时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:20] | Here’s a story. | 我给你讲个故事 |
[01:22] | When I was four, my mom shot my dad for stabbing her. | 我四岁的时候 我爸因为我妈向他开枪捅了她 |
[01:26] | They both died. | 他们俩都死了 |
[01:28] | Went to live with my aunt. | 我去跟我姨妈住 |
[01:29] | Her meth cook blew. | 她的冰毒炉炸了 |
[01:31] | She died. | 她死了 |
[01:32] | Went to stay with my grandma. | 我去和我外婆住 |
[01:34] | She was church-y, like you, | 她跟你一样 信教 |
[01:37] | but she didn’t try to trick me or hit me with hand tools. | 但她没有耍我或者用东西打我 |
[01:40] | She was chill. | 她很不错 |
[01:42] | She choked on a peach pit during breakfast, | 她吃早餐的时候被一颗桃核噎住 |
[01:45] | turned purple, puffy. | 脸色变紫肿胀 |
[01:48] | She died. | 她也死了 |
[01:51] | The end. | 故事结束 |
[02:04] | Dude, you in an orphanage. | 哥们 你在孤儿院 |
[02:05] | You ugly, you crazy, | 你长得丑 脑子疯 |
[02:08] | and I think you might be stupid, too. | 我觉得你可能智力还有问题 |
[02:10] | This is the end of the line. | 这里已经是你的终点站了 |
[02:12] | Your story ends here. | 你的故事在这里就结束了 |
[02:15] | Root, Eugene. | 尤金·鲁特 |
[02:17] | You’ve been adopted. | 你被收养了 |
[02:26] | Eugene, there’s someone here to see you. | 尤金 有人来找你 |
[02:46] | This is your new foster parent. | 这是你的新养父 |
[02:55] | Just a little paperwork, | 填一些文件 |
[02:56] | and then you both can be on your way. | 然后你们俩就能离开这里了 |
[02:59] | Um, sir? About that paperwork? | 先生 还有文件 |
[03:07] | Lucky son of a bitch. | 走运的混蛋 |
[03:09] | 孤星孤儿院 空位不足 请资助我们 | |
[03:27] | God ain’t got nothin’ to do with it. | 这和上帝没有关系 |
[03:30] | Do you understand? | 你明白吗 |
[04:07] | Gotta make a stop first. | 得先去一个地方 |
[04:18] | It takes us to Hell. | 会带我们一起下地狱 |
[05:07] | I am Eccarius. | 我是埃卡利斯 |
[05:10] | Welcome to Les Enfants du Sang. | 欢迎来到血之子 |
[05:15] | Children of Blood. | 血之子 |
[05:16] | I know. I know. You keep sayin’ it. | 我知道 我知道 你们一直在说这个 |
[05:19] | My God. | 天啊 |
[05:21] | Oh, me arse. | 我的屁股 |
[05:23] | What the hell do you want? | 你们想要什么 |
[05:24] | Your, um, clothes. | 你的 衣服 |
[05:27] | He means to wash them. | 他的意思是要洗一洗 |
[05:29] | They’re quite filthy. | 实在太脏了 |
[05:30] | Oh, yeah. Right. | 好吧 |
[05:32] | Yeah, I’m gonna strip for yeh, | 我会脱给你 |
[05:34] | right after I let you make-believers paint my fingernails– | 等我先让你们这些信徒给我做个美甲 |
[05:36] | Will you just stop it? Dude, stop with the piano, all right? | 能停下来吗 哥们 别弹钢琴了 |
[05:40] | Thank you so much. | 谢谢你 |
[05:48] | So, you lot– you all wanna be vampires, huh? | 你们 你们都想成为吸血鬼 对吗 |
[05:51] | More than anything. | 毕生所愿 |
[05:53] | Yeah, right. | 好吧 |
[05:55] | You all want to be hated, spat on, | 你们都想被人憎恨 唾弃 |
[05:57] | chased down by arseholes, | 遭到追杀 |
[05:59] | have everyone you ever loved or cared about– | 看着你所爱过 所在乎的每个人 |
[06:01] | they get old, they just die, | 变老 死去 |
[06:02] | and leave you on your own, you know? | 丢下你一个人 |
[06:04] | You get so bloody bored, you drink engine coolant | 你会无聊到喝发动机冷却剂 |
[06:07] | just to feel something new, all right? | 来找点新鲜的感受 |
[06:10] | Is that what you want, you bunch of bloody posers, is it? | 你们想这样吗 你们这群装腔作势的人 |
[06:13] | You have us wrong. | 你误解我们了 |
[06:15] | This is a collection of men and women | 我们是一群致力于 |
[06:17] | dedicated to protecting the Ways Of the Night. | 保卫暗夜之战的人 |
[06:22] | I am their lord. | 我是他们的王 |
[06:26] | They are my children. | 他们是我的孩子 |
[06:28] | I’m no poseur. | 我没在撞墙作势 |
[06:30] | No, it’s not poseur, like that. | 不是”撞墙作势”这么说的 |
[06:33] | It’s poser, isn’t it? | 是装腔作势 |
[06:34] | – And– – Kevin? | -而且 -凯文 |
[06:38] | Meemaw, not now! We’re busy! | 奶奶 现在不是时候 |
[06:41] | Sorry! Didn’t know you had guests! | 抱歉 我不知道你有客人 |
[06:47] | Jesus Christ, you guys are lame. | 老天爷 你们真是逊爆了 |
[06:48] | I’m leaving. It’s a “no,” friend. | 我要走了 我拒绝 伙计们 |
