Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

传教士(The Preacher)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 传教士(The Preacher)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:52] Excuse me. Can I help you? 你好 请问有事吗
[01:01] Where’d they go? 他们去哪了
[01:02] Who? 谁
[01:03] I just sweep the floors, lady. 我只是个清洁工 女士
[01:49] I have certainly educated myself. 我肯定受教了
[02:29] Look upon me, Tulip O’Hare. 看着我 图丽普·奥黑尔
[02:34] God? 上帝
[02:41] But you look… just like Fake God. 但你看起来…像是假的
[02:45] Oh, that was by design. 这是我的设计
[02:48] I’ve come to thank you, Tulip O’Hare. 我是来谢谢你的 图丽普·奥黑尔
[02:52] Thank me? 谢谢我
[02:53] For what? 为什么
[02:55] Don’t you know? 你不知道吗
[02:57] I am all-knowing. 我无所不知
[02:59] Well, then you know I screwed up. 那你该知道我搞砸了
[03:01] That was by design. 那也是我的设计
[03:04] But The Grail’s got Jesse’s soul. 但圣杯拿走了杰西的灵魂
[03:06] Now he’s stuck here ’cause of me. 现在他因为我困在了这里
[03:08] Also by design. 也是设计好的
[03:11] Wait. 等等
[03:12] You wanted me to screw up? 你就想让我搞砸吗
[03:14] I was counting on it. 我指望着你搞砸
[03:17] It’s your nature, Tulip O’Hare. 这是你的天性 图丽普·奥黑尔
[03:21] You see, I give all my children free will. 我给我所有的孩子们自由意志
[03:25] And some do the right thing over and over. 有些人总是能做对
[03:28] But others… 但有些人…
[03:31] alas, how did your father put it? 你父亲怎么样了
[03:36] The… 那个…
[03:38] Curse of the O’Hares. 奥黑尔的诅咒
[03:41] Free will is a blessing and a curse. 自由意志是祝福也是诅咒
[03:48] Do not despair, my child. 别绝望 我的孩子
[03:52] Just know… 只要明白
[03:56] …I am a loving God. 我是个慈爱的上帝
[04:18] What’re you doing down here, anyway? 你到底在这里做什么
[04:22] What’s this big design of yours? 你的大设计到底是什么
[04:24] It is not your place to question me. 你没有资格来质问我
[04:32] I’m preparing a test for the future of creation. 我在为未来创造准备一个测试
[04:37] Oh, yeah? 是吗
[04:38] What kinda test? 什么测试
[04:41] A pass/fail. 一个通过或者失败的测试
[04:43] And that is all you can know for now. 你目前只能知道这么多
[04:46] Goodbye, O’Hare. 再见 奥黑尔
[04:49] Nah. I call bullshit. 不 我觉得你在扯淡
[04:53] Pervy dog-suit, 变态狗狗装
[04:55] ponytail, an earring, the Harley? 马尾 耳环 还有哈利
[04:58] Her? 她
[05:00] I’m warning you, O’Hare. 我警告你 奥黑尔
[05:02] You’re not down here for any big plan or design. 你在这里不是为了大计划或设计
[05:06] You’re just screwin’ around. 你只是在到处惹麻烦
[05:08] Do not question me. 别质疑我
[05:12] I am God almighty. 我是至高无上的上帝
[05:15] You’re an almighty dickwad is what you are. 你是个无与伦比的混蛋
[05:26] I am the alpha and the omega. 我是开始和结尾
[05:31] I am a loving God, Tulip O’Hare. 我是个慈爱的上帝 图丽普·奥黑尔
[05:36] But do…not…push it! 但你别逼我
[05:51] Yeah, you better run! 是啊 你最好逃跑
[05:53] You better hide! 藏起来吧
[05:56] But, one way or another, I will find you. 反正我都会找到你
[06:01] And I’m gonna kick…your… a– 我会踹爆你的蛋
[06:43] Yeah, now — now I can see what I’m doin’. 好 现在我看得到了
[06:46] All right. Oh. 好
[06:48] All right. 好的
[06:55] Where — where is it? 在哪
[06:59] Yeah, I know. All right. 我知道 好了
[07:07] You’re doin’ great, friend. 你做得很好 朋友
[07:09] Tell you what — it’s a lovely concoction, this. 你调的这东西不错
[07:11] I can hardly feel a thing. 我几乎没什么感觉
[07:12] Whaddya call this, now? 你叫它什么
[07:13] Uh, that’s — that’s numb-er-er. 麻醉剂
[07:15] – Numb-er-er. – Yeah, yeah. -麻醉剂 -对对
[07:17] Dull the pain 让疼痛麻木
[07:18] and lower the inhibitions 抑制感觉
[07:20] and, um, fog the memory. 模糊记忆
[07:24] It’s got a familiar taste to it. 有一种熟悉的味道
[07:26] Pork bile? 猪胆汁吗
