时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Oh, God. Oh, Jesus! | 啊 啊 啊 |
[00:07] | I’m really, really close. | 我快高潮了 |
[00:10] | Oh, God. | 啊 |
[00:11] | Oh, it’s so hot. | 好爽 |
[00:14] | Could you just stick your finger in my — | 你能不能把手伸进我的… |
[00:17] | – Oh, like this? – Yes. | -这儿吗 -就是那儿 |
[00:19] | Oh, yeah. | 好爽 |
[00:21] | Don’t stop. | 别停 |
[00:23] | D-D-Don’t s-sto– | 别停 啊 啊 啊 |
[00:32] | Did you hear that noise… outside? | 你听到外面有动静吗 |
[00:37] | You’re so jumpy. | 你太神经了 |
[00:40] | I told you my husband’s not gonna be back till Sunday. | 我丈夫周日前不会回来的 |
[01:07] | Jesus! | 啊 |
[01:13] | M-m-my…God! | 爽 爽 爽死了 |
[01:39] | You know I never really do this. | 我以前没偷过情 |
[01:44] | Me, neither. | 我也是 |
[01:46] | Come on. | 不会吧 |
[01:49] | For real. | 真的 |
[01:51] | You’re the only one. | 你是唯一的一个 |
[01:54] | Like, ever? | 你没骗我吧 |
[02:01] | That’s crazy. | 不可思议 |
[02:03] | You could have had any girl you wanted. | 如果你想要 你能睡到任何女人 |
[02:06] | I wanted you. | 我只想要你 |
[02:10] | I wanted you, too… | 我也只想要你 |
[02:12] | since the first moment I saw you | 我第一眼见到你的时候 |
[02:13] | in the market hanging out with your friends. | 你跟朋友一起在市场 |
[02:18] | I knew you were special. | 我就知道你很特别 |
[02:37] | What kind of trees are those? | 那些是什么树 |
[02:40] | Olive. | 橄榄树 |
[02:45] | It’s like I never saw them before. | 我好像从来没见过 |
[02:54] | I gotta go. | 我得走了 |
[02:57] | You won’t stay for supper? | 不留下来吃晚饭吗 |
[03:00] | I already ate. | 吃过了 |
[03:03] | Oh. Okay. | 好吧 |
[03:06] | Oh, no, it’s… | 其实… |
[03:09] | It’s not like that. | 不是那样 |
[03:11] | I just — | 我只是… |
[03:13] | I have to do something… | 有点事情要做 |
[03:16] | for my dad. | 为我的父亲 |
[03:18] | In the middle of the night? | 大半夜去做吗 |
[03:21] | I made him a promise. | 我承诺过 |
[03:34] | Tonight meant a lot to me. | 今晚对我来说 意义非凡 |
[03:37] | And no matter what happens, | 不管发生什么 |
[03:40] | I want you to remember one thing. | 你要记住一点 |
[03:45] | I love you. | 我爱你 |
[03:47] | What? Y-You — and also… | 真的吗 你… |
[03:50] | you can never, | 绝不能 |
[03:52] | ever tell anyone about this. | 跟别人讲 |
[03:58] | Cool? | 好吗 |
[04:01] | Cool. | 好 |
[04:16] | Cool. | 很好 |
[04:19] | Jesus! | 耶稣 |
[04:21] | Jesus, are you in there?! | 耶稣 你在里面吗 |
[04:23] | Stay right there. | 待着别出声 |
[04:32] | What’s up, guys? | 有什么事 |
[04:33] | Where the hell have you been? We’ve been worried sick. | 你去哪里了 我们很担心你 |
[04:36] | You said you were going to the garden to pray. | 你说要去花园地祈祷的 |
[04:39] | Yeah. | 没错 |
[04:40] | I was in the garden. | 我去花园了 |
[04:42] | You guys were passed out, so I came here… | 你们都喝醉了 所以我来了这里 |
[04:46] | to bless this ailing woman. | 为这位生病的女士祈祷 |
[04:56] | The Chief Priests are on the warpath. | 祭司长们互相攻击 |
[04:58] | We gotta move. | 我们得离开 |
[04:59] | – Chill, bro. – No, I will not chill. | -兄弟 冷静点 -我没法冷静 |
[05:01] | They wanna kill you, man. | 他们要杀了你 |
[05:02] | Blessed are they who are persecuted | 保佑那些因为追求正义 |
[05:05] | for the sake of righteousness, | 而被迫害的人们 |
[05:07] | for theirs is the kingdom of Heaven. | 他们都将升入天堂 |
[05:09] | The hell does that even mean, man? | 这他妈到底什么意思 |
[05:11] | You’ll understand… someday. | 总有一天 你们会懂的 |
[05:14] | Come on. | 走吧 |
[05:15] | Judas is meeting us at midnight with the getaway donkeys. | 犹大约我们跟那些逃跑的蠢驴半夜碰头 |
[05:23] | It’s been real. | 确实如此 |
[05:38] | Don’t worry, my dear. | 亲爱的 别担心 |
[05:41] | Your secret is safe with me. | 我不会泄露你的秘密 |
[06:29] | Yes. | 没错 |
[06:30] | I am the man who ordered the hit | 是我派人去攻击 |
[06:33] | on your little band of ne’er-do-wells. | 你们这群饭桶 |
[06:36] | But circumstances intervened, | 但情况有变 |
[06:38] | and I changed my mind. | 我改主意了 |
[06:41] | I’m not here to kill you. | 我不是来杀你的 |
[06:44] | You have questions. | 你有很多疑问 |
[06:47] | I have answers. | 我有你想要的答案 |
[06:56] | These portfolios | 这些文件 |