[06:50] | “Anything that’s new”? | “新鲜的感受” |
[06:52] | Is that what you say you seek? | 你是说你在追寻这个吗 |
[06:56] | I bet I could show you something. | 我打赌我可以看点新东西 |
[06:58] | I bet you couldn’t show me a single thing | 我打赌你不可能给我看什么 |
[07:00] | I haven’t already seen a hundred times. | 我还没有看腻的东西 |
[07:03] | Ever seen this? | 看过这个吗 |
[07:23] | See, brother? | 瞧 兄弟 |
[07:25] | I’m no poser. | 我没在装腔作势 |
[08:17] | This is happenin’, kid. | 这事已经说定了 小子 |
[08:18] | Ain’t nothin’ you can do. | 你无能为力了 |
[08:20] | And she brought it on herself, Lil’ Jesse. | 而且她是自找的 小杰西 |
[08:22] | Now, I gave her some of my special number | 我会给她一些特殊待遇 |
[08:25] | to make it as painless as possible, | 让她尽可能没有痛苦 |
[08:26] | but the fact remains, she tried to kill Miss Marie. | 但这也不能改变一个事实 她试图谋杀玛丽小姐 |
[08:29] | That’s because Sabina told her to, you assholes. | 那是受萨比娜指使的 混蛋 |
[08:31] | She’s the one to be mad at. | 她才是你们该怪罪的人 |
[08:35] | How long they got? | 她们还能撑多长时间 |
[08:36] | Her heart… is hurt bad. | 她的心脏…疼得很 |
[08:39] | Without her medicine? | 没有药的话 |
[08:40] | Less than a day. | 不到一天 |
[08:47] | Let me ask you a question. | 我问你个问题 |
[08:48] | You wanna buy Gran’ma some time by feedin’ her one soul? | 你是愿意喂外婆一个灵魂来帮她吊命 |
[08:52] | Or you want to save her goddamn life with a bunch of ’em? | 还是愿意喂她一堆救她一命 |
[08:57] | ‘Cause if you wanna save her… | 因为如果你想救她… |
[08:59] | we need to rob a bank. | 我们得抢一家银行 |
[09:01] | You’re talking about Sabina’s bank, | 你指的是萨比娜的银行 |
[09:03] | the one she keep all her souls in. | 那个她用来存放她所有灵魂的 |
[09:05] | Got security up the ying yang. We tried it before. | 那里有阴阳作安保 我们之前试过了 |
[09:08] | I’m sure you have. | 我想也是 |
[09:09] | But you didn’t have Tulip before, did you? | 但你们之前没有图丽普 不是吗 |
[09:12] | Lil’ Jesse’s got a plan. | 小杰西有主意了 |
[09:15] | We’re listenin’. | 我们洗耳恭听 |
[09:16] | Well, the first thing I think we need to do is kill them both. | 我觉得我们首先 得杀了她们两个 |
[09:23] | Tulip and Gran’ma, | 图丽普和外婆 |
[09:25] | we kill them, and we bury them. | 我们杀了她们 然后埋了她们 |
[09:28] | I don’t get it. | 我没明白 |
[09:30] | I do. | 我明白了 |
[09:35] | “God moves in a mysterious way… | “上帝作为何等奥秘 |
[09:39] | His wonders to perform.” | 行事伟大神奇” |
[09:44] | “He plants His footsteps in the sea, | “他将足迹印在沧海 |
[09:48] | and rides upon the storm.” | 车骑驾于暴风” |
[09:50] | Amen. | 阿门 |
[09:51] | Amen. | 阿门 |
[10:03] | Looks like his girlfriend took your advice. | 看来他女朋友听从了你的建议 |
[10:05] | They’re both dead. | 她俩都死了 |
[10:13] | Such a beautiful service. | 这葬礼办得真美 |
[10:17] | Was he the only one who cried? | 只有他一个人哭了吗 |
[10:20] | Third time you’ve died, Tulip. | 这是你第三次死亡了 图丽普 |
[10:21] | I’m all out of tears. | 我的眼泪都流干了 |
[10:23] | Still… | 那也还是… |
[10:28] | I was thinkin’, remember that job we did in Las Cruces? | 还记得我们在拉斯克鲁塞斯那单活吗 |
[10:42] | Remember this? | 记得这个吗 |
[10:44] | Hell yes, I remember that. | 我去 当然 我记得 |
[10:49] | All right, bitches, clock’s ticking. | 好了 伙计们 时间不等人 |
[10:52] | Let’s go steal some shit. | 我们去偷东西吧 |
[11:00] | 找个代理人聊聊 看看自己是否合格 就在今日 | |
[11:27] | One hundred, two, three, four, five, six… | 一百 两百 三百 四百 五百 六百… |
[11:58] | That’s a lot of security. | 这么多道锁啊 |
[12:00] | We’re a small-town bank, | 虽然我们只是个小镇银行 |
[12:01] | but our customers sleep better | 但我们的客户挺放心的 |
[12:02] | knowing their valuables are secure. | 因为他们知道自己的财产是安全的 |
[12:04] | Well, they must be sleepin’ great. | 他们一定放心的很 |
[12:06] | Let me just open your new box. | 我来帮你新开一个保险箱 |
[12:09] | Oh, I seen one of them before. You just put your– | 我之前见过这种 你只需要用… |
[12:17] | …tongue across it. | …舌头舔一遍 |
[12:18] | We upgraded the old system. | 我们升级了旧系统 |
[12:20] | New Asian technology. | 新亚洲科技 |
