Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

传教士(The Preacher)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 传教士(The Preacher)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[01:00] Rise and shine, Cassidy! 该起床了 卡西迪
[01:03] It’s breakfast time. 该吃早饭了
[01:08] Jody! 乔迪
[01:14] Jesse? 杰西
[01:17] Babe, I need to ask you somethin’. 亲爱的 我有事情要问你
[01:21] It’s about your Gran’ma. 关于你外婆
[01:36] That’s twice he’s gotten outta there. 这是他第二次逃跑了
[01:38] What do you think? 你怎么看
[01:41] I think someone got an ass-kickin’ comin’. 我觉得有人要挨揍了
[01:45] I don’t know what all the whats and whys 我不知道这里的事情和原因
[01:47] or, you know, what the rules are around here. 也不清楚什么规则
[01:50] Whats and whys? 事情和原因
[01:51] I mean, look, she’s an old lady. 她是个老人
[01:52] I mean, she’s a bitch, but she’s an old lady, and she’s family, 她很贱但她是个老太太 也是亲人
[01:56] – so I get that it wouldn’t be, like, easy for you. – What wouldn’t? -所以你接受起来不容易 -什么不容易
[01:59] But she’s a bad bitch, 但她真的是个贱人
[02:02] and we got stuff to do out there in the world. 我们在正经世界还有事要做
[02:05] Cassidy got out, and now it’s our turn. 卡西迪跑了 现在轮到我们了
[02:07] God’s not gonna kick his own ass. 上帝是不会自己揍自己的
[02:09] What exactly is the question? 你到底想问什么
[02:12] My question is… 我的问题是
[02:15] if it breaks the spell 如果打破了诅咒
[02:16] and gets us the hell out of here… 我们就能逃出去的话
[02:20] why don’t we just kill her? 我们为什么不直接杀了她
[02:27] Tulip, my Gran– 图丽普 我外婆…
[02:30] – What is that? – Jody and T.C. -什么声音 -乔迪和TC
[02:32] Probably found out about Cass. 可能发现卡西的事了
[02:37] You up for a fist fight? 准备好打架了吗
[03:26] What’re we waitin’ for? 我们还等什么
[04:36] Hair remover. 脱毛膏
[04:37] Found-object bathroom weaponry. 卫生间到处都是武器
[04:56] I don’t get it. 没看懂
[05:24] Little girl got a big gun. 小女孩玩枪了
[05:26] Let him go, or I’ll show you how it works. 把他放下 不然我就玩给你看
[05:45] Drop it. 放下
[05:49] You first. 你先放
[05:52] Go on. 放啊
[07:03] Your Majesty. 陛下
[07:04] First, the greeting. 先问好
[07:09] Blessings upon yoo! 祝福你
[07:14] And you, Messiah. 也祝福你 弥赛亚
[07:16] Very good, my Lord. 很好 大人
[07:18] Now the kiss. 现在是亲吻礼
[07:27] It’s shiny. 好闪啊
[07:29] Steady, my Lord… 稳住 大人
[07:40] Uh, actors hold. 演员停一下
[07:41] Starting again from the top. 从头开始
[07:43] Sir, call for you from Masada. 先生 梅察达打来电话找您
[07:46] Masada? 梅察达
[07:47] It’s the Allfather… 是圣父
[08:06] Allfather? 圣父
[08:08] Blessed. Blessed. 保佑 保佑
[08:10] Thrice blessed are you, O Starr. 给你三次保佑 斯塔尔
[08:12] Blessed are we, O Allfather. 保佑我们 圣父
[08:15] You’re looking well. 你气色很好
[08:17] Your stomach staples must be holding this time. 看来这次你的胃挺住了
[08:20] They are not. 并没有
[08:22] I had my gastroenterologist beheaded yesterday. 我昨天把我的胃肠病学家砍头处决了
[08:26] Of course. 当然
[08:27] Proportionate and wise. 妥当且明智
