时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Thanks for meeting me. | 谢谢你来见我 |
[00:12] | What can I do for you? | 我能为你做什么 |
[00:18] | There’s this girl. | 有个姑娘 |
[00:20] | Not a girl, | 还不算是姑娘 |
[00:22] | she’s a junior in high school. | 她还是个高二生 |
[00:24] | She won’t leave me alone. | 她老缠着我 |
[00:26] | And you know how it is. | 你懂得 |
[00:27] | You let them give you one hand job, | 让她们给你撸一次 |
[00:28] | and they think they’re in love. | 她们就觉得恋爱了 |
[00:30] | Seriously? | 真的 |
[00:31] | I’m on the vice-principal track. | 我就快当上副校长了 |
[00:33] | Women are into that kind of power. | 女人对这种当权者都有种迷恋 |
[00:36] | And now it’s like she’s obsessed or something. | 但这小孩像是着魔了 |
[00:40] | Last weekend, she followed me and my wife to the big-box store, | 上周 她跟踪我和我老婆去了仓储商场 |
[00:42] | ran her cart right into ours. | 把她的购物车撞上了我们的 |
[00:45] | If this gets out, | 如果这事泄露出去 |
[00:47] | my vice-principal dreams are done. | 我的副校长梦就完了 |
[00:49] | So can you make her go away? | 你能帮我摆脱她吗 |
[00:51] | Not, like, kill her or anything. | 不是说杀了她什么的 |
[00:53] | Just…erase her mind or… | 就是…消除她的记忆或者… |
[00:56] | make her a lesbian or something. | 把她变成同性类之类的 |
[00:58] | Madame L’Angelle is a world-renowned spiritist, diviner, | 拉安琪拉夫人是世界闻名的 |
[01:01] | and mistress of the pyramids. | 巫师和占卜师 |
[01:03] | She’s got spells to fix everything. | 她有咒语能解决一切 |
[01:05] | But she’s expensive. | 但她要价很高 |
[01:06] | Look, I know the Boyds are cheaper, | 我知道博伊德家比较便宜 |
[01:07] | but everyone says Madame L’Angelle’s the best. | 但大家都说拉安琪拉夫人是最好的 |
[01:09] | I’ll pay what it takes. | 一分钱一分货 |
[01:11] | Okay. | 好吧 |
[01:12] | But it’d be real bad if you missed a payment. | 但如果你付不起的话就很糟糕了 |
[01:14] | What’s she gonna do? | 她会怎么做 |
[01:15] | Pull out my fingernails? | 拔光我的指甲吗 |
[01:17] | I’m guessing it’s something worse. | 我猜应该比这更惨 |
[01:22] | You know, maybe you’re right. | 也许你说得对 |
[01:25] | I should just come clean to Jeannie. | 我该和珍妮坦白 |
[01:28] | What’s the worst that could happen, huh? | 还能比那更糟糕吗 |
[01:32] | She leaves you, right? | 她会离开你 对吗 |
[01:35] | Might not be so bad. | 也许不会到那一步 |
[01:37] | Except the girl’s still around. | 可是那女孩还在 |
[01:39] | She’ll probably want to marry you now that you’re single. | 你恢复单身她可能会想和你结婚 |
[01:41] | But she’d need to ask her parents’ permission ’cause she’s a minor. | 但她得经过父母同意 因为她还未成年 |
[01:44] | And having sex with a minor’s illegal. | 和未成年人发生性关系是非法的 |
[01:46] | That means prison. | 要坐牢 |
[01:48] | That would definitely take you off the vice-principal track. | 那样的话什么副校长就别想了 |
[01:51] | But, like you said… it’s the worst-case scenario. | 但像你说的 那是最坏的情况了 |
[01:57] | You know what? | 我觉得 |
[01:59] | I’ll just make those payments. | 还是和你做笔交易吧 |
[02:14] | Hey, Deanna. | 迪安娜 |
[02:19] | You see that? She barely looked at me. | 看到了吗 她看都不看我一眼 |
[02:21] | It’s almost like she started seeing me as ugly. | 好像都开始觉得我丑了 |
[02:24] | I’m glad it worked out. | 起作用了我很高兴 |
[02:26] | You got the money? | 钱带了吗 |
[02:32] | This looks short. | 这些不够吧 |
[02:33] | Just a few bucks. It’s not a big deal. | 还差一点 不算什么 |
[02:35] | I’ll make it up next week. | 我下周补上 |
[02:36] | It is a big deal. | 这很重要 |
[02:37] | I told you you can’t miss a payment. | 我说了你不能错过付款 |
[02:39] | Don’t worry. I’ll make it up. | 别担心 我会补上的 |
[02:41] | I like my fingernails. | 我喜欢我的指甲 |
[03:16] | School’s out! | 放假了 |
[03:23] | Giddyup! | 快啊 |
[03:29] | I told you not to miss a payment. | 我说了别错过付款 |
[03:30] | I’ll make it up. | 我会补上的 |
[03:32] | You got to believe me. I’ll pay extra. | 你得相信我 我会多付的 |
[03:33] | You got Madame L’Angelle’s help, | 你得到了拉安琪拉夫人的帮助 |
[03:35] | and now you gotta pay what you owe. | 就要付清你的费用 |
[03:37] | I’m good for it. Please. | 我会付清的 求你了 |
[03:38] | I’m just a science teacher. | 我只是个科学老师 |
[03:39] | You should have thought of that | 你玩小姑娘的时候 |
[03:40] | before you messed around with little girls. | 就该想到这一点了 |
[03:41] | She’s not a little girl. | 她不是什么普通小姑娘 |
[03:43] | She’s a junior and she frickin’ begged me. | 她高三了 还一直在求我 |
[03:47] | Shut up. | 闭嘴 |
[04:08] | Is this gonna hurt? | 会痛吗 |
[04:10] | You’re damn right it’s gonna hurt. | 你说对了 会很痛 |
[04:13] | A yak will give up his milk freely, | 一只牦牛会免费给出他的奶 |
[04:19] | but a cat — | 但一只猫… |
[04:21] | a cat will fight you right to the end, | 一只猫会和你抗争到底 |
[04:23] | scratchin’, hissin’. | 挠你 冲你吼 |