[07:27] No, it’s not that. 不 不是
[07:28] Lapathum? Mnh-mnh. 红脉酸模
[07:29] – Um…hemlock? – Hemlock?! -铁杉 -铁杉吧
[07:31] Has it got bloody hemlock in it? 里面有铁杉吗
[07:32] Oh, that’s great. Oh, it’s been a bloody age. 真是太好了 真是久违了
[07:34] Like, I love a bit of hemlock, man. 我喜欢铁杉
[07:35] It’s great. 太棒了
[07:37] And you keep on puffin’, 那你继续吸
[07:40] thinkin’ happy, happy, happy… 想着快乐的…
[07:42] happy thoughts. 快乐的事
[07:45] That’s a 5.56. mm. 这是一发5.56口径枪弹
[07:49] Now, we’ll let that, uh, breathe for a while 我们先别碰伤口
[07:53] – ‘fore I sew you up. – Yeah. -然后我再给你缝合 -好
[07:56] I think I’ll have one more wee toot. 我还想再来点好东西
[07:59] Is this your first dance with death? 你第一次离死亡这么近吗
[08:01] No. 不是
[08:02] No. 不是
[08:03] No, no, no. 不是
[08:07] Tulip. 图丽普
[08:08] She says I must’a swallowed a bullet magnet, you know. 她说我体内有吸引子弹的磁铁
[08:12] Yeah. 是啊
[08:13] Lovely Tulip. 可爱的图丽普
[08:15] I’ve been shot so many times — 我被枪击过好多次
[08:16] And stabbed, too, all across here, like that. 还有刺伤 全都在这个部位
[08:20] I was nearly cut in half once by this jealous husband. 有一次被一个嫉妒的人夫差点砍成两半
[08:22] Sneaky bastard snuck up on me from behind 狡猾的王八蛋拿着把武士刀
[08:24] with a bloody Samurai sword, like that. 从我后面偷袭我
[08:27] And then there was this jealous wife this one time, right? 还有一次 一个嫉妒的人妻
[08:29] She had a sawed-off shotgun. 她拿着把短猎枪
[08:31] And the twin blast blew straight through me, 两个枪筒射出的子弹直接射穿了我
[08:33] and it killed her husband, who was blowin’ me. 杀死了他那个正在给我口的丈夫
[08:37] If irony had a patron saint, huh? 我简直就是讽刺的代言人
[08:42] Very, very curious. 你这个很特别
[08:44] Yeah, do you know, most people would guess that that’s a finch. 是啊 大多数人都认为这是麻雀
[08:46] Well, actually, it’s a bloody magpie. 实际上 是喜鹊
[08:47] No, no. Not the — not the tattoos. 不 我不是说纹身
[08:50] Your scars. 我是指伤疤
[08:51] – I don’t have any scars. – Exactly. -我没有伤疤 -说的就是这个
[08:54] What with all the cuts and the stabs and bullets. 那么多次的割伤 刺伤 和枪伤
[08:58] Why ain’t you dead? 你为什么都没死
[09:04] I’m very limber. 我身体很轻柔
[09:06] You know, Pilates. You know? 普拉提术 听说过吧
[09:15] I tell you what, T.C. 这么说的话 TC
[09:16] I’m feeling a bit peckish, you know? 我现在有点饿了
[09:19] You want some of my swamp consommé? 你要来点儿沼泽肉汤吗
[09:21] I really shouldn’t, ’cause I know what’s in it, 我真不该喝 我知道里面是什么
[09:22] but I will, actually. 但我会喝点儿
[09:23] I’ll have a bit of your swamp consommé. 给我来点你做的沼泽肉汤吧
[09:25] That’d be great. I’ll be — I’ll be right back. 太好了 我马上就去做
[09:27] – You’re doing — you’re doing good. – Thank you, man. -你的状况没什么问题了 -谢谢
[09:56] So that’s where you’ve been. 原来你去那了
[09:58] Don’t make any sense. 没道理啊
[10:01] Why’d he come to you? 他为什么来找你
[10:02] Well, why the hell wouldn’t he come to me? 他为什么不能来找我
[10:04] No, it’s not that. 我不是那个意思
[10:04] It’s just I’m the one that’s been looking for him. 我意思是我才是那个苦苦寻找他的人
[10:08] Well, pretty sure he wants you to stop lookin’. 肯定是他想让你别再找他了
[10:10] That’s why he set me up. 这就是他给我设下圈套的原因
[10:11] He’s scared of you. 他害怕你
[10:13] God’s scared of Genesis. 上帝害怕创世纪
[10:15] Well, he better be scared of me, too, 他最好也害怕我
[10:16] ’cause I’m gonna kick his ass. 因为我会狠揍他一顿
[10:18] How exactly are you gonna kick his ass? 你想怎么揍他
[10:21] What do you mean? I’m just…gonna kick his dick ass. 你什么意思 我就是…揍他啊
[10:26] Here’s your O’Hare curse. 让你见识下奥黑尔的诅咒
[10:34] Don’t matter anyway, Tulip, ’cause I’m stuck here. 那不重要 图丽普 因为我困在这了