[08:29] Tell me, Starr — 告诉我 斯塔尔
[08:31] what do you know about a man named… 关于杰西·卡斯特…
[08:35] …Jesse Custer? 你知道什么
[08:40] Custer? 卡斯特
[08:44] The Preacher. 那个传教士
[08:45] Uh, Samson Unit did an investigation and ruled him a charlatan. 参孙小队调查过了 他是个骗子
[08:50] I see. 明白了
[08:55] No truth to the rumors he may possess The Word Of God? 说他拥有上帝之言的传闻不是真的吧
[09:00] None at all. 根本没有
[09:01] Custer’s a loser. 卡斯特就是个屌丝
[09:03] No threat to our Beloved Messiah. 对我们敬爱的弥赛亚不构成威胁
[09:08] Good. 很好
[09:13] I trust you, Starr. 我相信你 斯塔尔
[09:17] Speaking of our most Holy Child, 说到圣子
[09:21] how is the Messiah progressing? 弥赛亚有进步吗
[09:23] His training may take longer than we anticipated. 他的训练可能要比我们预计的时间要久
[09:28] How much longer? 多久
[09:29] Oh, not much. 不太多
[09:31] A year. 一年
[09:32] Maybe five. 也有可能五年
[09:33] We don’t have that kind of time. 我们没那么长时间
[09:36] God is gone. 上帝不见了
[09:38] The World is ending. 世界正在毁灭
[09:40] The people need their Messiah to show them to Glory. 子民需要他们的弥赛亚显圣
[09:44] I’m not sure he’s quite capable yet 我不确定他现在
[09:47] of showing anyone to Glory, sir. 能对任何人显圣 先生
[09:52] Perhaps we’ll have a demonstration. 也许我们可以做个示范
[09:54] A demonstration? 示范
[09:56] Now, Allfather? 现在吗 圣父
[09:58] All this time under your care? 在你手下照料这么长时间
[10:00] He must have mastered at least one skill. 他最起码得掌握一项技能
[10:09] Well, there is one thing. 倒是会一样
[10:10] But I don’t see how it’s relevant… 但感觉没多大用…
[10:43] I like the hat, sir. 帽子不错 先生
[10:44] Very “Don Draper”. 非常有唐·德雷柏的风范
[10:47] What happened to your nose? 你鼻子怎么了
[10:49] It looks like you went down on a monkey. 像是给猴子口了一发
[10:52] Tulip O’Hare, sir. She sucker-punched me. 图丽普·奥黑尔 她打了我一拳
[10:54] A woman did that? Dear God. 一个女人吗 天啊
[10:57] Yes, sir. 是的 先生
[11:02] But about Jesse Custer. 关于杰西·卡斯特
[11:03] I know we’re keen on getting him back into the fold and… 我明白我们急需把他控制住
[11:06] I think I might have an interesting idea… 我倒是有个有趣的主意
[11:09] The time for interesting ideas is over. 没时间再去搞什么有趣的主意了
[11:13] When the Holy Idiot wraps up here, 等这个傻瓜圣子跳完
[11:15] the Allfather is going to have me skinned alive. 圣父非得活剥了我的皮不可
[11:28] Yay! 好棒
[11:47] Bravo! 真棒
[11:49] Bravo! 真棒
[11:51] Bravo! 真棒
[12:29] Come on. 加把劲
[12:55] Well, if I knew you were comin’, 我要是知道你来的话
[12:56] I woulda cleaned up a little. 我肯定会收拾一下的
[13:00] What’d you do with Jesse? 你们把杰西怎么样了
[13:02] He having a time out. 我们让他歇一会儿
[13:04] Where the vampire? 那个吸血鬼去哪了
[13:06] Gone. 跑了
[13:08] Way gone. 跑远了
[13:10] Miss Tulip, that’s not good. 图丽普小姐 那可不好
[13:12] Oh, no, it’s good for him. 对他来说还不错
[13:14] But I guess if it’s bad for you 但对你们和你们的
[13:16] and your little hee haw hillbilly Fight Club… 野夫搏击俱乐部来说就不太好了
[13:19] then I sorta don’t give a shit. 我也根本不在乎