[04:26] | It’s something to think about. | 你好好想想 |
[04:29] | I guess she’s gonna pull out his fingernails now, huh? | 我想她要拔了他的指甲 对吗 |
[04:32] | Fingernails? | 指甲 |
[04:33] | You don’t pay what you owe, | 你不付清费用 |
[04:34] | Miss Marie pull out your goddamn soul. | 玛丽小姐会抽出你的灵魂 |
[04:40] | Girl’s gotta eat. | 她得吃呐 |
[04:41] | Time to go. | 该走了 |
[04:43] | Leave him. | 让他留下 |
[04:44] | It’s about time the boy learned. | 是时候让小男孩学学了 |
[04:50] | How do you think she stays so young? | 你以为她怎么保持这么年轻的 |
[06:03] | Hare Krishna. | 你好 克里希那 |
[06:04] | Hare, Hare. | 你好 |
[06:06] | Yeah. | 对了 |
[06:08] | We have an appointment. | 我们有预约 |
[06:31] | Consomme really hits the spot, doesn’t it? | 肉汤炖得刚刚好 对吧 |
[06:34] | I’ve had three bloody bowls of it myself, fat pig. | 我都喝了三碗了 肥猪 |
[06:36] | Come here. | 给我 |
[06:39] | So… | 那么… |
[06:42] | You don’t remember anything? | 你什么都不记得了吗 |
[06:45] | I was with my family. | 我当时和家人在一起 |
[06:47] | But then… | 然后就… |
[06:51] | That’s all right. You’ll remember it. | 没关系 你会想起来的 |
[06:53] | It will come back to you, all of a sudden, like, | 以后的某个瞬间 当你不再想这件事时 |
[06:55] | when you least expect it. | 肯定会想起来 |
[06:57] | Do you know, I knew this Scotsman, right? | 我认识个苏格兰人 |
[06:59] | And he told me he’d come back from beyond the grave. | 他告诉我说他起死回生过 |
[07:01] | Claims to have seen this city full of, like, | 说是看到一座繁华都市 |
[07:04] | bloody trolleys and restaurants, laundrymats, | 遍地都是有轨电车 饭店 洗衣房 |
[07:06] | like shite like that, like a teeming metropolis, | 还有些类似的东西 |
[07:08] | all ran by talking deer. | 但全都是由会说话的鹿掌管的 |
[07:14] | Was it anything like that? | 你看到的是类似那样的吗 |
[07:15] | Still smoking crack. | 你是不是又吸毒了 |
[07:17] | I wish. I’ve run out. | 我倒是想 手头儿没货了 |
[07:18] | So, no, like, bright, white lights, | 就是说没看到什么明亮的白光 |
[07:20] | no men playing harps, none of that? | 也没看到有什么人弹竖琴 都没有吗 |
[07:23] | There was something else… | 最后倒是有… |
[07:26] | at the end. | 别的东西 |
[07:35] | How you feeling? | 感觉怎么样 |
[07:36] | Better than you look. | 比你的样子强 |
[07:37] | What happened to your face? | 你脸怎么了 |
[07:39] | You mighta’ missed a coupl’a fights while you were out. | 你死过去时错过了一场精彩打斗 |
[07:41] | Yeah, you got the worst of every one, didn’t you? | 谁都跟你有仇 是不是 |
[07:47] | Seriously, how you feelin’? | 说真的 你感觉怎么样 |
[07:49] | Nothin’ a hot shower won’t fix. | 洗个热水澡就好了 |
[07:52] | What was it like? | 起死回生什么感觉 |
[07:52] | I’ve already asked her. | 我刚问完 |
[07:53] | She doesn’t remember. | 她不记得了 |
[07:56] | Nothin’? | 什么都不记得吗 |
[07:57] | No harps… | 没有竖琴 |
[07:59] | no talkin’ deer. | 没有会说话的鹿 |
[08:00] | Cass reckons it’ll come back eventually. | 卡西迪说以后会想起来的 |
[08:03] | I’m glad you came back. | 你活过来我太高兴了 |
[08:05] | Yeah, me too. | 我也是 |
[08:07] | Till the end of the world, right? | 直到世界尽头 对吧 |
[08:09] | Till the end of the world. | 直到世界尽头 |
[08:13] | You gonna tell him what happened? | 你不准备告诉他发生的事吗 |
[08:15] | It was your friends who killed Tulip. | 是你的朋友杀了图丽普 |
[08:18] | The lads in the white suits, Jess. | 穿白西服那帮人 |
[08:20] | The Grail? | 圣杯骑士团 |
[08:21] | – Yeah. Your be-our-Messiah friends. – They’re not my friends. | -劝你成为弥赛亚的朋友 -那不是我朋友 |
[08:24] | Whatever they are, Tulip caught onto them. | 不管他们是什么 图丽普发现了他们 |
[08:25] | That girl, now — what’s her name? | 那个女孩 叫什么来着 |
[08:27] | – Jenny. – That’s it. | -珍妮 -对 |
[08:28] | That mom-haired lyin’ bitch. | 撒谎的贱人 梳着个家庭主妇头型 |
[08:30] | – Who’s Jenny? – Bloody Jenny. | -谁是珍妮 -就那个珍妮啊 |
[08:31] | – The neighbor lady. – It’s true, Jesse. | -隔壁那个女的 -是的 杰西 |
[08:34] | They were screwin’ with us this whole time. | 他们一直在耍我们 |
[08:36] | Right. So what are we waitin’ for? | 那我们还等什么 |
[08:37] | Let’s go and get those dickheads right now. | 走 一起去弄死这群蠢货 |
[08:42] | What? | 又怎么了 |
[08:44] | You don’t want to get your friends who killed Tulip. | 你不想去收拾你那些杀了图丽普的朋友吗 |
[08:46] | Stop calling them my friends. | 别把他们叫成我的朋友 |
[08:49] | I just need a minute to work things out here, all right? | 我需要点时间把事情理清楚 好吗 |
[08:53] | Besides, you need to get some rest. | 而且 你也需要休息 |
[08:55] | You look all right to me. | 你身体看起来没问题 |
[08:56] | I’m ready to go right now. | 我现在就想去 |
[08:57] | I said I need a minute. | 我说我需要时间 |
[08:58] | But I’m not talking to you. | 我没和你说话 |
[08:59] | I’m talking to Tulip. | 我在和图丽普说 |
[09:03] | What is up with you guys? | 你们怎么回事 |
