Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

传教士(The Preacher)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 传教士(The Preacher)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:10] Thanks for meeting me. 谢谢你来见我
[00:12] What can I do for you? 我能为你做什么
[00:18] There’s this girl. 有个姑娘
[00:20] Not a girl, 还不算是姑娘
[00:22] she’s a junior in high school. 她还是个高二生
[00:24] She won’t leave me alone. 她老缠着我
[00:26] And you know how it is. 你懂得
[00:27] You let them give you one hand job, 让她们给你撸一次
[00:28] and they think they’re in love. 她们就觉得恋爱了
[00:30] Seriously? 真的
[00:31] I’m on the vice-principal track. 我就快当上副校长了
[00:33] Women are into that kind of power. 女人对这种当权者都有种迷恋
[00:36] And now it’s like she’s obsessed or something. 但这小孩像是着魔了
[00:40] Last weekend, she followed me and my wife to the big-box store, 上周 她跟踪我和我老婆去了仓储商场
[00:42] ran her cart right into ours. 把她的购物车撞上了我们的
[00:45] If this gets out, 如果这事泄露出去
[00:47] my vice-principal dreams are done. 我的副校长梦就完了
[00:49] So can you make her go away? 你能帮我摆脱她吗
[00:51] Not, like, kill her or anything. 不是说杀了她什么的
[00:53] Just…erase her mind or… 就是…消除她的记忆或者…
[00:56] make her a lesbian or something. 把她变成同性类之类的
[00:58] Madame L’Angelle is a world-renowned spiritist, diviner, 拉安琪拉夫人是世界闻名的
[01:01] and mistress of the pyramids. 巫师和占卜师
[01:03] She’s got spells to fix everything. 她有咒语能解决一切
[01:05] But she’s expensive. 但她要价很高
[01:06] Look, I know the Boyds are cheaper, 我知道博伊德家比较便宜
[01:07] but everyone says Madame L’Angelle’s the best. 但大家都说拉安琪拉夫人是最好的
[01:09] I’ll pay what it takes. 一分钱一分货
[01:11] Okay. 好吧
[01:12] But it’d be real bad if you missed a payment. 但如果你付不起的话就很糟糕了
[01:14] What’s she gonna do? 她会怎么做
[01:15] Pull out my fingernails? 拔光我的指甲吗
[01:17] I’m guessing it’s something worse. 我猜应该比这更惨
[01:22] You know, maybe you’re right. 也许你说得对
[01:25] I should just come clean to Jeannie. 我该和珍妮坦白
[01:28] What’s the worst that could happen, huh? 还能比那更糟糕吗
[01:32] She leaves you, right? 她会离开你 对吗
[01:35] Might not be so bad. 也许不会到那一步
[01:37] Except the girl’s still around. 可是那女孩还在
[01:39] She’ll probably want to marry you now that you’re single. 你恢复单身她可能会想和你结婚
[01:41] But she’d need to ask her parents’ permission ’cause she’s a minor. 但她得经过父母同意 因为她还未成年
[01:44] And having sex with a minor’s illegal. 和未成年人发生性关系是非法的
[01:46] That means prison. 要坐牢
[01:48] That would definitely take you off the vice-principal track. 那样的话什么副校长就别想了
[01:51] But, like you said… it’s the worst-case scenario. 但像你说的 那是最坏的情况了
[01:57] You know what? 我觉得
[01:59] I’ll just make those payments. 还是和你做笔交易吧
[02:14] Hey, Deanna. 迪安娜
[02:19] You see that? She barely looked at me. 看到了吗 她看都不看我一眼
[02:21] It’s almost like she started seeing me as ugly. 好像都开始觉得我丑了
[02:24] I’m glad it worked out. 起作用了我很高兴
[02:26] You got the money? 钱带了吗
[02:32] This looks short. 这些不够吧
[02:33] Just a few bucks. It’s not a big deal. 还差一点 不算什么
[02:35] I’ll make it up next week. 我下周补上
[02:36] It is a big deal. 这很重要
[02:37] I told you you can’t miss a payment. 我说了你不能错过付款
[02:39] Don’t worry. I’ll make it up. 别担心 我会补上的
[02:41] I like my fingernails. 我喜欢我的指甲
[03:16] School’s out! 放假了
[03:23] Giddyup! 快啊
[03:29] I told you not to miss a payment. 我说了别错过付款
[03:30] I’ll make it up. 我会补上的
[03:32] You got to believe me. I’ll pay extra. 你得相信我 我会多付的
[03:33] You got Madame L’Angelle’s help, 你得到了拉安琪拉夫人的帮助
[03:35] and now you gotta pay what you owe. 就要付清你的费用
[03:37] I’m good for it. Please. 我会付清的 求你了
[03:38] I’m just a science teacher. 我只是个科学老师
[03:39] You should have thought of that 你玩小姑娘的时候
[03:40] before you messed around with little girls. 就该想到这一点了
[03:41] She’s not a little girl. 她不是什么普通小姑娘
[03:43] She’s a junior and she frickin’ begged me. 她高三了 还一直在求我
[03:47] Shut up. 闭嘴
[04:08] Is this gonna hurt? 会痛吗
[04:10] You’re damn right it’s gonna hurt. 你说对了 会很痛
[04:13] A yak will give up his milk freely, 一只牦牛会免费给出他的奶