[12:22] | Each safety deposit box can only be opened by its owner’s saliva. | 每个保险箱都只能由主人的唾液开启 |
[12:26] | Cool, huh? | 很酷 是吧 |
[12:27] | Really cool. | 非常酷 |
[12:31] | Well, thank you for your time, Carter. | 谢谢你费心 卡特 |
[12:33] | Anything else we can help you with, Ms. Pomerantz? | 还有什么需要我们的帮助吗 帕莫伦兹女士 |
[12:36] | No, I don’t– | 没有了… |
[12:39] | My glasses. | 我的眼镜 |
[12:46] | Oh, one more thing… | 还有一件事… |
[12:48] | what time do you close? | 你们几点关门 |
[12:49] | Five o’clock sharp. | 五点整 |
[12:53] | Well, okay, then. | 好的 |
[12:58] | Any word yet on the vampire? | 有那只吸血鬼的消息吗 |
[12:59] | Still searching, sir. | 还在找 先生 |
[13:01] | How hard can it be to find an Irish demon | 找一个被一群披着斗篷咋咋呼呼的无名之辈 |
[13:04] | carted off by a hooting pack of cape-wearing nobodies? | 抓走的爱尔兰魔鬼能有多难 |
[13:08] | Well, it is New Orleans, sir. | 这可是新奥尔良 先生 |
[13:09] | I seek power, Hoover. | 我追寻力量 胡佛 |
[13:11] | Untrammeled authority | 追寻一种不受制约的权威 |
[13:13] | to force this disordered world to its knees | 来让这个失序的世界 |
[13:15] | so it may weep and grovel at my jackboot. | 跪在我脚下 任我差遣 |
[13:18] | – Great. – In order to amass this power, | -很好 -为了获取这种力量 |
[13:21] | I need to squeeze Jesse Custer. | 我得强迫杰西·卡斯特 |
[13:23] | In order to achieve that squeezing, I need leverage. | 为了能够强迫他 我需要筹码 |
[13:27] | In order to gain said leverage, I need to f– | 为了获取这种筹码 我需要… |
[13:37] | Find the vampire. Yes. I’ll reach out to my police contacts. | 找到那个吸血鬼 我去联系警队的线人 |
[13:39] | We can’t use the usual channels. | 我们不能采用常规渠道 |
[13:42] | The Allfather is watching us. | 圣父一直在盯着我们 |
[13:43] | He has eyes and ears everywhere. | 他在到处都有眼线 |
[13:45] | He seems more fat than scary. | 他看起来与其说恐怖不如说是肥胖 |
[13:47] | Don’t be fooled. The Allfather is a cold killer. | 别傻了 他是个冷血杀手 |
[13:50] | He makes me look like a conscientious objector. | 和他相比 我就是因为良心拒服兵役的人 |
[13:55] | Do you know what I saw him do once to a man who displeased him? | 你知道我看到他对冒犯他的人做了什么吗 |
[14:00] | No! No! | 不 不 |
[14:04] | You have transgressed, brother. | 你违反规则了 兄弟 |
[14:12] | And that was for touching the Allfather’s Hot Pocket. | 只是因为碰了他的三明治 |
[14:17] | We are plotting a coup. | 我们这是在造反 |
[14:19] | Imagine what he’d do to us. | 想想他会怎么处理我们 |
[14:22] | I’m relying on you, Hoover. | 我可指望着你呢 胡佛 |
[14:26] | What is taking so long? | 怎么还没到 |
[14:30] | Forgot to push the button. | 忘了按楼层了 |
[14:35] | Tonight, we perform our blood ceremony. | 今晚 我们进行血祭仪式 |
[14:40] | Jesus. | 天啊 |
[14:40] | Who’s prepared to lie back and take flight? | 哪一位准备要体验起飞上天的感觉了 |
[14:48] | Deng, my child. | 邓 我的孩子 |
[14:52] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[14:55] | I think so, my lord. | 是的 大人 |
[15:04] | You are. | 你没问题 |
[15:07] | Until tonight. | 直到今夜 |
[15:16] | Mrs. Rosen doesn’t allow smoking down here. | 罗森太太不让在这下面抽烟 |
[15:20] | Who the hell’s Mrs. Rosen? | 谁是罗森太太 |
[15:21] | Kevin’s grandmother. | 凯文的祖母 |
[15:23] | Lovely woman. Terrific cook. | 善良的女士 厨艺很棒 |
[15:24] | She also provides cover in case of interlopers. | 有搅局者来时她也给我们提供掩护 |
[15:28] | You must be beating back the interlopers | 你肯定在这找根棍子 |
[15:29] | with a stick around here, huh? | 就把搅局的人打跑了吧 |
[15:32] | Will you join us for tonight’s ceremony? | 你会参加我们今晚的仪式吗 |
[15:33] | I think you’ll enjoy it. | 我觉得你会喜欢 |
[15:34] | I’d love to, but I got a date with Bourbon Street. | 我很想参加 但我要去波旁街 |
[15:37] | Thanks for the fluff and fold. | 谢谢你帮我清洗衣服 |
[15:38] | That’s a pity. | 太可惜了 |
[15:40] | I’ve waited such a long time to meet someone like… | 我等了好长时间就为了遇见一个… |
[15:44] | me. | 同类 |
[15:46] | Can I ask you a couple of questions? | 我能问你几个问题吗 |
[15:47] | Of course. | 当然 |
[15:48] | You’re like royalty, right? | 你看起来像个贵族 对吧 |
[15:50] | I am the Ninth Earl of Saxon-On-Thames. | 我是泰晤士河畔撒克逊第九代伯爵 |
