时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:22] | what’s your name, boy? | 孩子 你叫什么名字 |
[01:28] | Jesse. | 杰西 |
[01:30] | Jesse who? | 杰西什么 |
[01:36] | Jesse… | 杰西 |
[01:38] | Custer! | 卡斯特 |
[01:42] | Put him back. | 把他关回去 |
[01:47] | No, don’t! Please! | 不 求你 不要 |
[01:49] | Don’t! No! | 不要 |
[01:51] | please, let me out! | 让我出去 |
[01:54] | No, please! | 不 |
[01:56] | Please, no! Stop! | 不 停下 |
[02:01] | please! Let me out! | 让我出去 |
[02:03] | Let me out! | 让我出去 |
[02:05] | Let me out! Let me out! | 让我出去 让我出去 |
[03:46] | After everything he did… | 在他做了那些事后 |
[03:49] | You put him in the goddamn swamp?! | 你把他沉到沼泽里面 |
[03:51] | He can’t hurt anyone from in there. | 他在那伤不了任何人 |
[03:56] | You lied, jesse. | 杰西 你撒谎了 |
[03:57] | I’m sorry. | 对不起 |
[03:59] | You still lied. | 你还是撒了谎 |
[04:01] | Well, you lied, too. | 你也撒谎了 |
[04:02] | When? | 什么时候 |
[04:03] | “When?” You want a list? | 什么时候 要我给你列个单子吗 |
[04:05] | How about, as a for instance, when you got married? | 比方说 你结婚的时候 |
[04:07] | You said you understood about that! | 你说你理解 |
[04:09] | I do understand, but now I need you to understand me. | 我的确理解 但我需要你也理解我 |
[04:14] | Why didn’t you send him to hell? | 你为什么不送他下地狱 |
[04:16] | I couldn’t do that to another soul. | 我不能再对一个灵魂那样干了 |
[04:28] | He can’t get out. | 他出不来 |
[04:51] | What is it? | 怎么了 |
[05:15] | Hoover. Flufferman. | 胡佛 弗拉夫曼 |
[05:17] | It’s Featherstone, sir. | 我叫费瑟斯通 先生 |
[05:19] | He and his girlfriend are driving back from the swamps now. | 他和他女朋友正从沼泽回来 |
[05:21] | Having her find the weapons was a good idea. | 让她找到武器的点子真棒 |
[05:23] | So, she saw the empty truck and she was…? | 她看到空卡车然后 |
[05:26] | Very unhappy. | 非常不高兴 |
[05:27] | Good. That’s a start. | 这开头不错 |
[05:29] | Question, sir? | 问个问题 先生 |
[05:30] | All this seems like a lot of trouble. | 这一切都有些大费周章 |
[05:32] | Can’t we just kill Custer? | 我们不能直接杀了卡斯特吗 |
[05:36] | I’m not a homosexual. | 我不是同性恋 |
[05:40] | Oh. No. Of course not, sir. | 当然不是 先生 |
[05:43] | You’re the pinnacle of masculinity. | 你是男性的巅峰 |
[05:45] | No one would ever question — | 没人会质疑 |
[05:48] | What did you do this time? | 你又做什么了 |
[05:49] | I apologize. | 很抱歉 |
[05:50] | Sir, I assumed that | 我以为 |
[05:52] | when you requested prostitutes, that… | 你要求性工作者时 |
[05:56] | Should I get you a refund? | 要退款吗 |
[05:58] | You’re missing the point, Hoover. | 你理解错了 胡佛 |
[05:59] | The tarp, then, sir? | 要油布吗 先生 |
[06:01] | Yes, as much as I would enjoy | 虽然我很享受 |
[06:03] | seeing your insides spread out before me | 看到你的内脏在我面前展开 |
[06:05] | like a buffet breakfast in a five-star hotel, | 就像五星酒店的自助早餐一样 |
[06:09] | My time with those rough-handed hooligans | 我和那些粗暴的小流氓一起的时间 |
[06:12] | gave me a new… Perspective on things. | 让我对事物有了新的认知 |
[06:16] | The tarp will have to wait. | 暂时用不到油布 |
[06:17] | For what’s to come, I need you both alive. | 接下来的事我需要你们两人 |
[06:20] | – Thank you, sir. – What’s to come, sir? | -谢谢先生 -接下来是什么 |
[06:23] | The Messiah is a moron. | 那个弥赛亚是个傻子 |
[06:26] | I understand you may find this disappointing | 我理解你们会觉得失望 |
[06:28] | since you’ve devoted your entire lives to serving him, | 因为你们为了服侍他献出了一切 |
[06:31] | But I’ve seen monkeys in heat with more grace and dignity. | 但高温下的猴子都比他高贵 |
[06:35] | But not to worry. I’m plotting a coup. | 但别担心 我有条妙计 |
[06:37] | My plan is to replace the moron with Jesse Custer | 我准备用杰西·卡斯特替换那个傻子 |
[06:40] | and bring real order and control to the world. | 然后给世界带来真正的秩序和管理 |
[06:43] | I’d like you both to join me. What do you say? | 我希望你们俩加入我 你们怎么想 |
[06:46] | The messiah is a moron? | 弥赛亚是傻子 |
[06:48] | Uh, brilliant, sir. I like it a lot. | 太妙了先生 我很喜欢 |
[06:50] | And no doubt, Custer has excellent qualifications, | 毫无疑问 卡斯特完全够格 |
[06:52] | but may I ask, has he agreed to this plan? | 但我能问下 他同意吗 |
[06:55] | Not yet, but he will. | 还没 但他会的 |
[06:56] | He doesn’t know it yet, but I have what he wants. | 他还不知道 但我有他想要的 |
[07:00] | So considering the alternative is summary execution, | 考虑到另一个方案是就地正法 |
[07:03] | I assume you both are with me. | 我想你们俩都同意了 |
[07:05] | Absolutely, sir. | 当然先生 |
[07:06] | Good. Go. | 好的 走吧 |
[07:11] | Yes? | 怎么了 |
[07:13] | I’m sorry about the — the… | 男人那件事 |
[07:15] | T-the men. | 很抱歉 |
[07:17] | I’ll have to live with that memory | 那段记忆得 |
[07:19] | for the rest of my life. | 陪我一辈子了 |