[04:19] but a cat — 但一只猫…
[04:21] a cat will fight you right to the end, 一只猫会和你抗争到底
[04:23] scratchin’, hissin’. 挠你 冲你吼
[04:26] It’s something to think about. 你好好想想
[04:29] I guess she’s gonna pull out his fingernails now, huh? 我想她要拔了他的指甲 对吗
[04:32] Fingernails? 指甲
[04:33] You don’t pay what you owe, 你不付清费用
[04:34] Miss Marie pull out your goddamn soul. 玛丽小姐会抽出你的灵魂
[04:40] Girl’s gotta eat. 她得吃呐
[04:41] Time to go. 该走了
[04:43] Leave him. 让他留下
[04:44] It’s about time the boy learned. 是时候让小男孩学学了
[04:50] How do you think she stays so young? 你以为她怎么保持这么年轻的
[06:03] Hare Krishna. 你好 克里希那
[06:04] Hare, Hare. 你好
[06:06] Yeah. 对了
[06:08] We have an appointment. 我们有预约
[06:31] Consomme really hits the spot, doesn’t it? 肉汤炖得刚刚好 对吧
[06:34] I’ve had three bloody bowls of it myself, fat pig. 我都喝了三碗了 肥猪
[06:36] Come here. 给我
[06:39] So… 那么…
[06:42] You don’t remember anything? 你什么都不记得了吗
[06:45] I was with my family. 我当时和家人在一起
[06:47] But then… 然后就…
[06:51] That’s all right. You’ll remember it. 没关系 你会想起来的
[06:53] It will come back to you, all of a sudden, like, 以后的某个瞬间 当你不再想这件事时
[06:55] when you least expect it. 肯定会想起来
[06:57] Do you know, I knew this Scotsman, right? 我认识个苏格兰人
[06:59] And he told me he’d come back from beyond the grave. 他告诉我说他起死回生过
[07:01] Claims to have seen this city full of, like, 说是看到一座繁华都市
[07:04] bloody trolleys and restaurants, laundrymats, 遍地都是有轨电车 饭店 洗衣房
[07:06] like shite like that, like a teeming metropolis, 还有些类似的东西
[07:08] all ran by talking deer. 但全都是由会说话的鹿掌管的
[07:14] Was it anything like that? 你看到的是类似那样的吗
[07:15] Still smoking crack. 你是不是又吸毒了
[07:17] I wish. I’ve run out. 我倒是想 手头儿没货了
[07:18] So, no, like, bright, white lights, 就是说没看到什么明亮的白光
[07:20] no men playing harps, none of that? 也没看到有什么人弹竖琴 都没有吗
[07:23] There was something else… 最后倒是有…
[07:26] at the end. 别的东西
[07:35] How you feeling? 感觉怎么样
[07:36] Better than you look. 比你的样子强
[07:37] What happened to your face? 你脸怎么了
[07:39] You mighta’ missed a coupl’a fights while you were out. 你死过去时错过了一场精彩打斗
[07:41] Yeah, you got the worst of every one, didn’t you? 谁都跟你有仇 是不是
[07:47] Seriously, how you feelin’? 说真的 你感觉怎么样
[07:49] Nothin’ a hot shower won’t fix. 洗个热水澡就好了
[07:52] What was it like? 起死回生什么感觉
[07:52] I’ve already asked her. 我刚问完
[07:53] She doesn’t remember. 她不记得了
[07:56] Nothin’? 什么都不记得吗
[07:57] No harps… 没有竖琴
[07:59] no talkin’ deer. 没有会说话的鹿
[08:00] Cass reckons it’ll come back eventually. 卡西迪说以后会想起来的
[08:03] I’m glad you came back. 你活过来我太高兴了
[08:05] Yeah, me too. 我也是
[08:07] Till the end of the world, right? 直到世界尽头 对吧
[08:09] Till the end of the world. 直到世界尽头
[08:13] You gonna tell him what happened? 你不准备告诉他发生的事吗
[08:15] It was your friends who killed Tulip. 是你的朋友杀了图丽普
[08:18] The lads in the white suits, Jess. 穿白西服那帮人
[08:20] The Grail? 圣杯骑士团
[08:21] – Yeah. Your be-our-Messiah friends. – They’re not my friends. -劝你成为弥赛亚的朋友 -那不是我朋友
[08:24] Whatever they are, Tulip caught onto them. 不管他们是什么 图丽普发现了他们
[08:25] That girl, now — what’s her name? 那个女孩 叫什么来着
[08:27] – Jenny. – That’s it. -珍妮 -对
[08:28] That mom-haired lyin’ bitch. 撒谎的贱人 梳着个家庭主妇头型
[08:30] – Who’s Jenny? – Bloody Jenny. -谁是珍妮 -就那个珍妮啊
[08:31] – The neighbor lady. – It’s true, Jesse. -隔壁那个女的 -是的 杰西
[08:34] They were screwin’ with us this whole time. 他们一直在耍我们
[08:36] Right. So what are we waitin’ for? 那我们还等什么
[08:37] Let’s go and get those dickheads right now. 走 一起去弄死这群蠢货
[08:42] What? 又怎么了
[08:44] You don’t want to get your friends who killed Tulip. 你不想去收拾你那些杀了图丽普的朋友吗
[08:46] Stop calling them my friends. 别把他们叫成我的朋友
[08:49] I just need a minute to work things out here, all right? 我需要点时间把事情理清楚 好吗
[08:53] Besides, you need to get some rest. 而且 你也需要休息
[08:55] You look all right to me. 你身体看起来没问题
[08:56] I’m ready to go right now. 我现在就想去
[08:57] I said I need a minute. 我说我需要时间
[08:58] But I’m not talking to you. 我没和你说话