[15:53] | Right. And you speak like, what, | 是啊 你就像是 |
[15:54] | like, eight languages or something? | 会说八种语言那样吗 |
[15:56] | – Nineteen. – Nineteen. | -十九种 -十九种 |
[15:58] | You play classical music? | 你会演奏古典音乐吗 |
[15:59] | On my harp. Bach sonatas, mainly. | 我在竖琴上演奏 基本上都是巴赫奏鸣曲 |
[16:01] | And you enjoy taking molly caps and going to strip clubs? | 你喜欢戴着莫莉帽去逛脱衣舞俱乐部吗 |
[16:04] | I wouldn’t… | 我不会… |
[16:05] | Listen. You and I are nothing alike, mate. | 听着 咱俩不一样 朋友 |
[16:08] | But we are. | 但其实一样 |
[16:09] | Ancient Ones, both. Night Wraiths. | 古老的物种 夜间的幽灵 |
[16:12] | Travelers of the Last Dawn. | 最终黎明的行者 |
[16:14] | You’re a bloody joke is what you are! | 你就是个笑话啊 |
[16:16] | You’re a cliché, mate. | 你就是个老掉牙啊 朋友 |
[16:18] | Bloody “Night Wraith.” Please. You’re just a vampire! | 还什么夜间幽灵 你只是个吸血鬼啊 |
[16:20] | Of course. What’s wrong with that? | 当然了 有什么问题吗 |
[16:22] | What’s wrong with it is being a vampire sucks, all right? | 问题就是做一个吸血鬼太糟糕 明白吗 |
[16:25] | – Does it, now? – Yes. | -现在就这种感觉吗 -是啊 |
[16:28] | Perhaps you’ve been doing it wrong. | 也许是你的方式一直以来都不对 |
[16:33] | Three guards, Glocks. | 三个警卫 佩备格洛克手枪 |
[16:35] | Vault guy’s got an 870 shotgun. | 金库守卫配有一把870散弹枪 |
[16:37] | Dozen CCTVs | 十二个监控摄像头 |
[16:38] | six fixed, six sweeping. | 六个固定角度 六个旋转拍摄 |
[16:40] | Manager keys his safe door, then hits a 14-bit keypad. | 经理用14位密码锁住安全门 |
[16:44] | In other words? | 也就是说 |
[16:48] | Piece of cake. | 小菜一碟 |
[17:01] | Seven-minute response time. | 七分钟的反应时间 |
[17:04] | That enough time? | 时间够用吗 |
[17:05] | Wish it were more. | 能多一点更好 |
[17:10] | We can buy you some. | 我们可以帮你争取点时间 |
[17:14] | OK. | 好 |
[17:15] | It means you got until five o’clock to get us some spit. | 意味着五点之前你必须弄到口水 |
[17:28] | Good morning, sir. | 早安 先生 |
[17:29] | There goes my morning erection. | 看到你我晨勃都消失了 |
[17:31] | Messages? | 有消息吗 |
[17:33] | Robert Mueller, Meghan Markle– | 罗伯特·米勒 梅根·马克尔 |
[17:35] | – Is that shit? – Yes, sir. | -墙上的是屎吗 -是的 |
[17:37] | – His own? – Yes, for the most part. | -他自己的吗 -大部分是 |
[17:40] | He’s on timeout before his ballroom dancing lesson. | 他在舞蹈课前先休息一会儿 |
[17:42] | Durando’s hosing him down as we speak. | 杜兰多现在正在用水管给他冲洗 |
[17:44] | Love the new hat, sir. | 我喜欢您的新帽子 先生 |
[17:46] | Very Cabaret. | 像电影《歌厅》里那种 |
[17:49] | I was thinking the same thing… | 我也想这么说 |
[17:51] | the Liza Minnelli role. | 丽莎·明尼里的那个角色 |
[17:54] | I need to be alone. | 我想静静 |
[17:57] | sir, one last thing… | 先生 还有件事… |
[18:09] | Thrice blessed, O Starr. | 三次祝福你 斯塔尔 |
[18:25] | I heard about your loss. | 听说你失去了亲人 |
[18:28] | Sorry. | 抱歉 |
[18:30] | Thanks. | 谢谢 |
[18:33] | I also heard you were down here | 我也听说你来这 |
[18:34] | beating up guys for no good reason. | 没有任何理由就把一群人打倒 |
[18:36] | My girlfriend killed my grandma, and now she’s dead, too. | 我女朋友把我外婆杀了 现在她也死了 |
[18:39] | Seemed like reason enough for me. | 对我来说理由足够了 |
[18:42] | You didn’t want me to come here? | 你不就是想让我来这吗 |
[18:45] | Draw me out? | 把我引出来 |
[18:47] | Well, if you did, it worked. | 你要是这么想的 那也算是成功了 |
[18:50] | Here I am… | 我来这 |
[18:52] | me and my friends. | 和我朋友一起 |
[18:54] | What would I want with you and your friends? | 我为什么要和你还有你的朋友扯上关系 |
[18:56] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[18:58] | Maybe you figured I had something to do with it? | 也许你认为我和这件事有关系 |
[19:06] | If I figured you’d had something to do with Tulip’s death… | 如果我认为你和图丽普的死有关 |
[19:11] | I would spit in your face and break your neck | 我会朝你脸上吐口水再扭断你的脖子 |
[19:14] | before any of your “friends” | 在你那些”朋友” |
[19:15] | could take two steps across the room. | 反应过来时已经晚了 |
[19:23] | You didn’t do anything. | 你什么错都没有 |
[19:25] | I screwed up. | 是我搞砸了一切 |