[13:22] He meant it’s bad for you. 他意思是说对你来说不好
[13:24] Oh, I’ll be alright. 我没事儿
[13:26] I mean, unless I need to go pee, 除非我要小便
[13:27] then, yeah. That would suck. 那确实会很糟糕
[13:30] I saved your life. 我救了你的命
[13:32] I ripped you from death’s door 我把你从死亡门口拉回来
[13:35] and brought you back into the world. 把你带回现实世界
[13:37] And every moment from that moment 从那一刻起
[13:40] for the rest of your days is owed to me. 你在世上的每天都是欠我的债
[13:44] Every breath, 你能呼吸
[13:45] every bite of food, every screw, 吃东西 能啪啪啪
[13:48] every shit is because of me. 甚至能拉屎都是我的功劳
[13:54] Okay. 好吧
[13:56] Thanks, I guess? 我该说谢谢吗
[13:58] But Cassidy’s no carney ride for outback assholes. 但卡西迪可不是供混蛋玩乐的对象
[14:02] He’s my friend. 他是我的朋友
[14:04] He was bait. 他只是个诱饵
[14:05] A worm on a hook. 鱼钩上挂的虫
[14:07] He was food. 他是饵食
[14:15] Why hasn’t Jesse just killed you already? 为什么杰西还留着你这条命
[14:20] Jesse’s family. 杰西是家人
[14:22] I’m not. 我不是
[14:23] Jesse’s smart. 杰西很聪明
[14:25] Well, maybe when I’m done here, 或许等我处理完这里的事
[14:28] you’ll see just how stupid I can be. 你就能见识到我能有多蠢
[14:32] Such spark. 真有精神头
[14:35] So much life. 真有生命力
[14:40] But not for long. 可惜就快到头了
[14:43] Watch her. 看好她
[14:59] Balls, Tulip. 你有胆 图丽普
[15:02] Too bad she gonna eat ’em fer supper. 真可惜她要把你的胆子当晚饭吃了
[15:14] The child is brilliant. 这孩子真有才
[15:18] Yes, Allfather. We’ve been, uh, 是的 圣父 我们一直
[15:20] drilling the spank-step day and night. 日以继夜地教他练踢踏舞
[15:22] I say we bring up the timetable and accelerate his Unveiling. 要我说我们提前进程 提前公开他的身份
[15:29] Accelerate…? 提前
[15:30] So we-we show the world 我们向世界展示
[15:33] that this feral half-wit is our Messiah… 这个未驯化的弱智是我们的弥赛亚
[15:37] and this rudimentary tap dancing is what He does… 这几步不像样的踢踏舞就是他的本事
[15:41] and the world will take him as their Saviour? 整个世界就会接受他是救世主吗
[15:46] Or be cast down into hellfire, yes. 或者被地狱业火吞噬 是的
[15:52] Any other questions, Starr? 还有其他问题吗 斯塔尔
[15:54] No, that, uh, covers it on my end. 没有 我这边已经没问题了
[15:58] Prepare the way for the Lord. 为我主铺好路
[16:00] Something tells me the second coming 我有预感 我主的再临
[16:04] will be even better than the first. 会比首次降临更辉煌
[16:14] Jesus Christ. 耶稣基督啊
[16:16] I think that went well. 我认为挺顺利的
[16:17] At least you got to keep your skin, sir. 至少您的皮保住了 先生
[16:20] Idiots. 白痴
[16:21] What good is my skin 假如这个跳舞的孽种上位
[16:22] if that soft-shoeing inbred takes over? 我留着皮又有什么用
[16:25] Agreed. 同意
[16:26] Which is why we need Custer back on board 所以我们需要卡斯特回来继续计划
[16:28] as soon as possible and… 越快越好
[16:31] I think I may have an interesting idea… 我想我或许有个有趣的主意
[16:39] – Well?! – It’s about his friend, sir. -说啊 -是关于他的朋友 先生
[16:42] The vampire… 那个吸血鬼
[16:43] …playing by day, feeding by night. 白日做戏 黑夜进食
[16:46] We are the children of the blood. 我们是血之子
[16:49] 那我们要不要见面喝杯威士忌 喝红酒 我去
