Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

传教士(The Preacher)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 传教士(The Preacher)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:19] You can if you resist, Eugene. 如果你抵抗的话是可以的 尤金
[00:21] Show the machine you don’t belong here, 向这个机器展示你不属于这里
[00:23] and the secret door will open! 然后秘密大门就会敞开
[00:33] Resist. 抵抗
[00:38] Eugene. Nein. 尤金 不
[00:42] What the heck? 你干什么
[00:48] No! 不
[00:55] That’s right. Resist the pattern, Eugene. 没错 尤金 抵抗那个定式
[01:03] You can kiss me if you want to. 如果你想你可以亲我
[01:07] Don’t do it, Eugene. 尤金 别这么做
[01:10] I’m good. 不用了
[01:15] You don’t want to? 你不想吗
[01:18] You, Eugene Root, you’re too good for me? 尤金·鲁特 我难道配不上你吗
[01:21] Ugh. No. No, I didn’t mean that. 不 我不是这个意思
[01:22] No! W-wait! 不 等下
[01:28] Kiss me. Please. 快亲我
[01:32] I’m begging you. 我求你了
[01:36] Don’t know what I’m supposed to do. 我不知道我该怎么做
[01:38] If I kiss you, you kill yourself. 如果我亲你 你自杀
[01:41] If I don’t kiss you… 如果我不亲
[01:43] You kill yourself. 你还是自杀
[01:46] We’re friends, Tracy. I just want you to be okay. 特蕾西 我们是朋友 我只想让你好好的
[01:54] We’re friends. 我们是朋友
[01:56] That’s all I wanted to hear. Thank you. 我就只想听这个 谢谢你
[02:01] That should open the secret. 秘密应该被解开了
[02:05] You still like me, though, right? 不过你还是喜欢我是吗
[02:08] Like, like me like me? 像是男女朋友那样喜欢我
[02:13] Yes, of course. 当然
[02:15] Nein. Verflucht verfuhrerin! 不 被诅咒的诱惑
[02:16] I can tell. 看得出来
[02:21] Show me. 给我看看
[02:22] – Tracy. – Come on, eugene. -特蕾西 -来嘛 尤金
[02:24] You said we’re friends. 你说了我们是朋友
[02:26] Show me. 给我看看
[02:38] That was, like, ugh. 好恶心
[02:40] Feel like my eyes are gonna barf. 我的眼睛都要瞎了
[02:43] Do you like my hair like this? 你喜欢我的发型吗
[02:46] You know what, Tracy? 你知道吗 特蕾西
[02:49] You’re mean. 你很恶毒
[02:52] What? 什么
[02:53] Yeah, you’re mean and conceited, 你既恶毒还自负
[02:57] and you use people. 你还利用别人
[02:58] You are not a nice person. 你不是个好人
[03:00] No, you’re not a nice person! 不 你才不是好人
[03:02] God, I cannot believe you’d say this to me right now. 我不敢相信你现在对我说这个
[03:05] I’m gonna kill myself, and it’s going to be your fault. 我要自杀 这都是你的错
[03:08] No. It won’t. 不 不会的
[03:10] Tracy, if you’re so shallow that you need to commit suicide 特蕾西 如果你肤浅到要通过自杀
[03:13] to get people’s attention, 来引起大家的注意力
[03:15] go ahead. 那你自杀吧
[03:17] But it’ll be your fault, not mine. 但那是你的错 不是我的
[03:24] Wunderbar! Let’s get out of here. 太棒了 我们走吧
[03:29] Damn it! What else? 可恶 还差什么
[03:38] Who ze hell is that? 那他妈是谁
[03:43] Troop leader Pedro? 小队长佩德罗
[03:46] Haven’t thought about you in years. 很多年没想起过你了
[03:56] Remember… 记得
[03:59] When we went on that camping trip? 我们野营的时候吗
[04:02] We went into the woods to collect firewood, 我们到林子里面去捡柴火
[04:04] and I told you “Never touch me again”? 我让你别再碰我了
[04:11] I meant it. 我是认真的
[04:17] Ja. Good boy. That should do it. 好孩子 现在应该好了
[04:22] I don’t understand. 我不明白
[04:24] Who else is there? 还有谁
[04:28] Unless… 除非
[04:38] – Dad? – Aw, scheisse. -爸 -他妈的
[04:58] I’m so sorry. 对不起
[05:00] What can I do? How can I fix it? 我能做什么 我怎么弥补这一切
[05:15] But… 但是
[05:21] No. 不
[05:24] I’m just a kid. 我只是个孩子
[05:27] Yeah, I got scared, and I messed up, 我害怕了 我做错了
[05:28] but I’m still just a kid. 但我还是只是个孩子
[05:31] I’m sorry that you’re sad, 我很抱歉你伤心了
[05:33] but I’m not gonna shoot myself, 但我不会射我自己
