Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

传教士(The Preacher)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 传教士(The Preacher)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[01:22] what’s your name, boy? 孩子 你叫什么名字
[01:28] Jesse. 杰西
[01:30] Jesse who? 杰西什么
[01:36] Jesse… 杰西
[01:38] Custer! 卡斯特
[01:42] Put him back. 把他关回去
[01:47] No, don’t! Please! 不 求你 不要
[01:49] Don’t! No! 不要
[01:51] please, let me out! 让我出去
[01:54] No, please! 不
[01:56] Please, no! Stop! 不 停下
[02:01] please! Let me out! 让我出去
[02:03] Let me out! 让我出去
[02:05] Let me out! Let me out! 让我出去 让我出去
[03:46] After everything he did… 在他做了那些事后
[03:49] You put him in the goddamn swamp?! 你把他沉到沼泽里面
[03:51] He can’t hurt anyone from in there. 他在那伤不了任何人
[03:56] You lied, jesse. 杰西 你撒谎了
[03:57] I’m sorry. 对不起
[03:59] You still lied. 你还是撒了谎
[04:01] Well, you lied, too. 你也撒谎了
[04:02] When? 什么时候
[04:03] “When?” You want a list? 什么时候 要我给你列个单子吗
[04:05] How about, as a for instance, when you got married? 比方说 你结婚的时候
[04:07] You said you understood about that! 你说你理解
[04:09] I do understand, but now I need you to understand me. 我的确理解 但我需要你也理解我
[04:14] Why didn’t you send him to hell? 你为什么不送他下地狱
[04:16] I couldn’t do that to another soul. 我不能再对一个灵魂那样干了
[04:28] He can’t get out. 他出不来
[04:51] What is it? 怎么了
[05:15] Hoover. Flufferman. 胡佛 弗拉夫曼
[05:17] It’s Featherstone, sir. 我叫费瑟斯通 先生
[05:19] He and his girlfriend are driving back from the swamps now. 他和他女朋友正从沼泽回来
[05:21] Having her find the weapons was a good idea. 让她找到武器的点子真棒
[05:23] So, she saw the empty truck and she was…? 她看到空卡车然后
[05:26] Very unhappy. 非常不高兴
[05:27] Good. That’s a start. 这开头不错
[05:29] Question, sir? 问个问题 先生
[05:30] All this seems like a lot of trouble. 这一切都有些大费周章
[05:32] Can’t we just kill Custer? 我们不能直接杀了卡斯特吗
[05:36] I’m not a homosexual. 我不是同性恋
[05:40] Oh. No. Of course not, sir. 当然不是 先生
[05:43] You’re the pinnacle of masculinity. 你是男性的巅峰
[05:45] No one would ever question — 没人会质疑
[05:48] What did you do this time? 你又做什么了
[05:49] I apologize. 很抱歉
[05:50] Sir, I assumed that 我以为
[05:52] when you requested prostitutes, that… 你要求性工作者时
[05:56] Should I get you a refund? 要退款吗
[05:58] You’re missing the point, Hoover. 你理解错了 胡佛
[05:59] The tarp, then, sir? 要油布吗 先生
[06:01] Yes, as much as I would enjoy 虽然我很享受
[06:03] seeing your insides spread out before me 看到你的内脏在我面前展开
[06:05] like a buffet breakfast in a five-star hotel, 就像五星酒店的自助早餐一样
[06:09] My time with those rough-handed hooligans 我和那些粗暴的小流氓一起的时间
[06:12] gave me a new… Perspective on things. 让我对事物有了新的认知
[06:16] The tarp will have to wait. 暂时用不到油布
[06:17] For what’s to come, I need you both alive. 接下来的事我需要你们两人
[06:20] – Thank you, sir. – What’s to come, sir? -谢谢先生 -接下来是什么
[06:23] The Messiah is a moron. 那个弥赛亚是个傻子
[06:26] I understand you may find this disappointing 我理解你们会觉得失望
[06:28] since you’ve devoted your entire lives to serving him, 因为你们为了服侍他献出了一切
[06:31] But I’ve seen monkeys in heat with more grace and dignity. 但高温下的猴子都比他高贵
[06:35] But not to worry. I’m plotting a coup. 但别担心 我有条妙计
[06:37] My plan is to replace the moron with Jesse Custer 我准备用杰西·卡斯特替换那个傻子
[06:40] and bring real order and control to the world. 然后给世界带来真正的秩序和管理
[06:43] I’d like you both to join me. What do you say? 我希望你们俩加入我 你们怎么想
[06:46] The messiah is a moron? 弥赛亚是傻子
[06:48] Uh, brilliant, sir. I like it a lot. 太妙了先生 我很喜欢
[06:50] And no doubt, Custer has excellent qualifications, 毫无疑问 卡斯特完全够格
[06:52] but may I ask, has he agreed to this plan? 但我能问下 他同意吗
[06:55] Not yet, but he will. 还没 但他会的
[06:56] He doesn’t know it yet, but I have what he wants. 他还不知道 但我有他想要的
[07:00] So considering the alternative is summary execution, 考虑到另一个方案是就地正法