[19:27] | You’re damn right. | 说得没错 |
[19:29] | From the moment you walked out on me, | 从你抛下我那一刻起 |
[19:32] | from the moment you killed my brother. | 从你杀了我哥那一刻起 |
[19:33] | Oh, gimme a break from that bullshit. | 别再鬼扯这些来烦我了 |
[19:37] | I don’t like what happened to Kenny. | 肯尼那件事我也很难过 |
[19:40] | It was self-defense, and you know it — | 我是出于自卫 你知道的 |
[19:41] | You killed him. | 你杀了他 |
[19:43] | And you liked it plenty. | 还很享受那种快感 |
[19:47] | You’re a goddamn murderer. I should spit in your face. | 该死的杀人犯 是我该往你脸上吐口水 |
[19:50] | Well, go on, then. | 那就来啊 |
[19:53] | Spit in my face, you bitch. | 往我脸上吐口水 贱人 |
[19:58] | Then we can call it even. | 那样我们就扯平了 |
[20:03] | I’ll spit on your grave. | 我会朝你的坟墓吐口水 |
[20:10] | Nothing to live for, anyway. | 反正我也生无可恋 |
[20:15] | So that’s a date. | 我们就这么约好了 |
[20:28] | You know, sometimes I think about when we were kids. | 有时我会回想我们还是孩子的时候 |
[20:33] | I liked you so much. | 那时我是那么喜欢你 |
[20:37] | I liked you, too. | 那时我也很喜欢你 |
[20:42] | I mean, you were the first boy | 你是第一个在约会时 |
[20:43] | that took me shopliftin’ on a date. | 带我去商店偷东西的男孩 |
[20:46] | You were the first girl to play me Johnny Cash. | 你是第一个放约翰尼·卡什给我听的女孩 |
[20:48] | That’s right. “Man in Black.” | 没错 《黑衣人》 |
[20:57] | Can I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[20:59] | Do you promise to tell me the truth? | 你要保证会告诉我实话 |
[21:02] | Would it make me the worst person in the world… | 假如我在埋葬女友这天吻你 |
[21:07] | if I kissed you on the day I buried my girlfriend? | 那我是不是世上最糟糕的人 |
[21:12] | Yeah. | 是的 |
[21:15] | It would. | 你是 |
[21:25] | Well, that took forever. | 怎么用了这么久 |
[21:31] | Worth it, though, right? | 没白等 不是吗 |
[21:33] | The plan was for her to spit in your face. | 计划是让她往你脸上吐口水 |
[21:37] | Yeah, well, I had to improvise. | 我不得不即兴发挥 |
[21:40] | Well, lucky you just happened to bring along | 你刚好随身带着刮舌板 |
[21:41] | your tongue scraper, huh? | 我们真走运啊 |
[21:43] | Yeah, that’s-that’s real lucky. | 是啊 真的很走运 |
[21:47] | It’ll still work, right? | 这样也行 对吗 |
[21:49] | Yeah, probably. | 八成能行 |
[21:51] | All right, then. Quit complainin’ and let’s go. | 那好 别抱怨了 我们走 |
[22:03] | You need me for this? | 你干这事还用我陪吗 |
[22:05] | Not really. | 说实话不用 |
[22:06] | I-I usually do a little better with some privacy. | 有点隐私我通常能表现更好 |
[22:11] | What are you gonna do? | 你有什么打算 |
[22:14] | Somethin’ for Miss Marie. | 为玛丽小姐做点事 |
[22:35] | All units, a man just walked into a petting zoo. | 各小队注意 有个男人闯入了爱畜动物园 |
[22:38] | Dispatch, we are responding to a bank robbery. | 调派中心 我们正在响应银行抢劫的路上 |
[22:40] | Who cares if some guy walks into- | 谁会在乎某个家伙闯进了 |
[22:41] | Listen to me, Bill, it’s T.C. | 听我说 比尔 那人是TC |
[23:38] | Welcome, Allfather. | 欢迎 圣父 |
[23:47] | I wasn’t… expecting you. | 没想到您大驾光临 |
[23:53] | But we are honored to have you here in New Orleans. | 但您令我们新奥尔良上下倍感荣幸 |
[23:59] | Have you sampled the local cuisine? | 您尝过本地美食了吗 |
[24:03] | Perhaps you find it a little light for your liking? | 或许就您的喜好来说清淡了些 |
[24:08] | Not enough, um, eh… | 没有足够的 |
[24:11] | not enough sauces? | 没有足够的酱汁 |
[24:13] | Your head looks like a penis, Starr. | 你的头看起来像个屌 斯塔尔 |
[24:18] | Yes. I… | 是 我这是 |
[24:22] | Work injury. | 工伤 |
[24:27] | Do you know the symbol for the Crusaders of Jerusalem? | 你知道耶路撒冷十字军的符号吗 |
[24:31] | Um…sword? | 是剑吗 |
[24:32] | Lance, perhaps? | 或许是茅 |
[24:34] | His spurs. | 是马刺 |
[24:36] | Of course. | 情理之中 |
[24:37] | I knew it was something metal. | 我就知道是种金属物件 |
[24:40] | The horse, you see, was the greatest asset a knight had, | 你瞧 马是骑士最重要的资产 |
[24:45] | the thing which he entrusted his life with. | 骑士将性命都托付在马身上 |
[24:47] | So if his horse ever stumbled and fell, well… | 所以假如他的马某天被绊倒了 |