[05:34] and I’m not gonna apologize for being your son. 我也不会为了我是你儿子而道歉
[06:08] I love you, too, dad. 爸 我也爱你
[06:16] Yes! 太好了
[07:10] Get on your knees. 跪下
[07:14] Drop it. 放下
[07:15] Disarm. The gun. 解除武器 交出枪
[07:17] Saber. 佩剑
[07:21] Let’s go for a drive. 我们出去走走
[07:26] Preacher!! 传教士
[07:31] A cop-killing, child-murderin’ son of a bitch 你杀警察 杀儿童
[07:35] tryin’ to make his way through the pearly gates? 还想上天堂
[07:36] You really think there’s a place for you in heaven? 你真以为天堂有你的位置吗
[07:39] Up there with your wife and child, 去跟你妻子女儿一起
[07:42] livin’ in peace for all eternity? 永远安静地生活
[07:46] No. 不
[07:48] I’ll tell you where you belong. 我告诉你你属于哪里
[08:41] You’ve ignored your soul for too long. 你已经忽略自己的灵魂太久了
[08:45] No more killing. 别再杀戮了
[08:48] No more drinking. 别再喝酒了
[08:51] Your soul is where your goodness lies, 你的灵魂中尚存善意
[08:53] The goodness I know is there. 我所熟悉的那份善意就在那里
[08:57] Then we’ll be together in heaven for all eternity. 我们会在天堂永远幸福地生活下去
[09:19] Preacher. 传教士
[09:21] Welcome, my son. 欢迎 我的孩子
[09:23] Get on your knees. 跪下
[09:32] “Do not be deceived. “不要自欺
[09:35] God is not mocked, 上帝是轻慢不得的
[09:38] For whatever one sows, that will he also reap.” 人种的是什么 收的也是什么”
[09:43] “And let us not grow weary of doing good, for in due…” “我们行善 到了时候”
[09:46] “…doing good, for in due season, “行善 到了时候
[09:48] we will weep, if we do not give up.” 就要收成 不可丧志”
[09:51] Amen. 阿门
[09:57] Mommy, do I have to eat beets? 妈妈 我是不是一定得吃甜菜根
[10:00] Yes, my angel. Beets help us grow. 是的 我的小天使 甜菜根助我们成长
[10:03] Can’t I eat something else to help me grow? 我就不能吃点别的帮助成长的东西吗
[10:06] Like what? 比如什么
[10:08] Apple pie? 苹果派
[10:11] Here. This will help. 给你 这个会让甜菜根不那么难入口
[10:26] How’s your milk? 牛奶怎么样
[10:27] It’s good. 很好喝
[10:28] Daddy doesn’t mean it. 爸爸心口不一
[10:31] You callin’ me a fibber? 你说我撒谎吗
[10:34] Here. 给你
[10:36] – No. No one puts salt in their m– – hold on. -别 没人往牛奶里加盐 -等等
[10:40] Let’s see. 我们试试看
[10:50] Even better. 更好喝了
[13:04] Uh…hello in there. 车厢里有人吗
[13:08] Uh, sorry about that traffic. 抱歉堵车了
[13:09] I shouldn’t have taken the interstate, but, anyway… 我不该走州际公路 不过总之
[13:12] How are you? 你还好吗
[13:14] My name is, uh, FJ Hoover, 我叫FJ·胡佛
[13:16] 2nd lieutenant of the Grail Organization. 圣杯骑士团中尉
[13:18] I want to welcome you to our, uh, custody. 欢迎你接受我们的羁押
[13:28] We know what you want. 我们知道你想要什么
[13:30] As you know, heaven’s probably not gonna happen, 如你所知 上天堂是不大可能了
[13:33] but we can give you the next best thing. 但我们可以为你提供退而求其次的最佳选择
[13:37] All you have to do is… 你所要做的就是
[13:39] work with us, so… 与我们合作 所以
[13:43] think about it. 你考虑一下吧
[14:30] Stay the horse. 稳住马
[14:31] Keep to your affairs. 做好你的事
[14:34] Come back to us. 一定要回来
[14:37] Your soul is where your goodness lies. 你的灵魂中尚存善意
[14:40] Hey, mister! Hey! We’re headed to ratwater! 先生 你好 我们要去拉特沃特
[14:45] Your soul is where your goodness lies… 你的灵魂中尚存善意
[14:48] The goodness I know is there. 我所熟悉的那份善意就在那里
[14:55] Hey, mister. 先生 你好
[14:59] No. 不
[15:01] No more killing. No more drinking. 别再杀戮了 别再喝酒了
[15:03] No more killing. No more drinking. 别再杀戮了 别再喝酒了
[15:06] No more killing. No more drinking. 别再杀戮了 别再喝酒了
[15:08] No more killing. No more drinking. 别再杀戮了 别再喝酒了
[15:10] And we’ll be together in heaven 我们会在天堂
[15:12] for all eternity. 永远幸福地生活下去