[07:03] I assume you both are with me. 我想你们俩都同意了
[07:05] Absolutely, sir. 当然先生
[07:06] Good. Go. 好的 走吧
[07:11] Yes? 怎么了
[07:13] I’m sorry about the — the… 男人那件事
[07:15] T-the men. 很抱歉
[07:17] I’ll have to live with that memory 那段记忆得
[07:19] for the rest of my life. 陪我一辈子了
[07:22] About my new assignment, sir, I have some trepidations. 关于我的新任务 先生 我有些惶恐
[07:27] Go on. 继续
[07:28] Well, maybe I’m being tough on myself, 也许我对我自己太苛刻了
[07:29] but I’m just not, uh… 但我不是
[07:32] I’m not sure I’m the best person for this job. 我不是这个任务的最佳选择
[07:37] I’m sure you’re not. 我很确定你不是
[07:38] But the smart one is busy, and you’re all I’ve got left, 但聪明的人现在很忙 只剩下你了
[07:41] So get to it. 所以去做吧
[07:44] And, Hoover. 胡佛
[07:46] Let’s pray it doesn’t come down to you. 让我们祈祷不会牵扯到你
[07:48] Yes, sir. 好的先生
[08:14] I’ve seen enough. 我看够了
[08:19] I did good. Right? 我表现不错吧
[08:20] I’m the one who’s not supposed to be here? 我是那个不该在这的吧
[08:22] Y– right. Yeah, of course. You can’t say. 当然当然 你不能透露
[08:24] Hey, listen, I get it. 我懂的
[08:25] I get it. 我懂的
[08:27] Bet you’re gonna miss me when I’m gone. 但当我走了你会想我的
[08:29] Back to holding. 把他关回去
[08:34] Yeah. 好的
[08:40] Yes? 怎么了
[08:42] When? 什么时候
[08:45] I appreciate the information. 谢谢你给的信息
[08:47] Keep me updated. 持续更新
[08:49] Who was that? 谁打来的
[08:51] New Orleans. 新奥尔良
[08:52] The Saint Of Killers. 杀手圣徒
[08:56] Bring in the next one. 把下一个犯人带进来
[09:00] What? 什么
[09:09] Where’d you hear that? 你从哪听来的
[09:12] I mean it, dude. Who told you that? 我说真的 哥们 谁跟你说的
[09:24] Seriously? 你认真的吗
[09:25] I don’t even know why you hang out with that guy. 我都不知道你为什么会跟那家伙混在一起
[09:27] Everyone knows you can’t trust hitler. 所有人都知道不能相信希特勒
[09:36] That’s right. 有道理
[09:37] He did used to have the run of this place. 他以前确实掌管过这里
[09:54] You know what, since I’m pretty sure 你知道吗 既然我非常肯定
[09:55] it’s my last night here, 今晚就是我在这里的最后一晚了
[09:56] cut caveman down. 就让穴居人下来吧
[09:58] Let’s have some fun. 我们找点乐子
[10:19] Well, I’m not worried. 我并不担心
[10:21] If he was gonna come, he would’ve come by now. 如果他要来 他早来了
[10:23] Yeah, well, maybe we should just double-bolt the door. 是的 或许我们应该把大门加固一下
[10:25] You know, just to be extra safe. 你知道的 加个双保险
[10:28] You’re safe. 你很安全
[10:29] If he comes at all, he’ll be coming for me. 如果他最终找上门来 也是来找我
[10:31] And I’ll handle it, like I did last time. 我会处理妥当的 就像上次一样
[10:33] No offense, padre, but I hope you handle it 无意冒犯 牧师 但我希望你这一次
[10:35] a little better than you did last time. 可以处理得比上一次更好一点
[10:37] Yeah, ’cause that didn’t work out real great. 是啊 因为上次的处理方法不怎么样
[10:40] All right. I’ll handle it better. 好了 我会处理妥当的
[10:45] What is that? 什么声音
[10:47] Denis has been after me for a puppy, so… 丹尼斯一直求我给他买条小狗 所以
[10:50] You got him a dog? 你就给他买了条狗
[10:52] Yeah. I couldn’t resist. 是的 实在抵挡不住他的哀求
[10:55] Well, that’s nice. 真好
[11:03] I shouldn’t have… 我不该
[11:06] I shoulda told you. 我应该告诉你的
[11:07] Yeah, you shoulda told us! 是的 你应该告诉我们
[11:09] You know, it’s just — this whole — 只是 这整个
[11:12] This whole situation’s been tougher than I thought. 这整个现状比我想得更棘手
[11:15] For all of us. 对我们所有人来说都是
[11:17] It’s been… 一直以来
[11:20] I know we could all use a break. 我知道我们大家都该歇一下喘口气
[11:22] Oh, from waiting around for a cowboy to come kill us? 从等着一个牛仔来杀我们这件事中喘口气吗
[11:28] – We could go someplace. – Where? -我们可以去别处避一避 -哪里
[11:30] I hear Vancouver’s great, you know? 我觉得温哥华不错
[11:32] It’s got good meth and nice hiking. 那里能搞到优质冰毒 也很适合爬山
[11:34] Vancouver. Mexico. 温哥华 墨西哥
[11:36] I don’t care. Anywhere but here. 我不在乎去哪 只要不是待在这里就行
[11:38] Yeah, I saw this place 我在YouTube上看到了一个
[11:39] on youtube in the caribbean. 加勒比海区域的好去处
[11:40] Bimini? 毕米尼岛
[11:41] It’s got gambling, catamarans, topless beaches. 那里有赌场 双体船鸡尾酒 无上装海滩