[06:59] | contain classified information | 把这个世界级组织的信息 |
[07:04] | on the worldwide conglomerate known as The Grail. | 进行了详细归类 就是圣杯工业 |
[07:08] | Yes, we hold monopolies in 113 countries. | 我们垄断了113个国家 |
[07:11] | But we also have a hand | 但我们也插手 |
[07:12] | in agencies of a more divine authority. | 许多神权机构 |
[07:16] | Are you blind, boy? | 小子 你瞎了吗 |
[07:19] | Uh, no. | 没有 |
[07:21] | Would you like to be? | 你想瞎吗 |
[07:29] | Where were we? | 我们说到哪儿了 |
[07:31] | You were implying | 你在暗示 |
[07:32] | that your organization works with Heaven. | 你的组织在从事天堂相关的工作 |
[07:35] | Hand in glove for two millennia. | 已经干了2000年了 |
[07:37] | Then you can tell me — Where is God? | 那你能告诉我 上帝在哪里 |
[07:40] | Good question. | 问的好 |
[07:41] | “No idea” Is the short answer. | 三个字 “不知道” |
[07:44] | That’s…the long answer, as well. | 不能再多了 就三个字 |
[07:47] | What I do know is, you won’t find Him alone. | 我知道 你一个人根本找不到他 |
[07:51] | I have resources. | 我有资源 |
[07:53] | I can help. | 我可以帮你 |
[07:54] | So, if you’ll | 如果你愿意 |
[07:57] | take a look here at some of our holdings — | 看看我们公司的… |
[08:04] | I said — | 再问一遍 |
[08:05] | Where’s God? | 上帝在哪里 |
[08:08] | I don’t know. | 不知道 |
[08:14] | Your power is… inspiring. | 你的力量 真厉害 |
[08:18] | Then tell me why I shouldn’t inspire it | 那你给我个理由让我不要 |
[08:20] | to ram this down your throat! | 用这个箱子打爆你的臭嘴 |
[08:22] | Because, Preacher Custer, you need me. | 因为你需要我 卡斯特传教士 |
[08:29] | Pie charts. Spreadsheets. | 饼图 电子表格 |
[08:32] | What do you have that I need? | 你有什么我需要的东西 |
[08:36] | Did you know that God was last seen here, | 你知道上帝最后就出现在 |
[08:41] | in New Orleans? | 新奥尔良吗 |
[08:46] | Yes. I had that feeling. | 没错 我感受到了 |
[08:48] | We knew for a fact. | 我们确信 |
[08:50] | We were alerted the moment He went missing, | 上帝消失的时候 我们接到了预警 |
[08:53] | came straightaway, implemented a cover-up. | 于是立即赶来 掩饰了真相 |
[08:57] | The tape. | 录像带 |
[09:00] | You hired Mark Harelik. | 你们雇了马克·海尔力克 |
[09:05] | You were the ones that killed him. | 是你们杀了他 |
[09:07] | I am offering you access to our power. | 我在给你提供我们的力量 |
[09:11] | Information. Reach. | 信息 渠道 |
[09:15] | Tell me you’re not intrigued. | 难道你没有兴趣吗 |
[09:22] | On second thought, | 我想了想 |
[09:23] | you’re not really a three-ring-binder kind of man. Are you? | 你不是那种没什么故事的人 是吧 |
[09:37] | Yes? Durando? | 是我 杜兰多 |
[09:41] | Let them know we’re coming in. | 告诉他们我们要来了 |
[09:48] | Let’s go. | 我们走 |
[09:56] | I’m not wearing that. | 我不戴 |
[09:58] | Then I’m afraid the journey ends here. | 那恐怕你就不能继续走下去了 |
[10:03] | You see? | 看 |
[10:04] | We don’t trust you, either. | 我们也不信任你 |
[10:56] | Damn it. | 该死 |
[10:58] | Damn it! God damn it! | 该死 该死 |
[11:16] | Hey! You’re awake. | 你醒了 |
[11:18] | You feeling any better? | 感觉好点了吗 |
[11:20] | Yeah. What’s goin’ on? | 是啊 那是怎么回事 |
[11:22] | Oh, yeah. Right. That’s April. | 对了 那是爱普莉尔 |
[11:24] | It’s an early birthday gift for the boy. | 提前给那孩子的生日礼物 |
[11:25] | I have, uh… I’ve missed, like, | 我…我错过了 |
[11:27] | the last 83 or something, so I just — | 他之前83个生日 所以我… |
[11:30] | I splurged. You know what I mean? | 我就下了狠手 你懂我的意思吧 |
[11:31] | Um, have you seen Jesse? | 你有没有看到杰西 |
[11:33] | He’s not bangin’ on me door, | 他没有砸我的门 |
[11:34] | complaining about the noise, | 抱怨声音太大 |
[11:35] | so he’s out, I guess. | 所以我猜他出门了 |
[11:37] | Do you want us to turn the music down? | 要我们把音乐关小一点吗 |
[11:38] | – No, no. That’s not what I was — – Check this out. | -不不 我不是来 -你看 |
[11:40] | Got it down at Circuit Works this morning. | 今天早上去电路工作室做好的 |
[11:43] | Denis, turn the music down! | 丹尼斯 把音乐关小点 |
[11:44] | Denis, baisse la musique. | 丹尼斯 把音乐关小点[法语] |
[11:49] | Honestly, that kid. | 这孩子真是的 |
[11:50] | He’s gonna put me in an early grave… | 不是让我英年早逝… |
[11:52] | or a late one. | 就是让我流连人间 |
[11:54] | Um, did he say where he was going? | 他有没有说过他要去哪里 |