[08:59] I’m talking to Tulip. 我在和图丽普说
[09:03] What is up with you guys? 你们怎么回事
[09:07] – Nothin’. – Nothin’. -没事 -没事
[09:09] We were just worried about you, that’s all. 我俩都很担心你 没别的
[09:13] Yeah, well, thanks, dads. 谢谢啊 爸爸们
[09:15] But I’m okay. 我挺好的
[09:16] When I smash my fist into that mom-haired bitch’s face, 但只有我一拳打在那个贱人脸上的时候
[09:20] I’m gonna be really okay. 我才是真的好了
[09:22] But first, Gran’ma. 但首先要对付我外婆
[09:24] Me just up and leavin’ again? 我来了就走的话
[09:26] She’s gonna need some convincing. 得好好说服她才行
[09:55] Stop! 停下
[10:09] Shit. 见鬼
[10:26] I’m calling for Herr Starr. 我找斯塔尔先生
[10:30] Yeah, I’ll leave a message. 好 给他留言吧
[10:34] Tell him his Messiah is ready. 告诉他弥赛亚准备好了
[10:36] And tell him to bring my soul. 告诉他带上我的灵魂
[10:39] Welcome, brothers and sisters and gender-neutral relatives. 欢迎到来 兄弟姐妹和中性别的信徒们
[10:42] Krishna welcomes all with open arms and warm embraces. 克里希那神敞开胸怀欢迎所有人
[10:47] Together, we clap hands for Krishna. 让我们一起为克里希那神鼓掌
[11:00] – It’s The Grail! – Protect the Swami! -圣杯骑士团 -保护大师
[11:12] * Come on people now * * 大家一起来 *
[11:14] * Smile on your brother * * 向你的兄弟微笑 *
[11:16] * Everybody get together * * 大家一起 *
[11:18] * Try to love one another Right now * * 去爱别人 就在现在 *
[11:26] * Come on people now * * 大家一起来 *
[11:28] * Smile on your brother * * 向你的兄弟微笑 *
[11:29] * Everybody get together * * 大家一起 *
[11:31] * Try to love one another Right now * * 去爱别人 就在现在 *
[11:38] * I said * * 我说 *
[11:39] * Come on people now * * 大家一起来 *
[11:41] * Smile on your brother * * 向你的兄弟微笑 *
[11:42] * Everybody get together * * 大家一起 *
[11:45] * Try to love one another * * 去爱别人 *
[11:47] * Right now * * 就在现在 *
[11:49] * Right now * * 就在现在 *
[11:51] * Right now * * 就在现在 *
[12:05] Swami. 大师
[12:07] Herr Starr. 斯塔尔先生
[12:16] Right. 好吧
[12:19] God damn it! 可恶
[12:20] Man, that hurt! My nuts! 我的蛋疼死了
[12:22] Hold that thought. 稍等一下
[12:27] This is Starr. 我是斯塔尔
[12:30] God! 天呐
[12:31] Aah! That hurts! 疼死了
[12:33] Jesse Custer. 杰西·卡斯特
[12:35] That was faster than I anticipated. 比我想象的要快啊
[12:38] I’m on my way. 我随后就到
[12:42] Last chance, hippie. 最后一次机会 嬉皮士
[12:45] Will you take Humperdoo 是否愿意把哈普度
[12:46] as your one, true leader and join us? 尊为你唯一的真神并加入我们
[12:50] Eat shit, you fascist pig. 吃屎去吧 你个法西斯猪
[12:52] Profanity? 说脏话
[12:54] In a house of worship? 在礼拜的地方
[12:58] No wonder God left. 难怪上帝要离开
[13:23] Jesus. 老天
[13:25] Where’s Tulip? 图丽普呢
[13:28] She’s upstairs, showering off her bullet wound. 在楼上 清洗伤口
[13:32] So she’s okay. 所以她没事了
[13:33] Yeah, she’s all right. 嗯 没事了
[13:38] I’m sorry things ended up so… 我很抱歉事情成了这样…
[13:43] Yeah. 嗯
[13:45] Yeah. 嗯
[13:48] Well, thanks for everything. 谢谢你所做的一切
[13:50] – Meaning? – Meaning it’s time to go. -什么意思 -意思是该走了
[13:52] T.C. can give you a ride to the bus stop. TC可以把你送去大巴站
[13:55] All right. Here’s the thing. 好吧 是这样的
[13:57] See, I’m not leaving anywhere without Tulip. 听着 没有图丽普我哪都不去
[13:59] Do you understand that? 明白吗
[14:05] Meaning? 什么意思
[14:07] Meaning… 意思是…
[14:08] Jesse. 杰西
[14:23] You’re having one of those days, huh? 心情挺郁闷的吧
[14:27] Shut up, will ya? 闭嘴好吗
[14:29] Fair enough. 好吧
[14:42] Do you like backgammon? 你喜欢玩双陆棋吗
[14:43] No. 不喜欢
[14:48] H-how about, uh, gummy bears? 喜欢小熊软糖吗
[14:51] No. 不喜欢
[14:53] I only eat the red ones. 我只吃红色的
[14:56] I eat the green ones, too. They’re good. 我还会吃绿色的 挺不错的
[14:59] You like drugs? 喜欢嗑药吗
[16:18] How’s she feelin’? 她感觉如何了
[16:20] She’s fine. 挺好的
[16:23] Thank you. 谢谢
[16:24] I told you — 我告诉过你了…
[16:25] I don’t give a tick’s shit about her. 我一丁点儿也不在乎她
[16:28] Though she is pretty. 虽然她是挺漂亮的
[16:32] And young. 而且年轻
[16:36] It’s hard to fight the chill these days. 近来越发不耐寒了
[16:52] It’d be best if the Boyds don’t know you’re home yet. 最好不要让波伊德家的知道你回来了
[16:57] Understand? 明白吗
[17:00] Yeah. 明白
[17:01] We got a lot of work to do. 我们还有好多事要做呢
[17:03] Maybe even, in time, get The Tombs up and running again. 也许之后还可以重新把”坟墓”搞起来