[07:22] | About my new assignment, sir, I have some trepidations. | 关于我的新任务 先生 我有些惶恐 |
[07:27] | Go on. | 继续 |
[07:28] | Well, maybe I’m being tough on myself, | 也许我对我自己太苛刻了 |
[07:29] | but I’m just not, uh… | 但我不是 |
[07:32] | I’m not sure I’m the best person for this job. | 我不是这个任务的最佳选择 |
[07:37] | I’m sure you’re not. | 我很确定你不是 |
[07:38] | But the smart one is busy, and you’re all I’ve got left, | 但聪明的人现在很忙 只剩下你了 |
[07:41] | So get to it. | 所以去做吧 |
[07:44] | And, Hoover. | 胡佛 |
[07:46] | Let’s pray it doesn’t come down to you. | 让我们祈祷不会牵扯到你 |
[07:48] | Yes, sir. | 好的先生 |
[08:14] | I’ve seen enough. | 我看够了 |
[08:19] | I did good. Right? | 我表现不错吧 |
[08:20] | I’m the one who’s not supposed to be here? | 我是那个不该在这的吧 |
[08:22] | Y– right. Yeah, of course. You can’t say. | 当然当然 你不能透露 |
[08:24] | Hey, listen, I get it. | 我懂的 |
[08:25] | I get it. | 我懂的 |
[08:27] | Bet you’re gonna miss me when I’m gone. | 但当我走了你会想我的 |
[08:29] | Back to holding. | 把他关回去 |
[08:34] | Yeah. | 好的 |
[08:40] | Yes? | 怎么了 |
[08:42] | When? | 什么时候 |
[08:45] | I appreciate the information. | 谢谢你给的信息 |
[08:47] | Keep me updated. | 持续更新 |
[08:49] | Who was that? | 谁打来的 |
[08:51] | New Orleans. | 新奥尔良 |
[08:52] | The Saint Of Killers. | 杀手圣徒 |
[08:56] | Bring in the next one. | 把下一个犯人带进来 |
[09:00] | What? | 什么 |
[09:09] | Where’d you hear that? | 你从哪听来的 |
[09:12] | I mean it, dude. Who told you that? | 我说真的 哥们 谁跟你说的 |
[09:24] | Seriously? | 你认真的吗 |
[09:25] | I don’t even know why you hang out with that guy. | 我都不知道你为什么会跟那家伙混在一起 |
[09:27] | Everyone knows you can’t trust hitler. | 所有人都知道不能相信希特勒 |
[09:36] | That’s right. | 有道理 |
[09:37] | He did used to have the run of this place. | 他以前确实掌管过这里 |
[09:54] | You know what, since I’m pretty sure | 你知道吗 既然我非常肯定 |
[09:55] | it’s my last night here, | 今晚就是我在这里的最后一晚了 |
[09:56] | cut caveman down. | 就让穴居人下来吧 |
[09:58] | Let’s have some fun. | 我们找点乐子 |
[10:19] | Well, I’m not worried. | 我并不担心 |
[10:21] | If he was gonna come, he would’ve come by now. | 如果他要来 他早来了 |
[10:23] | Yeah, well, maybe we should just double-bolt the door. | 是的 或许我们应该把大门加固一下 |
[10:25] | You know, just to be extra safe. | 你知道的 加个双保险 |
[10:28] | You’re safe. | 你很安全 |
[10:29] | If he comes at all, he’ll be coming for me. | 如果他最终找上门来 也是来找我 |
[10:31] | And I’ll handle it, like I did last time. | 我会处理妥当的 就像上次一样 |
[10:33] | No offense, padre, but I hope you handle it | 无意冒犯 牧师 但我希望你这一次 |
[10:35] | a little better than you did last time. | 可以处理得比上一次更好一点 |
[10:37] | Yeah, ’cause that didn’t work out real great. | 是啊 因为上次的处理方法不怎么样 |
[10:40] | All right. I’ll handle it better. | 好了 我会处理妥当的 |
[10:45] | What is that? | 什么声音 |
[10:47] | Denis has been after me for a puppy, so… | 丹尼斯一直求我给他买条小狗 所以 |
[10:50] | You got him a dog? | 你就给他买了条狗 |
[10:52] | Yeah. I couldn’t resist. | 是的 实在抵挡不住他的哀求 |
[10:55] | Well, that’s nice. | 真好 |
[11:03] | I shouldn’t have… | 我不该 |
[11:06] | I shoulda told you. | 我应该告诉你的 |
[11:07] | Yeah, you shoulda told us! | 是的 你应该告诉我们 |
[11:09] | You know, it’s just — this whole — | 只是 这整个 |
[11:12] | This whole situation’s been tougher than I thought. | 这整个现状比我想得更棘手 |
[11:15] | For all of us. | 对我们所有人来说都是 |
[11:17] | It’s been… | 一直以来 |
[11:20] | I know we could all use a break. | 我知道我们大家都该歇一下喘口气 |
[11:22] | Oh, from waiting around for a cowboy to come kill us? | 从等着一个牛仔来杀我们这件事中喘口气吗 |
[11:28] | – We could go someplace. – Where? | -我们可以去别处避一避 -哪里 |
[11:30] | I hear Vancouver’s great, you know? | 我觉得温哥华不错 |
[11:32] | It’s got good meth and nice hiking. | 那里能搞到优质冰毒 也很适合爬山 |
[11:34] | Vancouver. Mexico. | 温哥华 墨西哥 |
[11:36] | I don’t care. Anywhere but here. | 我不在乎去哪 只要不是待在这里就行 |
[11:38] | Yeah, I saw this place | 我在YouTube上看到了一个 |
[11:39] | on youtube in the caribbean. | 加勒比海区域的好去处 |
[11:40] | Bimini? | 毕米尼岛 |
[11:41] | It’s got gambling, catamarans, topless beaches. | 那里有赌场 双体船鸡尾酒 无上装海滩 |
[11:45] | – Topless bea– – I can’t be going on no topless beach. | -无上装海 -我去不了无上装海滩 |
[11:47] | Sunscreen has come a long way since you were a kid, Cassidy. | 防晒霜早已今非昔比了 卡西迪 |
[11:50] | It’s a good idea. | 是个好主意 |
[11:52] | True. Catamarans on the beach it is. | 没错 躺在沙滩上喝双体船鸡尾酒 |
[11:54] | We’re going to go, and it’s going to be great. | 就这么决定了 一定会很棒 |
[11:56] | – Bimini, bitches! – But fir– | -毕米尼岛 我们来了 -但首先 |