[11:45] – Topless bea– – I can’t be going on no topless beach. -无上装海 -我去不了无上装海滩
[11:47] Sunscreen has come a long way since you were a kid, Cassidy. 防晒霜早已今非昔比了 卡西迪
[11:50] It’s a good idea. 是个好主意
[11:52] True. Catamarans on the beach it is. 没错 躺在沙滩上喝双体船鸡尾酒
[11:54] We’re going to go, and it’s going to be great. 就这么决定了 一定会很棒
[11:56] – Bimini, bitches! – But fir– -毕米尼岛 我们来了 -但首先
[11:57] It is gonna be great! And I’m gonna go pack. 一定很棒 我这就去收拾行李
[11:59] – I’m gonna run it by Denis. – No — -我来说服丹尼斯 -别
[12:07] Hey, remember this? From Miami? 还记得这件吗 在迈阿密的时候
[12:08] That chinchilla job for the Cubans? 给古巴人找花栗鼠那单活
[12:11] Oh, man! That was crazy fun. 老天 那单活真是超级有趣
[12:14] You know what — I will never, and I mean never, 你知道吗 我以后绝不会 我是说再也不会
[12:16] look at a crossbow the same way again. 像那样看着十字弩了
[12:18] Tulip… 图丽普
[12:19] Yep? 什么事
[12:21] We can’t go yet. 我们现在还不能走
[12:22] Guys! Denis is in! 伙计们 丹尼斯同意跟我们走了
[12:24] God damn it, Jesse! 去你妈的 杰西
[12:25] What happened? 怎么了
[12:26] He doesn’t wanna go. 他不想走
[12:28] – What?! – That’s not what I said. -什么 -我并没有这么说
[12:30] But Bimini was your idea! 去毕米尼岛是你的主意
[12:31] No, we’re — we’re gonna go. I want to go. 不 我们会去的 我想去
[12:33] It’s just… 只是
[12:35] We have to find God first. 我们得先找到上帝
[12:36] He’s not here, Jesse! We looked! 他不在这里 杰西 我们找过了
[12:39] It’s true. We’ve looked everywhere, man. 没错 我们所有地方都找过了
[12:40] Oh, you know where we didn’t look, Cassidy? 你知道我们哪里没找吗 卡西迪
[12:42] – I do indeed. – Bimini! -我知道 -毕米尼岛
[12:43] – Guys… – Well, if I was God, that’s where I’d be, man. -伙计们 -如果我是上帝我就会待在那里
[12:46] – Honestly. – Right. I mean, -真心的 -没错 我是说
[12:47] if he could be there, why would he be here? 如果他可以去那里 为什么还要待在这里
[12:48] Unless he’s a complete moron, absolutely no reason at all. 除非他是个十足的蠢货 不然根本没理由
[12:51] – Guys… – You know what I think he’s doing right now? -伙计们 -你知道我觉得他现在在干什么吗
[12:53] I think he’s lying on the beach, 我觉得他正躺在沙滩上
[12:54] – drinking a catamaran. – Guys! -喝双体船鸡尾酒 -伙计们
[12:56] I met Jesus. 我见到耶稣了
[13:00] Do you mean Jesus Jesus? Or just some random Latino man? 你指的是真的耶稣 还是随便某个拉丁裔男人
[13:04] The Jesus Christ. 耶稣基督本人
[13:05] The guy from the cross? 被钉在十字架上的那家伙吗
[13:06] Beard, sandals, like a thousand years old? 留着大胡子 穿着草鞋 看着一千岁的样子
[13:09] He was Jesus Christ’s 25th great-grandson. 他是耶稣基督的第25代孙
[13:11] But this Jesus, he’s not right in the head. 但这位耶稣 他脑子不太正常
[13:14] He– he’s — he’s an imbecile. 他是个弱智
[13:16] They’re all imbeciles, Jesse. 他们都是弱智 杰西
[13:18] Jesus, Buddha, the president, 耶稣 佛祖 总统
[13:21] and God’s probably the biggest imbecile of them all! 而上帝大概是他们中最弱智的
[13:24] So I don’t understand why you care so much 所以我不明白你为什么这么在乎
[13:27] about finding him! 要找到他
[13:28] Why do I care?! 我为什么在乎
[13:29] Because he created the universe! That’s why! 因为他创造了万物星辰 这就是原因
[13:32] Maybe if you would stop being so selfish, 或许如果你能不这么自私的话
[13:34] you would care, too! 你也会在乎的
[13:36] I’m selfish? 我自私
[13:38] Seriously? 你是认真的吗
[13:41] We do everything for you. 我们做的一切都是为了你
[13:44] You want to go on a road trip, find God, 你想来一场公路旅行 寻找上帝
[13:47] we hit the road. 我们就出发了
[13:48] You wanna go to New Orleans? Fine. 你想去新奥尔良 没问题
[13:51] You want to leave us with a maniac cowboy, 你想把我们留给疯牛仔做人质
[13:54] we do it — for you! 我们也为你照做了
[13:57] And Cassidy lost his fingers. 结果卡西迪失去了手指
[14:00] And I practically lost my mind! 而我基本上失去了理智
[14:02] What did you lose, Jesse, huh? 你失去了什么 杰西
[14:04] What the hell did you lose?! 你又失去了什么
[14:07] Life is not just about bikinis and beaches, Tulip. 生命中并不是只有比基尼和沙滩 图丽普
[14:10] The beach was your idea! 是你要去沙滩的
[14:13] we’d never even heard of Bimini till you brought it up. 你提之前我们从来没听说过比米尼岛
[14:15] – Why did you get him that dog?! – The hell is that supposed to mean? -你为什么要给他那只狗 -这又是什么意思