[17:00] Carfentanil. I’m sure you’re familiar. 卡芬太尼 相信你很熟悉
[17:02] Yeah, horse tranqs. 是的 马用的镇静剂
[17:05] Elephant. 是大象
[17:06] Yeah, it’s all the rage right now. 现在这玩意可火了
[17:07] Half a pill will knock Dumbo straight on his ass. 吃半片就能让小飞象倒地不起
[17:10] Yep. Strong shit. It’s very powerful. 是的 药效很强 很厉害
[17:12] Don’t take this the wrong way, man, 我不是损你 伙计
[17:14] but you smell like death. 可你一身死人味
[17:16] What’s the right way to take that? 这不就是损我吗
[17:20] Tell your elephant, uh, don’t mix those with alcohol. 告诉你的大象 吃药时别喝酒
[17:25] 我在这区有家熟悉的法国餐馆 听起来好极了
[17:44] …the capital of Alaska — 阿拉斯加的首府
[17:46] Juneau. 是朱诺
[17:48] Capital of Arizona is… 亚利桑那的首府是
[17:51] Capital of Arizona is Phoenix. 亚利桑那的首府是凤凰城
[17:53] Capital of…Arkansas… 阿肯色的首府
[17:57] Little Rock. 是小岩城
[18:02] Capital of California is Sacramento. 加利福尼亚的首府是萨克拉门托
[18:04] Capital of Colorado… 科罗拉多的首府
[18:07] Denver. 是丹佛
[18:09] Capitol of Connecticut — Connecticut, Hartford. 康涅狄格的首府 是哈特福特
[18:12] *I’m gonna see the folks I dig* *我要去见我中意的人*
[18:17] *I’ll even kiss the Sunset pig* *我甚至愿意去亲日落仪式的小猪*
[18:25] *California* *加利福尼亚*
[18:30] Capital of North Dakota is… 北达科他的首府是
[18:33] Bismarck. 俾斯麦
[18:36] *I’ll even kiss…* *我甚至愿意去亲*
[18:39] Capital of Ohio… 俄亥俄的首府
[18:43] Capital of Ohio is — Come on. 俄亥俄的首府 快想
[18:49] Tulip. 图丽普
[18:59] Great. 好极了
[19:02] Back in the coffin again, I see. 看来你又被关进棺材了
[19:05] Ain’t seen you down here for some time. 有阵子没见你来这了
[19:09] That’s alright, son. 没关系 孩子
[19:11] Your old pal’s gonna take over for you. 你的老伙计会帮你挺过去的
[19:16] You hear that? 你听见了吗
[19:21] Train is a-comin’. 列车来了
[19:42] How ’bout a patrol, Marshal Custer? 要不要去巡逻 卡斯特警官
[19:46] Might just be the thing to shake off yer blues. 或许正能帮你摆脱忧郁
[20:04] Marshal. 警官
[20:05] Been a long time. 好久不见
[20:09] Has been, yeah. 的确很久了
[20:11] But now yer back. 可现在你回来了
[20:17] What’s your plan this time? 这次你有什么打算
[20:20] Same as always. 一如既往
[20:22] Texas. 德克萨斯
[20:25] Show you boys some justice. 让你们见识见识正义
[20:27] And… 那…
[20:28] what if we don’t wanna go? 要是我们不想去呢
[20:31] Then we’ll show you lead. 那我们给你们带路
[20:48] You know you ain’t seen the last of us, Marshal… 你知道我们还有其他人吧 警官
[20:53] Yup. 知道
[20:54] That’s why I’m one of the good guys… 所以我是一个好人…
[20:57] ’cause there’s way too many of the bad. 因为坏人太多了
[21:09] Thank God you actually look like your picture. 谢天谢地你看起来和照片上一样
[21:12] You know, sometimes you show up, and it’s like… 有时候对方一出现 就像…
[21:14] “Mm!” Yeah, it’s bloody terrible, like, I know. Yeah. 对 惨不忍睹 我懂
[21:18] I like your shirt. 我喜欢你的上衣
[21:19] Oh, thank you. 谢谢
[21:21] I love birds, so… 我喜欢鸟 所以…
[21:24] Uh, do you have any pets? 你养宠物吗
[21:26] Oh, I had a dog once called Banjo. 我养过一只叫班卓的狗
[21:28] Oh. He — He ran away, so… 它跑了 所以…