[10:37] Oh, stuck here with your scary granny and her hanky? 被你可怕的外婆和她的手帕困在这了吗
[10:41] You got free will, Jesse Custer. 你可是拥有自由意志啊 杰西·卡斯特
[10:44] We’ll just unstick you. 我们会让你自由的
[10:46] It’s not that easy. 没你说的那么容易
[10:47] Ain’t that hard either. 也没你说的那么难
[10:49] She’s an old lady. 她就是个老太太
[10:51] Hell, I’ll go down there right now 我现在就下去
[10:52] and just grab that stupid hag. 抓住那个愚蠢的老巫婆
[10:53] No! 不
[10:58] Stay away from her. 离她远点
[11:00] Don’t go near my grandma. 别靠近我外婆
[11:03] You understand? 明白吗
[11:05] She’s dangerous. 她这人很危险
[11:09] So am I. 我也是
[11:11] I mean it. 我说真的
[11:13] So do I. 我也是
[11:25] – Knock much?! – Rise and shine. -敲门好吗 -该起床了
[11:27] You got to get goin’. 该出发了
[11:28] Get out of here, Jody. 滚开 裘迪
[11:32] Where you going? 你要去哪
[11:34] Jody’s takin’ me to church. 裘迪要带我去教堂
[11:36] – Seriously? – Yeah. -别开玩笑了 -真的
[11:37] – Gettin’ something for Gran’ma. – Now? -给外婆弄些东西 -现在吗
[11:40] Old habits die hard. 恶习难改
[11:51] Sorry if I in’arupted something up there. 抱歉打扰你们了
[11:56] You don’t look very sorry. 你看起来可并不感到抱歉
[11:58] No? 没有吗
[11:59] What do I look like? 那我看起来像什么样
[12:01] An asshole, as usual. 和平常一样 像个混蛋
[12:06] That Cassidy is a hoot. 卡西迪像猫头鹰一样
[12:09] How’s he doing? 他怎么样了
[12:10] Good. Real good. 挺好的 真挺好
[12:12] He — he’s a curious fella. 他是个奇怪的人
[12:15] Been through the wars. 参加过战争
[12:17] And, uh, a fast healer, real fast. 伤愈得很快 真的很快
[12:21] Fast healer? 伤愈得快吗
[12:22] Yeah. 是啊
[12:24] Meanin’ what? 什么意思
[12:27] Uh, meaning that he’s healing fast. 就是伤愈得快的意思
[12:30] Well, he’s a smartass Irishman. 他是个捣蛋的爱尔兰人
[12:32] He’s probably used to being shot at. 可能习惯被枪击了
[12:37] Truck — 10 minutes. 卡车集合 10分钟后
[12:43] I’ll go and check on Cassidy. 我去看看卡西迪
[12:45] Then I got to go. 然后就出发
[12:47] Okay. 好吧
[12:48] I’ll be back soon. 我过一会儿就能回来
[12:49] You sit tight, all right? 你别轻举妄动
[12:51] You got it. 没问题
[12:56] TC So, T.C…
[13:00] where’s the old lady? 那老太太在哪
[13:02] Miss Marie is — she’s still asleep. 玛丽小姐还在睡觉
[13:06] Tulip. 图丽普
[13:07] I said sit tight. 我让你别轻举妄动
[13:09] I am. 是啊
[13:10] I’m sittin’…tight. 我这不是很老实吗
[13:14] Enjoy church. 祝你在教堂愉快
[13:17] Pray for me. 替我祈祷
[13:21] Uh, you wanna see my dingle? 你想看我的丁丁吗
[13:29] Cass, it’s me. 卡西 是我
[13:32] Can I come in? 我能进来吗
[13:37] T.C.’s good with a knife, TC刀上的功夫很好
[13:39] but he’s not that good. 但还没好到那份上
[13:43] Cass, is they find out you’re a vampire… 卡西 要是他们发现你是吸血鬼…
[13:49] I know you’re mad. 我知道你在生气
[13:50] I’m not so happy myself. 我自己也不是很开心
[13:54] It’s just… 只是
[13:58] …you were right… 你说得没错
[14:00] about Tulip… 关于图丽普
[14:03] about me playing God. 关于我扮上帝
[14:06] I know. 我知道
[14:15] The truth is, Cass… 实际上 卡西
[14:18] you’re my best friend. 你是我最好的朋友
[14:22] I probably don’t say that enough. 这话我或许说得不够多
[14:24] You’ve never said it. 你从没说过
[14:27] – Sure, I have. – Never. -我当然说过 -从没说过
[14:30] Oh, come on, now. That’s crazy. 别胡说 那太扯了
[14:32] I-I have a bad memory for that kind of stuff, 虽然这种事我总是记不太清
[14:35] but, I mean, I musta have said that a buncha times. 但我肯定说过很多次
[14:37] Not one time. 一次都没说过
[14:40] All right. I’m saying it now. 那好 我现在说
[14:44] And I mean this. 我是真心的
[14:47] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[14:52] All right, well… 那好吧
[14:56] thank you. 谢谢你
[14:59] Sorry it took me so long. 抱歉我这么久才说出口
[15:02] It’s all right. 没关系