[11:57] | No. No. | 没有 |
[11:59] | Why? What’s up? | 怎么了 怎么回事 |
[12:01] | Are you all right? | 你没事吧 |
[12:04] | Excuse me. | 不好意思 |
[12:06] | Hello. | 你好 |
[12:08] | I didn’t want Denis to feel self-conscious. | 我不想让丹尼斯觉得不好意思 |
[12:12] | Do you wanna hang? We’re about to play Twister. | 你要一起吗 我们要玩扭扭乐了 |
[12:15] | No. | 不了 |
[12:16] | Um, you know what? | 这样吧 |
[12:19] | I’m gonna make us breakfast. | 我去给我们做点早餐 |
[12:20] | Great. All right. | 好啊 |
[12:23] | We’ll… | 我们… |
[12:24] | We’ll twist up an appetite. | 我们扭几次就会饿了 |
[12:25] | – Okay. – All right, then. | -好吧 -那好吧 |
[12:35] | Yeah. | 好吧 |
[12:38] | Make breakfast. | 做早餐 |
[13:05] | Some…breakfast for lunch? | 做…早餐当午餐吗 |
[13:08] | Oh, yeah. | 是啊 |
[13:10] | Just cooking. | 做点东西 |
[13:13] | So, yeah, hey, um… | 那个… |
[13:15] | I was just wondering about my gun. | 我想问问我的枪在哪 |
[13:19] | Oh, I’m sorry. | 不好意思 |
[13:20] | I-I was gonna bring it over later. | 我本来想等会给你的 |
[13:21] | It– it’s — it’s all right. | 没事 |
[13:23] | Do you still need it? | 你还要用吗 |
[13:24] | No, no. I’ll — I’ll go get it. | 不 不 我去拿 |
[13:39] | Yeah, I’m sorry. | 不好意思 |
[13:41] | – Oh, thanks. – Uh, also… | -谢谢 -还有… |
[13:46] | it sorta went off. | 差不多打光了 |
[13:50] | Yeah. | 是的 |
[13:53] | Anyway, but I can pay you for the bullet. | 不过我可以把子弹的钱付给你 |
[13:55] | No, you know what? It’s okay. | 不用 没事 |
[13:56] | You sure? | 你确定吗 |
[13:57] | Yeah. | 嗯 |
[14:03] | Okay. | 好吧 |
[14:08] | As long as you’re okay. | 只要你没事 |
[14:12] | Are you okay? | 你没事吧 |
[14:15] | I’m okay. | 我没事 |
[14:21] | Are you sure? | 你确定吗 |
[14:22] | I’m sure. I’m okay. | 我确定 我没事 |
[14:27] | I think you lost an egg. | 你掉了个鸡蛋 |
[14:29] | What? | 什么 |
[14:35] | No, ’cause I… | 不 因为我… |
[14:38] | I d– | 我… |
[14:51] | No, don’t do that. You don’t — | 不 别这样 你不用… |
[14:54] | I — | 我… |
[15:18] | Thank you. | 谢谢 |
[15:38] | Check your pockets, please. | 清空你的口袋 谢谢 |
[15:55] | Piercings? | 有乳环吗 |
[15:57] | No. | 没有 |
[16:26] | Sir. | 请 |
[16:34] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[16:40] | Good afternoon. | 下午好 |
[16:42] | Jesse, meet His Holiness the Pope, | 杰西 这两位是 |
[16:44] | Bishop of Rome, and the Right Honorable | 罗马教皇陛下和尊贵的 |
[16:46] | Lord Archbishop of Canterbury. | 坎特伯雷大主教 |
[16:48] | Gentlemen, Jesse Custer. | 先生们 这是杰西·卡斯特 |
[16:55] | Nice to meet you. | 很高兴见到你们 |
[17:00] | So it was like Annville, and then we’re looking for God. | 安维尔出事后 我们去找上帝 |
[17:03] | And then Viktor, | 然后又是维克多 |
[17:04] | and then all the stuff with The Saint. | 又是那个圣徒的事 |
[17:08] | I’m confused. How did you get rid of him? | 我不明白 你怎么摆脱他的 |
[17:12] | Well, we got him a soul. | 我们给了他一个灵魂 |
[17:16] | And then, uh… Jesse sent him to Hell | 然后…杰西用他的意念力 |
[17:18] | with his mind power. | 把他送去了地狱 |
[17:22] | Well, I mean… | 我是说… |
[17:23] | that’s good, right? | 那应该算是好事吧 |
[17:26] | He handled it. | 他处理好了 |
[17:28] | Yeah, it is good. | 的确是好事 |
[17:30] | But…? | 但是… |
[17:36] | I just got this feeling. | 我就是有一种感觉 |
[17:39] | That something’s not right. | 有点不对劲 |
[17:42] | Yeah. | 是的 |
[17:43] | Well, I mean, if Jesse said that he handled it… | 我是说 如果杰西说他处理好了 |
[17:49] | Did you see him send this Saint to Hell? | 你看到他把圣徒送到地狱了吗 |
[17:51] | – No, but — – But — but he said that he did. | -没有 但是… – 但是他说他那么做了 |
[17:53] | That’s what he told you. | 他是这么和你说的 |
[17:55] | Yeah. | 是啊 |
[17:57] | I wonder what could be not right about that. | 那还能有什么问题 |
[18:03] | Who knows? I mean… | 谁知道啊 我是说… |
[18:06] | It’s just a feeling, you know? | 只是一种感觉 你知道吗 |
[18:10] | Maybe I’m going crazy. | 也许是我疯了 |
[18:14] | No. | 不 |
[18:19] | I told you about my ex, right? | 我跟你说过我的前任吧 |
[18:21] | Rodney had a drinking problem. | 罗德尼酗酒 |
[18:24] | And I told him he had to quit, | 我和他说必须得戒了 |
[18:27] | and he swore to me that he did. | 他对我发誓他戒了 |