[09:07] | – Nothin’. – Nothin’. | -没事 -没事 |
[09:09] | We were just worried about you, that’s all. | 我俩都很担心你 没别的 |
[09:13] | Yeah, well, thanks, dads. | 谢谢啊 爸爸们 |
[09:15] | But I’m okay. | 我挺好的 |
[09:16] | When I smash my fist into that mom-haired bitch’s face, | 但只有我一拳打在那个贱人脸上的时候 |
[09:20] | I’m gonna be really okay. | 我才是真的好了 |
[09:22] | But first, Gran’ma. | 但首先要对付我外婆 |
[09:24] | Me just up and leavin’ again? | 我来了就走的话 |
[09:26] | She’s gonna need some convincing. | 得好好说服她才行 |
[09:55] | Stop! | 停下 |
[10:09] | Shit. | 见鬼 |
[10:26] | I’m calling for Herr Starr. | 我找斯塔尔先生 |
[10:30] | Yeah, I’ll leave a message. | 好 给他留言吧 |
[10:34] | Tell him his Messiah is ready. | 告诉他弥赛亚准备好了 |
[10:36] | And tell him to bring my soul. | 告诉他带上我的灵魂 |
[10:39] | Welcome, brothers and sisters and gender-neutral relatives. | 欢迎到来 兄弟姐妹和中性别的信徒们 |
[10:42] | Krishna welcomes all with open arms and warm embraces. | 克里希那神敞开胸怀欢迎所有人 |
[10:47] | Together, we clap hands for Krishna. | 让我们一起为克里希那神鼓掌 |
[11:00] | – It’s The Grail! – Protect the Swami! | -圣杯骑士团 -保护大师 |
[11:12] | * Come on people now * | * 大家一起来 * |
[11:14] | * Smile on your brother * | * 向你的兄弟微笑 * |
[11:16] | * Everybody get together * | * 大家一起 * |
[11:18] | * Try to love one another Right now * | * 去爱别人 就在现在 * |
[11:26] | * Come on people now * | * 大家一起来 * |
[11:28] | * Smile on your brother * | * 向你的兄弟微笑 * |
[11:29] | * Everybody get together * | * 大家一起 * |
[11:31] | * Try to love one another Right now * | * 去爱别人 就在现在 * |
[11:38] | * I said * | * 我说 * |
[11:39] | * Come on people now * | * 大家一起来 * |
[11:41] | * Smile on your brother * | * 向你的兄弟微笑 * |
[11:42] | * Everybody get together * | * 大家一起 * |
[11:45] | * Try to love one another * | * 去爱别人 * |
[11:47] | * Right now * | * 就在现在 * |
[11:49] | * Right now * | * 就在现在 * |
[11:51] | * Right now * | * 就在现在 * |
[12:05] | Swami. | 大师 |
[12:07] | Herr Starr. | 斯塔尔先生 |
[12:16] | Right. | 好吧 |
[12:19] | God damn it! | 可恶 |
[12:20] | Man, that hurt! My nuts! | 我的蛋疼死了 |
[12:22] | Hold that thought. | 稍等一下 |
[12:27] | This is Starr. | 我是斯塔尔 |
[12:30] | God! | 天呐 |
[12:31] | Aah! That hurts! | 疼死了 |
[12:33] | Jesse Custer. | 杰西·卡斯特 |
[12:35] | That was faster than I anticipated. | 比我想象的要快啊 |
[12:38] | I’m on my way. | 我随后就到 |
[12:42] | Last chance, hippie. | 最后一次机会 嬉皮士 |
[12:45] | Will you take Humperdoo | 是否愿意把哈普度 |
[12:46] | as your one, true leader and join us? | 尊为你唯一的真神并加入我们 |
[12:50] | Eat shit, you fascist pig. | 吃屎去吧 你个法西斯猪 |
[12:52] | Profanity? | 说脏话 |
[12:54] | In a house of worship? | 在礼拜的地方 |
[12:58] | No wonder God left. | 难怪上帝要离开 |
[13:23] | Jesus. | 老天 |
[13:25] | Where’s Tulip? | 图丽普呢 |
[13:28] | She’s upstairs, showering off her bullet wound. | 在楼上 清洗伤口 |
[13:32] | So she’s okay. | 所以她没事了 |
[13:33] | Yeah, she’s all right. | 嗯 没事了 |
[13:38] | I’m sorry things ended up so… | 我很抱歉事情成了这样… |
[13:43] | Yeah. | 嗯 |
[13:45] | Yeah. | 嗯 |
[13:48] | Well, thanks for everything. | 谢谢你所做的一切 |
[13:50] | – Meaning? – Meaning it’s time to go. | -什么意思 -意思是该走了 |
[13:52] | T.C. can give you a ride to the bus stop. | TC可以把你送去大巴站 |
[13:55] | All right. Here’s the thing. | 好吧 是这样的 |
[13:57] | See, I’m not leaving anywhere without Tulip. | 听着 没有图丽普我哪都不去 |
[13:59] | Do you understand that? | 明白吗 |
[14:05] | Meaning? | 什么意思 |
[14:07] | Meaning… | 意思是… |
[14:08] | Jesse. | 杰西 |
[14:23] | You’re having one of those days, huh? | 心情挺郁闷的吧 |
[14:27] | Shut up, will ya? | 闭嘴好吗 |
[14:29] | Fair enough. | 好吧 |
[14:42] | Do you like backgammon? | 你喜欢玩双陆棋吗 |
[14:43] | No. | 不喜欢 |
[14:48] | H-how about, uh, gummy bears? | 喜欢小熊软糖吗 |
[14:51] | No. | 不喜欢 |
[14:53] | I only eat the red ones. | 我只吃红色的 |
[14:56] | I eat the green ones, too. They’re good. | 我还会吃绿色的 挺不错的 |
[14:59] | You like drugs? | 喜欢嗑药吗 |
[16:18] | How’s she feelin’? | 她感觉如何了 |
[16:20] | She’s fine. | 挺好的 |
[16:23] | Thank you. | 谢谢 |
[16:24] | I told you — | 我告诉过你了… |
[16:25] | I don’t give a tick’s shit about her. | 我一丁点儿也不在乎她 |
[16:28] | Though she is pretty. | 虽然她是挺漂亮的 |
[16:32] | And young. | 而且年轻 |
[16:36] | It’s hard to fight the chill these days. | 近来越发不耐寒了 |
[16:52] | It’d be best if the Boyds don’t know you’re home yet. | 最好不要让波伊德家的知道你回来了 |
[16:57] | Understand? | 明白吗 |
[17:00] | Yeah. | 明白 |
[17:01] | We got a lot of work to do. | 我们还有好多事要做呢 |