[15:05] – So, are we good? – Yeah. -那我们和好了吗 -是的
[15:10] Jesse! Come on! 杰西 快点
[15:14] You’ve got to get outta here right now. Trust me. 你现在就得离开这儿 相信我
[15:17] Jaysus Christ. 老天爷
[15:18] You’ll just say anything to get me away from her, won’t you? 为了让我离开她 你什么话都说得出是吗
[15:21] What are you talking about? 你在胡说什么
[15:22] It’s not about her. It’s about him. 这不是因为她 这是因为他
[15:24] It’s about Jody, Gran’ma, these people. 因为裘迪 外婆 这些人
[15:26] Yeah, your people. 是啊 你的人
[15:26] Jesus Christ, Cass. You’re still not listening. 老天爷 卡西 你还是没听进去
[15:29] You’ve seen the pictures. 你见过那些画了
[15:30] You know what they do here. 你知道这里的人会怎么做
[15:32] This is Angelville. 这里可是安吉维尔
[15:51] Well, this-this is bullshit. 这真是不可理喻
[15:54] I’m a bloody vampire at Voodoo Disneyland. 巫毒迪士尼乐园来了我这个吸血鬼
[15:56] I should be their main attraction, man. 他们该把我当招牌来揽客啊
[15:57] Magic is one thing. 魔法是一回事
[15:58] – Monsters is somethin’ else. – Oh, monsters, is it? -怪物是另一回事 -说我是怪物
[16:00] Oh, come on. I didn’t mean that. What I meant was — 拜托 我不是那个意思 我的意思是
[16:02] Monsters. So, you’re calling me a monster. 怪物 你叫我怪物
[16:03] You’re pallin’ around with the feller who killed your daddy. 你还跟杀了你爸的人做哥们呢
[16:05] I’m not pallin’ around with anyone! 我没有和任何人做哥们
[16:07] I will deal with Jody soon enough. 我很快就会处理好裘迪
[16:09] – In the meantime, you have to go. – Listen to me. -与此同时 你必须走 -听我说
[16:11] I’m not leavin’ without Tulip. 我不会抛下图丽普自己走
[16:14] – Do you understand? – Jesse! Come on! -你明白吗 -杰西 快点
[16:25] If you’re gonna stay, it’s gonna hurt. 如果你要留下来 你就得遭罪
[16:28] No. Don’t-don’t take them. 不 别拿走
[16:29] No, don’t. 不 别
[16:35] E-everything okay? 一切还好吗
[16:38] He’s not healing quite as fast as we thought. 他愈合得没我们想象得那么快
[16:47] Get out of here! Come on, get! 滚开 快走开
[18:33] What do you want? 你想怎样
[20:18] How’s Cassidy? 卡西迪怎么样了
[20:20] Uh, uh, a bit of a setback, 有点不如之前了
[20:23] but I-I got him sewed and fed and watered. 不过我给他缝合了 还让他吃饱喝足了
[20:35] Yo, T.C.! About your dingle. TC 关于你的丁丁
[20:43] I changed my mind. 我改主意了
[20:51] Was I nervous? Shit, yes. 当时我紧张吗 当然
[20:53] 185 days sober. 戒了185天
[20:56] First time alone with my boy 法官撤销禁令后
[20:57] since the judge lifted the restraining order. 我第一次和我儿子单独相处
[21:00] I was not gonna mess this up. 我绝对不能搞砸
[21:04] I was-I was gonna make the best 我要给他做一个最棒的
[21:06] damn fourth-grade D-Day diorama ever. 四年级诺曼底登陆立体模型
[21:09] His mother, my ex — 他妈妈 我前妻
[21:11] she-she let me have my boy the whole weekend. 她让我和儿子一起度过整个周末
[21:13] We spent hours and a fortune at the hobby emporium. 我们在模型店选了几小时 花了好多钱
[21:19] Got it all — 买了全套东西
[21:20] papier-mache, paint, plywood, 浆纸 涂料 胶合板
[21:24] half-a-dozen scale models, 六个微缩模型
[21:26] amphibious landing craft, 两栖登陆艇
[21:29] German half-track, G.I. Jeep. 德国半履带车 特种兵吉普车
[21:32] We watched the first couple of scenes 我们反复看了几次
[21:34] of “Saving Private Ryan” a couple of times. 《拯救大兵瑞恩》的开头
[21:37] And the plan was to construct all day Sunday. 我们的计划是周日做一整天
[21:41] Put my boy to bed around 9:00. 我九点左右哄儿子睡了
[21:43] And I figured, 我想
[21:45] “One little whiff just to settle the nerves.” “稍微闻一下来减缓紧张”
[21:48] And I woke up on the floor, 醒来时我躺在地上
[21:50] and my boy was standing over me… 我儿子站在我旁边…
[21:55] with a look of disgust in his eyes. 用恶心的眼神看着我
[21:59] “Where’s the glue, dad?” “胶水哪里去了 爸爸”
[22:02] Where’s the goddamn glue? 他妈的胶水哪里去了