[21:35] So, how long have you been a vampire? 你做吸血鬼有多久了
[21:39] 89 years. 89年
[21:41] Yeah. How about you? 对 你呢
[21:42] Gosh, um… almost 200 now. 到现在快200年了
[21:45] – 200? – Mm-hmm. -200年 -对
[21:46] – Well, you look well. – Why, thank you. -你气色不错 -谢谢
[21:48] What do you think? Do you like it? 你觉得如何 喜欢吗
[21:49] Oh, my God, I love it. 我的天 我爱死了
[21:50] Are you kidding? Don’t you? 开玩笑吗 你不喜欢吗
[21:53] Yeah, parts of it I do, yeah. 喜欢一部分吧
[21:55] I would’ve died years before quaaludes were invented. 我本来在发明安眠酮很多年前就死了
[21:59] I would’ve never seen the moon landing 我本来看不到登月
[22:01] or a man with a beard of bees. 和一个胡子爬满蜜蜂的男人
[22:03] You know. 你知道的
[22:06] Just as for instances, like… 就像…
[22:08] Right. 对
[22:11] But? 但是
[22:14] But nothin’. 没什么
[22:16] Beats workin’ fer a livin’, doesn’t it? 比为生计奔波好 不是吗
[22:25] We’re…outsiders. 我们是…边缘人
[22:29] And that can be lonely. 这让人孤单
[22:32] I know it is for me sometimes. 我有时就很孤单
[22:35] But — But that’s okay. 但是没关系
[22:37] Be-Because it makes those moments of connection, 因为它让这些情感联系时刻
[22:40] when they do happen, 在发生时
[22:42] that much sweeter. 变得更加甜蜜
[23:08] Wait. Just — 等等
[23:09] Just let me get something, okay? 我拿个东西 好吗
[23:11] Okay. 好
[23:20] Bite me. 咬我
[23:22] Come on, bite me. 快 咬我
[23:24] Ravish me. 强暴我
[23:33] What’s wrong? Did you leave yours at home? 怎么了 你的留在家里了吗
[23:43] Do you want me to rip your Goddamn throat out? 你想让我把你喉咙扯出来吗
[23:45] Is that what you want, yeh bleedin’ poser, eh? 你想要这个吗 该死的骗子
[24:04] I’ll take that one and that one, please. 我要那瓶 还有那瓶
[24:34] I’m telling you, 我告诉你
[24:35] a Kimber Compact II is what you want. 你要的是金伯紧凑型二号
[24:38] 22-pound recoil — 22磅的后坐力
[24:40] I mean, only seven in your mag, 虽然只有七发子弹
[24:41] but then, a double tap still drops 3-and-a-half bogeys. 但一个双发快射还是能干倒几个的
[24:45] I’m a Smith & Wesson man myself. 我用的就是史密斯威森的手枪
[24:48] Please. 拜托
[24:50] Smith & Wesson’s for cops and pussies. 史密斯威森是给警察和娘娘腔用的
[24:53] You say so. 随你怎么说吧
[24:59] Four-letter word 用四个字母的单词
[25:03] for “Perambulate”. 形容”勘查”
[25:11] Nope. 不知道
[25:14] “An observant person”. “一个善于观察的人”
[25:17] Seven letters. 七个字母
[25:20] “An observant…?” 一个善于观察的…
[25:24] You know, words really ain’t my thing. 我真的不太擅长文字游戏
[25:27] You coulda fooled me. You sure use ’em enough. 你就骗我吧 你用得够溜了
[25:30] Funny. 真好笑
[25:32] Surprised you can even read. 你竟然认识字
[26:03] I’d be worried if I were you. 我要是你 就会很担心
[26:09] Worryin’s for pussies, too. 娘娘腔才会担心
[26:25] I got a-a corrosive — 我有一个用来处理割草机零件
[26:27] a-a solvent that I use on — on mower parts and tractor rust. 和拖拉机生锈的腐蚀性溶剂
[26:31] We could dunk one of her feet in a bucket of that. 我们可以把她一只脚浸在一桶溶剂里
[26:33] That’d teach her. 就能教训教训她
[26:34] Or maybe even both feet. 或者两只脚也行