[17:03] | Maybe even, in time, get The Tombs up and running again. | 也许之后还可以重新把”坟墓”搞起来 |
[17:08] | Well, now, why not? | 为什么不呢 |
[17:11] | Once you start bringing the customers around… | 一旦你开始带客人过来… |
[17:16] | You’ve been gone a long time, Jesse, | 你离开了很长一段时间 杰西 |
[17:20] | and that’s a lot of souls you owe me. | 所以你欠了我不少灵魂 |
[17:26] | Or you could just say, | 你为什么不说一句 |
[17:28] | “It’s been great to see you, Jesse. | “很高兴见到你 杰西 |
[17:31] | I’m glad I could help your friend. | 很高兴能帮到你朋友 |
[17:33] | Spell broken. Be on your merry way.” | 诅咒破了 你开开心心地上路吧” |
[17:37] | Why would I ever say that? | 我为什么要这么说 |
[17:45] | You never know what a person’ll say… | 你永远都不知道一个人会怎么回答… |
[17:49] | till you ask ’em right. | 除非你问对了问题 |
[18:27] | I was shootin’ at those. | 我正在射击呢 |
[18:29] | So was I. | 我也是啊 |
[18:31] | You Jesse’s dead lady friend? | 你就是杰西那个死了的女性朋友吗 |
[18:34] | Oh, I’m alive. | 我活过来了 |
[18:35] | And I’m not anybody’s lady anything. | 我也不是什么人的女性朋友 |
[18:38] | My name is Tulip. | 我叫图丽普 |
[18:41] | I’m Jody. | 我是裘迪 |
[18:44] | So…what was it like? | 所以…是怎么样的 |
[18:48] | Why does everyone keep asking me that? | 为什么人人都问我这个问题 |
[18:50] | You died and then you came back. | 你死了 然后你又活过来了 |
[18:51] | What else there to ask about? | 不问这个问什么 |
[18:55] | Yeah, well, I don’t remember. | 好吧 我不记得了 |
[18:58] | Nothing? | 什么都不记得了吗 |
[18:59] | No bright lights or angels singing? | 没有白光或者天使吟唱吗 |
[19:07] | Guess not. | 大概没有 |
[19:10] | You like guns, huh? | 你喜欢枪是吧 |
[19:12] | I like guns that take more skill | 我喜欢比直接轰掉 |
[19:14] | than blowing away other people’s beer cans. | 别人的啤酒罐 更有技巧的枪 |
[19:19] | Like this one… for instance? | 比如说…这种吗 |
[19:24] | DDM4ISR DDM4ISR. | |
[19:26] | CQBSS scope, 1,000-yard range. | CQBSS瞄准镜 射程1000码 |
[19:31] | You got one can left. | 你还剩一个罐子 |
[19:53] | Screw the can. | 去他妈的罐子 |
[19:56] | I’m going huntin’. | 我要去狩猎了 |
[20:04] | Get off me! | 放开我 |
[20:24] | It’s good to be alive. | 活着真好 |
[20:37] | So, there I am, right? | 然后我就去了 |
[20:38] | And I’m just naked as the day I was born. | 全身光溜溜的和刚出生一样 |
[20:40] | And I’m surrounded by all these little leprechauns. | 被一群小妖精缠住了 |
[20:42] | – But then I wake up — – I love dreams. | -然后我醒过来… -我喜欢梦 |
[20:43] | – All right. – I had a dream about Lucy Liu. | -好吧 -我梦到过刘玉玲 |
[20:46] | Oh, I love her. Yes. | 我爱她 |
[20:48] | It was a lazy summer day, | 那是一个懒洋洋的夏日 |
[20:49] | and we was at a church social. | 我们在参加一个教会活动 |
[20:51] | And, um, I come across her. She was sitting by herself. | 然后我遇到了她 她独自一个人坐着 |
[20:53] | She — she slipped away unnoticed. | 她悄悄地溜走了 |
[20:55] | And she was worried about her favorite aunt, | 她很担心自己最爱的姨妈 |
[20:57] | who had complications with diabetes. | 那个姨妈有糖尿病并发症 |
[20:59] | And the doctors really wanted to cut off her feet. | 医生很想把她的脚砍下来 |
[21:03] | Next thing I know… | 接下来… |
[21:05] | we’re splayed over a tree stump. | 我们在树墩上岔开双腿 |
[21:07] | – My goodness. – And we’re ruttin’. | -老天 -我们干了起来 |
[21:09] | We’re ruttin’, ruttin’. | 干啊 干啊 |
[21:11] | – Right. – She’s screamin’, screamin’. | -嗯 -她叫啊叫啊 |
[21:13] | She’s screaming? Stop! | 她尖叫了吗 快停下 |
[21:14] | Like, clawin’ at my face. | 挠着我的脸 |
[21:15] | And I’m screaming, too. | 然后我也叫了起来 |
[21:17] | And this whole time, | 从头到尾 |
[21:18] | I catch this look on her face. | 我在她脸上捕捉到了一种神情 |
[21:21] | And it says, | 像是在说 |
[21:23] | “I don’t necessarily hate you.” | “我不是一定要恨你” |
[21:27] | What? | 什么 |
[21:29] | Jesus. | 老天 |
[21:31] | T.C., please tell me you’re the worst person here. | TC 请告诉我你是这里最糟糕的一个 |
[21:37] | Definitely not. | 绝对不是 |
[21:41] | You seen Tulip? | 你看见图丽普了吗 |
[21:45] | Stop! | 住手 |
[21:46] | Tulip, stop! | 图丽普 住手 |
[21:51] | This is the bitch that killed me. | 就是这个贱人杀了我 |
[21:53] | The jazz singer. | 那个爵士歌手 |
[22:03] | Did you tell Starr? | 你告诉斯塔尔了吗 |
[22:07] | Does he know Tulip’s alive? | 他知道图丽普活过来了吗 |
[22:11] | I answer to no one without my superior’s permission. | 没有上级批准我不回答任何人的问题 |
[22:21] | Does he know? | 他知道了吗 |
[22:25] | Shit. | 见鬼 |
[22:26] | Well, who are these people? | 这些人是谁 |
[22:31] | They’re the ones that shot Tulip. | 就是他们朝图丽普开的枪 |
[22:33] | We’re gonna take them out to the swamp, | 我们要把他们带到沼泽去 |
[22:35] | put a bullet in their brains, right? | 一枪崩了他们的头 对吗 |
[22:37] | Hell yeah. | 没错 |
[22:40] | Good. | 很好 |
[22:41] | Take Jody with you. | 带裘迪和你们一起去 |