[22:04] I’ll — I’ll tell you where it is. 我告诉你哪里去了
[22:07] It’s up my nose. 在我鼻子上
[22:16] Take care. You’re not alone. 保重 你并不孤独
[22:22] That took courage. 说出来需要勇气
[22:25] You know, hearing your story 你的故事
[22:26] really brought back…my own demons. 真的让我回忆起…自己的心魔
[22:31] You huff glue, Father? 你吸胶水吗 神父
[22:33] Glue…Wite-out…Dust-Off. 胶水…修正液…清洗剂
[22:39] Anything I could get into my lungs. 所有我能弄进肺里的东西
[22:42] So, um… 那么…
[22:44] the program has helped you. 这个项目帮助了你
[22:47] Yes and no. 是也不是
[22:49] I don’t think there are enough steps to get me clean. 我不认为这些步骤足以让我戒掉
[22:52] Okay. 好吧
[22:53] Jesus Christ. 老天爷
[22:55] Like “Pray the spray away”? 就像”祈祷喷剂远离”
[22:57] Sorry. No offense, Father, 抱歉 无意冒犯 神父
[22:59] – but I-I don’t really believe all — – No. -但我真的不太相信这些… -不
[23:00] No. An earthly power. 不 一种世俗力量
[23:04] A world-renowned spiritist, diviner, 一个举世闻名的招魂术师 预言者
[23:07] mistress of the pyramids. 金字塔的女主人
[23:08] You mean Angelville? 你是说安吉维尔吗
[23:09] Nah. That place closed years ago. 不 那地方关闭很多年了
[23:10] No, it’s open again. 不 重新开放了
[23:13] I-I was just out there. 我去过那里
[23:15] Angelville is alive and well. 安吉维尔还生气蓬勃
[23:17] – Holy shit. The Tombs. – No. -我的天 坟墓 -不
[23:19] – Yes. Yes. – No. -是的 -不
[23:20] Tell me The Tombs are open again. 告诉我坟墓重新开放了
[23:21] Not the — No, not The Tombs. 不是 不是坟墓
[23:24] No, but if you’re looking for a clean, sober spell, 不 但如果你想要清醒咒
[23:27] then Madame L’Angelle is — 那拉安琪拉女士就是…
[23:28] Yeah, I need a good clean, sober spell, I will — 对 我需要一个好用的清醒咒 我会…
[23:31] I’ll go see Madame Boyd, like everyone else. 我会去见博伊德女士 像其他人一样
[23:36] Thanks for nothing, Father. 算我自讨没趣 神父
[23:45] No luck? 不走运吗
[23:47] I’m out of practice. 我生疏了
[23:51] We got more stops to make. 我们还有很多站要去
[23:53] There’s a Gamblers Anonymous meeting 江船赌场对面
[23:55] across from the River Boat Casino. 有个匿名戒赌会
[23:58] Doesn’t it bother you, driving me around? 给我当司机 你不累吗
[24:01] Doing the same old shit for the same old lady? 对一个老太婆任劳任怨
[24:06] After everything she’s done to you. 何况她还那样对你
[24:12] And to my mom. 那样对我妈
[24:17] She shouldn’t’ve run. 她不该逃跑
[24:25] Help me get out of here, Jody. 帮我离开这里 裘迪
[24:29] Well, don’t do it for me. 不是为我
[24:32] Do it for Christina. 为了克里斯蒂娜
[24:42] One of these days, Jody. 总有一天的 裘迪
[24:46] Not today. 不是今天
[25:08] It’s — it’s a bit…drafty in here, 这里有点透风
[25:11] so take that into account. 别忘了这个
[25:15] Draft or no draft, 透不透风
[25:16] you’ve got a perfectly fine little dingle. 你都有一个完美的小丁丁
[25:20] You — you want to touch it? 你要摸摸吗
[25:22] Nope. 不了
[25:24] Let’s not wake him. 我们别吵醒它了
[25:26] Yeah. 好
[25:29] So, it seems like you’re pretty involved 看起来你对这里
[25:32] in all the ins and outs around here, huh? 里里外外的事了如指掌 是吗
[25:36] Matter of fact, 事实上
[25:38] Jesse mentioned somethin’ in passing the other day, 杰西前几天提到一些事
[25:40] and, well, I couldn’t get my head around it. 搞得我晕头转向
[25:43] But I said, “That T.C. — he’s sharp. 但我说 “那个TC很机灵
[25:48] I bet he could shed some light.” 我打赌他可以说清楚”
[25:50] I-I can sure try. 我当然可以试试
[25:52] What exactly is the deal 那些拧紧的餐巾
[25:53] with those squeezey-napkin things? 到底是用来干嘛的
[25:55] – Those are blood-debt compacts. – A compact? -那些是血债契约 -契约
[25:58] – Sort of like a contract? – Yeah. -就像一种合同吗 -对
[26:00] It’s a — it’s a solemn exchange of promises between parties. 那是各方在郑重交换承诺