[26:36] – She stole from me. – She sure did. -她偷我的东西 -没错
[26:39] And we’re figuring out what to do about it. 那我们想想怎么对付她
[26:41] I got pikes, pullers, peelers. 我有长矛 拆卸器和削皮刀
[26:44] I got a 22-piece metric master ratcheting wrench set 我有从家得宝促销买的
[26:46] from Home Depot — on sale. 22件单向扳手套装
[26:49] I got a reticulated vest presser. 我有网状背心加压器
[26:52] Oh, man, strap her into that? 把她捆住放进去
[26:54] Screams’ll make the dogs run off. 尖叫声能把狗吓跑
[26:57] She stole. 她偷东西
[27:00] And I would have every right. 我完全有权这样做
[27:06] You do, Miss Marie, but — but — but — but you can’t. 没错 玛丽小姐 但你不能
[27:09] Lil’ Jesse’d never forgive you. 小杰西绝不会原谅你的
[27:14] He loves her. 他爱她
[27:21] What do you say we take a little break, huh? 你觉得我们休息一下如何
[27:24] A-And — And we do something nice for you. 我们做点好玩的事
[27:28] Like what? 比如呢
[27:30] Like… 比如
[27:34] Like play. 角色扮演
[27:48] Another train comin’ soon. 又有一列火车要来了
[27:50] Set up and wait here and get the bulge on ’em. 做好准备 占据优势
[27:53] Ain’t that right, partner? 对不对 搭档
[27:56] Partner? 搭档
[27:57] Say, what’s the matter? 怎么了
[27:59] You know what this is? 你知道这是什么吗
[28:02] “High Noon”. 《正午》
[28:04] You got that right. 没错
[28:06] And I passed on that Commie piece of shit. 我受够共产主义的玩意儿了
[28:10] What’s wrong with “High Noon”? 《正午》怎么了
[28:11] Well, what’s right with it? 还怎么了
[28:13] It’s the most un-American plot I ever seen. 那是最不美式的情节了
[28:16] Buncha sissies sittin’ pretty, 一群怂货等着
[28:18] waiting for some saddle bums to take their town. 一群混蛋夺走他们的镇子
[28:21] Ah, real heroes don’t wait. 真正的英雄不会等待
[28:25] You callin’ me a sappy? 你说我怂吗
[28:28] Well, lemme ask ya somethin’, son. 我问你 小子
[28:30] Ain’t you worried about that sage hen of yours back east? 你不担心东边你那个小妞儿吗
[28:39] Tulip’ll be alright. 图丽普不会有事的
[28:42] She got grit enough for both of us. 她有本事干倒我们两个
[28:44] Yeah, she’s a Sahara’s worth of sand, I’ll grant ya that, 是 她是有本事 这点我承认
[28:47] but ya left her in Injun territory with no map. 但是你没给她地图就把她丢在了蛮荒之地
[28:50] Who knows what’s gonna happen 谁知道如果她
[28:52] if she gets on the wrong side of them savages? 惹到了那群野蛮人 会是什么下场
[28:54] What the hell you want me to do about it? 你想让我怎么做
[28:56] I’m trapped in a coffin at the bottom of a swamp. 我被困在沼泽底下的棺材里了
[28:59] Think about it, son. 你想想 小子
[29:01] Ya can sit around here like a ninny, 你要么在这里跟傻瓜一样等着
[29:03] waitin’ till these trains stop a’comin’, 等这些火车不再来
[29:05] or ya can get off yer backside 或者你可以有点干劲
[29:07] and blow up the tracks. 把铁轨炸了
[29:20] Tulip. 图丽普
[31:56] Shit. 该死
[32:22] If your father knew 如果你父亲知道
[32:25] you were with a-a mere cavalry officer… 你跟一个骑兵在一起…
[32:29] Oh, Lieutenant Boulanger, 布朗哲长官
[32:31] there would be such a scandal. 这会成为大丑闻
[32:35] So, um — 所以
[32:37] so, why don’t you go and never come back? 你走吧 别再回来了