[18:29] | But… | 但是… |
[18:31] | I just — I had this feeling, | 我就是…我有这种感觉 |
[18:35] | you know, this suspicion that he was lying, | 怀疑他在撒谎 |
[18:37] | and it wouldn’t go away. | 这想法就是挥之不去 |
[18:40] | I thought I was nuts. | 我以为是我疯了 |
[18:42] | Then one day, | 结果有一天 |
[18:44] | I found a fifth of vodka in his jacket pocket. | 结果我在他外套的口袋里找到了一小瓶伏特加 |
[18:47] | Though I loved him, | 尽管我爱他 |
[18:49] | I had to finally wise up and leave him. | 我也得明智点离开他 |
[18:52] | I’m just saying, | 我的意思是 |
[18:54] | usually, if something feels wrong, | 通常 如果感觉不对劲 |
[18:57] | it is wrong. | 那就是不对劲 |
[19:01] | And you are not crazy. | 你也没疯 |
[19:07] | What are you doing? No! | 你在做什么 不 |
[19:10] | Get away from me! | 离我远点 |
[19:13] | Tickles. | 太痒了 |
[19:14] | Go easy. Okay, be careful! | 慢点 小心点 |
[19:17] | Put a bloody eye out. | 看着我 |
[19:18] | Honest to God. | 对上帝说实话 |
[19:19] | Hello, new person. | 你好 新人 |
[19:22] | My friend Jenny. | 我朋友珍妮 |
[19:23] | Hello, friend Jenny. How you doing? | 你好 朋友珍妮 你好吗 |
[19:25] | Listen. We’re gonna give breakfast a miss. | 我们就不吃早餐了 |
[19:27] | He’s been cooped up all day. | 他在家待了一整天 |
[19:28] | We’re gonna go out, let off some steam, all right? | 我们得出去透个气 好吗 |
[19:30] | Cool. | 好 |
[19:32] | You gonna be all right? | 你没事吧 |
[19:33] | – We’ll be fine. – Okay! | -我们没事 -很好 |
[19:35] | All right. Denis! | 好 丹尼斯 |
[19:37] | Leave her alone! She doesn’t like it! | 别闹她 她不喜欢 |
[19:39] | Okay. | 好吧 |
[19:40] | You’re too rough. You’re hurting my wrist! | 你太粗暴了 我手腕受伤了 |
[19:43] | That was Cassidy… and company. | 那是卡西迪和伙伴们 |
[19:47] | He’s cute. | 他挺帅 |
[19:50] | Really? | 真的 |
[19:51] | Oh, my God. Dontcha think? | 老天 你不觉得吗 |
[19:53] | No. | 不觉得 |
[19:55] | So charming and damaged. | 那么迷人那么颓废 |
[19:58] | So bony. | 那么瘦 |
[19:59] | He is bony. | 他是很瘦 |
[20:01] | That’s how I like ’em — all elbows and Adam’s apples. | 我就喜欢这样的 手肘和喉结都很突出 |
[20:08] | That’s funny. | 真有意思 |
[20:10] | God is missing. | 上帝失踪了 |
[20:12] | Do you know where He is? | 你们知道他在哪吗 |
[20:17] | Preacher Custer is with me. | 卡斯特教士是我的人 |
[20:24] | Are you sure you want to know? | 你确定想知道吗 |
[20:27] | Some things cannot be…unheard. | 有些东西不听为妙 |
[20:36] | The Seraphim. | 炽天使 |
[20:39] | A traitorous cabal of angels, jealous of God’s authority, | 天使的背叛者 嫉妒上帝的权威 |
[20:44] | have rebelled against Him. | 背叛了他 |
[20:47] | They betrayed our Lord… | 他们背叛了我们的主 |
[20:52] | and now He’s on the run. | 现在他逃走了 |
[20:54] | And it’s up to us to keep Him safe. | 要靠我们来保护他 |
[21:02] | Give me a break. | 得了吧 |
[21:04] | What was that? | 你说什么 |
[21:06] | I said, “Give me a break.” | 我说你”得了吧” |
[21:09] | It’s true! | 这是真的 |
[21:09] | It’s not remotely true. | 根本不是真的 |
[21:12] | There is no coup. | 没什么政变 |
[21:14] | God is not on the lam. | 上帝也没有在逃跑 |
[21:16] | He’s simply moved on. | 他只是继续前行了 |
[21:19] | The dinosaurs failed Him, and now mankind has. | 恐龙让他失望 现在人类也一样 |
[21:23] | He’s gone to make a new creation. | 他要创造新的事物 |
[21:27] | Something more loving, | 更有爱的东西 |
[21:29] | more — more just, | 更… |
[21:32] | more divine. | 非凡的 |
[21:35] | So tell us, | 那你说 |
[21:36] | what are some features of this new creation? | 这个新事物有什么特征 |
[21:43] | The new species, it will be tall — | 新物种 会很高 |
[21:47] | my sources say 10 foot or more — | 据我所知会有十英尺高 |
[21:49] | with the prowess of a lion, the flight of an eagle, | 拥有狮子的英勇 老鹰的飞翔能力 |
[21:52] | and the honey badger’s sense of smell. | 还有蜜獾的嗅觉 |
[21:56] | Honey badger. | 蜜獾 |
[21:58] | Do you hear yourself right now? | 听听你都在胡说什么 |
[22:00] | Do you? | 那你呢 |
[22:01] | God on the run like a common criminal? | 竟然说上帝像普通罪犯一样逃跑了 |
[22:03] | Give me a break. | 得了吧 |
[22:05] | So, no one knows where God is. | 所以说没人知道上帝在哪 |
[22:07] | Clearly, we do not. | 显然我们不知道 |
[22:09] | The boy. | 那个男孩 |