[15:51] You’ve gotten weaker. 你变得越来越弱了
[15:54] You know you have. 你心里清楚
[15:58] You really should consider our offer. 你真的应该考虑一下我们的提议
[16:02] We just want to make you strong again. 我们只想让你再次强大起来
[16:04] It is a win-win situation. 这是个双赢的局面
[16:08] After all… 毕竟
[16:11] what more do you have to lose? 你还有什么可以失去的呢
[16:54] Okay, good. 好了
[16:56] I’m glad we could reach this understanding. 很高兴我们能达成共识
[16:58] Now just… do what you do. 现在就 去干你的老本行吧
[17:38] Made up your mind? 决定喝什么了吗
[17:43] Whiskey. 威士忌
[17:54] Where you from? 你是哪里人
[17:56] – Texas. – Heard of it. -得克萨斯州 -听说过
[17:59] And what brings you to New Orleans? 什么风把你吹到新奥尔良来了
[18:08] I’m here to kill a man. 我来杀一个人
[18:29] What yeh doing in me room, son? 你在我房间里做什么呢 儿子
[18:40] Get out. 给我出去
[19:10] It’s okay, Banjo. You’re safe with me. 没事了 班卓 你跟我在一起很安全
[19:23] You all right? 你还好吗
[19:25] There’s a finger under the stove. 炉子下面有根手指
[19:29] Oh, yeah. 是的
[19:31] So, when do you think he’s coming back? 你觉得他何时回来
[19:33] Will you stop askin’ me that?! 你能不能别再问我这个问题了
[19:35] I don’t care if Jesse’s coming back, okay? 我压根不关心杰西回不回来 好吗
[19:37] – And neither should you. – Don’t snap at me. -你也不该关心 -别吼我
[19:40] You’ve not cornered the market on being pissed off, all right? 不是只有你一个人有脾气的 好吗
[19:43] I’m just as angry as you are. You can trust in that. 我和你一样生气 相信我
[19:45] I mean, who put him in charge? 谁说他是老大的
[19:46] Well, not me. I always thought I was in charge. 不是我说的 我一直以为我才是老大
[19:50] What? 什么
[19:51] – Nothin’. – No, go on. -没什么 -不 说啊
[19:53] Oh, please. You’re like third-in-charge. 得了吧 你只能算老三
[19:55] Third? There’s no way! 老三 不可能
[19:57] Figure it out, Cass. 好好想想吧 卡西
[19:58] – You ain’t in charge of me. – I never said I was. -你不是我的老大 -我没说我是
[20:01] – Or Jesse. – What? Go on. -也不是杰西的 -什么 继续说
[20:02] Third’s a bleeding joke. It’s insulting. 说我是老三也太讽刺了 简直是侮辱我
[20:04] Math is what it is. 简单的数学
[20:05] I’ll have you know I’m in charge of a whole heap of people, 我告诉你我是一堆人的老大
[20:08] – Actually. – Oh, really? -事实上 -是吗
[20:11] Like who? 比如说谁呢
[20:12] Like Lil’ Banjo. 比如小班卓
[20:13] This is worse than waterboarding. 这比水刑还难熬
[20:16] – Denis. – Doesn’t listen to you. -丹尼斯 -他不听你的
[20:18] And we’re working on that! 我们在努力
[20:20] Like, how do you think that’s fair? 你觉得这样说公平吗
[20:23] – Status report. – I’m not third. -情况汇报 -我不是老三
[20:27] He’s on his way. 他马上来了
[20:29] All right, all right. 好吧 好吧
[20:30] So let’s just say, for the sake of argument, 这样说吧 为了不继续吵下去
[20:32] that’s you’re left in charge. 接下来你是老大
[20:34] What’s your bright idea for us, then? 那你有什么好主意
[20:35] I’m curious to hear it. 洗耳恭听
[20:43] On a serious note, what do we do? 说真的 我们该怎么办
[20:45] ‘Cause I’m startin’ to worry about it. 因为我开始担心了
[20:51] We go to Bimini as planned. 我们按照计划去毕米尼岛
[20:53] What, just the two of us? 就我们俩吗
[20:56] Yeah. 是啊
[20:59] Alone? 没别人
[21:01] Sure. 是啊
[21:08] I guess so. 是吧
[21:09] Why not? 有何不可
[21:16] No reason. 没什么
[21:22] He’ll come back. 他会回来的
[21:25] He always comes back. 他总会回来的
[21:30] Not always. 不是总是
[21:35] Here he is. 他回来了
[21:37] Hey, Cass. 卡西
[21:40] We were just wonderin’ about you. 我们刚还在想你会不会回来
[21:41] You were wonderin’. 是你在想
[21:42] Yeah, you were just starin’ at me finger on the floor. 是啊 你只是盯着地板上我的手指
[21:45] I wasn’t staring at it, Cassidy. 我没有盯着 卡西迪
[21:46] I was noticing it. 我只是注意到了