[32:46] I said…go. 我让你走
[32:50] Eugenia… 尤金妮亚
[32:52] Lester, please. 莱斯特 拜托
[32:54] Please, Lester, why won’t you leave? 莱斯特 你走吧
[32:58] Because you’re the most… 因为你是…
[32:59] beautiful woman I ever seen. 这世上最美的女子
[33:01] Oh, am I? 真的吗
[33:06] Oh, my love. 我的爱
[33:08] You’re — You’re a — like a-a-a paragon. 你…你就是完美的化身
[33:12] Oh, my love… 我的爱啊
[33:16] Oh, this is so wrong… 这样做很不对
[33:18] No, it’s — it’s — it’s, like, not — not good. 这…确实是不好
[33:22] What? 怎么了
[33:24] Uh, nothin’, nothin’, I just — I forgot my line. 没事 没事 我只是忘词了
[33:26] Take — Take it from, uh, “You’re so beautiful”. 从”你真美”再开始
[33:28] Go back to that. 回到那里
[33:32] Get off! 滚开
[33:33] Get away from me! 离我远点
[33:34] Miss Marie, please — 玛丽小姐…
[33:35] Shut up! 闭嘴
[33:37] I said shut up! 我让你闭嘴
[33:44] Pathetic. 可悲
[34:01] Our silly game isn’t gonna fix this, is it, T.C.? 我们愚蠢的游戏没用 对吗 TC
[34:10] Is it? 是不是
[34:14] And — And — And Lil’ Jesse? 那…小杰西呢
[34:16] Isn’t here. 他不在这里
[34:19] Go get her. 去把她带来
[34:22] I’m gonna eat her soul. 我要吃掉她的灵魂
[34:27] Miss Marie, please — 玛丽小姐…
[34:28] Go! Get! Her! 去 带她 来
[35:38] M-Miss Tulip, I’m afraid I got some — some bad news fer ya. 图丽普小姐 恐怕我有不好的消息告诉你
[35:42] – Jody? – Look out! -乔迪 -小心
[35:48] A seven-letter “Observant person” 七个字母的”善于观察的人”
[35:52] is a “Witness”. 是”目击者”
[36:17] You’re making a big mistake. 你犯下大错了
[36:20] I ain’t big on killin’ little old ladies 我是不喜欢杀害老奶奶
[36:21] that saved my life, that’s fer sure. 救自己的命 这点确定
[36:26] But you? 但对于你
[36:28] I’d make an exception. 我就破例一次吧
[36:31] Now, I’m gonna ask nicely — 我先友好地说一遍
[36:34] you break the spell on Jesse and let us go. 你打破对杰西的诅咒 放我们走
[36:39] No one gets hurt. 那就不会有人受伤
[36:48] Or not. 不然…
[37:10] Drop it! 放下
[37:11] Drop it! 放下
[37:16] Drop it. 放下
[37:18] Drop it! 放下
[37:34] Tulip. 图丽普
[37:36] I did it. 我做到了
[37:37] It’s over. 结束了
[37:57] What the hell — 怎么回事…
[37:58] I don’t know what happened. 我不知道怎么了
[37:59] She killed Gran’ma, and then she died, too. 她杀了外婆 然后她也死了
[38:01] I-It’s ’cause of the fingernails. 是因为指甲
[38:09] M-M-Miss Marie, she — she tied hers 玛丽小姐 她把她的命
[38:11] and — and Miss Tulip’s life together 和图丽普小姐的命连在一起了
[38:13] so you wouldn’t come after her. 为了不让你对付她
[38:15] Y-Y-You — You doing the wrong one. 你…救错人了
[38:20] Come on. 拜托
[38:25] Your adrenaline, will that work? 你的肾上腺素管用吗
[38:27] It just might. 有可能
[38:30] Not so hard. Steady, steady… 别那么用力 慢慢来…
[38:32] Steady… 慢慢来…
[38:37] Dead again, I see? 又死了啊
[38:41] Pass/fail, O’Hare. 通过还是失败 奥黑尔
[38:44] And you… 而你…
[38:47] are failing. 就要失败了
[38:55] No, no, no. Her heart gonna take that? 不不不 要给她的心脏来一针吗
[38:58] She ain’t Uma Thurman. 她可不是电影里的大英雄
[38:59] Give it to me. 给我
[39:45] Vlad has been impaled. 吸血鬼伙计失去活动能力了