[22:51] | I don’t want my mother to find me like this. | 我不想让我妈见到我这个死法 |
[22:54] | Don’t worry. | 别担心 |
[22:55] | No one gonna find you. | 谁也不会找到你的 |
[22:58] | “Put a bullet in his brain. Then he’s dead. | “一枪崩了他的头 他就死了 |
[23:00] | Then we go home, huh?” | 然后我们回家” |
[23:02] | That’s the idea. | 就是这个打算 |
[23:03] | No, I’m doing “Miller’s Crossing” there, | 不 我在学《米勒的十字路口》 |
[23:05] | with the accent and that. | 还学了口音什么的 |
[23:06] | You know the bit where Gabriel Byrne | 你知道加布里埃尔·伯恩 |
[23:07] | takes John Turturro through the woods? | 带约翰·特托罗穿过树林的那段吗 |
[23:09] | God, it’s a brilliant film. It’s brilliant. | 老天 那电影拍得太绝了 绝了 |
[23:11] | It’s hard to believe that the same two geniuses | 真不敢相信那两个人天才到 |
[23:13] | who made the “Miller’s Crossing” film | 能拍出《米勒的十字路口》 |
[23:14] | are the same two idiots that made “The Big Lebowski” film. | 又白痴到拍出了《谋杀绿脚趾》 |
[23:16] | – No! No. – Tulip. | -住口 住口 -图丽普 |
[23:18] | Cassidy, no. | 卡西迪 不 |
[23:19] | – I’m not doing it again. – It’s not possible. | -我不要再跟你讨论这个 -不可能 |
[23:20] | It’s not possible it was made by the same two people, | 不可能是同一对兄弟拍的 |
[23:21] | unless they were struck by lightning between | 除非两部电影之间他们被雷劈了 |
[23:23] | or something like that. | 或者受了类似雷劈的刺激 |
[23:24] | You know, the Coen brothers. | 就是科恩兄弟[电影导演] |
[23:25] | You know I knew the whole time | 知道吗 我自始至终 |
[23:28] | that something wasn’t right about you? | 都知道你不对劲 |
[23:30] | Right. That’s why you begged me | 没错 所以你才求我 |
[23:31] | to hang out and play video games. | 陪你玩电子游戏 |
[23:33] | I never beg. | 我从没求过你 |
[23:35] | And you sucked. | 而且你水平烂透了 |
[23:37] | I sucked on purpose. | 我故意玩那么烂的 |
[23:40] | Yeah, well, knew that, too. | 是啊 那我也知道 |
[23:42] | You could fill a book with all the things you don’t know, | 你不知道的事情都能写本书了 |
[23:44] | but you’d be too stupid to read it. | 但你蠢到不会读 |
[23:45] | How much more in the middle of nowhere we got to get | 我们还要在鸟不拉屎的地方走上多久 |
[23:47] | before we put a bullet in their brains? | 才能让他们脑袋开花 |
[23:50] | Let’s do it here. | 就在这动手吧 |
[23:53] | We could. | 这样也行 |
[23:55] | But after everything they did, | 但他们做出那么多事 |
[23:58] | you want to let them off with just a bullet? | 你想一枪给他们个痛快吗 |
[24:01] | What else you got in mind? | 你还有什么主意 |
[24:04] | You still got that organ grinder? | 你那个内脏绞肉机还在吗 |
[24:12] | Most of the time, | 大多数时候 |
[24:13] | we use it for making the sausage. | 我们用它来做香肠 |
[24:15] | You know, the thing about it is — | 这东西的好处是 |
[24:17] | it take on any kind of meat you like. | 你想用什么肉它都能绞 |
[24:21] | I had a raccoon jump out half-ground one time. | 有次一只浣熊绞到半圈跳了出来 |
[24:24] | Angry coon, half-ground legs, | 愤怒的浣熊 腿绞掉一半 |
[24:27] | his innards all out. | 内脏都出来了 |
[24:28] | Now, that’s a scream you don’t forget. | 那尖叫永生难忘 |
[24:33] | *Onward, Christian soldiers* | *前进 基督徒士兵们* |
[24:36] | *Marching as to war* | *向战场行进* |
[24:39] | *With the cross of Jesus* | *戴上耶稣的十字架* |
[24:40] | I think I’m gonna puke. | 我想我要吐了 |
[24:41] | *Going on before* | *继续向前进* |
[24:42] | Got to be sure to clear the juicer. | 要确保清空液体 |
[24:44] | What do you do with that? | 你用那玩意来做什么 |
[24:46] | Use it for chum to bring in the gators. | 用来做诱饵 把鳄鱼引来 |
[24:50] | Swamp consomme. | 沼泽肉汤 |
[24:51] | *Forward into battle* | *前进上战场* |
[24:53] | That’s the consomme you gave me? | 你给我的肉汤就是那玩意 |
[24:55] | Yeah, but I heated it up. | 是的 不过我加热了 |
[24:57] | That’s sanitizes things, I think. | 我想加热应该就消毒了吧 |
[25:00] | You’re the one who’s always saying you like hot dogs. | 是你总说你喜欢热狗 |
[25:03] | – Hey! Where’d the other one go?! – What? | -另外那个人哪去了 -什么 |
[25:05] | Where’s the other one gone?! | 另外那个人哪去了 |
[25:07] | Go find him! | 快去找他 |
[25:08] | Jody, you go that way. | 裘迪 你去那边 |
[25:15] | You’ll never catch him. | 你们永远别想抓到他 |
[25:17] | He’s an elite operative with evasion training. | 他是受过逃脱训练的精英特工 |
[25:19] | You have no idea the skills he’s mastered. | 他精通的本领你想都想象不出 |
[25:21] | Shut up! | 闭嘴 |
[25:22] | I untied him and let him go. | 是我给他松绑放他走的 |
[25:25] | I need you to give Starr a message. | 我需要你们给斯塔尔传个口信 |
[25:27] | I don’t want him thinking I’m mad at him | 我不想让他以为我因为杀害图丽普的事 |
[25:28] | for trying to kill Tulip. | 对他怀恨在心 |
[25:30] | So you’re gonna prove it to him by saving our lives. | 所以你用救我们的命向他证明 |
[25:34] | I would slit both your throats if I could. | 要是有得选我会割了你们的喉咙 |