[21:48] Noticing the floor finger without a wonder in the world. 注意到地板上的手指 什么都没想
[21:50] Well, you find him? 你找到他了吗
[21:52] I don’t want to talk about God right now. 我现在不想讨论上帝的事
[21:55] Does anyone here have a drink? 有人能给我来杯喝的吗
[21:58] Now, that, that’s bloody leadership! 这才叫领导力
[22:00] I got a potation in me room. 我房间里面有酒
[22:02] It’s just ripe. I think you’re gonna love it. 刚能喝 你肯定会喜欢
[22:04] – Come on. – A what? -来吧 -什么
[22:08] Hey, save some for me, you wet brains! 给我剩点 你们两个笨蛋
[22:14] Potation. 酒
[23:23] Preacher. 传教士
[23:26] N-no. 不在
[23:34] Weapons. 武器
[23:38] Rio. 里约
[23:54] You leave ’em alone! 不准找他们
[24:06] That’s a pretty far-fetched theory, Cass, 这也太牵强了 卡西
[24:10] Even for you. I’m tellin’ ya, mate, 我告诉你 就算是你也一样
[24:11] if you watch that movie again, you’ll see. 你再看一遍那部电影就知道了
[24:13] Tyler Durden does exist. 泰勒·德登的确存在
[24:16] You’re saying the twist to “Fight Club” is 你是说《搏击俱乐部》的反转
[24:18] – there is no twist? – Exactly! -就是没有反转吗 -没错
[24:21] How do you figure that? 你怎么看出来的
[24:22] Because nobody listens to ugly people, Padre. 因为没人会听丑八怪的话 牧师
[24:25] If yer gonna inspire an anti-materialistic organization 如果你要领导一个反物质的组织
[24:28] with worldwide designs on erasing global debt, 没有消除世界债务的宏图伟计的话
[24:31] you got to look like Brad Pitt. 就必须长得有布拉德·皮特那么帅
[24:33] Well, hold on now. 等等
[24:35] I wouldn’t exactly call Edward Norton ugly. 我可不会说爱德华·诺顿丑
[24:51] …Instrumental in 37 covert Dutch ops just last year alone. …单单去年就因37号指示在荷兰有那么多手术
[24:57] – Dutch ops? – Oh, yeah. -荷兰手术 -是啊
[24:58] Those guys are the worst. 那些家伙最蠢了
[24:59] Well, the Dutch foreskin plant must be booming. 那荷兰接包皮的生意肯定爆满
[25:01] That’s ridiculous. 太疯狂了
[25:04] Every country doesn’t have their own foreskin plan. 没有国家有接包皮的
[25:08] The Netherlands are the leading consumers 包皮交易市场的前十
[25:10] in the foreskin market 10 to 1. 几乎都是荷兰人
[25:12] They buy so much of it, half goes to waste. 他们买了很多 一半都浪费了
[25:15] So they end up sneakin’ the excess 然后他们就偷偷
[25:16] into toothpaste or baby formula. 做成了牙膏或婴儿奶粉
[25:18] Like how Brad Pitt, how he sells the lady-fat soap 就像布拉德·皮特在《搏击俱乐部》里
[25:21] to rich ladies in “Fight club.” 把脂肪肥皂卖给富女人
[25:22] – Full circle. – You mean Edward Norton? -这是个轮回 -你是说爱德华·诺顿吧
[25:26] No, I mean Brad Pitt because he does exist. 不 我是说布拉德·皮特 因为他是存在的
[25:29] Look, the point is 重点在于
[25:31] the Netherlands are like a sexy Tyler Durden 荷兰人就像性感的泰勒·德登
[25:34] and someone’s got to stop them. 必须有人阻止他们
[25:36] Come on, Cass. That can’t be true. 得了吧 卡西 那不可能
[25:38] Widespread reports. 报道到处都是
[25:40] Substantiated reports, to be honest. 说实话 都是确凿的报道
[25:42] Well, if it makes it taste better, 如果味道更好的话
[25:43] then what’s the harm in it? 又有什么关系呢
[25:44] It’s foreskin into baby formula! 把包皮放进婴儿奶粉啊
[25:46] It’s bloody cannibalism! Are you jokin’? 也特么太残忍了吧 你开什么玩笑
[25:48] I mean, think about it. What’s the harm? 你好好想想 有什么坏处啊
[25:52] – Baby formula. It’s cannibalism. – I don’t know, Cass. -婴儿奶粉 很残忍 -我不懂 卡西
[25:58] It doesn’t sound any worse than what goes into a hot dog. 跟在热狗里面差不多
[26:01] It’s a hundred times worse. 差很多
[26:07] Try some of this. 试试这个
[26:09] It’s me reserve stock. That’s what I call it. 是我的存货 我都这么叫
[26:11] Have a go at that. I think you’ll find it — 试试看 你会发现…
[26:13] Oh, shite! 见鬼
[26:15] Bollocks! 受不了
[26:16] What is it, battery acid? 这是什么 电池酸液吗