[22:12] | He knows. He has to. | 他知道 他肯定知道 |
[22:13] | It’s time for him to lead. | 是他出来带路的时候了 |
[22:15] | All right, that’s enough. | 好了 够了 |
[22:17] | Gentlemen. | 先生们 |
[22:20] | Thank you for coming by, saying hello. | 谢谢你们过来打招呼 |
[22:28] | You see? | 看到了吗 |
[22:29] | The greatest minds in the world, | 就算请来大人物 |
[22:32] | and we still can’t find God. | 我们还是找不到上帝 |
[22:34] | But with our resources and your power — | 但有我们的资源和你的力量… |
[22:38] | Who is the boy? | 那个男孩是谁 |
[22:41] | I’m sorry? | 什么 |
[22:44] | “The boy. He knows. | “那个男孩 他知道 |
[22:47] | It’s time for him to lead.” | 是他出来带路的时候了” |
[22:50] | Who is the boy? | 那个男孩是谁 |
[22:51] | You weren’t supposed to hear that. | 你不该知道这个 |
[22:53] | Tell me. | 告诉我 |
[22:57] | He’s The Messiah. | 他是弥赛亚 |
[23:06] | * Praise to the lord * | *赞扬耶和华* |
[23:09] | * The almighty * | *万能上帝* |
[23:11] | * The king of creation * | *造物主* |
[23:15] | * O my soul, praise him * | *用我的灵魂赞扬他* |
[23:19] | * For he is our health * | *他是我们的健康* |
[23:21] | * And salvation * | *我们的救赎* |
[23:25] | * All ye who hear * | *听到的人们* |
[23:28] | * Now to the temple draw near * | *都去最近的寺庙* |
[23:33] | * Join me in glad adoration * | *和我一起膜拜他* |
[23:41] | There, there. Don’t cry, little one. | 好了 别哭了 小宝贝 |
[23:44] | Your father died for a great cause. | 你父亲为了伟大的事业而死 |
[23:47] | But we will protect you. | 但我们会保护你 |
[23:49] | And when the time comes, | 一旦时机成熟 |
[23:52] | your bloodline shall ascend and restore order. | 你的血统会重塑秩序 |
[23:56] | Amen. Amen. | 阿门 |
[23:59] | Can I hold him? | 我能抱他吗 |
[24:09] | And Thaddeus kept his promise to the child. | 撒迪厄斯对那孩子兑现了承诺 |
[24:13] | And since then, | 从那以后 |
[24:14] | The Grail has protected Christ’s lineage | 圣杯就一直在保护基督的血脉 |
[24:18] | in preparation for one thing — | 就为一件事做准备 |
[24:20] | the end of the world. | 世界末日 |
[24:23] | And at the moment that hope is abandoned, | 一旦希望尽失 |
[24:27] | our Savior will reveal himself to the frightened masses. | 我们的救世主会出世 |
[24:33] | End of speech. | 就这样 |
[24:37] | So, what you’re saying is you have Jesus, | 你的意思是你手里有基督 |
[24:40] | and he’s gonna run the world. | 他会统治世界 |
[24:42] | We have his 25th great-grandson, but, yes, that’s the plan. | 我有他第25代孙 但没错 计划如此 |
[24:46] | And this boy, does he know where God is? | 这个男孩 他知道上帝在哪吗 |
[24:49] | He hasn’t said. | 他没说 |
[24:50] | Why not? | 为什么 |
[24:52] | The Messiah can sometimes | 弥赛亚有时候 |
[24:54] | be a bit unforthcoming. | 不太爱说话 |
[24:59] | – Take me to him. – Absolutely not. | -带我去见他 -不行 |
[25:01] | Very few people even know of his existence, | 几乎没人知道他的存在 |
[25:03] | – let alone — – Take me to him. | -更别说… -带我去见他 |
[25:08] | Okay. | 好吧 |
[25:09] | So to change gears…. | 换档这样 |
[25:11] | …put your left hand, all right, | 用左手 好的 |
[25:13] | and then just squeeze back on the throttle. | 然后开足马力 |
[25:14] | – Like this? – Yeah. | -像这样吗 -对 |
[25:16] | And try not to crash. That’s it. | 尽量别撞车了 就行 |
[25:17] | – Okay. – Oh, my God. | -好吧 -老天 |
[25:18] | You’re like a sexy Evel Knievel. | 你就像性感版的埃维尔·克尼维尔 |
[25:20] | Who’s that? | 那是谁 |
[25:21] | What the bloody hell do you mean, “Who’s that?” | 什么叫”那是谁” |
[25:23] | It’s Evel Knievel! | 埃维尔·克尼维尔都不知道 |
[25:27] | What are you doing? | 你在干什么 |
[25:29] | Stop looking at me like that. | 别总那么看着我 |
[25:31] | What are you doing?! | 你干什么 |
[25:33] | Get off of me! Stop it! | 放开我 住手 |
[25:36] | Stop! Someone help! | 住手 谁来帮帮我 |
[25:38] | Let’s get out of here! Now! | 我们快走 快 |
[25:41] | – What’s going on? – Freaks! | -发生什么事了 -两个变态 |
[25:43] | – What’s up? – Game over. | -怎么了 -游戏结束 |
[25:53] | What the hell just happened there? | 刚刚发生什么事了 |
[25:58] | All right, son, look. Listen to me. | 儿子 听着 听我说 |
[26:01] | Your body’s changed. | 你的身体变了 |
[26:04] | And you got a boat-load of feelings rushing in, all right? | 有很多全新的感受涌进脑海 知道吗 |