[14:18] You know exactly what it means! 你很清楚是什么意思
[14:20] Oh, leave him alone! He didn’t do anything! 别迁怒于他 他什么都没做
[14:21] No, I don’t, Padre. You’re gonna have to enlighten me. 我做什么了 牧师 你可得好好点拨我
[14:24] ’cause I think I’m a bit daft. 因为我觉得我有点笨
[14:25] Do you have a problem with dogs? Is that what it is? 你对狗有什么意见吗 是这样吗
[14:27] – It’s not about the dog! – Well, what’s it about, then? -不是因为狗 -那是为什么
[14:29] Is it about my son? Huh? The one you won’t help… 是因为我儿子吗 你不愿意用你…
[14:34] …with your precious genesis… 珍贵的创世纪帮他
[14:37] …because “That’s not what it’s for”?! 因为”那不是用来做这种事的”
[14:44] And you can tell me… 你能告诉我
[14:46] Where’s God? Where’s God? 上帝在哪里 上帝在哪里
[14:48] – Humperdoo! Humperdoo! – Where’s God? -哈普度 哈普度 -上帝在哪里
[14:50] – Where’s God? – Good question. -上帝在哪里 -问得好
[14:52] I said — 我说
[14:53] where’s God? 上帝在哪里
[15:01] Maybe it is about the dog. 也许重点就是狗
[15:02] Is that who we’re talking about?! 现在重点是狗吗
[15:04] What?! 什么
[15:06] We gotta go. 我们该走了
[15:08] Right under my nose. 就在我眼皮子底下
[15:11] This whole time. 一直以来
[15:12] Crazy. 真是疯了
[15:20] But this is it. 但找到了
[15:23] This is what we’ve been chasing. 这就是我们一直追寻的
[15:27] I know where God is. 我知道上帝在哪里了
[15:30] – We gotta go. – No, Jesse. -我们该走了 -不 杰西
[15:33] You gotta go. 你该走了
[15:40] You’re not gonna come? 你们不来吗
[15:44] You’re just gonna stay here? 你们就待在这里吗
[15:49] What about the Saint? 那圣徒呢
[15:51] Like you said, Padre… 正如你所说 牧师
[15:54] He’s only after you. 他的目标只有你
[17:04] – Tyler, please! – Come on, Hitler. -泰勒 别这样 -拜托 希特勒
[17:06] What’s the big deal? We wanna see your hell. 有什么大不了的 我们想看看你的地狱
[17:12] We don’t have much time. Open the door. 我们没多少时间 快开门
[17:14] But — but how? It’s locked! 但是…怎么看啊 上锁了
[17:17] Oh. So, there’s no way to get in? 没办法进去吗
[17:18] Nein. No. 没办法 不行
[17:21] Open it! 开门
[17:24] A little privacy? Please. 能给我点私人空间吗
[17:29] Told you you can’t trust him. 我就说了不能相信他
[17:35] Well, there’s not enough power for the whole block, 可能没有足够电量供给整个区域的监狱
[17:37] but one cell won’t be a problem. 但是给这一间监狱没问题
[17:40] You ready, Hitler? Or did you get lost in there? 准备好了吗 希特勒 你是不能自拔了吗
[17:48] Yeah, no, thank you. 不用了 谢谢
[17:49] You do the honors. 你来吧
[17:51] Eugene, p-please! 尤金 求你了
[17:54] Don’t make me do this. 别逼我这么做
[18:02] All right, let’s party! 好了 派对开始
[18:24] Dude, all these people are about to get wasted. 哥们 这些人都会喝得烂醉
[18:27] Hey, krauts, what are you doing? 德国佬 你们在干什么
[18:28] Get out of here! Hitler’s gonna gas your asses! 快走 希特勒会把你们都毒死
[18:33] Two of your best plum cakes, please. 请来两份这里最好的李子蛋糕
[18:35] Extra-flaky crust. Danke. 外皮做薄 谢谢
[18:42] Guten Tag. 早安
[18:43] Elsa, there you are. 艾莎 你来了
[18:44] I just ordered plum cakes. 我刚刚点了李子蛋糕
[18:47] I-I dropped by your house yesterday. 我昨天去了你家
[18:49] Oh. Did you? 是吗
[18:51] I, uh…had to help my mother at the store. 我得去店里帮我妈妈忙
[18:59] Excuse me. 抱歉
[19:09] Yes, of course. 没事
[19:10] My fault. 是我不好
[19:12] – Guten tag. – Guten tag. -早安 -早安
[19:17] I’m sorry. You were saying? 不好意思 你刚刚在讲
[19:18] You were — you were helping your mother? 你在帮你妈妈
[19:20] Adolf, see that man? With the hat? 阿道夫 看那个带帽子的人
[19:23] That’s Herman Hoehne. 那是赫尔曼·霍尼
[19:25] The gallery owner I told you about. 我跟你说过他有一家画廊
[19:27] We are old friends. 我们是老朋友了
[19:28] You must show him your drawings. 你得把你的画给他看看
[19:32] They are not ready. 还没准备好呢
[19:33] That is what you always say. 你总是这么说
[19:35] You have such talent. You must sh– 你这么有天赋 你必须…
[19:43] Communists. They’re all vermin. 共产主义者 他们都是害虫
[19:45] They should be exiled. 都该被流放
[19:47] Mm. Yes, I suppose so. 对 我想也是
[19:50] Would you like tea? 需要来杯茶吗
[19:51] I’m fine. Thank you. 不用 谢谢
[19:56] Go. Show him your work. 去吧 给他看你的作品