[26:18] Just try it. 试试看就知道了
[26:23] What? 什么
[26:23] Too much neosporin? 太多新斯波林了吗
[26:26] – Can we get a beer now? – Yeah, all right. -我喝啤酒吧 -好吧
[26:27] Tulip! Get your man a six-pack! 图丽普 给我们来半打啤酒
[26:38] That’s odd. She normally hops right to that. 太奇怪了 她一般会反应很快的
[26:41] I’ll go gather some suds. 我去拿点来
[27:19] Where’s Tulip? 图丽普呢
[27:21] Not here for her. 我不是来找她的
[27:26] So, shall I ask you to beg, 要我要求你求饶
[27:29] or should I make you? 还是逼你求饶呢
[27:32] I was merciful last time, 我上次太仁慈了
[27:34] not sending you back to where you belong. 没把你送回属于你的地方
[27:36] No. 不
[27:38] You were chicken shit. 你当时怂了
[27:40] Didn’t want your soul in hell. 不想让你的灵魂待在地狱里
[27:47] Get on your knees. 跪下
[27:50] Didn’t hear you, Preacher. 听不见 传教士
[27:55] Get on your — 跪…
[27:55] Come here, ya shite. 来啊 混蛋
[28:46] He’s gonna kill him. 他会杀了他
[28:47] Not yet. 还不会
[28:49] He’s taking his time. 他在慢慢来
[28:54] Get away from him, you asshole! 离他远点 混蛋
[28:59] Stop. 住手
[29:24] You’re not here for her. 你要找的不是她
[29:30] That’s right, preacher. 没错 传教士
[29:33] I’m here for you. 我是来找你的
[29:40] Time to get on your knees. 该跪下了
[29:54] I met a man once. 我曾经见过一个人
[29:56] A bar, 在一个酒吧
[29:58] in a town where I had some business. 我去那个镇上有事
[30:02] He sat and talked at me about scalpin’ heads. 他坐在那里和我说剥头皮的事
[30:10] Comanche mostly, 大多是科曼切人
[30:12] out there on the Colorado. 在科罗拉多州
[30:16] They were his business. 他们是他的生意
[30:21] The noise their heads would make… 他们的头发出的声音…
[30:26] That’s what he talked most about. 他主要说的就是这个
[30:29] The noise… 那个声音…
[30:32] …was his main concern. 是他最在意的事
[30:35] He tried describing it to me. 他试图向我形容
[30:39] Like a wet sheet torn to pieces. 那就像把一条湿的床单撕碎一样
[30:45] Only not. 不过不是
[30:48] Only different. 不一样
[30:50] He’d been at this business for so long, 他干那活很久了
[30:54] the man allowed that he’d fallen into a captivation over it 那么多年下去 他都为此
[30:57] over the years. 着了迷
[31:00] Sittin’ in church 坐在教堂里
[31:01] or laying in his bed at night, 或者晚上躺在床上
[31:06] he couldn’t stop turnin’ it over in his mind. 他都会忍不住回想
[31:12] The noise was all he loved. 他很喜欢那种声音
[31:19] I shot him dead with all the rest. 我把他杀了
[31:26] But I’ve been curious about his noise ever since. 但从那以后我就对他说的声音很好奇
[31:32] Well, go ahead. 继续啊
[31:36] But then you’re never gonna see Heaven. 但你永远都见不到天堂了
[31:38] Like you said, 像你说的
[31:40] the things I done, 我做了那些事
[31:42] I was never gonna anyway. 所以也没机会去了
[31:46] There ain’t no such thing as never. 没有没机会这回事
[31:50] Any man can change himself. 每个人都能改变
[31:55] I tried to. 我努力过
[31:59] But it’s a lie. 但那是假的
[32:15] William. 威廉
[32:17] That’s enough. 够了
[32:19] Time to go back. 该回去了
[32:23] Never. 不
[32:24] It’s up to you, but your hell is empty 这取决于你 但你的地狱空了
[32:27] and must be filed with someone… 就必须用其他人来代替
[32:32] …like your wife or your daughter. 比如你的妻子或者你的女儿
[32:35] You can’t do that. 你不能那么做
[32:38] God’s gone. Who’s going to stop me? 上帝都不见了 还有谁能阻止我
[32:59] And what about the preacher? 那传教士呢
[33:01] Leave him. Those are my orders. 放开他 这是我的命令
[33:11] Another time. 下次吧
[33:34] You’re lucky to have a man like Herr Starr 你很幸运 有个像斯塔尔先生这样的人
[33:36] looking out for you. 照顾着你
[33:42] He has my soul. 他有我的灵魂
[33:45] Sorry to hear it. 真遗憾
[33:49] Padre. 牧师
[33:50] Little help here please. 把我弄出去