[26:08] | New appetites, and it’s normal. | 还有新的欲求 那都是正常的 |
[26:10] | But some of these appetites — | 但有些欲求 |
[26:12] | and you know the ones I’m talking about — | 你知道我指的是哪些 |
[26:14] | you just — you can’t ever act on them. Ever. | 你永远不能纵容自己 不能 |
[26:17] | Do you understand? | 你明不明白 |
[26:18] | Comprenez-vous? | 你明不明白 |
[26:48] | Gosh, how’d you get so good at video games? | 天啊 你玩电子游戏怎么这么厉害 |
[26:50] | My parents died. | 我双亲去世了 |
[26:54] | Yeah, I was put in a home when I was 9. | 我9岁时被送到了寄养家庭 |
[26:57] | The assholes liked the government checks | 那些混账只想要政府补贴 |
[26:59] | but hated the kids, so… | 但他们讨厌孩子 所以… |
[27:01] | They put you in front of the TV. | 他们让你整天坐在电视前 |
[27:03] | Pretty much. | 差不多吧 |
[27:06] | You’re a rock star! | 你是摇滚巨星 |
[27:09] | Your go. | 该你了 |
[27:11] | Nah, you go again. | 不了 你再玩一局吧 |
[27:12] | No, you have to play. | 不 你必须玩 |
[27:29] | This is hard. | 这太难了 |
[27:30] | Nah, you’ll get it. | 不难 你会上手的 |
[27:35] | You’re really lucky, you know. | 要知道 你真的很幸运 |
[27:36] | You’ve had such an awesome life. | 你的人生这么精彩 |
[27:39] | You know, acting in L.A., | 在洛杉矶演戏 |
[27:42] | robbing banks in Dallas, looking for God. | 在达拉斯抢银行 寻找上帝 |
[27:46] | You’re a survivor. | 你是个幸存者 |
[27:48] | And you get to do it all with someone you love and trust. | 你还能和你所爱所信任的人一起做那些事 |
[27:51] | I’ve never had that. | 我从没有过那种福气 |
[27:56] | Game over. | 游戏结束 |
[28:01] | I never told you about Dallas. | 我从没和你说过达拉斯的事 |
[28:03] | What? | 什么 |
[28:05] | Robbing banks in Dallas — | 在达拉斯抢银行 |
[28:08] | I never told you that. | 我从没告诉过你那些 |
[28:10] | Yeah. Yeah, you did. At breakfast. | 你说过的 早餐时说的 |
[28:16] | Maybe you just forgot. | 或许你只是忘了 |
[28:19] | You were pretty upset. | 你当时很难过 |
[28:26] | Yeah. | 是啊 |
[28:28] | Yeah, I was. | 是啊 我很难过 |
[28:29] | I was… cryin’ like a little baby, huh? | 我当时哭得像个小屁孩似的 对吧 |
[28:33] | Nah. You’re good. | 没有 没那么夸张 |
[28:41] | Okay. Hit me. | 好了 开始吧 |
[28:46] | Where’s the bathroom? | 卫生间在哪 |
[28:48] | In the hall. | 在走廊 |
[28:54] | Wrong way! | 不是那边 |
[28:57] | Thanks. | 谢了 |
[29:16] | Go for Hoover. | 我是胡佛 |
[29:17] | Listen carefully. I need your help. | 仔细听好 你需要你的帮助 |
[29:29] | Who are you? | 你是谁 |
[29:30] | What do you mean? I-I’m Jenny. | 你这话什么意思 我是珍妮啊 |
[29:32] | I didn’t say anything about Dallas. | 我根本没提达拉斯的事 |
[29:34] | I know I didn’t. | 我肯定没提 |
[29:35] | Well, how else would I know about it? | 那我是怎么知道的 |
[29:38] | Right. | 说的是 |
[29:39] | That’s why I’m askin’. | 所以我才问你 |
[29:43] | Yeah, I’m-I’m confused. You-you tell me. | 我糊涂了 你说给我听 |
[29:45] | No, you tell me, | 不 你说给我听 |
[29:46] | ’cause you seem to know a whole lot. | 因为你好像知道很多事 |
[29:49] | Tell me again why you got that gun. | 再跟我说说你为什么有枪来着 |
[29:52] | ‘Cause of Rodney. | 因为罗德尼 |
[29:53] | – Like I said, just — – There is no Rodney. | -我说过的 -根本没有什么罗德尼 |
[29:57] | Who are you?! | 你到底是谁 |
[30:00] | Honey, stop. Y-You’re scaring me, okay? | 亲爱的 别这样 你吓到我了 |
[30:04] | You sounkinda crazy. | 你听起来跟疯了似的 |
[30:06] | You listen to me. | 你给我听好 |
[30:08] | You got three seconds to come clean, | 你有三秒时间坦白 |
[30:09] | or I will show you a whole world of crazy. | 否则我会让你见识一下什么叫疯狂 |
[30:15] | Jenny! | 珍妮 |
[30:17] | Jenny, open up! | 珍妮 开门 |
[30:19] | Oh, God. | 天啊 |
[30:20] | – Oh, God. – Jenny! | -天啊 -珍妮 |
[30:23] | Stay here. | 你留在这 |
[30:24] | I’ll take care of it. | 我会处理好的 |
[30:26] | Jenny! | 珍妮 |
[30:29] | Jenny! | 珍妮 |
[30:31] | Jenny, open up! | 珍妮 开门 |
[30:34] | What are you doing here? And stop yelling. | 你来这做什么 别嚷了 |
[30:36] | The neighbors are gonna hear you. | 邻居们会听见的 |
[30:38] | Jenny! | 珍妮 |
[30:39] | You got to come home. I’m sorry. | 你得回家来 我很抱歉 |
[30:42] | You’re drunk. | 你喝醉了 |
[30:43] | – Again. – I’m not. I’m — | -又醉了 -我没… |
[30:44] | – Yes. – No, no, I’m not. | -你醉了 -没有 我没醉 |