[19:58] Don’t be shy. 别害羞
[20:00] No point in having talent if you don’t act on it. 如果不表现出来 有天赋又有什么意义呢
[20:03] Go. Now. 快去吧
[20:11] I beg your pardon, Herr Hoehne. 不好意思 霍尼先生
[20:14] I-I-I am a great admirer of your gallery. 我很崇拜您的画廊
[20:18] So, as I was saying — 我刚说到…
[20:19] I was wondering if you would be so kind 请问您能不能
[20:21] as to have a look at my paintings? 看看我画的画
[20:25] Of course, mein herr. 当然了 先生
[20:33] The watercolors are very capable. 这副水彩画非常好
[20:36] The lines are strong. 线条很有力
[20:39] Nice shading. 描影很好
[20:41] I like to be encouraging. 我喜欢鼓励别人
[20:47] Your work shows capacity but lacks conviction. 你的作品很有技巧 但是没有感染力
[20:51] Vision. Daring. 没有深度 没有胆魄
[20:54] It’s… 这…
[20:56] Bloodless. 很空洞
[20:58] Well, uh… 那…
[20:59] Perhaps you would prefer the charcoals more. 可能你会更喜欢这几张炭笔画
[21:04] I doubt it. 我并不觉得
[21:07] I-I will work harder. 我会更努力的
[21:09] M-may I show you some more pieces in a few months? 我能过几个月再给你看看别的作品吗
[21:17] Thank you. 谢谢你
[21:20] I’m so sorry. 我很抱歉
[21:25] How did it go? 怎么样
[21:27] I don’t have it. 我不是这块料
[21:32] He’s wrong, Adolf. 他错了 阿道夫
[21:34] What does he know? 他知道什么
[21:35] You can’t let yourself be discouraged 你不能因为一个同性恋的观点
[21:37] by one homosexual’s opinion. 就气馁
[21:39] No, no, of course. You’re right. 不不 当然了 你说得对
[21:40] You have to fight for what you want in this world. 在这世上你必须奋力去争自己想要的东西
[21:47] Our plum cakes should be here soon. 我们的李子蛋糕快好了
[21:49] Citizens of Germany! 德国公民们
[21:51] Prepare to rise up against the corrupt Weimar republic! 准备好起来反抗腐败的魏玛共和国
[21:55] I’m sorry — no weapons allowed. 抱歉 店里不准携带武器进入
[21:58] Play “The Internationale” for the German worker. 为德国工人们放《国际歌》
[22:01] – Communist sons of whores. – Are you deaf?! -婊子养的共产党儿子 -你聋了吗
[22:03] Germany shall not — 德国不能…
[22:04] – Play “The Internationale”! – Sh! Elsa, Elsa. -放《国际歌》 -嘘 艾莎 艾莎
[22:06] They have guns. 他们有枪
[22:52] Ja? 什么事
[22:55] I-I believe you, uh… 我想你…
[22:59] You dropped this. 掉了这个
[23:07] You — learn the workers’ anthem, 你 给我学会工人的颂歌
[23:10] or next time will be worse for you. 否则下次我要你好看
[23:12] I mean it. 我没开玩笑
[23:14] Rise up against the republic! 崛起反抗共和国
[23:17] German workers, unite! 德国工人们团结起来
[23:24] Well, they’re gone now. 他们走了
[23:32] But I-I think you are right. 但我想你说得对
[23:35] I don’t want to be in Hoehne’s gallery. 我不想进霍尼的画廊
[23:37] There are many other galleries. I shall approach them all. 还有很多画廊 我可以都去接触一下
[23:40] I wasn’t with my mother yesterday. 我昨天没和我妈妈在一起
[23:43] I was at the lake… with Shulman. 我在湖边 和舒尔曼在一起
[23:47] He made us a picnic, 他带我去野餐
[23:49] And we sat by the lake in the sunshine 我们一整天都在阳光下
[23:52] all day. 坐在湖边
[23:55] The bicycle repairman? 那个修自行车的
[23:56] He’s ambitious. 他有雄心壮志
[23:58] He knows what he wants. 他知道自己要什么
[24:00] I’m going to him now. 我现在要去找他了
[24:02] Do you understand why, Adolf? 你知道为什么吗 阿道夫
[24:07] Good day to you. 日安
[24:18] – Danke. – Bitte. -谢谢 -不用
[24:21] I’m sorry, Mein Hitler, 抱歉 希特勒先生
[24:23] But we are all out of plum cake. 但我们的李子蛋糕都卖完了
[24:25] B-but I — I — I-I was here first. 可是 是我先来的
[24:28] Apologies. 抱歉
[24:29] Can I offer you some strudel? 给您来点派好吗
[24:34] I don’t like strudel. 我不喜欢派
[24:55] So, because you looked like a bitch 就因为你在那个搞艺术的
[24:57] in front of that art guy and your girlfriend, 还有女朋友面前出丑了
[24:59] You blew up Europe? 所以你炸了欧洲
[25:01] Nein. 不是
[25:03] No. 不是
[25:04] Dude! 老兄
[25:06] You are sick! 你真是个疯子
[25:07] Hey, payback’s a bitch. Am I right? 报复真可怕 对吗
[25:11] Next time, get the man his plum cake, 下次记得给这家伙上李子蛋糕啊
[25:13] or… Watch your back! 要不然就小心点
[25:18] Yeah. 对
[25:33] Get him down. 把他按住
[25:35] You — down. 你 老实点
[25:39] Leave that camera alone! 别搞摄像机
[25:58] You wouldn’t understand. 你不懂
[26:04] Go away, Eugene. 走开 尤金