[11:57] | It is gonna be great! And I’m gonna go pack. | 一定很棒 我这就去收拾行李 |
[11:59] | – I’m gonna run it by Denis. – No — | -我来说服丹尼斯 -别 |
[12:07] | Hey, remember this? From Miami? | 还记得这件吗 在迈阿密的时候 |
[12:08] | That chinchilla job for the Cubans? | 给古巴人找花栗鼠那单活 |
[12:11] | Oh, man! That was crazy fun. | 老天 那单活真是超级有趣 |
[12:14] | You know what — I will never, and I mean never, | 你知道吗 我以后绝不会 我是说再也不会 |
[12:16] | look at a crossbow the same way again. | 像那样看着十字弩了 |
[12:18] | Tulip… | 图丽普 |
[12:19] | Yep? | 什么事 |
[12:21] | We can’t go yet. | 我们现在还不能走 |
[12:22] | Guys! Denis is in! | 伙计们 丹尼斯同意跟我们走了 |
[12:24] | God damn it, Jesse! | 去你妈的 杰西 |
[12:25] | What happened? | 怎么了 |
[12:26] | He doesn’t wanna go. | 他不想走 |
[12:28] | – What?! – That’s not what I said. | -什么 -我并没有这么说 |
[12:30] | But Bimini was your idea! | 去毕米尼岛是你的主意 |
[12:31] | No, we’re — we’re gonna go. I want to go. | 不 我们会去的 我想去 |
[12:33] | It’s just… | 只是 |
[12:35] | We have to find God first. | 我们得先找到上帝 |
[12:36] | He’s not here, Jesse! We looked! | 他不在这里 杰西 我们找过了 |
[12:39] | It’s true. We’ve looked everywhere, man. | 没错 我们所有地方都找过了 |
[12:40] | Oh, you know where we didn’t look, Cassidy? | 你知道我们哪里没找吗 卡西迪 |
[12:42] | – I do indeed. – Bimini! | -我知道 -毕米尼岛 |
[12:43] | – Guys… – Well, if I was God, that’s where I’d be, man. | -伙计们 -如果我是上帝我就会待在那里 |
[12:46] | – Honestly. – Right. I mean, | -真心的 -没错 我是说 |
[12:47] | if he could be there, why would he be here? | 如果他可以去那里 为什么还要待在这里 |
[12:48] | Unless he’s a complete moron, absolutely no reason at all. | 除非他是个十足的蠢货 不然根本没理由 |
[12:51] | – Guys… – You know what I think he’s doing right now? | -伙计们 -你知道我觉得他现在在干什么吗 |
[12:53] | I think he’s lying on the beach, | 我觉得他正躺在沙滩上 |
[12:54] | – drinking a catamaran. – Guys! | -喝双体船鸡尾酒 -伙计们 |
[12:56] | I met Jesus. | 我见到耶稣了 |
[13:00] | Do you mean Jesus Jesus? Or just some random Latino man? | 你指的是真的耶稣 还是随便某个拉丁裔男人 |
[13:04] | The Jesus Christ. | 耶稣基督本人 |
[13:05] | The guy from the cross? | 被钉在十字架上的那家伙吗 |
[13:06] | Beard, sandals, like a thousand years old? | 留着大胡子 穿着草鞋 看着一千岁的样子 |
[13:09] | He was Jesus Christ’s 25th great-grandson. | 他是耶稣基督的第25代孙 |
[13:11] | But this Jesus, he’s not right in the head. | 但这位耶稣 他脑子不太正常 |
[13:14] | He– he’s — he’s an imbecile. | 他是个弱智 |
[13:16] | They’re all imbeciles, Jesse. | 他们都是弱智 杰西 |
[13:18] | Jesus, Buddha, the president, | 耶稣 佛祖 总统 |
[13:21] | and God’s probably the biggest imbecile of them all! | 而上帝大概是他们中最弱智的 |
[13:24] | So I don’t understand why you care so much | 所以我不明白你为什么这么在乎 |
[13:27] | about finding him! | 要找到他 |
[13:28] | Why do I care?! | 我为什么在乎 |
[13:29] | Because he created the universe! That’s why! | 因为他创造了万物星辰 这就是原因 |
[13:32] | Maybe if you would stop being so selfish, | 或许如果你能不这么自私的话 |
[13:34] | you would care, too! | 你也会在乎的 |
[13:36] | I’m selfish? | 我自私 |
[13:38] | Seriously? | 你是认真的吗 |
[13:41] | We do everything for you. | 我们做的一切都是为了你 |
[13:44] | You want to go on a road trip, find God, | 你想来一场公路旅行 寻找上帝 |
[13:47] | we hit the road. | 我们就出发了 |
[13:48] | You wanna go to New Orleans? Fine. | 你想去新奥尔良 没问题 |
[13:51] | You want to leave us with a maniac cowboy, | 你想把我们留给疯牛仔做人质 |
[13:54] | we do it — for you! | 我们也为你照做了 |
[13:57] | And Cassidy lost his fingers. | 结果卡西迪失去了手指 |
[14:00] | And I practically lost my mind! | 而我基本上失去了理智 |
[14:02] | What did you lose, Jesse, huh? | 你失去了什么 杰西 |
[14:04] | What the hell did you lose?! | 你又失去了什么 |
[14:07] | Life is not just about bikinis and beaches, Tulip. | 生命中并不是只有比基尼和沙滩 图丽普 |
[14:10] | The beach was your idea! | 是你要去沙滩的 |
[14:13] | we’d never even heard of Bimini till you brought it up. | 你提之前我们从来没听说过比米尼岛 |
[14:15] | – Why did you get him that dog?! – The hell is that supposed to mean? | -你为什么要给他那只狗 -这又是什么意思 |
[14:18] | You know exactly what it means! | 你很清楚是什么意思 |
[14:20] | Oh, leave him alone! He didn’t do anything! | 别迁怒于他 他什么都没做 |
[14:21] | No, I don’t, Padre. You’re gonna have to enlighten me. | 我做什么了 牧师 你可得好好点拨我 |
[14:24] | ’cause I think I’m a bit daft. | 因为我觉得我有点笨 |
[14:25] | Do you have a problem with dogs? Is that what it is? | 你对狗有什么意见吗 是这样吗 |
[14:27] | – It’s not about the dog! – Well, what’s it about, then? | -不是因为狗 -那是为什么 |
[14:29] | Is it about my son? Huh? The one you won’t help… | 是因为我儿子吗 你不愿意用你… |
[14:34] | …with your precious genesis… | 珍贵的创世纪帮他 |
[14:37] | …because “That’s not what it’s for”?! | 因为”那不是用来做这种事的” |