[30:46] | Sweetie, come on. Look at you. | 亲爱的 求你了 看看你这副样子 |
[30:48] | I said I’m not drunk! | 我说了我没喝醉 |
[30:51] | You see what you make me do? | 瞧瞧你把我逼成了什么样子 |
[30:54] | You see what you make me do?! | 瞧瞧你把我逼成了什么样子 |
[31:00] | Wait, wait, wait. Stop. | 等等 等等 住手 |
[31:04] | Give me a turn. | 这回让我试试 |
[31:10] | Time to go, Rodney. | 你该走了 罗德尼 |
[31:33] | You think I broke his rib? | 你觉得我有没有打折他的肋骨 |
[31:35] | Something cracked. | 我听到骨折声了 |
[31:38] | I think I broke it. | 我觉得我打折了 |
[31:40] | God, I just — | 天啊 我… |
[31:41] | Like, I never fought back before, you know? | 我从没反抗过 你明白吗 |
[31:45] | I feel so… good. | 这感觉 太棒了 |
[31:48] | Good. | 很好 |
[32:01] | Your tile’s broken. | 你的地砖坏了 |
[32:03] | Everything’s broken. | 所有东西都坏了 |
[32:04] | This whole building’s a booby-trap. | 这整幢楼就像个大陷阱 |
[32:07] | Hold still. | 别动 |
[32:08] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[32:12] | You should fix it. | 你该修好它 |
[32:13] | You’re handy. | 你手那么巧 |
[32:16] | Yeah. | 是啊 |
[32:17] | I am. | 我手巧 |
[32:22] | Where are we going? | 我们这是去哪 |
[32:23] | Is he close? | 他住得近吗 |
[32:25] | No. | 不近 |
[33:07] | Herr Starr, what a surprise. | 斯塔尔先生 没想到您会来 |
[33:09] | The Allfather didn’t tell us to expect you. | 上帝没给我们指示说您会来 |
[33:12] | It’s a pleasant surprise. | 这是个惊喜 |
[33:14] | Y-Yes, sir. | 是的 先生 |
[33:15] | Take us to him. | 带我们去见他 |
[33:16] | – But — – Now. | -可… -立刻 |
[33:42] | Is he accepting an audience? | 他这会儿愿意见信徒吗 |
[33:44] | Yes. He just had a bath. | 是的 他刚刚洗过澡 |
[33:47] | Leave us. | 下去吧 |
[34:08] | Jesse… | 杰西 |
[34:10] | this is the Christ Child. | 这就是基督之子 |
[34:14] | The Holy bloodline. | 上帝的血脉 |
[34:17] | Our most precious figurehead. | 我们最珍贵的领袖 |
[34:23] | The Messiah. | 弥赛亚 |
[34:47] | Look upon him. | 看着他 |
[34:54] | I… | 我… |
[34:57] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[35:02] | I’m just a humble s– | 我只是个谦卑的… |
[35:08] | This power, | 这一能力 |
[35:09] | I think I’ve been given it to find your Father — God. | 我认为我得到它是为了找到你父亲 上帝 |
[35:14] | Tell me, am I on the right path? | 告诉我 我走对路了吗 |
[35:18] | All I ever wanted was to serve you. | 我就只想侍奉你 |
[35:24] | Please. | 求你 |
[35:29] | I don’t even know what to call you. | 我都不知道该叫你什么 |
[35:32] | We call him… | 我们叫他 |
[35:36] | Humperdoo. | 哈普度 |
[35:38] | You call him…? | 你们叫他… |
[35:45] | He likes you. | 他喜欢你 |
[35:48] | Hello. | 你好 |
[35:50] | Nice to meet yous. | 很高兴见到你 |
[35:54] | Is so happy to see yous. | 见到你真高兴 |
[36:00] | Who the hell is this? | 他到底是谁 |
[36:01] | I told you. | 我告诉过你 |
[36:03] | This is The Messiah — | 这就是弥赛亚 |
[36:06] | Humperdoo. | 哈普度 |
[36:08] | Humperdoo? I Humperdoo. | 哈普度 我哈普度 |
[36:11] | That’s right. | 没错 |
[36:14] | I Humperdoo. | 我哈普度 |
[36:16] | Good boy. | 乖 |
[36:22] | Peepee? | 尿尿 |
[36:23] | Very good, my Lord. | 很好 我的主 |
[36:29] | Yes. Come say hello. | 对 来打招呼 |
[36:37] | Shiny! | 闪闪 |
[36:38] | Yes, it’s my head. | 对 那是我的头 |
[36:41] | – Humperdoo like shiny. – Thank you, Messiah. | -哈普度喜欢闪闪 -谢谢 弥赛亚 |
[36:43] | – Your amusement humbles me. – Humperdoo like shiny! | -能让你高兴是我的荣幸 -哈普度喜欢闪闪 |
[36:46] | – Now, now, all right. – Shiny! Shiny! | -行了行了 -闪闪 闪闪 |
[36:49] | – Let’s not become too pleased, shall we? – Humperdoo like shiny! | -还是别高兴过头了吧 -哈普度喜欢闪闪 |
[36:58] | Yes, now, calm yourself. | 好 冷静下来 |
[37:01] | He’s in one of his agitated states. | 他现在比较激动 |
[37:04] | We should leave before he discharges. | 我们在他排泄前快走吧 |
[37:07] | Where is He? | 他在哪里 |
[37:11] | Where is God? | 上帝在哪里 |
[37:24] | Guards. | 守卫 |
[37:29] | I know. You’re tired. | 我知道 你累了 |
[37:33] | Time for a nap. | 该睡觉了 |
[37:51] | Me and Denis have just been — Here, check this out. | 我和丹尼斯…你来看 |
[37:54] | Pretty good, right? | 很棒吧 |
[37:57] | What’s it mean? | 什么意思 |
[37:58] | What do you mean, “What does it mean?” | 你这话什么意思 |
[37:58] | It’s a bloody bird. | 这是一只鸟 |