[26:13] That was the day… 那天…
[26:17] …The last day… 是我最后一天
[26:19] That I was good. 当一个好人
[26:23] That was the moment I lost myself. 从那一刻开始我就迷失了
[26:46] You trust me? 你相信我吗
[26:52] There is a back door. 有个后门
[26:55] A secret door. 一个秘密的门
[26:58] Root, Eugene. 尤金·鲁特
[27:00] let’s go, Root. Time for your screening. 我们走 鲁特 到你了
[27:03] Don’t worry. I will come for you. 别担心 我会去找你
[27:24] May I have your attention? 大家注意一下
[27:29] Your attention, please? 请注意一下好吗
[27:34] Everyone, please be quiet! 大家都安静
[27:37] Ladies and gentlemen, I need you to do something for me, 女士们先生们 我需要你们为我做一件事
[27:40] So please, listen very carefully. 请认真听我说
[27:43] Why should we do anything you say, plum cake? 我们为什么要听你的 李子蛋糕
[27:54] Because I’m… 因为我是…
[27:56] Adolf fucking Hitler! 他妈的阿道夫·希特勒
[28:14] Still no sign of him? 还是没他的消息吗
[28:16] Either of ’em. 都没有
[28:21] What d’ya think we should do? 我们该怎么做
[28:23] Who knows. 谁知道
[28:25] Ah, you’re right. 你说得对
[28:26] We should just sit tight and be patient. 我们应该坐下来耐心点
[28:30] No, you know what? Screw that. 不 算了
[28:32] I know what I’m gonna do. 我知道我们该怎么做了
[28:36] Denis, you need to make sure he always has fresh water. 丹尼斯 你得确保他随时有干净的水喝
[28:38] All right, mate? 知道吗
[28:40] So, what did you get up to last night after I left? 昨晚我出去之后你去哪了
[28:43] You got back pretty late. 你回来得很晚
[28:46] You know what, never mind. 算了
[28:50] Where’d you get those? 你从哪找来的
[28:51] Jesse kept ’em. 杰西留着的
[28:53] I’m gonna destroy ’em. 我要毁掉
[28:54] Sounds like fun. Do you want some company? 听起来很有趣 需要同伴吗
[28:56] Nah, nah. You two hang out. 不用 你们去玩吧
[28:58] You sure it’s a good idea being alone right now? 你确定现在一个人行动好吗
[29:01] I won’t be. Jenny’s coming with me. 我不会一个人 珍妮和我一起去
[29:10] What? 怎么
[29:14] You like her. 你喜欢她
[29:15] Of course I like her. She’s me friend. 当然了 她是我的朋友
[29:21] So take her. 那就拿下她
[29:24] What? 什么
[29:26] Take her. 拿下她
[29:29] It’s what we do. 我们都这样
[29:35] Give me the dog. 把狗给我
[29:41] No. 不
[29:42] Give me the goddamn dog. 你他妈把狗给我
[29:51] Did you know God was man-dog? 你之前知道上帝是那个扮狗的人吗
[29:53] No. Did you know? 不知道 真不知道吗
[29:57] No. 不知道
[30:02] It was a test, wasn’t it? 那是一次考验 是不是
[30:04] He knew I was comin’. 他知道我来找他了
[30:07] I looked God right in the eyes, 我看着上帝的双眼
[30:09] and I told him he was not what I wanted. 告诉他他不是我想找的
[30:13] It was a test. 那是次考验
[30:15] It was a test, and I failed. 那是次考验 而我没能通过
[30:17] That’s absolutely, 100%, a… possibility. 那绝对 百分百 只是种可能
[30:22] What does that mean? 那意味着什么
[30:25] Can you imagine the stress 你能想象
[30:26] that comes with being master of all creation? 身为创造万物的主压力有多大吗
[30:30] I’m told he wasn’t always like this. 我听说他以前并不是这样的
[30:31] But there have been rumors in recent years that God had become… 但近年有传闻说上帝变得…
[30:36] A pervert? 堕落了
[30:38] …Disenchanted. 令人失望
[30:39] So, what? 所以呢
[30:41] God snaps, has a breakdown, 上帝被压力压垮 精神崩溃
[30:44] and now he’s not gonna come back? 如今他不打算回来了
[30:45] Honestly, I don’t know. 说实话 我不知道
[30:47] But in his apparent state, having him back — 但鉴于他如今的状态 把他找回来
[30:51] Is that really what you want? 真的是你所期望的吗
[30:53] He is God. Of course I want him back. 他是上帝 我当然想把他找回来
[30:57] No. 不
[30:58] I don’t think so. 我不这么认为
[31:01] I’ve learned a lot about you 我在过去几天里
[31:02] over the past few days, Jesse. 对你有很深入的了解 杰西
[31:03] I have. 真的
[31:04] And I think what you truly want… 我认为你真正想要的
[31:08] is forgiveness. 是宽恕
[31:10] And what exactly do I need forgiveness for? 我为什么需要得到宽恕
[31:13] For killing your father, of course. 当然是因为你杀了你父亲
[31:20] Who told you that? 这是谁告诉你的
[31:22] 78 billion people. 780亿人
[31:24] Give or take, since time began. 自人类之初 总人口大约是这个数
[31:27] More arriving every day. 每天都有更多生命降生
[31:30] Each of them with their own 每个人都有