[14:44] | And you can tell me… | 你能告诉我 |
[14:46] | Where’s God? Where’s God? | 上帝在哪里 上帝在哪里 |
[14:48] | – Humperdoo! Humperdoo! – Where’s God? | -哈普度 哈普度 -上帝在哪里 |
[14:50] | – Where’s God? – Good question. | -上帝在哪里 -问得好 |
[14:52] | I said — | 我说 |
[14:53] | where’s God? | 上帝在哪里 |
[15:01] | Maybe it is about the dog. | 也许重点就是狗 |
[15:02] | Is that who we’re talking about?! | 现在重点是狗吗 |
[15:04] | What?! | 什么 |
[15:06] | We gotta go. | 我们该走了 |
[15:08] | Right under my nose. | 就在我眼皮子底下 |
[15:11] | This whole time. | 一直以来 |
[15:12] | Crazy. | 真是疯了 |
[15:20] | But this is it. | 但找到了 |
[15:23] | This is what we’ve been chasing. | 这就是我们一直追寻的 |
[15:27] | I know where God is. | 我知道上帝在哪里了 |
[15:30] | – We gotta go. – No, Jesse. | -我们该走了 -不 杰西 |
[15:33] | You gotta go. | 你该走了 |
[15:40] | You’re not gonna come? | 你们不来吗 |
[15:44] | You’re just gonna stay here? | 你们就待在这里吗 |
[15:49] | What about the Saint? | 那圣徒呢 |
[15:51] | Like you said, Padre… | 正如你所说 牧师 |
[15:54] | He’s only after you. | 他的目标只有你 |
[17:04] | – Tyler, please! – Come on, Hitler. | -泰勒 别这样 -拜托 希特勒 |
[17:06] | What’s the big deal? We wanna see your hell. | 有什么大不了的 我们想看看你的地狱 |
[17:12] | We don’t have much time. Open the door. | 我们没多少时间 快开门 |
[17:14] | But — but how? It’s locked! | 但是…怎么看啊 上锁了 |
[17:17] | Oh. So, there’s no way to get in? | 没办法进去吗 |
[17:18] | Nein. No. | 没办法 不行 |
[17:21] | Open it! | 开门 |
[17:24] | A little privacy? Please. | 能给我点私人空间吗 |
[17:29] | Told you you can’t trust him. | 我就说了不能相信他 |
[17:35] | Well, there’s not enough power for the whole block, | 可能没有足够电量供给整个区域的监狱 |
[17:37] | but one cell won’t be a problem. | 但是给这一间监狱没问题 |
[17:40] | You ready, Hitler? Or did you get lost in there? | 准备好了吗 希特勒 你是不能自拔了吗 |
[17:48] | Yeah, no, thank you. | 不用了 谢谢 |
[17:49] | You do the honors. | 你来吧 |
[17:51] | Eugene, p-please! | 尤金 求你了 |
[17:54] | Don’t make me do this. | 别逼我这么做 |
[18:02] | All right, let’s party! | 好了 派对开始 |
[18:24] | Dude, all these people are about to get wasted. | 哥们 这些人都会喝得烂醉 |
[18:27] | Hey, krauts, what are you doing? | 德国佬 你们在干什么 |
[18:28] | Get out of here! Hitler’s gonna gas your asses! | 快走 希特勒会把你们都毒死 |
[18:33] | Two of your best plum cakes, please. | 请来两份这里最好的李子蛋糕 |
[18:35] | Extra-flaky crust. Danke. | 外皮做薄 谢谢 |
[18:42] | Guten Tag. | 早安 |
[18:43] | Elsa, there you are. | 艾莎 你来了 |
[18:44] | I just ordered plum cakes. | 我刚刚点了李子蛋糕 |
[18:47] | I-I dropped by your house yesterday. | 我昨天去了你家 |
[18:49] | Oh. Did you? | 是吗 |
[18:51] | I, uh…had to help my mother at the store. | 我得去店里帮我妈妈忙 |
[18:59] | Excuse me. | 抱歉 |
[19:09] | Yes, of course. | 没事 |
[19:10] | My fault. | 是我不好 |
[19:12] | – Guten tag. – Guten tag. | -早安 -早安 |
[19:17] | I’m sorry. You were saying? | 不好意思 你刚刚在讲 |
[19:18] | You were — you were helping your mother? | 你在帮你妈妈 |
[19:20] | Adolf, see that man? With the hat? | 阿道夫 看那个带帽子的人 |
[19:23] | That’s Herman Hoehne. | 那是赫尔曼·霍尼 |
[19:25] | The gallery owner I told you about. | 我跟你说过他有一家画廊 |
[19:27] | We are old friends. | 我们是老朋友了 |
[19:28] | You must show him your drawings. | 你得把你的画给他看看 |
[19:32] | They are not ready. | 还没准备好呢 |
[19:33] | That is what you always say. | 你总是这么说 |
[19:35] | You have such talent. You must sh– | 你这么有天赋 你必须… |
[19:43] | Communists. They’re all vermin. | 共产主义者 他们都是害虫 |
[19:45] | They should be exiled. | 都该被流放 |
[19:47] | Mm. Yes, I suppose so. | 对 我想也是 |
[19:50] | Would you like tea? | 需要来杯茶吗 |
[19:51] | I’m fine. Thank you. | 不用 谢谢 |
[19:56] | Go. Show him your work. | 去吧 给他看你的作品 |
[19:58] | Don’t be shy. | 别害羞 |
[20:00] | No point in having talent if you don’t act on it. | 如果不表现出来 有天赋又有什么意义呢 |
[20:03] | Go. Now. | 快去吧 |
[20:11] | I beg your pardon, Herr Hoehne. | 不好意思 霍尼先生 |
[20:14] | I-I-I am a great admirer of your gallery. | 我很崇拜您的画廊 |
[20:18] | So, as I was saying — | 我刚说到… |
[20:19] | I was wondering if you would be so kind | 请问您能不能 |
[20:21] | as to have a look at my paintings? | 看看我画的画 |
[20:25] | Of course, mein herr. | 当然了 先生 |
[20:33] | The watercolors are very capable. | 这副水彩画非常好 |
[20:36] | The lines are strong. | 线条很有力 |
[20:39] | Nice shading. | 描影很好 |
[20:41] | I like to be encouraging. | 我喜欢鼓励别人 |
[20:47] | Your work shows capacity but lacks conviction. | 你的作品很有技巧 但是没有感染力 |
[20:51] | Vision. Daring. | 没有深度 没有胆魄 |
[20:54] | It’s… | 这… |
[20:56] | Bloodless. | 很空洞 |