[34:01] – I’ll meet you there. – No, no, listen, listen, -我一会儿就到 -不不 听着
[34:03] someone needs to stay with Denis, warm him up some medicine. 得有人陪着丹尼斯 帮他热药
[34:06] Oh, and k-keep an eye on lil’ Banjo, will ya? 再帮我照看一下狗狗 好吗
[34:09] Why are you going to the hospital anyway? 话说回来 你为什么要去医院
[34:10] Blood run. I’m running low. 补点血 我存货不多了
[34:13] Right. 知道了
[34:20] I’m sorry. 我很抱歉
[34:23] I thought I could stop him, I really did. 我以为我能阻止他 真的
[34:25] But the sonofuhbitch punched me in the throat and I… 但那个混蛋照我的嗓子就是一拳 我
[34:29] Good thing I was there. 幸好有我在
[34:31] Sounds like you really saved the day. 听起来这次全靠你拯救大局
[34:33] Shut up, Cass. 闭嘴 卡西
[34:39] Look. 听着
[34:41] Whatever, okay. 这些都无所谓了
[34:43] It all worked out in the end. 反正结果是好的
[35:01] Thank you both for coming. 谢谢二位前来
[35:03] I’ll dive right in while you take a moment to adjust 在二位适应和熟悉环境这段时间
[35:06] and acclimate yourselves. My name is Herr Starr. 我就直奔主题了 我是斯塔尔先生
[35:09] My God, you’re unattractive. 我的天 你长得也太难看了
[35:12] I’m sorry. I just — 抱歉 我
[35:13] I-I saw his face, and I just had the thought. 我一见他的脸就产生了这个想法
[35:16] Said it out loud. 就脱口而出了
[35:19] Jesse has mentioned me to you, 杰西已经告诉过你们我是谁
[35:20] told you about our dealings? 以及我和他的协议了吧
[35:24] Your dealings? 你们的协议
[35:26] He hasn’t taken you into his confidence. 他还没和你们交心
[35:29] I suppose I’m not surprised. You are holding him back. 我想这也不奇怪 你们在拖他的后腿
[35:32] You see — and how do I find a way of saying this 你们瞧 我该怎么说
[35:35] without hurting your feelings? 才能不伤害你们的感情呢
[35:37] My god, it’s hypnotic, isn’t it? 我的天 他丑得摄人魂魄不是吗
[35:39] Like a school-bus crash, it’s… I just — I can’t 就像校车车祸一样 我的视线
[35:42] – take my eyes off his face. – Cassidy, shut up. -无法离开他的脸 -卡西迪 闭嘴
[35:44] Well, he’s doing all the talking. Why don’t we make him shut up? 他就说个没完 我们为什么不让他闭嘴
[35:46] I want to hear what he has to say, okay? 他要说的事我想听 行吗
[35:50] That’s right, Tulip. 没错 图丽普
[35:52] You understand. 你明白事理
[35:54] Jesse Custer is heading for big things — 杰西·卡斯特是要干大事的人
[35:56] Greatness, glory, power. 伟大 光荣 权力
[35:58] He’s a very special person. 他是个非常特别的人
[36:00] And deep down, whether he’s ready to admit or not, 不论他愿不愿意承认 内心深处
[36:03] he knows the two of you just aren’t. 他很清楚你们两个根本不够格
[36:06] So my question, what this has been about from the beginning 所以我的问题由始至终都没变
[36:10] and I think we should really dig in to and discuss here, 而鉴于整个宇宙都处于危机之中
[36:14] given that the fate of the entire universe is at stake, is… 我认为我们该深入讨论一下 那就是
[36:19] How shall we proceed? 我们接下来该怎么办
[36:38] God is gone… 上帝不在了
[36:44] From our hearts… 我们的心中没有了上帝
[36:47] From town to town and cities across the world. 全世界的大城小镇没有了上帝
[36:53] His absence is real, 他的离去是真实的
[36:55] the loss of him widely felt, 许多人都感受到了那份缺失
[36:57] leaving us poor sinners alone 他丢下我们这些可悲的罪人
[37:01] to grapple with the age-old eternal question, 与亘古不变的问题缠斗
[37:05] “What happens next?” “接下来该怎么办”
[37:10] I answer that question with hope. 我用希望来回答那个问题
[37:14] God is gone, but his promise remains, 上帝不在了 但他的承诺还在
[37:19] the promise that, when all seems most lost, 他的承诺是当一切看似万劫不复之时
[37:21] 突发新闻 罗马 梵蒂冈
[37:24] his son will return to save us. 他的圣子会回来拯救我们
[37:32] Jesus, 耶稣
[37:34] or a reasonable approximation thereof, is coming. 或是能担其重任的圣人 即将降临
[37:38] You need not doubt or fear much longer. 你们不必再怀疑或恐惧下去