[26:06] See? I knew you’d know something. 看吧 我就说你知道点东西
[26:11] Oh, my gosh. 我的天
[26:12] It’s so interesting. 太有趣了
[26:15] I bet she’s got hundreds of those napkins. 我猜她有几百张这种餐巾
[26:19] That’s Miss Marie’s bi’ness. 那是玛丽小姐的事
[26:21] Right, right. 是啊 是啊
[26:22] Yeah. 对
[26:23] So, um, there’s no way out of a compact? 那没有办法摆脱契约吗
[26:27] Well, s-sure there is. 当然有
[26:28] You pay off the debt. 还清债务就行了
[26:30] Or you just get rid of the napkin, right? 或者你直接处理掉餐巾 对吧
[26:33] – I don’t follow. – Well, my mama told me -我没听懂 -我妈告诉我
[26:35] she got outta her second marriage 她通过烧掉结婚证
[26:37] by burning the paper license. 逃离了她第二次婚姻
[26:42] I see what yer thinkin’. 我知道你在想什么了
[26:44] Slippery. 真狡猾
[26:47] No, no, T.C. 不不 TC
[26:48] I — I’m just askin’ questions. 我只是好奇提问
[26:51] Yeah, the wrong kind. 是啊 错误的问题
[26:55] Okay. 好吧
[26:58] I mean, you’re the expert. 我是说 你是专家
[27:01] You set me straight. 你来纠正我
[27:04] Well, I-I don’t know about that, but… 我不知道 但是…
[27:07] …I could tell you a story. 我可以给你讲个故事
[27:09] Oh, I love a good story. 我喜欢听故事
[27:11] Yeah. 好
[27:12] You — you won’t love this one. 可你不会喜欢这个
[27:15] It was quite a few years back. 那是几年前
[27:19] And this fella — 有个人
[27:20] his — his wife had a blood compact 他妻子和玛丽小姐
[27:23] with Miss Marie. 订立了血契约
[27:24] We need an audience with Madame L’Angelle. 我们要见拉安琪拉女士
[27:26] No, no, no, no. 不行不行
[27:27] You can’t come barging in here. 你不能这样闯进来
[27:28] – My madame’s busy. – Please! -女士很忙的 -求你了
[27:31] He took to beggin’ Miss Marie just to give it back, 他去求玛丽小姐把契约还给他们
[27:34] tear up the whole compact. 还把整张契约都撕了
[27:36] Miss Marie reminded him there’s a price to be paid. 玛丽小姐告诉他 那样会付出代价
[27:42] He was desperate. 他绝望了
[27:43] He’d’a gave Miss Marie just about anything 他为了那张旧纸巾 几乎把自己的一切
[27:45] for that ol’ napkin. 都给了玛丽小姐
[27:49] You can well imagine the fella was badly grateful 可以想象 他终于拿到纸巾的时候
[27:52] when she finally let him have it. 是有多感激
[27:56] And his wife — 他的妻子…
[27:57] Oh, his wife was crying tears of joy and relief 因为终于拿到纸巾了 他妻子
[28:01] to finally get that napkin back in her hands. 悲喜交加 泣不成声
[28:04] Free from Miss Marie. 终于摆脱了玛丽小姐
[28:09] Or so she thought. 她是这么想的
[28:11] Take that, you horrible hag! 去死吧 老巫婆
[28:37] No. 不
[28:38] No, but you — 不 但…
[28:39] you said that the guy paid off his wife’s debt. 你说那个人把妻子的债还清了
[28:42] No, no. That — that fella — 不不 那个人…
[28:43] he paid a lotta money for an 89-cent cloth, 他是为了那块破布花了很多钱
[28:46] but the debt — the debt is only paid 但债务 只有玛丽小姐说还清了
[28:50] when Miss Marie says it is. 那才还清了
[28:52] Now, you let me show you my dingle, Miss Tulip, 你让我给你看我的丁丁了 图丽普小姐
[28:55] and I really like you. 我也真的喜欢你
[28:57] So here’s a friendly warning. 所以我友情提醒你一下
[29:00] I understand you want to help Lil’ Jesse, 我知道你想帮小杰西
[29:02] but if yer thinkin’ of messin’ with Miss Marie… 但如果你想招惹玛丽小姐…
[29:06] don’t. 千万别
[29:11] Fair enough. 好吧
[29:15] You know I like you, too, T.C. 其实我也喜欢你 TC
[29:19] In fact… 说实话
[29:25] …maybe I will touch your dingle. 或许我可以碰碰你的丁丁
[29:33] How do I break the curse? 怎么打破诅咒
[29:35] Get Miss Marie to let him go. 让玛丽小姐放他走
[29:37] And how do I do that? 那要怎么做
[29:38] Do — do you know any — any magic 你…知道任何魔法
[29:40] – or — or — or voodoo? – No. -或者巫毒吗 -不知道
[29:42] Then you can keep squeezing, 那你就继续捏吧
[29:43] ’cause there’s nothing you can do! 因为你无能为力了