[38:00] | Yep. | 对 |
[38:00] | No doubt about that. | 很显然 |
[38:02] | It’s better than Denis’. | 这个比丹尼斯的好 |
[38:03] | He got a picture of Shemp from the “Three Stooges.” | 他纹了《三个臭皮匠》的谢普 |
[38:07] | – Shemp, for Chrissake. – Where is he? | -谢普 天啊 -他人呢 |
[38:09] | I don’t know. I don’t know, actually. | 我不知道 真的不知道 |
[38:12] | He — He wanted some alone time. It’s… | 他想独处一段时间 |
[38:15] | Yeah, it’s perfectly natural, I suppose. | 这样很正常吧 |
[38:19] | Do you want to get stoned and play “RockIt”? | 你想嗨一下 玩玩游戏吗 |
[38:22] | – Sure. – Awesome. | -好 -棒 |
[38:24] | But we only got drums. | 但我们只有鼓了 |
[38:28] | – She go for it? – Not yet. | -她上当了吗 -还没有 |
[38:31] | Junkie freakshow pulled her off to play video games. | 酒鬼大戏让他去玩电子游戏了 |
[38:41] | You sound like a woman. | 你就跟个娘们一样 |
[38:47] | God, I wish I could have killed her. | 天啊 我真想杀了她 |
[38:49] | – Boss said not to. – I know he said not to. | -老大说不要 -我知道 |
[38:51] | That’s why she’s still alive. | 所以她才还活着 |
[38:53] | Why did he say that? | 他为什么那么说 |
[38:54] | Not our job to ask why. | 我们的工作不是问为什么 |
[38:56] | All we have to do is — | 我们就只需要… |
[38:57] | – Break them up. – Exactly. | -让他们分手 -对 |
[38:58] | Yeah, well, this should do it. | 这应该就行了 |
[40:10] | So that’s… | 那… |
[40:13] | He’s the one that’s gonna rule the world? | 就是他要统治全世界吗 |
[40:16] | Look, like with any royal family or…Maltese puppy, | 就跟任何皇室或者马尔济斯犬一样 |
[40:21] | problems with inbreeding are to be expected. | 近亲繁殖是会出现各种问题 |
[40:24] | You can’t help me find God. | 你无法帮我找到上帝 |
[40:26] | You never could. | 你根本帮不了我 |
[40:29] | I never said I could help you find God. | 我从没说过我能帮你找到上帝 |
[40:31] | I said I could help you. | 我是说我可以帮你 |
[40:33] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[40:34] | I was… sodomized the other day, | 那天我被鸡奸了 |
[40:39] | forced against my will. | 被迫的情况下 |
[40:41] | A trio of local ruffians came to my office, | 三个当地的流氓去我办公室 |
[40:45] | bent me over, and… | 让我弯腰 然后… |
[40:49] | Never mind. | 算了 |
[40:51] | The point is, while it was…happening, | 重点是 事情发生的时候 |
[40:56] | I thought of you — your power. | 我想到了你 你的能力 |
[41:00] | I’ve been head of the Samson Unit | 我做参孙小队的老大 |
[41:02] | for over 13 years. | 做了13年多了 |
[41:04] | I thought I was working for order, | 我以为我的工作是让秩序恢复 |
[41:06] | working to make a cleaner world | 在这个混乱不堪的宇宙 |
[41:08] | out of this shit-stained universe. | 创造出一个干净的世界 |
[41:12] | The truth is… | 可事实上 |
[41:15] | I’ve wasted my life serving someone who cannot rule. | 我把生命浪费在了侍奉一个无法统治的人身上 |
[41:21] | I became disillusioned. | 我的梦想破灭了 |
[41:23] | What alternative did I have? | 我有什么别的选择 |
[41:26] | Until now. | 直到现在 |
[41:30] | I’m talking about you, Jesse Custer. | 我在说你 杰西·卡斯特 |
[41:38] | You wanted me to use The Word. | 你想让我使用圣言 |
[41:41] | You wanted me to meet The Messiah. | 你故意让我见弥赛亚 |
[41:44] | That was your plan all along. | 一直以来这都是你的计划 |
[41:47] | God is gone, | 上帝不见了 |
[41:50] | and nature abhors a vacuum. | 大自然中不容真空 |
[41:52] | Sooner or later, someone will fill it. | 迟早会有人填满它 |
[41:57] | So I ask you — | 所以 我问你 |
[41:59] | Why go on looking for God | 为什么还要继续找上帝 |
[42:03] | when you can just… | 你自己明明就可以 |
[42:07] | be Him? | 成为上帝 |
[42:11] | That is blasphemy. | 这是亵渎神明 |
[42:15] | Semantics. | 语义学 |
[42:24] | Listen to me, you circle-jerking freak. | 听我说 你个群撸的怪胎 |
[42:28] | There is only one true God, | 世上只有一个真正的上帝 |
[42:31] | and I will find Him. | 我一定会找到他 |
[42:39] | Well, you can’t find Him alone. | 你一个人找不到他 |
[42:42] | Surely, you’ve learned that by now. | 现在你肯定意识到了 |
[42:51] | I’m not alone. | 我不是一个人 |
[42:54] | I have friends. | 我有朋友 |
[42:55] | Do you? | 有吗 |
[42:57] | Yes, I do. | 有 |
[42:59] | And they’re helping me. | 他们在帮我 |
[43:01] | Are they? | 是吗 |
[43:10] | Bonjour. | 你好 |
[43:18] | Anyway, think about it. | 总之 你考虑一下 |