[20:58] | Well, uh… | 那… |
[20:59] | Perhaps you would prefer the charcoals more. | 可能你会更喜欢这几张炭笔画 |
[21:04] | I doubt it. | 我并不觉得 |
[21:07] | I-I will work harder. | 我会更努力的 |
[21:09] | M-may I show you some more pieces in a few months? | 我能过几个月再给你看看别的作品吗 |
[21:17] | Thank you. | 谢谢你 |
[21:20] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[21:25] | How did it go? | 怎么样 |
[21:27] | I don’t have it. | 我不是这块料 |
[21:32] | He’s wrong, Adolf. | 他错了 阿道夫 |
[21:34] | What does he know? | 他知道什么 |
[21:35] | You can’t let yourself be discouraged | 你不能因为一个同性恋的观点 |
[21:37] | by one homosexual’s opinion. | 就气馁 |
[21:39] | No, no, of course. You’re right. | 不不 当然了 你说得对 |
[21:40] | You have to fight for what you want in this world. | 在这世上你必须奋力去争自己想要的东西 |
[21:47] | Our plum cakes should be here soon. | 我们的李子蛋糕快好了 |
[21:49] | Citizens of Germany! | 德国公民们 |
[21:51] | Prepare to rise up against the corrupt Weimar republic! | 准备好起来反抗腐败的魏玛共和国 |
[21:55] | I’m sorry — no weapons allowed. | 抱歉 店里不准携带武器进入 |
[21:58] | Play “The Internationale” for the German worker. | 为德国工人们放《国际歌》 |
[22:01] | – Communist sons of whores. – Are you deaf?! | -婊子养的共产党儿子 -你聋了吗 |
[22:03] | Germany shall not — | 德国不能… |
[22:04] | – Play “The Internationale”! – Sh! Elsa, Elsa. | -放《国际歌》 -嘘 艾莎 艾莎 |
[22:06] | They have guns. | 他们有枪 |
[22:52] | Ja? | 什么事 |
[22:55] | I-I believe you, uh… | 我想你… |
[22:59] | You dropped this. | 掉了这个 |
[23:07] | You — learn the workers’ anthem, | 你 给我学会工人的颂歌 |
[23:10] | or next time will be worse for you. | 否则下次我要你好看 |
[23:12] | I mean it. | 我没开玩笑 |
[23:14] | Rise up against the republic! | 崛起反抗共和国 |
[23:17] | German workers, unite! | 德国工人们团结起来 |
[23:24] | Well, they’re gone now. | 他们走了 |
[23:32] | But I-I think you are right. | 但我想你说得对 |
[23:35] | I don’t want to be in Hoehne’s gallery. | 我不想进霍尼的画廊 |
[23:37] | There are many other galleries. I shall approach them all. | 还有很多画廊 我可以都去接触一下 |
[23:40] | I wasn’t with my mother yesterday. | 我昨天没和我妈妈在一起 |
[23:43] | I was at the lake… with Shulman. | 我在湖边 和舒尔曼在一起 |
[23:47] | He made us a picnic, | 他带我去野餐 |
[23:49] | And we sat by the lake in the sunshine | 我们一整天都在阳光下 |
[23:52] | all day. | 坐在湖边 |
[23:55] | The bicycle repairman? | 那个修自行车的 |
[23:56] | He’s ambitious. | 他有雄心壮志 |
[23:58] | He knows what he wants. | 他知道自己要什么 |
[24:00] | I’m going to him now. | 我现在要去找他了 |
[24:02] | Do you understand why, Adolf? | 你知道为什么吗 阿道夫 |
[24:07] | Good day to you. | 日安 |
[24:18] | – Danke. – Bitte. | -谢谢 -不用 |
[24:21] | I’m sorry, Mein Hitler, | 抱歉 希特勒先生 |
[24:23] | But we are all out of plum cake. | 但我们的李子蛋糕都卖完了 |
[24:25] | B-but I — I — I-I was here first. | 可是 是我先来的 |
[24:28] | Apologies. | 抱歉 |
[24:29] | Can I offer you some strudel? | 给您来点派好吗 |
[24:34] | I don’t like strudel. | 我不喜欢派 |
[24:55] | So, because you looked like a bitch | 就因为你在那个搞艺术的 |
[24:57] | in front of that art guy and your girlfriend, | 还有女朋友面前出丑了 |
[24:59] | You blew up Europe? | 所以你炸了欧洲 |
[25:01] | Nein. | 不是 |
[25:03] | No. | 不是 |
[25:04] | Dude! | 老兄 |
[25:06] | You are sick! | 你真是个疯子 |
[25:07] | Hey, payback’s a bitch. Am I right? | 报复真可怕 对吗 |
[25:11] | Next time, get the man his plum cake, | 下次记得给这家伙上李子蛋糕啊 |
[25:13] | or… Watch your back! | 要不然就小心点 |
[25:18] | Yeah. | 对 |
[25:33] | Get him down. | 把他按住 |
[25:35] | You — down. | 你 老实点 |
[25:39] | Leave that camera alone! | 别搞摄像机 |
[25:58] | You wouldn’t understand. | 你不懂 |
[26:04] | Go away, Eugene. | 走开 尤金 |
[26:13] | That was the day… | 那天… |
[26:17] | …The last day… | 是我最后一天 |
[26:19] | That I was good. | 当一个好人 |
[26:23] | That was the moment I lost myself. | 从那一刻开始我就迷失了 |
[26:46] | You trust me? | 你相信我吗 |
[26:52] | There is a back door. | 有个后门 |
[26:55] | A secret door. | 一个秘密的门 |
[26:58] | Root, Eugene. | 尤金·鲁特 |
[27:00] | let’s go, Root. Time for your screening. | 我们走 鲁特 到你了 |
[27:03] | Don’t worry. I will come for you. | 别担心 我会去找你 |
[27:24] | May I have your attention? | 大家注意一下 |
[27:29] | Your attention, please? | 请注意一下好吗 |
[27:34] | Everyone, please be quiet! | 大家都安静 |
[27:37] | Ladies and gentlemen, I need you to do something for me, | 女士们先生们 我需要你们为我做一件事 |
[27:40] | So please, listen very carefully. | 请认真听我说 |
[27:43] | Why should we do anything you say, plum cake? | 我们为什么要听你的 李子蛋糕 |
[27:54] | Because I’m… | 因为我是… |
[27:56] | Adolf fucking Hitler! | 他妈的阿道夫·希特勒 |