[17:08] Well, now, why not? 为什么不呢
[17:11] Once you start bringing the customers around… 一旦你开始带客人过来…
[17:16] You’ve been gone a long time, Jesse, 你离开了很长一段时间 杰西
[17:20] and that’s a lot of souls you owe me. 所以你欠了我不少灵魂
[17:26] Or you could just say, 你为什么不说一句
[17:28] “It’s been great to see you, Jesse. “很高兴见到你 杰西
[17:31] I’m glad I could help your friend. 很高兴能帮到你朋友
[17:33] Spell broken. Be on your merry way.” 诅咒破了 你开开心心地上路吧”
[17:37] Why would I ever say that? 我为什么要这么说
[17:45] You never know what a person’ll say… 你永远都不知道一个人会怎么回答…
[17:49] till you ask ’em right. 除非你问对了问题
[18:27] I was shootin’ at those. 我正在射击呢
[18:29] So was I. 我也是啊
[18:31] You Jesse’s dead lady friend? 你就是杰西那个死了的女性朋友吗
[18:34] Oh, I’m alive. 我活过来了
[18:35] And I’m not anybody’s lady anything. 我也不是什么人的女性朋友
[18:38] My name is Tulip. 我叫图丽普
[18:41] I’m Jody. 我是裘迪
[18:44] So…what was it like? 所以…是怎么样的
[18:48] Why does everyone keep asking me that? 为什么人人都问我这个问题
[18:50] You died and then you came back. 你死了 然后你又活过来了
[18:51] What else there to ask about? 不问这个问什么
[18:55] Yeah, well, I don’t remember. 好吧 我不记得了
[18:58] Nothing? 什么都不记得了吗
[18:59] No bright lights or angels singing? 没有白光或者天使吟唱吗
[19:07] Guess not. 大概没有
[19:10] You like guns, huh? 你喜欢枪是吧
[19:12] I like guns that take more skill 我喜欢比直接轰掉
[19:14] than blowing away other people’s beer cans. 别人的啤酒罐 更有技巧的枪
[19:19] Like this one… for instance? 比如说…这种吗
[19:24] DDM4ISR DDM4ISR.
[19:26] CQBSS scope, 1,000-yard range. CQBSS瞄准镜 射程1000码
[19:31] You got one can left. 你还剩一个罐子
[19:53] Screw the can. 去他妈的罐子
[19:56] I’m going huntin’. 我要去狩猎了
[20:04] Get off me! 放开我
[20:24] It’s good to be alive. 活着真好
[20:37] So, there I am, right? 然后我就去了
[20:38] And I’m just naked as the day I was born. 全身光溜溜的和刚出生一样
[20:40] And I’m surrounded by all these little leprechauns. 被一群小妖精缠住了
[20:42] – But then I wake up — – I love dreams. -然后我醒过来… -我喜欢梦
[20:43] – All right. – I had a dream about Lucy Liu. -好吧 -我梦到过刘玉玲
[20:46] Oh, I love her. Yes. 我爱她
[20:48] It was a lazy summer day, 那是一个懒洋洋的夏日
[20:49] and we was at a church social. 我们在参加一个教会活动
[20:51] And, um, I come across her. She was sitting by herself. 然后我遇到了她 她独自一个人坐着
[20:53] She — she slipped away unnoticed. 她悄悄地溜走了
[20:55] And she was worried about her favorite aunt, 她很担心自己最爱的姨妈
[20:57] who had complications with diabetes. 那个姨妈有糖尿病并发症
[20:59] And the doctors really wanted to cut off her feet. 医生很想把她的脚砍下来
[21:03] Next thing I know… 接下来…
[21:05] we’re splayed over a tree stump. 我们在树墩上岔开双腿
[21:07] – My goodness. – And we’re ruttin’. -老天 -我们干了起来
[21:09] We’re ruttin’, ruttin’. 干啊 干啊
[21:11] – Right. – She’s screamin’, screamin’. -嗯 -她叫啊叫啊
[21:13] She’s screaming? Stop! 她尖叫了吗 快停下
[21:14] Like, clawin’ at my face. 挠着我的脸
[21:15] And I’m screaming, too. 然后我也叫了起来
[21:17] And this whole time, 从头到尾
[21:18] I catch this look on her face. 我在她脸上捕捉到了一种神情
[21:21] And it says, 像是在说
[21:23] “I don’t necessarily hate you.” “我不是一定要恨你”
[21:27] What? 什么
[21:29] Jesus. 老天
[21:31] T.C., please tell me you’re the worst person here. TC 请告诉我你是这里最糟糕的一个
[21:37] Definitely not. 绝对不是
[21:41] You seen Tulip? 你看见图丽普了吗
[21:45] Stop! 住手
[21:46] Tulip, stop! 图丽普 住手
[21:51] This is the bitch that killed me. 就是这个贱人杀了我
[21:53] The jazz singer. 那个爵士歌手
[22:03] Did you tell Starr? 你告诉斯塔尔了吗
[22:07] Does he know Tulip’s alive? 他知道图丽普活过来了吗
[22:11] I answer to no one without my superior’s permission. 没有上级批准我不回答任何人的问题
[22:21] Does he know? 他知道了吗
[22:25] Shit. 见鬼
[22:26] Well, who are these people? 这些人是谁
[22:31] They’re the ones that shot Tulip. 就是他们朝图丽普开的枪
[22:33] We’re gonna take them out to the swamp, 我们要把他们带到沼泽去
[22:35] put a bullet in their brains, right? 一枪崩了他们的头 对吗
[22:37] Hell yeah. 没错
[22:40] Good. 很好
[22:41] Take Jody with you. 带裘迪和你们一起去
[22:51] I don’t want my mother to find me like this. 我不想让我妈见到我这个死法
[22:54] Don’t worry. 别担心