[37:42] All you need to do is get ready. 你们要做的仅仅是做好准备
[37:58] I gave Denis some blood. 我喂丹尼斯喝了些血
[38:00] His head’s — it’s a funny angle but… 他的头被扭歪了 不过
[38:05] He’s sleeping. 现在他睡着了
[38:06] Thanks. 谢了
[38:09] What happened? 你们怎么了
[38:12] What happened with you? 你怎么了
[38:18] Let’s get something to eat. 我们去吃点东西吧
[38:30] Man, look, I’m tellin’ ya, I seen it. 真的 我真的看到了
[38:32] I seen it with me own two eyes. 我亲眼看到的
[38:33] Cass, the amount of crap you’ve put in your body, 卡西 就你吸毒的那个剂量而言
[38:35] I’m sure you seen all kinds of things. 我很肯定你什么奇景都见过
[38:37] Well, I will have you know 我向你保证
[38:38] that I was damn near completely sober at the time, right? 我那次体内几乎没有毒品 知道吗
[38:41] Listen to this. I was lying by the campfire there. 听着 当时我躺在篝火旁
[38:44] I hear a bit of a noise, 我听到了一些动静
[38:45] so I went down to the river to investigate. 于是我走到河边去查看
[38:48] And there it was, just… 它就在那里
[38:54] You know? 知道吗
[38:57] – Lickin’ an ice cream cone, huh? – Lickin’ an ice cream — -它在舔甜筒吗 -舔甜筒
[39:00] how did you get that from what I just did? 我刚刚做的动作在你眼里像舔甜筒吗
[39:01] ‘Cause that what it look like, 看起来就像舔甜筒
[39:02] like you were eating a ice cream cone. 像你在吃甜筒
[39:05] Where the bloody hell is it gonna get an ice cream cone? 它他妈哪来的冰淇淋
[39:07] The ice cream truck? 从冰淇淋车买的
[39:08] You’re just trying to ruin my story, and I don’t like it. 你故意想毁了我的故事 我不喜欢你这样
[39:11] It was drinking river water. 它在喝河水
[39:14] – The unicorn? – Honestly, stood under the stars. -独角兽 -真的 在星空下
[39:17] It was just beautiful scene, regal. 那情景特别美好 特别高贵
[39:19] – Majestic creature. – He was thirsty. -威严的生灵 -它渴了
[39:21] Well, yes, clip-cloppin’ around 是的 脑袋上顶个大角
[39:22] with an enormous horn on its head, 每天跑来跑去
[39:24] you know, I can only imagine the dehydration with that. 我能想象肯定很容易脱水
[39:26] And eatin’ all that ice cream could not have helped. 口渴时吃那么多冰淇淋会更渴
[39:28] There wasn’t any ice cream! 根本没有冰淇淋
[39:30] That’s right. Ice cream makes you thirsty. 是的 吃冰淇淋会口渴
[39:31] – Known fact. – Now, stop it. -众所周知 -别闹了
[39:32] We’re out in the middle of the forest. 我们是在森林里
[39:34] Where in the heck is it gonna find an ice cream truck? 去哪儿找什么冰激凌车
[39:36] Just sayin’. 只是随便说说
[39:38] Stop it. 闭嘴
[39:39] What a moron. 傻子
[39:46] So, are you gonna say it, or should we? 你是不是该说点什么了
[39:49] – What? – We met your friend, -什么 -我们见了你朋友
[39:52] the one with the head like an oiled egg. 就那个卤蛋头
[39:55] – When? – “The Messiah”? -什么时候 -“弥赛亚”
[40:00] Come on. That’s a joke, right? 开玩笑吧
[40:04] Padre, tell me you’re jokin’. 神父 告诉我你是在开玩笑
[40:07] I don’t think I have a choice. 我别无选择
[40:09] What are you talking about? 你在说什么
[40:10] ‘Course you have choi– you’ve got lots of choices. 你有选择的 很多选择
[40:12] What about finding god? 寻找上帝呢
[40:14] I found him already. 我已经找到他了
[40:15] What? 什么
[40:18] Sort of. 差不多
[40:23] Do you remember man-dog? 你们还记得狗人吗
[40:28] No. 忘了
[40:31] I knew there was somethin’ about that dog. 那条狗肯定有问题
[40:33] Well, I got to thinking, is it worth finding a god like this? 我想 值不值得找一个这样的上帝
[40:37] And, honestly, I… 说实话 我…
[40:40] I don’t know. 并不确定
[40:42] What I do know is someone worse 我确定的是 有更糟糕的人
[40:44] Is getting set to take his place. 想要取代他的位子
[40:46] All right. Let him take his place. 让他去做好了
[40:47] They’ve been rotatin’ kinky gods on and off the throne 有史以来 不都是古怪的上帝
[40:49] since the beginning of time. 轮流坐着宝座吗