[28:14] | Still no sign of him? | 还是没他的消息吗 |
[28:16] | Either of ’em. | 都没有 |
[28:21] | What d’ya think we should do? | 我们该怎么做 |
[28:23] | Who knows. | 谁知道 |
[28:25] | Ah, you’re right. | 你说得对 |
[28:26] | We should just sit tight and be patient. | 我们应该坐下来耐心点 |
[28:30] | No, you know what? Screw that. | 不 算了 |
[28:32] | I know what I’m gonna do. | 我知道我们该怎么做了 |
[28:36] | Denis, you need to make sure he always has fresh water. | 丹尼斯 你得确保他随时有干净的水喝 |
[28:38] | All right, mate? | 知道吗 |
[28:40] | So, what did you get up to last night after I left? | 昨晚我出去之后你去哪了 |
[28:43] | You got back pretty late. | 你回来得很晚 |
[28:46] | You know what, never mind. | 算了 |
[28:50] | Where’d you get those? | 你从哪找来的 |
[28:51] | Jesse kept ’em. | 杰西留着的 |
[28:53] | I’m gonna destroy ’em. | 我要毁掉 |
[28:54] | Sounds like fun. Do you want some company? | 听起来很有趣 需要同伴吗 |
[28:56] | Nah, nah. You two hang out. | 不用 你们去玩吧 |
[28:58] | You sure it’s a good idea being alone right now? | 你确定现在一个人行动好吗 |
[29:01] | I won’t be. Jenny’s coming with me. | 我不会一个人 珍妮和我一起去 |
[29:10] | What? | 怎么 |
[29:14] | You like her. | 你喜欢她 |
[29:15] | Of course I like her. She’s me friend. | 当然了 她是我的朋友 |
[29:21] | So take her. | 那就拿下她 |
[29:24] | What? | 什么 |
[29:26] | Take her. | 拿下她 |
[29:29] | It’s what we do. | 我们都这样 |
[29:35] | Give me the dog. | 把狗给我 |
[29:41] | No. | 不 |
[29:42] | Give me the goddamn dog. | 你他妈把狗给我 |
[29:51] | Did you know God was man-dog? | 你之前知道上帝是那个扮狗的人吗 |
[29:53] | No. Did you know? | 不知道 真不知道吗 |
[29:57] | No. | 不知道 |
[30:02] | It was a test, wasn’t it? | 那是一次考验 是不是 |
[30:04] | He knew I was comin’. | 他知道我来找他了 |
[30:07] | I looked God right in the eyes, | 我看着上帝的双眼 |
[30:09] | and I told him he was not what I wanted. | 告诉他他不是我想找的 |
[30:13] | It was a test. | 那是次考验 |
[30:15] | It was a test, and I failed. | 那是次考验 而我没能通过 |
[30:17] | That’s absolutely, 100%, a… possibility. | 那绝对 百分百 只是种可能 |
[30:22] | What does that mean? | 那意味着什么 |
[30:25] | Can you imagine the stress | 你能想象 |
[30:26] | that comes with being master of all creation? | 身为创造万物的主压力有多大吗 |
[30:30] | I’m told he wasn’t always like this. | 我听说他以前并不是这样的 |
[30:31] | But there have been rumors in recent years that God had become… | 但近年有传闻说上帝变得… |
[30:36] | A pervert? | 堕落了 |
[30:38] | …Disenchanted. | 令人失望 |
[30:39] | So, what? | 所以呢 |
[30:41] | God snaps, has a breakdown, | 上帝被压力压垮 精神崩溃 |
[30:44] | and now he’s not gonna come back? | 如今他不打算回来了 |
[30:45] | Honestly, I don’t know. | 说实话 我不知道 |
[30:47] | But in his apparent state, having him back — | 但鉴于他如今的状态 把他找回来 |
[30:51] | Is that really what you want? | 真的是你所期望的吗 |
[30:53] | He is God. Of course I want him back. | 他是上帝 我当然想把他找回来 |
[30:57] | No. | 不 |
[30:58] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[31:01] | I’ve learned a lot about you | 我在过去几天里 |
[31:02] | over the past few days, Jesse. | 对你有很深入的了解 杰西 |
[31:03] | I have. | 真的 |
[31:04] | And I think what you truly want… | 我认为你真正想要的 |
[31:08] | is forgiveness. | 是宽恕 |
[31:10] | And what exactly do I need forgiveness for? | 我为什么需要得到宽恕 |
[31:13] | For killing your father, of course. | 当然是因为你杀了你父亲 |
[31:20] | Who told you that? | 这是谁告诉你的 |
[31:22] | 78 billion people. | 780亿人 |
[31:24] | Give or take, since time began. | 自人类之初 总人口大约是这个数 |
[31:27] | More arriving every day. | 每天都有更多生命降生 |
[31:30] | Each of them with their own | 每个人都有 |
[31:32] | distinct hopes and fears. | 不同的希望与恐惧 |
[31:35] | The numbers really pile up — you can imagine. | 你能想象 工作量只会不断积压 |
[31:38] | Of course God wants to hear them all, | 自然 上帝想聆听所有人的祷告 |
[31:42] | but at a certain point, | 但某天 |
[31:44] | Heaven thought it best to create a backup system. | 天堂那些人认为最好弄个备份系统 |
[31:49] | Make sure nothing important fell through the cracks. | 确保不会漏掉任何重要内容 |
[31:55] | Took a while to procure these. | 弄来这些花了不少时间 |
[31:57] | But I called in a few favors. | 但我疏通了一些人情关系 |
[32:01] | Let’s have a listen, shall we? | 我们来听听看 如何 |
[32:03] | Listen to what? | 听什么 |
[32:06] | What are they? | 那些是什么 |
[32:08] | They are your prayers. | 是你的祷告 |
[32:47] | I know some collectors | 我认识一些收藏家 |
[32:48] | who’d pay some big bucks for these, here. | 他们会付高价买这两把枪 |
[32:51] | Not for sale. | 不卖 |
[32:52] | I want ’em gone. | 我要毁了它们 |
[32:56] | It won’t open. | 这玩意打不开 |
[32:59] | Can’t you just… throw them in as they are? | 你直接这么扔进熔炉不行吗 |