[22:55] No one gonna find you. 谁也不会找到你的
[22:58] “Put a bullet in his brain. Then he’s dead. “一枪崩了他的头 他就死了
[23:00] Then we go home, huh?” 然后我们回家”
[23:02] That’s the idea. 就是这个打算
[23:03] No, I’m doing “Miller’s Crossing” there, 不 我在学《米勒的十字路口》
[23:05] with the accent and that. 还学了口音什么的
[23:06] You know the bit where Gabriel Byrne 你知道加布里埃尔·伯恩
[23:07] takes John Turturro through the woods? 带约翰·特托罗穿过树林的那段吗
[23:09] God, it’s a brilliant film. It’s brilliant. 老天 那电影拍得太绝了 绝了
[23:11] It’s hard to believe that the same two geniuses 真不敢相信那两个人天才到
[23:13] who made the “Miller’s Crossing” film 能拍出《米勒的十字路口》
[23:14] are the same two idiots that made “The Big Lebowski” film. 又白痴到拍出了《谋杀绿脚趾》
[23:16] – No! No. – Tulip. -住口 住口 -图丽普
[23:18] Cassidy, no. 卡西迪 不
[23:19] – I’m not doing it again. – It’s not possible. -我不要再跟你讨论这个 -不可能
[23:20] It’s not possible it was made by the same two people, 不可能是同一对兄弟拍的
[23:21] unless they were struck by lightning between 除非两部电影之间他们被雷劈了
[23:23] or something like that. 或者受了类似雷劈的刺激
[23:24] You know, the Coen brothers. 就是科恩兄弟[电影导演]
[23:25] You know I knew the whole time 知道吗 我自始至终
[23:28] that something wasn’t right about you? 都知道你不对劲
[23:30] Right. That’s why you begged me 没错 所以你才求我
[23:31] to hang out and play video games. 陪你玩电子游戏
[23:33] I never beg. 我从没求过你
[23:35] And you sucked. 而且你水平烂透了
[23:37] I sucked on purpose. 我故意玩那么烂的
[23:40] Yeah, well, knew that, too. 是啊 那我也知道
[23:42] You could fill a book with all the things you don’t know, 你不知道的事情都能写本书了
[23:44] but you’d be too stupid to read it. 但你蠢到不会读
[23:45] How much more in the middle of nowhere we got to get 我们还要在鸟不拉屎的地方走上多久
[23:47] before we put a bullet in their brains? 才能让他们脑袋开花
[23:50] Let’s do it here. 就在这动手吧
[23:53] We could. 这样也行
[23:55] But after everything they did, 但他们做出那么多事
[23:58] you want to let them off with just a bullet? 你想一枪给他们个痛快吗
[24:01] What else you got in mind? 你还有什么主意
[24:04] You still got that organ grinder? 你那个内脏绞肉机还在吗
[24:12] Most of the time, 大多数时候
[24:13] we use it for making the sausage. 我们用它来做香肠
[24:15] You know, the thing about it is — 这东西的好处是
[24:17] it take on any kind of meat you like. 你想用什么肉它都能绞
[24:21] I had a raccoon jump out half-ground one time. 有次一只浣熊绞到半圈跳了出来
[24:24] Angry coon, half-ground legs, 愤怒的浣熊 腿绞掉一半
[24:27] his innards all out. 内脏都出来了
[24:28] Now, that’s a scream you don’t forget. 那尖叫永生难忘
[24:33] *Onward, Christian soldiers* *前进 基督徒士兵们*
[24:36] *Marching as to war* *向战场行进*
[24:39] *With the cross of Jesus* *戴上耶稣的十字架*
[24:40] I think I’m gonna puke. 我想我要吐了
[24:41] *Going on before* *继续向前进*
[24:42] Got to be sure to clear the juicer. 要确保清空液体
[24:44] What do you do with that? 你用那玩意来做什么
[24:46] Use it for chum to bring in the gators. 用来做诱饵 把鳄鱼引来
[24:50] Swamp consomme. 沼泽肉汤
[24:51] *Forward into battle* *前进上战场*
[24:53] That’s the consomme you gave me? 你给我的肉汤就是那玩意
[24:55] Yeah, but I heated it up. 是的 不过我加热了
[24:57] That’s sanitizes things, I think. 我想加热应该就消毒了吧
[25:00] You’re the one who’s always saying you like hot dogs. 是你总说你喜欢热狗
[25:03] – Hey! Where’d the other one go?! – What? -另外那个人哪去了 -什么
[25:05] Where’s the other one gone?! 另外那个人哪去了
[25:07] Go find him! 快去找他
[25:08] Jody, you go that way. 裘迪 你去那边
[25:15] You’ll never catch him. 你们永远别想抓到他
[25:17] He’s an elite operative with evasion training. 他是受过逃脱训练的精英特工
[25:19] You have no idea the skills he’s mastered. 他精通的本领你想都想象不出
[25:21] Shut up! 闭嘴
[25:22] I untied him and let him go. 是我给他松绑放他走的
[25:25] I need you to give Starr a message. 我需要你们给斯塔尔传个口信
[25:27] I don’t want him thinking I’m mad at him 我不想让他以为我因为杀害图丽普的事
[25:28] for trying to kill Tulip. 对他怀恨在心
[25:30] So you’re gonna prove it to him by saving our lives. 所以你用救我们的命向他证明
[25:34] I would slit both your throats if I could. 要是有得选我会割了你们的喉咙
[25:37] But I need you to tell Starr nothing has changed. 但我需要你们告诉斯塔尔一切照旧
[25:39] His Messiah still needs him here. 他的弥赛亚仍需要他到这来