[25:37] | But I need you to tell Starr nothing has changed. | 但我需要你们告诉斯塔尔一切照旧 |
[25:39] | His Messiah still needs him here. | 他的弥赛亚仍需要他到这来 |
[25:44] | That’ll get you into town. | 你从这过去就进城了 |
[25:56] | Jesse Custer. | 杰西·卡斯特 |
[25:59] | What the hell did you just do? | 你这是做了些什么 |
[26:07] | Let’s check your colostomy bag. | 来看看你的结肠造瘘袋 |
[26:09] | They escaped, both of them. | 他们逃走了 两个都逃了 |
[26:12] | Serotonin’s up. | 血清素升高了 |
[26:14] | But you need more protein. | 但你需要摄入更多蛋白质 |
[26:16] | I’ll whip up some consomme. | 我去做点肉汤 |
[26:18] | What do you think? | 你怎么想 |
[26:20] | I think the kid’s up to something. | 我认为那孩子想耍诈 |
[26:26] | It doesn’t matter if he is. | 他怎么打算都无所谓 |
[26:27] | He’s mine. | 他是我的 |
[26:30] | Gran’ma’s never gonna let me go, Tulip. | 外婆永远不会放我走的 图丽普 |
[26:33] | I need Genesis back if I’m gonna beat her, | 我需要创世纪才能赢过她 |
[26:35] | which means I need my soul back. | 所以我得把灵魂弄回来 |
[26:36] | But Starr is never gonna bring it back | 但斯塔尔永远不会把灵魂还给我 |
[26:39] | unless he thinks I’m still with him. | 除非他相信我还和他在同一战线 |
[26:41] | I was gonna tell y’all this, | 我本打算把这些都告诉你的 |
[26:42] | but everything just happened so-so fast. | 但一切都发生得太快了 |
[26:45] | And Jody was there. | 再说裘迪也在 |
[26:47] | Look, I just need them to trust me. | 我只是需要他们信任我 |
[26:50] | Once I have my power back… | 一旦我的能力回来了 |
[26:53] | Then we go kill them, right? | 我们就去杀了他们 对吗 |
[26:56] | We kill them all — | 我们把他们杀光 |
[26:57] | Gran’ma, Jody, The Grail. | 外婆 裘迪 圣杯团 |
[26:59] | As soon as I get my soul back from Starr, | 只要我从斯塔尔手中要回了灵魂 |
[27:02] | I will kill him there and then. | 我就当场杀了他 |
[27:06] | But I need your help. | 但我需要你的帮助 |
[27:09] | What do you think? | 你觉得如何 |
[27:11] | I think it sounds like another plan. | 我觉得听起来不靠谱 |
[27:17] | But sure. | 不过没问题 |
[27:19] | Let’s go and kill some people. | 我们去杀人吧 |
[27:34] | Get down! | 卧倒 |
[27:43] | Oh, man, I haven’t made a toy-car bomb since I was a kid. | 老天 我长大后就再也没做过玩具车炸弹了 |
[27:49] | One of my foster dads — he was into explosives… | 我的一个养父 特别喜欢炸药 |
[27:52] | and freebasing. | 还有可卡因 |
[27:54] | Can’t remember which one of them | 忘了是哪个养父 |
[27:56] | burned his eyebrows off. | 烧光了自己的眉毛 |
[28:01] | You know, we could just keep driving, right? | 我们可以把车一直开 对吧 |
[28:04] | – What? – Yeah. | -什么 -没错 |
[28:05] | We’re in the middle of a job, Cass. | 我们活儿还没干完呢 卡西 |
[28:07] | It’s Jesse’s job. | 是杰西的活儿 |
[28:08] | It’s our job. | 是我们的活儿 |
[28:10] | We keep T.C. and Jody busy. | 我们引开TC和裘迪 |
[28:12] | Jesse meets Starr, does his thing, | 杰西和斯塔尔见面 做完正事 |
[28:14] | and then we open up an ass-kicking clinic. | 然后我们开一个牛逼的诊所 |
[28:16] | And what happens after Jesse gets his almighty power back? | 杰西恢复全能力量后会怎么样 |
[28:18] | He goes right back to being the bloody Messiah again. | 他又回去当该死的弥赛亚 |
[28:20] | He said he wasn’t doing that anymore. | 他说过不会再这么做了 |
[28:22] | Yeah, well, I wouldn’t blame you for questioning it, | 是啊 怀疑一下又何妨 |
[28:24] | after everything that’s happened, like. | 况且还发生了这么多事 |
[28:27] | – What’s that supposed to mean? – It means I’ve just — | -这是什么意思 -意思是 |
[28:28] | I’ve got a little leery of listening to | 我一直对杰西·卡斯特说的话 |
[28:29] | what Jesse bloody Custer has to say all the time. | 有所猜疑 |
[28:31] | You know what I mean? | 你明白我的意思吗 |
[28:33] | What is up with you guys, huh? | 你俩到底怎么回事 |
[28:36] | Nothin’. | 没什么 |
[28:37] | You heard him, Cass. | 你听到他说的了 卡西 |
[28:39] | He gave up his soul for us. | 他为我们放弃了灵魂 |
[28:41] | He saved us from the Saint, remember? | 他从圣徒手中救了我们 记得吗 |
[28:44] | So whatever it is, you get over it, okay? | 所以不管怎样 你都要释怀 好吗 |
[28:49] | We’re doing this together. | 我们一起把活儿干完 |
[29:02] | I loved your mama. | 我爱你妈妈 |
[29:05] | Sure had a funny way of showing it. | 表达爱的方式也确实可笑 |
[29:07] | No, I loved her. | 不 我爱她 |
[29:10] | Family’s everything. | 家庭就是一切 |
[29:13] | You stay here long enough | 你留下足够久 |
[29:14] | and you’re gonna remember that. | 就会记住这一点 |
[29:17] | I’ve been here more than long enough. | 我在这的时间何止是久 |
[29:21] | I remember. | 我记住了 |
[29:24] | Sounds like Boyds. | 听着像是博伊德来了 |
[29:28] | They must have found out you were back. | 他们一定知道你回来了 |
[29:30] | Bound to find out sooner or later. | 迟早会知道的 |
[29:33] | Go help Jody and T.C. Get rid of ’em. | 去帮裘迪和TC摆脱他们吧 |
[29:36] | – What about you? – I’ll be fine. | -那你呢 -我没事 |
[29:45] | That one there — that’s cool. | 那一把…真酷 |