[24:53] | that was a very sad day. | 那将是悲剧的一天 |
[24:57] | I can imagine. | 我能想象 |
[24:59] | The knight couldn’t just shoot his steed in the head | 骑士不能简单一枪崩了马头 |
[25:03] | and be done with it. | 就那么了事 |
[25:04] | That would lack the requisite ceremony. | 那样没有必要的仪式感 |
[25:08] | The noblest, most… | 最为高尚 最为 |
[25:11] | God-fearing Crusader | 敬畏上帝的十字军 |
[25:14] | had no choice but to eat his horse. | 将不得不吃掉他的马 |
[25:30] | We have much to discuss, Herr Starr. | 我们有很多事要谈 斯塔尔先生 |
[25:34] | But first… | 但首先 |
[25:36] | we eat. | 先吃饭 |
[26:12] | See? | 你瞧 |
[26:13] | Powers you didn’t even know existed. | 还有很多你根本不知道的能力 |
[26:16] | There’s- All right. There’s other ways of getting high, you know. | 好吧 但想找刺激法子多得是 |
[26:21] | Come on. | 来 |
[26:26] | Another ginger ale? | 再来一杯姜汁汽水吗 |
[26:28] | Perhaps later. | 不如稍后再说吧 |
[26:29] | Yeah, pace yourself. | 是啊 慢点喝 |
[26:33] | So, how do you get laid, man? | 你都怎么找床伴 伙计 |
[26:34] | You’re like a weird, more boring George Washington. | 你看起来像个更奇怪更无聊的乔治·华盛顿 |
[26:37] | I do all right. | 我不缺床伴 |
[26:38] | Oh, yeah, I forgot about your “children,” | 是啊 我忘了你有那些”血之子” |
[26:39] | with the pretend teeth. | 还都戴着假牙 |
[26:41] | Very sexy indeed. | 的确很性感 |
[26:43] | Tell you what — let me show you | 告诉你吧 我让你见识一下 |
[26:44] | how it goes in the real world, all right? | 现实世界里的人都怎么搭讪 |
[26:48] | Sorry-sorry to bother you. | 抱歉打扰你了 |
[26:50] | Um, I just saw you from across… | 我在酒吧对面就注意到你了 |
[26:54] | All right, then. | 那好 |
[26:56] | All right, it’s a bad example. | 好吧 这是个反面教材 |
[26:57] | She’s here with her dad. | 她和她爸一起来的 |
[26:58] | Let me just, um… | 你容我… |
[27:02] | Attractive woman… | 有魅力的女士 |
[27:04] | come to me. | 到我这里来 |
[27:10] | What? Oh, come on. | 什么 拜托 |
[27:15] | No. Heh. | 不 |
[27:24] | All right. I’m impressed by it. | 好吧 我震惊了 |
[27:27] | I’m impre– I’m impressed by it. | 我非常震惊 |
[27:28] | For Christ’s sake. | 上帝啊 |
[27:32] | Oh, my God! | 我的天 |
[27:37] | – Pervert! – What? | -色狼 -什么 |
[27:39] | – Come on, Dad. – That’s amazing! | -走 爸爸 -太神奇了 |
[27:41] | What about that? | 这怎么回事 |
[27:43] | Invisibility. Unbelievable. | 隐身了 真不可思议 |
[27:45] | Don’t be foolish. | 别傻了 |
[27:48] | No one can turn invisible. | 没人能隐身 |
[27:51] | That’s bloody cool. | 太他妈酷了 |
[27:56] | Well, thank you very much for a pleasant evening. | 非常感谢你 今晚很愉快 |
[28:00] | Feel free to look me up again. | 随时再来找我吧 |
[28:03] | All right. | 好吧 |
[28:08] | All right, all right. I give. I give. | 好吧 好吧 我服了 |
[28:12] | Sorry? | 你说什么 |
[28:14] | All that in there, with the powers and that, | 刚才发生的那些事 那种能力 |
[28:15] | how were you doing that? | 你是怎么办到的 |
[28:19] | Tonight, we accept another into our inner sanctum, | 今晚 我们又接受一个人进入隐秘圣地 |
[28:25] | a blessing many covet but few possess. | 这是一种许多人渴望而极少数能得到的恩赐 |
[28:30] | Do you trust me? | 你信任我吗 |
[28:32] | I do. | 是的 |
[28:34] | Do you choose this freely? | 这是你自愿选择的吗 |
[28:37] | I do. | 是的 |
[28:38] | Will you forsake the sunlit world | 你愿意摒弃灿烂世界 |
[28:42] | and surrender to our dark and scarlet urging? | 屈服于我们暗红色的欲望吗 |
[28:46] | I do, my lord. | 是的 大人 |
[28:47] | I– I will. | 我愿意 |
[29:04] | Rise, my son. | 起来吧 我的孩子 |
[29:12] | How do you feel? | 感觉怎么样 |
[29:14] | Awesome! | 棒呆了 |
[29:17] | Yes! | 太好了 |
[29:24] | My turn next, right? | 下一个就是我了 对吧 |
[29:27] | – So, what did you think? – What do I think? | -所以你觉得如何 -我觉得如何 |
[29:30] | That’s your secret sauce? | 那就是你的秘密酱汁吗 |
[29:32] | The blood of morons, mate? | 白痴的鲜血 哥们 |
[29:33] | You’re damning them so you can just flit about in the sky | 你不顾他们死活 好让自己能在空中乱飞 |
[29:36] | and turn into a cat for laughs? | 以及变成猫寻开心 |
[29:37] | I’m gonna tear your bleedin’ head off, ya– | 我要扯掉你的脑袋 |