[39:59] Get them out. 把他们赶走
[40:35] Wha? 什么
[40:37] Whadda I do with this? 给我这个干什么
[40:38] Read it. 念出来
[40:44] *&…%¥ Schlampity…
[40:50] It’s upside down. 拿反了
[40:53] “Messiah, please help me. 弥赛亚 快来救我
[40:56] I’m in a terrible jeop–“ 我陷入了严重的危…
[41:04] “Jeopardy.” Jeopardy? “危险”
[41:06] What’s a jeopardy? 这是什么
[41:08] I don’t — I don’t think that’s even a word, mate. 我觉得这根本不是个词
[41:12] Anyway, “The Grail has taken me prisoner. 总之 圣杯把我抓了
[41:18] Please save me… 快来救我
[41:22] or I’ll be brutally… 否则我会被残忍地…
[41:25] murdered.” 杀掉
[41:31] Should I keep recording? 我要继续录吗
[41:39] Jesse Custer. 杰西·卡斯特
[41:41] We have your little friend, 我们抓了你的小朋友
[41:42] and thus — the time for negotiation is over. 所以 谈判时间结束了
[41:46] Come. I will restore your power, 来 我会恢复你的能力
[41:49] and you will rise as the one true Messiah. 你会如真正的弥赛亚在世
[41:52] But if you do not… 但如果你不合作…
[41:55] the vampire will receive a visit 这个吸血鬼将见到
[41:57] from my most merciless torturer. 我最冷酷无情的刑讯员
[42:01] You have one day to — 你有一天时间…
[42:04] What now? 怎么回事
[42:05] I’ll check on that, sir. 我去看看 先生
[42:34] All the free will in the world, 归根结底
[42:35] and I still find a way to screw it up. 我还是搞砸了
[42:39] Just like God said. 就跟上帝说的一样
[42:42] Well, you didn’t know. 你又不知道
[42:44] Yeah, well, I should’ve. You told me to stay away from her. 我该知道的 你让我别碰她了
[42:47] Madame Boyd, right? 是博伊德女士对吗
[42:49] She’s the woman who put it into your head. 是她让你有这个想法的
[42:52] She told you to kill Gran’ma? 是她让你杀了外婆
[42:54] She knew damn well it’d kill you, too. 她很清楚你也会死
[42:57] Well, she just made our shit list, didn’t she? 她真是打好了如意算盘啊
[43:02] She certainly did. 没错
[43:05] She, uh… 她…
[43:06] She’s not doin’ too good. 她情况不太好
[43:08] The adrenaline, it weakened her heart. 肾上腺素让她的心脏功能变弱了
[43:15] Well, ‘course you do. 当然了
[43:16] As long as her heart’s still tickin’, 只要她的心脏还跳动
[43:18] yours’ll tick, too. 你就不会有事
[43:19] U-Until hers stops, and — and — 直到她的心脏停止…
[43:22] So what do we do? 那我们该怎么办
[43:24] She needs her medicine. 她需要她的药
[43:27] She needs to eat. 她需要吃东西
[43:29] Well, start with her. She made this mess. 先吃她 是她搞成这样的
[43:32] I dare you to try. 你敢
[43:34] Lil’ Jesse… 小杰西
[43:36] we gotta get a soul somewhere. 我们得去弄个灵魂来
[43:56] Cassidy. 卡西迪
[44:00] Wake up, brother. 醒醒 兄弟
[44:12] Welcome back. 欢迎回来
[44:20] What the — 搞什么…
[44:21] Who the bleedin’ hell are all you people? 你们是什么人
[44:24] We… 我们…
[44:27] are Les Enfants du Sang. 是”血之子”
[44:31] We are the children of blood. 我们是血之子
[44:37] Bollocks. 该死
传教士

文章导航

Previous Post: 传教士(The Preacher)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传教士(The Preacher)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传教士(The Preacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号