[29:46] | I’ll have th– All right. | 我要用…好吧 |
[29:48] | Or you could have it. | 或者你用也行 |
[29:48] | You know, I’m easy. Whatever. | 我无所谓 随便 |
[29:50] | What’s with the hat? | 戴帽子干嘛 |
[29:51] | I got skin cancer. | 我有皮肤癌 |
[29:53] | The worst kind. | 最糟的那种 |
[29:55] | Melatonin. | 褪黑激素 |
[29:57] | Yeah. Runs in the family, man. | 对 家族遗传 |
[30:01] | Go ahead. I doubt you’ll need it. | 拿吧 不过可能用不上 |
[30:03] | Boyds are most likely just blowin’ off steam. | 博伊德很可能只是出出闷气 |
[30:05] | Well, it’s better to have it. You know what I mean? | 能用上最好 你懂我的意思吧 |
[30:07] | Just-in-case kind of deal. | 有备无患嘛 |
[30:15] | Testing, testing. | 测试 测试 |
[30:18] | Madame Boyd’s got a message for Jesse L’Angelle. | 博伊德女士有条消息给杰西·拉安琪拉 |
[30:28] | Incoming. | 来了 |
[30:34] | What the hell is that? | 那是啥玩意儿 |
[30:36] | That’s a goat. | 一只山羊 |
[30:38] | It’s a pygmy male, | 一只弱小雄性 |
[30:40] | about 6 years of age, nearly deceased. | 大约6岁 奄奄一息 |
[30:43] | Why the hell they shooting goats at us? | 他们朝我们投山羊干嘛 |
[30:45] | Voodoo telegram. | 巫毒电报 |
[30:46] | It’s the Boyd way of saying they want Jesse dead. | 波伊德以此诅咒杰西去死 |
[30:49] | What did Jesse do to them? | 杰西对他们做了什么 |
[30:51] | – Murder. – Sex. | -谋杀 -上床 |
[30:54] | Well, which one is it? | 到底是哪个 |
[30:57] | Why don’t you go ask them yourself? | 不如你亲自问问他们 |
[30:59] | Too late. | 太晚了 |
[31:01] | They’re driving away. | 他们开车走了 |
[31:10] | God damn it. | 该死 |
[31:14] | Turn around. | 掉头 |
[31:45] | I got your message. | 我收到你消息了 |
[32:03] | Give it to me. | 给我吧 |
[32:04] | In a moment. | 等一下 |
[32:06] | But, first, partnerships require communication. | 但是首先 合作需要沟通 |
[32:10] | Would you like to talk about what happened between us, | 你想谈谈我们之间的事 |
[32:14] | share your feelings? | 分享你的感受吗 |
[32:17] | Nope. | 不想 |
[32:18] | Really? | 真的吗 |
[32:19] | Your lady friend shot down | 我的一个白痴下属 |
[32:21] | by one of my idiotic subordinates. | 打倒了你的女性朋友 |
[32:23] | If you were to be, say, | 如果你对我 |
[32:26] | murderously angry towards me, | 心生杀意 |
[32:28] | it would be understandable. | 也无可厚非 |
[32:30] | She’s alive. That’s all that matters. | 她还活着 这是最重要的 |
[32:33] | Besides, there’s more important things at stake. | 再说 眼下还有更重要的事 |
[32:36] | Things you’ll need your little piece of soul to accomplish. | 你需要用小部分灵魂才能完成的事 |
[32:40] | That’s right. | 没错 |
[33:01] | How do you feel, Messiah? | 感觉怎么样 弥赛亚 |
[33:06] | I told you before not to call me that, Klaus. | 我以前说过别这么叫我 克劳斯 |
[33:08] | Whatever you like. | 听从吩咐 |
[33:11] | You want to know what I’d like, Klaus? | 你想知道我想要什么吗 克劳斯 |
[33:13] | Baited breath, my Lord. Tell me. | 迫不及待 我的主 告诉我吧 |
[33:16] | I’d like you to get on your knees. | 我要你下跪 |
[33:22] | Kiss the ring. | 亲吻戒指 |
[33:30] | Anything else, my liege? | 还有别的吗 我的主 |
[33:37] | Eat your dick. | 吃你的鸡巴 |
[33:41] | If only. | 可以就好了 |
[33:44] | Eat your dick. | 吃你的鸡巴 |
[33:45] | It was a genetically modified placebo. | 那是转基因安慰剂 |
[33:48] | It won’t work. | 没用的 |
[33:58] | Now that you’ve got that predictable spasm of juvenilia | 既然你现在彻底 |
[34:01] | out of your system, | 清楚了 |
[34:02] | let’s talk. | 我们谈谈吧 |
[34:18] | Oh, bollocks! | 该死 |
[34:19] | Oh, no! Oh, no. | 不不 |
[34:24] | Oh, you need to just — you need to keep breathing | 你需要…一直深呼吸 |
[34:26] | and — and thinking happy thoughts. | 想点高兴的事 |
[34:27] | I’m right here. I’m not goin’ anywhere. | 我在 我哪里都不会去 |
[34:29] | They’re on the run. | 他们要跑了 |
[34:30] | Let’s go. | 我们走 |
[34:31] | Well, don’t — | 不要… |
[34:32] | don’t leave me down here in the dirt. | 不要把我丢在地上 |
[34:38] | Geez, Cass. | 天啊 卡西 |
[34:40] | You sure you never ate some kind of giant bullet magnet? | 你确定没吃过什么大子弹磁铁吗 |
[34:43] | Oh, I suppose anything’s possible, love. | 一切皆有可能 亲爱的 |
[34:45] | At least they don’t kill me, unlike you. | 至少他们没杀我 不像你 |
[34:47] | Oh, yeah, funny. Rub it in, huh? | 有意思 讽刺我啊 |
[34:49] | Well, I mean it. | 我说真的 |
[34:50] | I mean it. | 我说真的 |
[34:52] | Watching you die like that… | 看着你那样死去… |
[34:58] | I mean, the smell alone was just bloody unbearable. | 光是味道就让人受不了了 |
[35:00] | You know what I mean? | 明白吗 |
[35:01] | I did not smell! | 我才没有味道 |
[35:02] | Like an animal had been laying out there | 就像死掉的动物 |
[35:04] | on the road for a couple of days, except worse. | 在路上躺了好几天 不过你更糟 |
[35:06] | I swear to God. | 我发誓 |
[35:09] | I love you, Cass. | 我爱你 卡西 |