[40:51] You know? We’ve always been all right. 我们一直都很好
[40:52] Not this time. 这次不行了
[40:53] Humperdoo being the savior of the world? 让哈普度做救世主吗
[40:57] No. 不行
[41:00] I have to do this. 我必须这样做
[41:02] See? Told you. 看到没 我跟你说了
[41:03] No, I don’t see. I don’t see this at all. 我不明白 完全不明白
[41:06] Look, you, the Messiah? 听着 你 弥赛亚
[41:09] No offense, padre, 没有冒犯之意
[41:10] but that has got to be the stupidest thing I ever heard. 但这是我听过的最荒谬的事
[41:12] – Why not me? – Have you met yourself? -为什么我不行 -你还没有数吗
[41:14] Padre, you drink, you fight, 神父 你喝酒 干架
[41:16] you like to break people’s arms 喜欢打断别人的胳膊
[41:18] just to hear the sounds they make. 只是想听那样的声音
[41:19] You’re just a person like the rest of us, Jesse. 你跟我们其他人一样 杰西
[41:22] No, I’m not, Cass. 我不一样 卡西迪
[41:24] See, I was given this power — me, not anyone else. 我被赋予了这样的力量 是我 不是其他人
[41:28] Me. 是我
[41:30] You know, a long time ago, I made this pro– 许久以前 我发过誓…
[41:32] “A long time ago, I made this promise to me dad to be good.” “许久以前 我跟爸爸发过誓 要做一个好孩子”
[41:35] We remember. You made a promise. 我们记得 你发过誓
[41:38] You did. What about us? 确实 那我们呢
[41:41] Well, you can come with me. 你们可以跟我一起
[41:43] Hard part’s over. The Saint’s gone. 最难的已经过去了 圣徒已经走了
[41:46] We can go back to saving the world and having fun. 我们可以继续拯救世界 享受快乐
[41:48] God, do you remember that time — 天哪 你还记得上次…
[41:49] And, honestly, it feels like ages ago now — 说实话 好像很久之前…
[41:52] You were talkin’ about bikinis and handguns, 你还在聊着比基尼和手枪
[41:55] just gettin’ into trouble, right? 到处找麻烦
[41:57] To me, that’s fun. 对我来说 那才有趣
[41:58] That’s fun, not bowing down to lord, Jesse. 那才有趣 而不是屈服于主 杰西
[42:01] Oh, come on, Cass. It’s not gonna be like that. 卡西迪 不是那样的
[42:03] No? Well, what’s it gonna be like then? 不是吗 那是什么样
[42:05] ‘Cause I’m super curious to hear about it? 我特别想听听是什么样
[42:10] I don’t know. 我不知道
[42:17] Guys. 伙计们
[42:20] Come on. 别这样
[42:26] I love you, Jesse… 我爱你 杰西…
[42:29] Till the end of the world. 爱到天荒地老
[42:33] But you’ve got to be honest with me. 但是你得对我诚实
[42:37] What do you need us for? 你需要我们做什么
[42:40] What? 什么
[43:08] Tell Satan I want a word. 告诉撒旦 我想跟他聊聊
[43:12] He’ll want a word with you, as well. 他也想跟你聊聊
[43:34] Any word? 有消息吗
[43:36] Not yet. 还没有
[43:38] Find them. 找到他们
[43:41] This way. Come on. 这边 快点
[43:50] Babe, put the gun down. 宝贝 放下枪
[43:52] She didn’t mean anything to me, all right? 她对我来说 什么都不是
[43:53] I-I love you. 我爱你
[43:55] you can’t talk your way 这次不管你说什么
[43:56] Out of this one, not this time. 都无济于事了
[43:58] Babe, you got to believe me, baby. 宝贝 你得相信我
[43:59] It was just sex, just a lot of really great sex. 我们就上了床 干的很爽
[44:03] Aah! You son of a bitch! 你个狗娘养的
[44:19] Never mind. Keep moving! 别管了 继续走
[44:24] Two days, three at most. 两天 最多三天
[44:28] Stay the horse. 稳住马
[44:30] Keep to your affairs. 做好你的事
[44:32] Come back to us. 一定要回来
[45:00] Where are your friends? 你的朋友们去哪儿了
[45:03] They couldn’t make it. 他们不会来了
[45:05] That’s too bad, but I knew you’d make the right decision. 那太糟糕了 但我知道你会做出正确的决定
[45:13] What happens next? 接下来要做什么
传教士

文章导航

Previous Post: 传教士(The Preacher)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传教士(The Preacher)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传教士(The Preacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号