[31:32] distinct hopes and fears. 不同的希望与恐惧
[31:35] The numbers really pile up — you can imagine. 你能想象 工作量只会不断积压
[31:38] Of course God wants to hear them all, 自然 上帝想聆听所有人的祷告
[31:42] but at a certain point, 但某天
[31:44] Heaven thought it best to create a backup system. 天堂那些人认为最好弄个备份系统
[31:49] Make sure nothing important fell through the cracks. 确保不会漏掉任何重要内容
[31:55] Took a while to procure these. 弄来这些花了不少时间
[31:57] But I called in a few favors. 但我疏通了一些人情关系
[32:01] Let’s have a listen, shall we? 我们来听听看 如何
[32:03] Listen to what? 听什么
[32:06] What are they? 那些是什么
[32:08] They are your prayers. 是你的祷告
[32:47] I know some collectors 我认识一些收藏家
[32:48] who’d pay some big bucks for these, here. 他们会付高价买这两把枪
[32:51] Not for sale. 不卖
[32:52] I want ’em gone. 我要毁了它们
[32:56] It won’t open. 这玩意打不开
[32:59] Can’t you just… throw them in as they are? 你直接这么扔进熔炉不行吗
[33:02] What, and have one of these bullets explode? 冒着子弹爆炸的风险吗
[33:04] Fine. 好吧
[33:07] Okay to shoot those barrels back there? 我用那边那些桶当靶子行吗
[33:09] Be my guest. 你随意
[33:20] Damn it! 该死的
[33:23] Sorry, ladies. 抱歉 女士们
[33:24] I ain’t smelting it loaded. 上膛的枪不能熔
[33:29] What if I give you oral sex? 如果我给你口交呢
[33:34] No, no. It’s cool. 那怎么行 没关系的
[33:35] I mean, you know, I’ll think of something else. 我能想到其他办法
[33:38] I mean… Mail ’em to Rio or someplace. 比如 邮到里约之类的地方去
[33:40] No, this is important to you. 不 这对你来说很重要
[33:43] I want to help. 我想帮忙
[33:45] What if I… come over there… 不如我 到你那边去
[33:49] tear off that apron, get down on my knees, 扯掉那条围裙 跪在地上
[33:52] and put your penis in my mouth? 把你的大屌含到我嘴里
[33:56] Or what if I say you forced me 或者不如我说是你强迫我
[33:58] to put your penis in my mouth? 把你的大屌含到我嘴里的
[34:01] Yeah, I came into your establishment, 没错 我来你的店里
[34:03] looking for some simple metal smelting, 单纯想熔炼一些金属
[34:07] and the next thing you know… 而等我反应过来
[34:09] you had me on my knees — 你已经逼我跪倒地上
[34:11] Okay, or what if I call my cousin 或者不如我打电话给我表亲
[34:13] who’s a detective with the state police 他是州警警探
[34:15] and I tell him your business here is an illegal operation? 我可以告诉他你这生意是非法经营
[34:19] Put the weapons in the machine. 把枪放到熔炉里去
[34:36] I just can’t believe he lied to you. 我不敢相信他对你撒谎
[34:39] Well, what am I saying? 我说的是什么傻话
[34:41] Of course he lied. He’s a man. 他当然撒谎了 他是个男人
[34:42] Men are lying pigs. 男人都是谎话精
[34:44] Yeah. 是啊
[34:47] But I kinda get it. 但我其实能理解
[34:50] You do? 真的吗
[34:53] Jesse’s got his reasons. 杰西这样都是有原因的
[34:56] You know, his daddy was a preacher. 要知道 他爸是个传教士
[35:00] Yeah, that’ll mess anyone up. 那任谁都会性格扭曲
[35:04] Yeah. 是啊
[35:04] Who am I to talk? 我有什么资格说他
[35:06] I don’t even know the guy. 我根本不认识他
[35:08] I’ll settle for anyone who doesn’t punch me in the face. 我如今只想找个不会揍我的男人
[35:14] No, Jesse would never do that. 杰西永远不会打女人
[35:17] Not even the time 就连上次
[35:18] I cracked his skull with a golf club. 我用高尔夫球杆打破他的头都没对我动手
[35:24] Where do you think he is now? 你觉得他现在在哪
[35:27] He said he knew where God was. 他说他知道上帝在哪
[35:32] Probably shoulda gone with him. 或许我该跟他一起去的
[35:35] I mean the cowboy. 我是说那个牛仔
[35:40] I don’t know. 我不知道
[35:44] Jesse can handle him. 杰西能搞定他
[35:48] Hope you’re right. 希望你是对的
[35:52] Come here! I need you to see something! 快过来 你们得来看看这个
[35:58] Put out your hand. 把手伸出来
[35:59] What? 什么
[36:01] It’s all right. Do it. 没事的 伸出来
[36:06] It’s over 4,000 degrees in there. 这里的温度超过四千度
[36:09] It’ll melt the armor off a tank. 连坦克装甲都能熔
[36:13] That thing’s not even hot. 那玩意却还是冷的
[36:56] Take a look at that. 你看
[37:11] Don’t move. 老实待着
[37:19] What’s going on here? 你们在做什么
[37:25] Time to go. 该走了
[37:29] Schnell. Schnell. 快点 快点
[37:31] 1…2…3…4… 1…2…3…4…
[37:34] – Schnell! Schnell! – …5…6… -快点 快点 -…5…6..