[35:17] | You got blood bags in your room? | 你房间里有血袋吗 |
[35:18] | Maybe. | 可能有 |
[35:19] | Just have a check and see how Jesse’s doing | 你过去的时候记得看看 |
[35:21] | – while you’re in there, will you? – Mm-hmm. | -杰西的情况 好吗 -好 |
[35:23] | I’ll just lie down here in searing pain. | 我就痛苦地躺在这里吧 |
[35:25] | All right. | 好 |
[35:26] | All right. | 好 |
[35:27] | Now… | 我… |
[35:29] | Oh, I think I’ve wee’d a bit. | 我好像尿裤子了 |
[35:31] | I reread your file on the plane from India | 我在从印度飞来的路上又看了你的资料 |
[35:34] | coming back here to these mud-spectacled troglodytes. | 回来找这些粗野的乡巴佬 |
[35:39] | You must be desperate. | 你肯定走投无路了 |
[35:40] | Well, when you assholes shot my girlfriend, | 你手下的混蛋杀了我女朋友 |
[35:42] | I didn’t have much choice. | 我别无选择 |
[35:46] | Let me make it up to you. | 我补偿你吧 |
[35:48] | I just need you to be the Messiah. | 我只是需要你当弥赛亚 |
[35:51] | You already said it’s what you wanted. | 你之前说过你想做 |
[35:54] | What’s changed? | 什么变了 |
[35:55] | God is still missing. | 上帝仍然失踪 |
[35:57] | The moron is still scheduled to take over. | 那个白痴还是要接手 |
[36:01] | So, do you want to kill me | 所以你是想杀了我 |
[36:03] | or do you want to get your power back | 还是想要回你的力量 |
[36:05] | and get out of this shithole? | 离开这个鬼地方 |
[36:06] | And my real soul is? | 我真正的灵魂… |
[36:08] | Waiting in the car. | 在车里等着 |
[36:11] | So, what do you say, Messiah? | 你说呢 弥赛亚 |
[36:13] | Shall we take a short walk and save the world? | 我们去走几步 拯救世界好吗 |
[37:07] | I’m counting on you to get those sonsabitches! | 我指望着你干掉那些混蛋 |
[37:17] | Oh, there you are. | 你在这里 |
[37:19] | We chased them boys | 我们一路 |
[37:20] | all the way back to that roach motel. | 把他们追回那个破旅馆了 |
[37:23] | How did Jesse handle himself? | 杰西还好吗 |
[37:26] | Lil’ Jesse? | 小杰西 |
[37:28] | I thought he was with you. | 我还以为他跟你在一起 |
[37:33] | I’m happy we could work things out. | 很高兴终于达成一致了 |
[37:36] | My superior is pushing me to roll out Humperdoo. | 我的上级在督促我离开哈普度 |
[37:39] | I can only keep him in the dark for so long. | 我只能瞒他这么久了 |
[37:41] | – You have a boss? – No. | -你有老板吗 -没有 |
[37:43] | I have an Allfather. | 我有个上帝 |
[37:45] | Did you think I was plotting a top-secret coup | 你以为我在秘密谋划 |
[37:47] | against my secretary? | 推翻我的秘书吗 |
[37:49] | Prepare to give the Messiah his soul. | 准备给弥赛亚他的灵魂 |
[37:53] | Just a precaution. | 以防万一 |
[37:55] | You understand. | 你懂的 |
[38:07] | No. | 不 |
[38:11] | Sonsabitches. | 混蛋 |
[38:13] | Stop, Tulip! Not now! | 住手 图丽普 不是现在 |
[38:15] | Not till I get my soul! | 我还没拿到我的灵魂 |
[38:17] | Was that your plan? | 这就是你的计划吗 |
[38:18] | We really need to work on our trust issues. | 我们真得好好谈谈信任问题了 |
[38:20] | Give me that, you son of a… | 给我 你个混… |
[38:23] | Give — Give me that! | 给我 |
[38:27] | Jesse. Jesse. | 杰西 杰西 |
[38:31] | Jesse, what’s happening? | 杰西 怎么了 |
[38:35] | Gran’ma. | 外婆 |
[38:53] | How’d it go? | 怎么样 |
[38:57] | This is going to make things much more difficult. | 这下事情就难办多了 |
[39:00] | What do you intend to do, sir? | 你准备怎么办 先生 |
[39:02] | I intend to give Jesse Custer time to marinate | 我准备让杰西·卡斯特在自己的地狱里 |
[39:06] | in his own little hell. | 先受受苦 |
[39:14] | So that didn’t work out. | 失败了 |
[39:18] | I’m sorry. I…thought… | 抱歉 我以为… |
[39:21] | – Why can’t I do one right thing? – One right thing? | -我怎么一件事都干不好呢 -一件事 |
[39:25] | It’s okay. | 没事 |
[39:27] | Better get these to the swamp. | 把他们送去沼泽吧 |
[39:30] | At least the gators will be happy. | 至少鳄鱼会高兴 |
[39:38] | How’s your throat? | 你的喉咙怎么样 |
[39:40] | I can have T.C. boil some tea. | 我可以让TC泡点茶 |
[39:44] | I am gonna get out of here, you know. | 我终究要离开这里的 |
[39:47] | I know you’re gonna try. | 我知道你会去尝试 |
[39:50] | Meantime, come give us a kiss. | 不过 先来给我个吻吧 |
[40:07] | Now get to work. | 去干活吧 |
[40:23] | I got to fix this, Cass. | 我得弥补 卡西 |
[40:25] | – It’s not your fault. – It is. | -不是你的错 -就是 |
[40:28] | I was wrong. I screwed up. | 我错了 我搞砸了 |
[40:30] | Look, look… | 听我说 |
[40:33] | you’re the one who’s always saying | 是你总是说 |
[40:34] | that Jesse has a dark side, right? | 杰西有黑暗的一面 对吧 |
[40:37] | I mean, look at this place, look at these people. | 你看看这里 看看这些人 |
[40:39] | This is — this is where he comes from. | 他从小在这里长大 |
[40:40] | – You know what I mean? – No, no. | -明白我的意思吗 -不不 |
[40:42] | He’s not like that. | 他不是那样的 |
[42:37] | Help me. | 救我 |
[42:41] | I can’t. | 不行 |
[42:44] | I’m sorry. | 很抱歉 |