[29:46] There’s never nothin’ you can do. 人从来不会无能为力
[29:53] Every curse can be broken. 任何诅咒都能被打破
[30:05] Yes? 哪位
[30:08] I’m sorry to bother you. 抱歉打扰了
[30:11] Come in. 请进
[30:31] So, what? Are you, like, 怎么 你…
[30:32] a witch or something like that, huh? 是女巫之类的吗
[30:35] No. 不
[30:37] No, I’m — I’m a healer. 不 我是医者
[30:43] Right. 好吧
[30:44] So, if you’re a healer 如果你是医者
[30:46] and you can bring people back from the dead… 你能让人起死回生
[30:50] why are you still in a wheelchair, shittin’ into a bag? 那你为什么还坐在轮椅上 拉在袋子里
[30:56] I mean, I’m sorry. I didn’t mean any offense. 抱歉 我无意冒犯
[30:58] Like, I’m just wondering, 我只是好奇
[30:59] why haven’t you healed yourself, that’s all. 你为什么不治好自己
[31:02] You know? 知道吗
[31:04] Well, I’m working on it. 我正在努力
[31:09] Right. 好吧
[31:09] Is that why you’ve come to see me, Irish? 这就是你来找我的原因吗 爱尔兰人
[31:12] Conversation? 谈话
[31:15] No. 不
[31:20] I’m not a bad guy. 我不是坏人
[31:23] No, of course not. 当然了
[31:26] I mean, I’ve done some bad things, you know? 虽然我是做过坏事
[31:28] We all have. 我们都是
[31:33] Yep. 对
[31:35] Irish, how can I help you? 爱尔兰人 有什么需要我帮忙
[31:41] The love spell. 爱情咒
[31:46] I’m not leaving without it. 不给我我不会走的
[31:51] No. 不
[33:06] What are you doing up? 你怎么起来了
[33:09] Where are you going? 你要去哪里
[33:10] Getting something to eat. 找东西吃
[33:11] Where’s Tulip? 图丽普呢
[33:12] Look at that. 看啊
[33:15] The Irish smartass on the mend again. 爱尔兰人又好了
[33:20] Jesse. 杰西
[33:32] Me and Jody hit all the old spots — 我和裘迪去过所有老地方了
[33:35] River Boat Casino, DMV, Piggly Wiggly check cash. 江船赌场 车管局 小猪钱庄
[33:39] It seems like Madame Boyd’s got this parish sewn up. 博伊德女士好像把这个教区都搞定了
[33:46] Well, it’s gonna take time 你得给我跑腿
[33:48] to undo all you did by runnin’ off. 跑好久 才能抵消欠我的
[33:52] I don’t have any time. 我没时间了
[33:54] I have stuff to do, plans of my own. 我有事要做 我自己的计划
[33:59] See, I don’t give a rat’s galette about your plans, 我才不在乎你的计划
[34:02] only my own. 我只在乎我的
[34:04] But since you’re in such a rush, 但鉴于你这么着急
[34:06] there’s always The Tombs. 总归还有墓地
[34:09] That’s not gonna happen. 绝对不行
[34:15] You’re gonna do what you’re told, 你要么听我的话
[34:16] or you’ll go in the coffin. 要么进棺材
[34:35] Your friend came by. 你朋友来过
[34:37] Cassidy? 卡西迪吗
[34:39] He’s your friend, right? 他是你的朋友 对吧
[34:43] What’d he want? 他想要什么
[34:45] To talk. 谈谈
[34:47] He’s Irish. 他是爱尔兰人
[34:49] I guess that’s what they do. 他们应该就喜欢这样吧
[35:11] Aren’t you a pretty, young thing? 真是漂亮年轻的小东西
[35:14] Come here. 过来
[35:16] That’s a girl. 是母的
[35:19] Don’t be shy. 别害羞
[35:42] I knowed there was somethin’ curious about you. 我就知道你不对劲
[35:47] T.C., listen to me. TC 听我说
[35:51] Don’t tell anyone, all right? 别告诉任何人 好吗
[35:55] Jody! 裘迪
[36:09] Tulip, where the hell are you? 图丽普 你在哪里
[36:11] I told you to sit tight. 我让你别轻举妄动的
[36:15] Lil’ Jesse! Whoo! 小杰西
[36:18] What the hell’s going on? 怎么了
[36:21] Did you know? 你知道吗
[36:24] Did I know what? 知道什么
[36:27] That your friend’s a vampire. 你的朋友是个吸血鬼
[36:35] Of course not. 当然不知道
[36:37] So you have no objections 那你肯定不会反对
[36:38] to us hanging him till the sun come up. 我们把他吊起来 直到太阳升起
[36:49] I told you it wasn’t safe. 我告诉过你 不安全
[36:54] – Got a few hours t’kill before he burns. – I got an idea. -他被烧死前有几个小时玩玩 -我有个主意
[36:57] Let’s get the guns and have ourselves some target practice. 我们拿枪来练习打靶吧