[25:44] That’ll get you into town. 你从这过去就进城了
[25:56] Jesse Custer. 杰西·卡斯特
[25:59] What the hell did you just do? 你这是做了些什么
[26:07] Let’s check your colostomy bag. 来看看你的结肠造瘘袋
[26:09] They escaped, both of them. 他们逃走了 两个都逃了
[26:12] Serotonin’s up. 血清素升高了
[26:14] But you need more protein. 但你需要摄入更多蛋白质
[26:16] I’ll whip up some consomme. 我去做点肉汤
[26:18] What do you think? 你怎么想
[26:20] I think the kid’s up to something. 我认为那孩子想耍诈
[26:26] It doesn’t matter if he is. 他怎么打算都无所谓
[26:27] He’s mine. 他是我的
[26:30] Gran’ma’s never gonna let me go, Tulip. 外婆永远不会放我走的 图丽普
[26:33] I need Genesis back if I’m gonna beat her, 我需要创世纪才能赢过她
[26:35] which means I need my soul back. 所以我得把灵魂弄回来
[26:36] But Starr is never gonna bring it back 但斯塔尔永远不会把灵魂还给我
[26:39] unless he thinks I’m still with him. 除非他相信我还和他在同一战线
[26:41] I was gonna tell y’all this, 我本打算把这些都告诉你的
[26:42] but everything just happened so-so fast. 但一切都发生得太快了
[26:45] And Jody was there. 再说裘迪也在
[26:47] Look, I just need them to trust me. 我只是需要他们信任我
[26:50] Once I have my power back… 一旦我的能力回来了
[26:53] Then we go kill them, right? 我们就去杀了他们 对吗
[26:56] We kill them all — 我们把他们杀光
[26:57] Gran’ma, Jody, The Grail. 外婆 裘迪 圣杯团
[26:59] As soon as I get my soul back from Starr, 只要我从斯塔尔手中要回了灵魂
[27:02] I will kill him there and then. 我就当场杀了他
[27:06] But I need your help. 但我需要你的帮助
[27:09] What do you think? 你觉得如何
[27:11] I think it sounds like another plan. 我觉得听起来不靠谱
[27:17] But sure. 不过没问题
[27:19] Let’s go and kill some people. 我们去杀人吧
[27:34] Get down! 卧倒
[27:43] Oh, man, I haven’t made a toy-car bomb since I was a kid. 老天 我长大后就再也没做过玩具车炸弹了
[27:49] One of my foster dads — he was into explosives… 我的一个养父 特别喜欢炸药
[27:52] and freebasing. 还有可卡因
[27:54] Can’t remember which one of them 忘了是哪个养父
[27:56] burned his eyebrows off. 烧光了自己的眉毛
[28:01] You know, we could just keep driving, right? 我们可以把车一直开 对吧
[28:04] – What? – Yeah. -什么 -没错
[28:05] We’re in the middle of a job, Cass. 我们活儿还没干完呢 卡西
[28:07] It’s Jesse’s job. 是杰西的活儿
[28:08] It’s our job. 是我们的活儿
[28:10] We keep T.C. and Jody busy. 我们引开TC和裘迪
[28:12] Jesse meets Starr, does his thing, 杰西和斯塔尔见面 做完正事
[28:14] and then we open up an ass-kicking clinic. 然后我们开一个牛逼的诊所
[28:16] And what happens after Jesse gets his almighty power back? 杰西恢复全能力量后会怎么样
[28:18] He goes right back to being the bloody Messiah again. 他又回去当该死的弥赛亚
[28:20] He said he wasn’t doing that anymore. 他说过不会再这么做了
[28:22] Yeah, well, I wouldn’t blame you for questioning it, 是啊 怀疑一下又何妨
[28:24] after everything that’s happened, like. 况且还发生了这么多事
[28:27] – What’s that supposed to mean? – It means I’ve just — -这是什么意思 -意思是
[28:28] I’ve got a little leery of listening to 我一直对杰西·卡斯特说的话
[28:29] what Jesse bloody Custer has to say all the time. 有所猜疑
[28:31] You know what I mean? 你明白我的意思吗
[28:33] What is up with you guys, huh? 你俩到底怎么回事
[28:36] Nothin’. 没什么
[28:37] You heard him, Cass. 你听到他说的了 卡西
[28:39] He gave up his soul for us. 他为我们放弃了灵魂
[28:41] He saved us from the Saint, remember? 他从圣徒手中救了我们 记得吗
[28:44] So whatever it is, you get over it, okay? 所以不管怎样 你都要释怀 好吗
[28:49] We’re doing this together. 我们一起把活儿干完
[29:02] I loved your mama. 我爱你妈妈
[29:05] Sure had a funny way of showing it. 表达爱的方式也确实可笑
[29:07] No, I loved her. 不 我爱她
[29:10] Family’s everything. 家庭就是一切
[29:13] You stay here long enough 你留下足够久
[29:14] and you’re gonna remember that. 就会记住这一点
[29:17] I’ve been here more than long enough. 我在这的时间何止是久
[29:21] I remember. 我记住了
[29:24] Sounds like Boyds. 听着像是博伊德来了
[29:28] They must have found out you were back. 他们一定知道你回来了
[29:30] Bound to find out sooner or later. 迟早会知道的
[29:33] Go help Jody and T.C. Get rid of ’em. 去帮裘迪和TC摆脱他们吧
[29:36] – What about you? – I’ll be fine. -那你呢 -我没事
[29:45] That one there — that’s cool. 那一把…真酷
[29:46] I’ll have th– All right. 我要用…好吧
[29:48] Or you could have it. 或者你用也行
[29:48] You know, I’m easy. Whatever. 我无所谓 随便