[33:02] | What, and have one of these bullets explode? | 冒着子弹爆炸的风险吗 |
[33:04] | Fine. | 好吧 |
[33:07] | Okay to shoot those barrels back there? | 我用那边那些桶当靶子行吗 |
[33:09] | Be my guest. | 你随意 |
[33:20] | Damn it! | 该死的 |
[33:23] | Sorry, ladies. | 抱歉 女士们 |
[33:24] | I ain’t smelting it loaded. | 上膛的枪不能熔 |
[33:29] | What if I give you oral sex? | 如果我给你口交呢 |
[33:34] | No, no. It’s cool. | 那怎么行 没关系的 |
[33:35] | I mean, you know, I’ll think of something else. | 我能想到其他办法 |
[33:38] | I mean… Mail ’em to Rio or someplace. | 比如 邮到里约之类的地方去 |
[33:40] | No, this is important to you. | 不 这对你来说很重要 |
[33:43] | I want to help. | 我想帮忙 |
[33:45] | What if I… come over there… | 不如我 到你那边去 |
[33:49] | tear off that apron, get down on my knees, | 扯掉那条围裙 跪在地上 |
[33:52] | and put your penis in my mouth? | 把你的大屌含到我嘴里 |
[33:56] | Or what if I say you forced me | 或者不如我说是你强迫我 |
[33:58] | to put your penis in my mouth? | 把你的大屌含到我嘴里的 |
[34:01] | Yeah, I came into your establishment, | 没错 我来你的店里 |
[34:03] | looking for some simple metal smelting, | 单纯想熔炼一些金属 |
[34:07] | and the next thing you know… | 而等我反应过来 |
[34:09] | you had me on my knees — | 你已经逼我跪倒地上 |
[34:11] | Okay, or what if I call my cousin | 或者不如我打电话给我表亲 |
[34:13] | who’s a detective with the state police | 他是州警警探 |
[34:15] | and I tell him your business here is an illegal operation? | 我可以告诉他你这生意是非法经营 |
[34:19] | Put the weapons in the machine. | 把枪放到熔炉里去 |
[34:36] | I just can’t believe he lied to you. | 我不敢相信他对你撒谎 |
[34:39] | Well, what am I saying? | 我说的是什么傻话 |
[34:41] | Of course he lied. He’s a man. | 他当然撒谎了 他是个男人 |
[34:42] | Men are lying pigs. | 男人都是谎话精 |
[34:44] | Yeah. | 是啊 |
[34:47] | But I kinda get it. | 但我其实能理解 |
[34:50] | You do? | 真的吗 |
[34:53] | Jesse’s got his reasons. | 杰西这样都是有原因的 |
[34:56] | You know, his daddy was a preacher. | 要知道 他爸是个传教士 |
[35:00] | Yeah, that’ll mess anyone up. | 那任谁都会性格扭曲 |
[35:04] | Yeah. | 是啊 |
[35:04] | Who am I to talk? | 我有什么资格说他 |
[35:06] | I don’t even know the guy. | 我根本不认识他 |
[35:08] | I’ll settle for anyone who doesn’t punch me in the face. | 我如今只想找个不会揍我的男人 |
[35:14] | No, Jesse would never do that. | 杰西永远不会打女人 |
[35:17] | Not even the time | 就连上次 |
[35:18] | I cracked his skull with a golf club. | 我用高尔夫球杆打破他的头都没对我动手 |
[35:24] | Where do you think he is now? | 你觉得他现在在哪 |
[35:27] | He said he knew where God was. | 他说他知道上帝在哪 |
[35:32] | Probably shoulda gone with him. | 或许我该跟他一起去的 |
[35:35] | I mean the cowboy. | 我是说那个牛仔 |
[35:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:44] | Jesse can handle him. | 杰西能搞定他 |
[35:48] | Hope you’re right. | 希望你是对的 |
[35:52] | Come here! I need you to see something! | 快过来 你们得来看看这个 |
[35:58] | Put out your hand. | 把手伸出来 |
[35:59] | What? | 什么 |
[36:01] | It’s all right. Do it. | 没事的 伸出来 |
[36:06] | It’s over 4,000 degrees in there. | 这里的温度超过四千度 |
[36:09] | It’ll melt the armor off a tank. | 连坦克装甲都能熔 |
[36:13] | That thing’s not even hot. | 那玩意却还是冷的 |
[36:56] | Take a look at that. | 你看 |
[37:11] | Don’t move. | 老实待着 |
[37:19] | What’s going on here? | 你们在做什么 |
[37:25] | Time to go. | 该走了 |
[37:29] | Schnell. Schnell. | 快点 快点 |
[37:31] | 1…2…3…4… 1…2…3…4… | |
[37:34] | – Schnell! Schnell! – …5…6… | -快点 快点 -…5…6.. |
[37:36] | Schnell! | 快点 |
[37:38] | …9…10.. …9…10… | |
[37:40] | Put this back there. | 把这个放后面 |
[37:44] | Come on! | 快点 |
[37:45] | Let’s go. | 我们走 |
[37:51] | Ja. The back door is down there. | 没错 后门就在下面 |
[37:53] | Where’s Hitler? | 希特勒去哪儿了 |
[37:55] | Look for him! | 找到他 |
[37:57] | I… | 我… |
[38:00] | Yes, you can. | 你行的 没问题 |
[38:02] | I will be with you every step of the way. | 每一步我都会陪着你 |
[38:41] | God, forgive me for not eating my broccoli. | 上帝 请宽恕我没有吃掉西兰花 |
[38:44] | Forgive me for sassing my daddy. | 请宽恕我顶撞我爸爸 |
[38:46] | Forgive me for falling asleep at church. | 请宽恕我做礼拜的时候睡着 |
[38:49] | God, forgive me for hitting Donnie on the playground — | 上帝 请宽恕我在操场上揍了唐尼 |
[38:52] | Even though he deserved it. | 虽然他欠揍 |
[38:53] | God, forgive me for thinking you ain’t real. | 上帝 请宽恕我认为你并不存在 |
[38:56] | Forgive me for using your name in vain. | 请宽恕我滥用上帝之名 |
[38:58] | Forgive me for thinking dirty thoughts about Ms. Haggity. | 请宽恕我对哈格蒂女士想入非非 |
[39:01] | Forgive me for falling asleep at church. | 请宽恕我做礼拜的时候睡着 |
[39:03] | Forgive me for giving up. | 请宽恕我就这样放弃了 |