[29:55] | Did you feel damned as you flew among the stars tonight? | 你今晚飞过群星的时候感觉很糟吗 |
[29:57] | Look. Turning people, it’s wrong. | 听着 转变人类是不对的 |
[29:59] | Trust me. I know about it. | 相信我 我知道这个 |
[30:01] | And this person that you brought through, | 那你治愈的这个人 |
[30:02] | or “Turned” as you put it… | 或者像你说的”转变”… |
[30:04] | were they a good person? | 他们是好人吗 |
[30:05] | He was my son. All right? | 他是我儿子 好吗 |
[30:07] | And was he a good person? | 那他是好人吗 |
[30:11] | All right, actually, he was a bit of a dick. | 好吧 其实他有点混蛋 |
[30:13] | – Yeah. – Yeah. | -对 -对 |
[30:14] | Each of the people that I select | 我挑选的每个人 |
[30:16] | is not only a willing participant, | 不仅是自愿的参与者 |
[30:17] | but a good person | 还都是好人 |
[30:19] | willing to honor and protect our traditions. | 愿意尊重和保护我们的传统 |
[30:21] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[30:22] | You know what? Fair enough. | 你知道吗 你说得对 |
[30:24] | It’s just– it’s not my cuppa tea. | 只是这不适合我 |
[30:25] | I don’t like it, all right? | 我不喜欢这样 好吗 |
[30:28] | All right. | 好了 |
[30:30] | No, don’t go. | 不 别走 |
[30:31] | There’s more than what you’ve seen so far. | 这里不止你看到的这些 |
[30:33] | There’s things that I want to share with you. | 我还有很多东西想跟你分享 |
[30:34] | Why? Why do you need me? | 为什么 你为什么需要我 |
[30:37] | You’ve got this thing going on here, | 你在这里做的事 |
[30:39] | and it’s clearly working out for you. | 明显进展顺利 |
[30:40] | What do you need me for, for Christ’s sake? | 你还要我干嘛 上帝啊 |
[30:42] | I was looking for a friend. | 我在找朋友 |
[30:48] | Aren’t you? | 你不是吗 |
[30:54] | I got enough friends, all right? | 我朋友够多了 好吗 |
[31:19] | Hurry up, Little Jesse. | 快点 小杰西 |
[31:26] | Here you go, Miss Marie. | 来吧 玛丽小姐 |
[31:28] | Here’s your medicine. | 这是你的药 |
[31:29] | There’s not many. | 不是很多 |
[31:31] | It’s enough for now. | 暂时够了 |
[31:33] | Keep you two alive. | 够你俩活着 |
[31:35] | Here it is. Here it is. There you go. | 来吧 来吧 就是这样 |
[31:40] | Yeah, yeah, yeah. There you go. | 对对对 就是这样 |
[31:43] | Okay, here’s another one. | 好 还有一瓶 |
[31:45] | Oh, yeah. | 对 |
[32:10] | When I’m in my head | 当我思绪万千 |
[32:14] | Down on the ground | 躺在地面 |
[32:17] | I listen to | 我听见 |
[32:20] | The long droning sound | 一群罪人发出 |
[32:23] | Of sinners a-plenty | 悠长的嗡嗡声 |
[32:24] | Our pain runs deep | 我们的痛苦深沉 |
[32:28] | Deeper than oceans | 深过海洋 |
[32:31] | Deeper than sleep | 沉过酣睡 |
[32:45] | Hello? | 你好 |
[32:47] | Cass? | 卡西 |
[32:54] | How are you? | 你好吗 |
[32:56] | I’m doin’ all right, you know? | 我挺好的 |
[32:58] | Good. Well, that’s good. | 好 那就好 |
[33:03] | How’s New Orleans? | 新奥尔良怎么样 |
[33:05] | New Orleans is New Orleans, you know? | 也就那样 |
[33:07] | Yeah. | 是啊 |
[33:11] | man, it’s– it’s been crazy here. | 这里最近有点疯狂 |
[33:13] | I mean, it’s– it’s all kicked off. | 我是说一切都摊开了 |
[33:16] | We got in this big fight, uh, with Jody and T.C., | 我们和裘迪 TC大打了一场 |
[33:19] | and, um, it was huge. | 很激烈 |
[33:21] | I mean, it was… | 我是说… |
[33:23] | Well, anyway, I won, obviously. | 总之显然是我赢了 |
[33:25] | No problem. | 毫无疑问 |
[33:27] | But Jesse, he, uh… | 但是杰西他… |
[33:30] | he went and got himself stuck in an underwater coffin. | 他把自己害得被困在水下棺材里了 |
[33:33] | He got out eventually, you know, so don’t worry. | 最终他出来了 所以你不用担心 |
[33:38] | So that’s good. | 那是好事 |
[33:40] | I killed Gran’ma. | 我杀了外婆 |
[33:42] | I mean, I really, actually did kill her. | 我真的杀了她 |
[33:44] | I mean, she was dead… | 她确实死了 |
[33:45] | and then, she got better. | 不过后来又好了 |
[33:47] | Unfortunately. | 很不幸 |
[33:50] | What else? | 还有什么 |
[33:54] | Cut my hair. | 我剪了头发 |
[33:57] | We robbed a bank with some spit. | 我们还用口水抢劫了银行 |
[34:00] | Can you believe you can do that now? | 现在都能那样了 你信吗 |
[34:04] | So, yeah. | 是啊 |
[34:08] | Pretty crazy. | 很疯狂 |