[29:50] What’s with the hat? 戴帽子干嘛
[29:51] I got skin cancer. 我有皮肤癌
[29:53] The worst kind. 最糟的那种
[29:55] Melatonin. 褪黑激素
[29:57] Yeah. Runs in the family, man. 对 家族遗传
[30:01] Go ahead. I doubt you’ll need it. 拿吧 不过可能用不上
[30:03] Boyds are most likely just blowin’ off steam. 博伊德很可能只是出出闷气
[30:05] Well, it’s better to have it. You know what I mean? 能用上最好 你懂我的意思吧
[30:07] Just-in-case kind of deal. 有备无患嘛
[30:15] Testing, testing. 测试 测试
[30:18] Madame Boyd’s got a message for Jesse L’Angelle. 博伊德女士有条消息给杰西·拉安琪拉
[30:28] Incoming. 来了
[30:34] What the hell is that? 那是啥玩意儿
[30:36] That’s a goat. 一只山羊
[30:38] It’s a pygmy male, 一只弱小雄性
[30:40] about 6 years of age, nearly deceased. 大约6岁 奄奄一息
[30:43] Why the hell they shooting goats at us? 他们朝我们投山羊干嘛
[30:45] Voodoo telegram. 巫毒电报
[30:46] It’s the Boyd way of saying they want Jesse dead. 波伊德以此诅咒杰西去死
[30:49] What did Jesse do to them? 杰西对他们做了什么
[30:51] – Murder. – Sex. -谋杀 -上床
[30:54] Well, which one is it? 到底是哪个
[30:57] Why don’t you go ask them yourself? 不如你亲自问问他们
[30:59] Too late. 太晚了
[31:01] They’re driving away. 他们开车走了
[31:10] God damn it. 该死
[31:14] Turn around. 掉头
[31:45] I got your message. 我收到你消息了
[32:03] Give it to me. 给我吧
[32:04] In a moment. 等一下
[32:06] But, first, partnerships require communication. 但是首先 合作需要沟通
[32:10] Would you like to talk about what happened between us, 你想谈谈我们之间的事
[32:14] share your feelings? 分享你的感受吗
[32:17] Nope. 不想
[32:18] Really? 真的吗
[32:19] Your lady friend shot down 我的一个白痴下属
[32:21] by one of my idiotic subordinates. 打倒了你的女性朋友
[32:23] If you were to be, say, 如果你对我
[32:26] murderously angry towards me, 心生杀意
[32:28] it would be understandable. 也无可厚非
[32:30] She’s alive. That’s all that matters. 她还活着 这是最重要的
[32:33] Besides, there’s more important things at stake. 再说 眼下还有更重要的事
[32:36] Things you’ll need your little piece of soul to accomplish. 你需要用小部分灵魂才能完成的事
[32:40] That’s right. 没错
[33:01] How do you feel, Messiah? 感觉怎么样 弥赛亚
[33:06] I told you before not to call me that, Klaus. 我以前说过别这么叫我 克劳斯
[33:08] Whatever you like. 听从吩咐
[33:11] You want to know what I’d like, Klaus? 你想知道我想要什么吗 克劳斯
[33:13] Baited breath, my Lord. Tell me. 迫不及待 我的主 告诉我吧
[33:16] I’d like you to get on your knees. 我要你下跪
[33:22] Kiss the ring. 亲吻戒指
[33:30] Anything else, my liege? 还有别的吗 我的主
[33:37] Eat your dick. 吃你的鸡巴
[33:41] If only. 可以就好了
[33:44] Eat your dick. 吃你的鸡巴
[33:45] It was a genetically modified placebo. 那是转基因安慰剂
[33:48] It won’t work. 没用的
[33:58] Now that you’ve got that predictable spasm of juvenilia 既然你现在彻底
[34:01] out of your system, 清楚了
[34:02] let’s talk. 我们谈谈吧
[34:18] Oh, bollocks! 该死
[34:19] Oh, no! Oh, no. 不不
[34:24] Oh, you need to just — you need to keep breathing 你需要…一直深呼吸
[34:26] and — and thinking happy thoughts. 想点高兴的事
[34:27] I’m right here. I’m not goin’ anywhere. 我在 我哪里都不会去
[34:29] They’re on the run. 他们要跑了
[34:30] Let’s go. 我们走
[34:31] Well, don’t — 不要…
[34:32] don’t leave me down here in the dirt. 不要把我丢在地上
[34:38] Geez, Cass. 天啊 卡西
[34:40] You sure you never ate some kind of giant bullet magnet? 你确定没吃过什么大子弹磁铁吗
[34:43] Oh, I suppose anything’s possible, love. 一切皆有可能 亲爱的
[34:45] At least they don’t kill me, unlike you. 至少他们没杀我 不像你
[34:47] Oh, yeah, funny. Rub it in, huh? 有意思 讽刺我啊
[34:49] Well, I mean it. 我说真的
[34:50] I mean it. 我说真的
[34:52] Watching you die like that… 看着你那样死去…
[34:58] I mean, the smell alone was just bloody unbearable. 光是味道就让人受不了了
[35:00] You know what I mean? 明白吗
[35:01] I did not smell! 我才没有味道
[35:02] Like an animal had been laying out there 就像死掉的动物
[35:04] on the road for a couple of days, except worse. 在路上躺了好几天 不过你更糟
[35:06] I swear to God. 我发誓
[35:09] I love you, Cass. 我爱你 卡西
[35:17] You got blood bags in your room? 你房间里有血袋吗
[35:18] Maybe. 可能有
[35:19] Just have a check and see how Jesse’s doing 你过去的时候记得看看
[35:21] – while you’re in there, will you? – Mm-hmm. -杰西的情况 好吗 -好