[39:06] | Forgive me for being scared. | 请宽恕我这么恐惧 |
[39:08] | – Forgive me for letting my daddy down. – …My daddy down. | -请宽恕我让爸爸失望 -…让爸爸失望 |
[39:10] | – God… – God, forgive me for… | -上帝… -上帝 请宽恕我 |
[39:12] | – …Losing my temper. – …Losing my temper. | -…大发脾气 -…大发脾气 |
[39:14] | – Forgive me for not doing my… – …Chores as best I could. | -请宽恕我没有… -…尽心尽意做家务 |
[39:17] | Forgive me for hurting Bobby Boyd — | 请宽恕我伤害了波比·波伊德 |
[39:20] | Though he had it comin’. | 虽然他罪有应得 |
[39:21] | Forgive me for not praying to you more. | 请宽恕我没有向你祈祷更多 |
[39:23] | God, forgive me for thinking you ain’t real. | 上帝 请宽恕我认为你并不存在 |
[39:28] | Forgive me for touching myself. | 请宽恕我自慰 |
[39:30] | Forgive me for asking you to kill my father | 请宽恕我请求你杀了我爸爸 |
[39:32] | – And send him to hell. – …And send him to hell. | -并把他送去地狱 -…并把他送去地狱 |
[39:34] | God, forgive me for having hate in my heart. | 上帝 请宽恕我心存怨恨 |
[39:36] | God, forgive me for shooting that komodo dragon. | 上帝 请宽恕我射杀了那只科莫多巨蜥 |
[39:39] | Forgive me for talking down to Tulip. | 请宽恕我用高人一等的口气跟图丽普讲话 |
[39:40] | God, forgive me for robbing that convenience store… | 上帝 请宽恕我抢了那个便利店 |
[39:43] | …And that gas station… …And that pawnbroker… | …还有那个加油站… …还有那个当铺老板 |
[39:45] | God… …For robbing that zoo. | 上帝… …还抢了那个动物园 |
[39:46] | God… God, forgive me for killing that security guard. | 上帝… 上帝 请宽恕我杀了那个警卫 |
[39:49] | God, forgive me for losing my temper. | 上帝 请宽恕我大发脾气 |
[39:51] | …For taking that guy’s eye out. | …打爆了那个混蛋的眼球 |
[39:52] | …Getting drunk. …For stealing cars. | …喝醉 …偷车 |
[39:54] | …Fighting. …Lying. …Drinking too much. | …打架 …撒谎 …酗酒 |
[39:56] | …Lying… …Robbing… …Cheating… | …撒谎… …抢劫… …诈骗… |
[39:58] | …Lying… …Drinking… …Fighting… | …撒谎… …酗酒… …打架… |
[39:59] | …For stealing… God, forgive me for killing — | …偷窃… 上帝 请宽恕我杀了 — |
[40:04] | I imagine you could take 100,000 little old ladies, | 我认为你有能力让10万个小老太太 |
[40:08] | walk them back and forth across the street for 100 years, | 在街道上来来回回逛个100年 |
[40:11] | and it still wouldn’t get you off the hook for all that. | 然而这也没法让你全身而退 |
[40:14] | If you want to save your soul, | 如果你想拯救你的灵魂 |
[40:17] | you need to do something big. | 你得干点大事 |
[40:19] | You need to join me, Jesse. | 你得跟我一起干 杰西 |
[40:23] | People have done worse. | 人们干了坏事 |
[40:25] | I bet you’ve done worse. | 我敢打赌 你干的更坏 |
[40:35] | Perhaps…One more? | 或许… 再听一个吧 |
[40:52] | I ask you again — what’s your name? | 我再问你一遍 — 你叫什么名字 |
[40:57] | Jesse. | 杰西 |
[40:58] | Jesse who? | 杰西什么 |
[41:05] | Jesse… | 杰西… |
[41:09] | …L’angelle. | …拉安琪拉 |
[41:10] | That’s a good boy. | 乖孩子 |
[41:15] | And…? | 还有呢… |
[41:21] | Thank you, God. | 感谢上帝 |
[41:23] | Thank you, God, for…? | 感谢上帝 谢什么… |
[41:29] | Thank you, God, for killing my father… | 感谢上帝杀了我爸爸… |
[41:34] | …And bringing me home. | …并带我回家 |
[41:39] | Okay. Turn it off. | 好了 关掉 |
[41:51] | Your gran’ma loves you. | 你奶奶很爱你 |
[42:03] | Thank you, God, | 感谢上帝 |
[42:05] | for killing my father and bringing me home. | 杀了我爸爸 并带我回家 |
[42:17] | So… | 那么… |
[42:21] | You went to an awful lot of trouble for all this. | 你肯定费了不少周折搞来这个 |
[42:24] | To show you that you’re the right man for the job | 我只是要给你看看 你是干这个最合适的人选 |
[42:26] | And the job is right for you. | 这个任务也非你莫属 |
[42:36] | So, these are all my prayers? | 那 这就是我所有的祈祷吗 |
[42:38] | Yes. | 没错 |
[42:40] | Over all this time. | 过去到现在 |
[42:44] | Every single one. | 每一次的 |
[42:46] | I can make copies, if you’d like to take them. | 你想要的话 我可以给你复制几份 |
[42:49] | No, that’s all right. | 不用了 谢谢 |
[42:53] | Why don’t you just… | 你为什么不… |
[42:57] | …Shove ’em up your ass? | …拿去塞你的菊花 |
[43:06] | We’re done. Let me out. | 我们聊完了 让我出去 |
[43:09] | I-is everything all right with Herr Starr? | 您跟斯塔尔先生聊得还好吗 |
[43:13] | let me out. | 让我出去 |
[43:16] | I’m just going to check with him. | 让我跟他确认一下 |
[43:20] | Let me out. | 让我出去 |
[43:24] | Let me out. | 让我出去 |
[43:51] | Yes, Hoover, I’m sure. | 没问题 胡佛 我确定 |
[43:54] | Custer has left us no choice. | 卡斯特让我们别无选择 |
[43:57] | God help us — | 上帝保佑 |
[44:00] | it’s all…Come down…To you. | 就都交给你了 |
[44:05] | Nothing less than the eternal dignity | 现在顾不上 |
[44:10] | of the grail is at stake. | 圣杯的颜面了 |
[44:20] | Okay. Good. | 好 太棒了 |
[44:22] | I’m glad we could reach this understanding. | 我很开心 我们可以达成共识 |
[44:25] | Now just… Do what you do. | 现在… 做你想做的吧 |