起去
[40:48] I-I-I’d like that. 好的
[41:04] What? 什么
[41:05] Hey, it’s Pronsias. 我是普朗切斯
[41:06] What do you want? 干什么
[41:08] Money? 要钱吗
[41:09] It’s good to hear your voice, Seamus. 很高兴听到你的声音 西莫斯
[41:11] I’ve no patience for your dancing about. How much this time? 我没耐心跟你胡扯 这次要多少
[41:14] I’m not looking for your handouts. 我不是找你要钱
[41:16] Oh, no? Then what? 那是干什么
[41:21] I have a son. 我有个儿子
[41:22] And I imagine you have dozens, but congratulations. 你肯定有不少 恭喜了
[41:26] No, it’s not like that. 不是那样
[41:28] Look, Denis is not new, alright? 丹尼斯不是新生的
[41:30] He’s old. 他老了
[41:33] And he’s sick. 还病了
[41:38] How well do you know him? 你有多了解他
[41:41] I just told you he’s me son, didn’t I? 我刚说了 他是我儿子
[41:43] You know what I’m askin’. What’s he like? 你知道我是什么意思 他什么样
[41:45] What’s his prevailing temperament? 他的性情如何
[41:47] How well do you know him, Pronsias? 你有多了解他 普朗切斯
[41:49] I know that he’s dyin’, Seamus, alright? 我知道他快死了 西莫斯
[41:53] I know that much. 我知道这个
[41:55] Don’t do it. 不要
[41:58] Let him die. 让他死
[42:16] * Way down in Tipperary where cow plop is thick * * 蒂珀雷里那里牛奶很浓 *
[42:25] * Where women are young and the lads all come quick * * 那里的女人都很年轻 小伙子们来的很快 *
[42:32] * There lived pretty Charlotte, the girl we adore * * 那里住着夏洛特 我们都喜欢她 *
[42:38] * The pride of Dear Erin, the Scarlet Haired whore * * 艾琳的骄傲 绯红头发的妓女 *
[42:45] * It’s Scarlet the harlot, the girl we adore * * 我们喜欢的女生 是个红发的妓女 *
[42:53] * The pride of Dear Erin * * 艾琳的骄傲 *
[42:57] * The Scarlet Haired whore * * 绯红头发的妓女 *
传教士

文章导航

Previous Post: 传教士(The Preacher)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传教士(The Preacher)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传教士(The Preacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号