[35:23] I’ll just lie down here in searing pain. 我就痛苦地躺在这里吧
[35:25] All right. 好
[35:26] All right. 好
[35:27] Now… 我…
[35:29] Oh, I think I’ve wee’d a bit. 我好像尿裤子了
[35:31] I reread your file on the plane from India 我在从印度飞来的路上又看了你的资料
[35:34] coming back here to these mud-spectacled troglodytes. 回来找这些粗野的乡巴佬
[35:39] You must be desperate. 你肯定走投无路了
[35:40] Well, when you assholes shot my girlfriend, 你手下的混蛋杀了我女朋友
[35:42] I didn’t have much choice. 我别无选择
[35:46] Let me make it up to you. 我补偿你吧
[35:48] I just need you to be the Messiah. 我只是需要你当弥赛亚
[35:51] You already said it’s what you wanted. 你之前说过你想做
[35:54] What’s changed? 什么变了
[35:55] God is still missing. 上帝仍然失踪
[35:57] The moron is still scheduled to take over. 那个白痴还是要接手
[36:01] So, do you want to kill me 所以你是想杀了我
[36:03] or do you want to get your power back 还是想要回你的力量
[36:05] and get out of this shithole? 离开这个鬼地方
[36:06] And my real soul is? 我真正的灵魂…
[36:08] Waiting in the car. 在车里等着
[36:11] So, what do you say, Messiah? 你说呢 弥赛亚
[36:13] Shall we take a short walk and save the world? 我们去走几步 拯救世界好吗
[37:07] I’m counting on you to get those sonsabitches! 我指望着你干掉那些混蛋
[37:17] Oh, there you are. 你在这里
[37:19] We chased them boys 我们一路
[37:20] all the way back to that roach motel. 把他们追回那个破旅馆了
[37:23] How did Jesse handle himself? 杰西还好吗
[37:26] Lil’ Jesse? 小杰西
[37:28] I thought he was with you. 我还以为他跟你在一起
[37:33] I’m happy we could work things out. 很高兴终于达成一致了
[37:36] My superior is pushing me to roll out Humperdoo. 我的上级在督促我离开哈普度
[37:39] I can only keep him in the dark for so long. 我只能瞒他这么久了
[37:41] – You have a boss? – No. -你有老板吗 -没有
[37:43] I have an Allfather. 我有个上帝
[37:45] Did you think I was plotting a top-secret coup 你以为我在秘密谋划
[37:47] against my secretary? 推翻我的秘书吗
[37:49] Prepare to give the Messiah his soul. 准备给弥赛亚他的灵魂
[37:53] Just a precaution. 以防万一
[37:55] You understand. 你懂的
[38:07] No. 不
[38:11] Sonsabitches. 混蛋
[38:13] Stop, Tulip! Not now! 住手 图丽普 不是现在
[38:15] Not till I get my soul! 我还没拿到我的灵魂
[38:17] Was that your plan? 这就是你的计划吗
[38:18] We really need to work on our trust issues. 我们真得好好谈谈信任问题了
[38:20] Give me that, you son of a… 给我 你个混…
[38:23] Give — Give me that! 给我
[38:27] Jesse. Jesse. 杰西 杰西
[38:31] Jesse, what’s happening? 杰西 怎么了
[38:35] Gran’ma. 外婆
[38:53] How’d it go? 怎么样
[38:57] This is going to make things much more difficult. 这下事情就难办多了
[39:00] What do you intend to do, sir? 你准备怎么办 先生
[39:02] I intend to give Jesse Custer time to marinate 我准备让杰西·卡斯特在自己的地狱里
[39:06] in his own little hell. 先受受苦
[39:14] So that didn’t work out. 失败了
[39:18] I’m sorry. I…thought… 抱歉 我以为…
[39:21] – Why can’t I do one right thing? – One right thing? -我怎么一件事都干不好呢 -一件事
[39:25] It’s okay. 没事
[39:27] Better get these to the swamp. 把他们送去沼泽吧
[39:30] At least the gators will be happy. 至少鳄鱼会高兴
[39:38] How’s your throat? 你的喉咙怎么样
[39:40] I can have T.C. boil some tea. 我可以让TC泡点茶
[39:44] I am gonna get out of here, you know. 我终究要离开这里的
[39:47] I know you’re gonna try. 我知道你会去尝试
[39:50] Meantime, come give us a kiss. 不过 先来给我个吻吧
[40:07] Now get to work. 去干活吧
[40:23] I got to fix this, Cass. 我得弥补 卡西
[40:25] – It’s not your fault. – It is. -不是你的错 -就是
[40:28] I was wrong. I screwed up. 我错了 我搞砸了
[40:30] Look, look… 听我说
[40:33] you’re the one who’s always saying 是你总是说
[40:34] that Jesse has a dark side, right? 杰西有黑暗的一面 对吧
[40:37] I mean, look at this place, look at these people. 你看看这里 看看这些人
[40:39] This is — this is where he comes from. 他从小在这里长大
[40:40] – You know what I mean? – No, no. -明白我的意思吗 -不不
[40:42] He’s not like that. 他不是那样的
[42:37] Help me. 救我
[42:41] I can’t. 不行
[42:44] I’m sorry. 很抱歉
传教士

文章导航

Previous Post: 传教士(The Preacher)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传教士(The Preacher)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传教士(The Preacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号