[36:59] – Yeah, what do you say, boy? – Yeah. -你说呢 -对
[37:00] No. 不
[37:01] We’re not doing that. 不那样做
[37:04] I’ve got a better idea. 我有个更好的主意
[37:15] Some donors complain of fatigue 有些捐赠者说
[37:17] accompanied by a mild headache. 会感到疲劳 轻微头痛
[37:19] Nothing a few aspirin won’t fix. 但吃几片阿司匹林就好了
[37:21] But we’re square now, right? 但是我们两清了 对吧
[37:22] Yes, Mr. Thibodeaux. Your debt is paid. 是的 蒂博多先生 你的债还清了
[37:24] And you’ll hardly miss it. 而且你不会想念的
[37:26] Watch your step on the stairs. 注意楼梯
[37:28] – Hello. You’re here to see Madame Boyd? – Mm-hmm. -你好 你是来见博伊德女士的吗 -是
[37:30] Sorry to keep you waiting, Miss… 抱歉让你久等了 你是…
[37:32] Pomerantz, Marnie. 波梅兰茨 玛妮
[37:34] Welcome, Miss Pomerantz. 波梅兰茨小姐 欢迎
[37:36] What brings you in today? 请问有何事
[37:38] I’m gonna cut to the chase, ma’am. 那我就直说了 女士
[37:39] My boyfriend, Rich — 我男朋友里奇
[37:41] he got himself stuck here by some stupid magic spell. 他被什么魔法咒语困在这里了
[37:44] And, well, he’s stuck, so I’m stuck. 他被困住 我就也被困住
[37:48] – Any idea what kind of spell it was? – Mm-hmm. -知道是什么咒语吗 -知道
[37:50] A bloody-napkin-y one. 血纸巾咒语
[37:53] – A blood compact. – That’s the one. -血契约 -是的
[37:55] Well, I tried dealing with the holder of this compact myself, 我试过自己搞定契约的持有者
[37:58] but I was unsuccessful. 但没成功
[38:00] I need a work-around or something. 我需要点办法之类的
[38:03] And I was hoping that Madame Boyd 希望博伊德女士
[38:06] could help me voodoo my way out of the situation. 能帮我想办法解决一下
[38:10] Credit card or Apple Pay? 信用卡还是苹果支付
[38:11] Cash work? 现金行吗
[38:13] Cash be king. 现金最好了
[38:15] – Now, if you’ll follow me… – Mm-hmm. -请跟我来 -好
[38:30] Right this way, Miss Pomerantz. 这边请 波梅兰茨小姐
[38:49] Please take a seat. 请坐
[39:01] So, this blood compact… 这个血契约…
[39:06] Yeah. 嗯
[39:09] Should I start over? 我要从头开始说一遍吗
[39:12] So, I was telling your assistant 我跟你的助手说过了
[39:14] my boyfriend got himself into a tricky situation. 我男朋友遇到了点麻烦
[39:16] – You didn’t say how. – Hmm? -你没说怎么遇到的 -什么
[39:19] How did Jesse get into this situation? 杰西怎么陷入这种情况的
[39:24] Rich. 是里奇
[39:27] Richard. 里查德
[39:27] – My boyfriend’s name — – Is Jesse L’Angelle. -我男朋友叫… -杰西·拉安琪拉
[39:34] There’s no way out, sugar. 别想走 亲爱的
[39:45] What’s going on in there? 里面怎么了
[39:46] What’s goin’ on? 怎么回事
[39:47] Hey! Open up! 开门
[40:19] You’re Madame Boyd. 你是博伊德女士
[40:21] And you’re Tulip O’Hare. 你是图丽普·奥黑尔
[40:24] I’ve wanted to meet you for a long time. 我想见你很久了
[40:30] How do you do? 你好吗
[40:46] Welcome. 欢迎
[40:52] Welcome back to The Tombs. 欢迎回到墓地
[41:03] Don’t forget the beaves! 别忘了戴帽子
[41:13] Welcome, you sick sonsofbitches. 欢迎 你们这群混蛋
[41:18] Tonight, you will see two merciless monsters fight 今晚你们将看到两个冷血无情的怪物
[41:22] as if their very souls were on the line. 像他们的灵魂岌岌可危一样战斗
[41:28] A pedophile science teacher… 一个恋童癖科学老师
[41:32] versus a back-stabbing, piece-of-shit vampire. 对阵一个背后捅刀子的混蛋吸血鬼
[41:39] Kill the blood-sucker! 杀死吸血鬼
[41:41] You make me sick! 你让我恶心
[41:45] – Kill them! – Rip his head off. -杀死他们 -扯掉他的头
[41:46] Rip his head off! 扯掉他的头
[42:06] You both deserve to die! 你们两个都该死
[42:09] Whatcha waitin’ on, kid? 还在等什么 孩子
[42:16] Let’s fight. 开打吧
传教士

文章导航

Previous Post: 传教士(The Preacher)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传教士(The Preacher)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传教士(The Preacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号