[37:36] Schnell! 快点
[37:38] …9…10.. …9…10…
[37:40] Put this back there. 把这个放后面
[37:44] Come on! 快点
[37:45] Let’s go. 我们走
[37:51] Ja. The back door is down there. 没错 后门就在下面
[37:53] Where’s Hitler? 希特勒去哪儿了
[37:55] Look for him! 找到他
[37:57] I… 我…
[38:00] Yes, you can. 你行的 没问题
[38:02] I will be with you every step of the way. 每一步我都会陪着你
[38:41] God, forgive me for not eating my broccoli. 上帝 请宽恕我没有吃掉西兰花
[38:44] Forgive me for sassing my daddy. 请宽恕我顶撞我爸爸
[38:46] Forgive me for falling asleep at church. 请宽恕我做礼拜的时候睡着
[38:49] God, forgive me for hitting Donnie on the playground — 上帝 请宽恕我在操场上揍了唐尼
[38:52] Even though he deserved it. 虽然他欠揍
[38:53] God, forgive me for thinking you ain’t real. 上帝 请宽恕我认为你并不存在
[38:56] Forgive me for using your name in vain. 请宽恕我滥用上帝之名
[38:58] Forgive me for thinking dirty thoughts about Ms. Haggity. 请宽恕我对哈格蒂女士想入非非
[39:01] Forgive me for falling asleep at church. 请宽恕我做礼拜的时候睡着
[39:03] Forgive me for giving up. 请宽恕我就这样放弃了
[39:06] Forgive me for being scared. 请宽恕我这么恐惧
[39:08] – Forgive me for letting my daddy down. – …My daddy down. -请宽恕我让爸爸失望 -…让爸爸失望
[39:10] – God… – God, forgive me for… -上帝… -上帝 请宽恕我
[39:12] – …Losing my temper. – …Losing my temper. -…大发脾气 -…大发脾气
[39:14] – Forgive me for not doing my… – …Chores as best I could. -请宽恕我没有… -…尽心尽意做家务
[39:17] Forgive me for hurting Bobby Boyd — 请宽恕我伤害了波比·波伊德
[39:20] Though he had it comin’. 虽然他罪有应得
[39:21] Forgive me for not praying to you more. 请宽恕我没有向你祈祷更多
[39:23] God, forgive me for thinking you ain’t real. 上帝 请宽恕我认为你并不存在
[39:28] Forgive me for touching myself. 请宽恕我自慰
[39:30] Forgive me for asking you to kill my father 请宽恕我请求你杀了我爸爸
[39:32] – And send him to hell. – …And send him to hell. -并把他送去地狱 -…并把他送去地狱
[39:34] God, forgive me for having hate in my heart. 上帝 请宽恕我心存怨恨
[39:36] God, forgive me for shooting that komodo dragon. 上帝 请宽恕我射杀了那只科莫多巨蜥
[39:39] Forgive me for talking down to Tulip. 请宽恕我用高人一等的口气跟图丽普讲话
[39:40] God, forgive me for robbing that convenience store… 上帝 请宽恕我抢了那个便利店
[39:43] …And that gas station… …And that pawnbroker… …还有那个加油站… …还有那个当铺老板
[39:45] God… …For robbing that zoo. 上帝… …还抢了那个动物园
[39:46] God… God, forgive me for killing that security guard. 上帝… 上帝 请宽恕我杀了那个警卫
[39:49] God, forgive me for losing my temper. 上帝 请宽恕我大发脾气
[39:51] …For taking that guy’s eye out. …打爆了那个混蛋的眼球
[39:52] …Getting drunk. …For stealing cars. …喝醉 …偷车
[39:54] …Fighting. …Lying. …Drinking too much. …打架 …撒谎 …酗酒
[39:56] …Lying… …Robbing… …Cheating… …撒谎… …抢劫… …诈骗…
[39:58] …Lying… …Drinking… …Fighting… …撒谎… …酗酒… …打架…
[39:59] …For stealing… God, forgive me for killing — …偷窃… 上帝 请宽恕我杀了 —
[40:04] I imagine you could take 100,000 little old ladies, 我认为你有能力让10万个小老太太
[40:08] walk them back and forth across the street for 100 years, 在街道上来来回回逛个100年
[40:11] and it still wouldn’t get you off the hook for all that. 然而这也没法让你全身而退
[40:14] If you want to save your soul, 如果你想拯救你的灵魂
[40:17] you need to do something big. 你得干点大事
[40:19] You need to join me, Jesse. 你得跟我一起干 杰西
[40:23] People have done worse. 人们干了坏事
[40:25] I bet you’ve done worse. 我敢打赌 你干的更坏
[40:35] Perhaps…One more? 或许… 再听一个吧
[40:52] I ask you again — what’s your name? 我再问你一遍 — 你叫什么名字
[40:57] Jesse. 杰西
[40:58] Jesse who? 杰西什么
[41:05] Jesse… 杰西…
[41:09] …L’angelle. …拉安琪拉
[41:10] That’s a good boy. 乖孩子
[41:15] And…? 还有呢…
[41:21] Thank you, God. 感谢上帝
[41:23] Thank you, God, for…? 感谢上帝 谢什么…
[41:29] Thank you, God, for killing my father… 感谢上帝杀了我爸爸…
[41:34] …And bringing me home. …并带我回家
[41:39] Okay. Turn it off. 好了 关掉
[41:51] Your gran’ma loves you. 你奶奶很爱你
[42:03] Thank you, God, 感谢上帝
[42:05] for killing my father and bringing me home. 杀了我爸爸 并带我回家
[42:17] So… 那么…
[42:21] You went to an awful lot of trouble for all this. 你肯定费了不少周折搞来这个
[42:24] To show you that you’re the right man for the job 我只是要给你看看 你是干这个最合适的人选
[42:26] And the job is right for you. 这个任务也非你莫属
[42:36] So, these are all my prayers? 那 这就是我所有的祈祷吗
[42:38] Yes. 没错
[42:40] Over all this time. 过去到现在
[42:44] Every single one. 每一次的
[42:46] I can make copies, if you’d like to take them. 你想要的话 我可以给你复制几份
[42:49] No, that’s all right. 不用了 谢谢
[42:53] Why don’t you just… 你为什么不…
[42:57] …Shove ’em up your ass? …拿去塞你的菊花
[43:06] We’re done. Let me out. 我们聊完了 让我出去
[43:09] I-is everything all right with Herr Starr? 您跟斯塔尔先生聊得还好吗
[43:13] let me out. 让我出去
[43:16] I’m just going to check with him. 让我跟他确认一下
[43:20] Let me out. 让我出去
[43:24] Let me out. 让我出去
[43:51] Yes, Hoover, I’m sure. 没问题 胡佛 我确定
[43:54] Custer has left us no choice. 卡斯特让我们别无选择
[43:57] God help us — 上帝保佑
[44:00] it’s all…Come down…To you. 就都交给你了
[44:05] Nothing less than the eternal dignity 现在顾不上
[44:10] of the grail is at stake. 圣杯的颜面了
[44:20] Okay. Good. 好 太棒了
[44:22] I’m glad we could reach this understanding. 我很开心 我们可以达成共识
[44:25] Now just… Do what you do. 现在… 做你想做的吧
传教士

文章导航

Previous Post: 传教士(The Preacher)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传教士(The Preacher)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传教士(The Preacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号