[34:13] | Are you still there, Cass? | 你还在听吗 卡西 |
[34:14] | Uh, yeah. Yeah, I’m– I’m still here. Yeah. | 在 我还在听 |
[34:17] | What are you doing? | 你在干什么 |
[34:19] | Lots of things, actually. | 其实很多事 |
[34:22] | Yep. | 没错 |
[34:23] | You’re in a crack house, aren’t you? | 你在一个毒屋里 是吗 |
[34:25] | No. | 不是 |
[34:26] | It’s not a house. | 这不是屋子 |
[34:30] | You know what? | 你知道吗 |
[34:31] | You might be bored and lonely and… | 你可能会无聊 孤单 |
[34:35] | feeling sorry for your sorry ass, | 自怨自艾 |
[34:37] | but you’ve got to wise up and cut the crap, | 但你得振作起来 |
[34:39] | because when we get out of here, which we will do, | 因为等我们离开这里 毫无疑问 |
[34:42] | me and Jesse, we’re gonna come find you, | 我和杰西会去找你 |
[34:44] | and we’re gonna hit the road again, okay? | 然后我们再一起上路 好吗 |
[34:46] | So, you better just– just hang in there | 所以你最好…你要坚持住 |
[34:48] | and stay alive, okay? | 好好活着 好吗 |
[34:51] | Tulip? | 图丽普 |
[34:52] | Yeah? | 什么 |
[34:55] | I’ve been alive 119 years now. | 我已经活了119年了 |
[34:59] | The you and Jesses of this world, | 这个世界上的你和杰西 |
[35:00] | I’ve gone through thousands of ’em. | 我经历过无数个了 |
[35:03] | And I’ll go through thousands more. | 我还会经历更多 |
[35:08] | I don’t “Hang in” for people. | 我不为谁”坚持” |
[35:14] | I move on. | 我继续向前 |
[35:34] | Thank you. | 谢谢 |
[35:36] | I’m glad you’re feeling better. | 很高兴你感觉好点了 |
[35:38] | For your girl’s sake, I’m sure you are. | 为了你女朋友 那是肯定的 |
[35:42] | I mean, these two featherbrains | 这两个傻子 |
[35:45] | have been tryin’ to bust into Sabina’s bank for years, | 想抢萨比娜的银行好多年了 |
[35:49] | and they never got past the teller booth. | 可是从未通过过柜台 |
[35:51] | That’s true. | 是真的 |
[35:57] | Tulip still on the phone? | 图丽普还在打电话吗 |
[36:01] | Nope. | 不是 |
[36:03] | That girl of yours is clever. | 你那个女朋友很聪明 |
[36:06] | – Yeah. – About banks. | -是 -抢银行方面是 |
[36:08] | In other things, less so. | 至于别的事 就不那么聪明了 |
[36:10] | Like tryin’ to kill Miss Marie. | 比如试图杀死玛丽小姐 |
[36:13] | Not so clever. | 不太聪明 |
[36:17] | Mischief and mayhem, Jesse. | 淘气捣乱 杰西 |
[36:19] | Insolence since the day you both arrived. | 从你们来那天起 就傲慢无礼 |
[36:24] | I gave you what you wanted. | 你想要的我已经给你了 |
[36:25] | No, you gave me what I needed. | 不 你给我的是我需要的 |
[36:28] | What I want is your debt paid. | 我想要的是你还清债务 |
[36:32] | If you touch Tulip, | 如果你碰图丽普 |
[36:35] | I will not lift another finger for you… | 我不会再为你动一根手指头 |
[36:38] | except to wring your goddamn– | 除了扭断你那该死的… |
[36:47] | Get her ready. | 把她准备好 |
[37:49] | What are we gonna do with her now? | 现在拿她怎么办 |
[37:53] | She’s strong. | 她很强大 |
[37:55] | We’ll fight her in The Tombs. | 我们在坟墓里跟她斗 |
[38:24] | Person ain’t nothin’ without their soul. | 人没有灵魂什么都不是 |
[38:28] | I will pay your debt. | 欠你的债我会还 |
[38:30] | I will get you what you want. | 我会给你你想要的 |
[38:33] | But not like this. | 但不是这样 |
[38:37] | It’s time to call The Grail. | 是时候找圣杯了 |
[38:49] | Did you enjoy your hind quarters? | 你喜欢你的后腿肉吗 |
[38:52] | Very much, Monsieur. | 很喜欢 先生 |
[38:54] | Thank you. | 谢谢 |
[39:18] | The Apocalypse approaches. | 天启就要来了 |
[39:21] | Looking forward to it, Allfather. | 很期待 圣父 |
[39:24] | On our command, the world governments will loose | 世界各国政府会听我们命令 |
[39:27] | their nuclear arsenals, and the world will be made anew. | 发射核武器 世界将重新来过 |
[39:31] | Nuclear? | 核武器 |
[39:32] | End of the world. | 世界末日 |
[39:36] | As ordained. | 命定如此 |
[39:37] | I… I thought that meant a run on the banks. | 我还以为那意味着银行挤兑呢 |
[39:43] | Only fire can separate the True Believer from the False. | 只有火能把真正的信徒和假的区分开来 |
[39:47] | Only fire can pave the way for our Lord. | 只有火能为我们的主铺路 |
[39:52] | Jesus Christ. | 耶稣基督啊 |
[39:54] | Exactly. | 没错 |
[39:58] | Are you a True Believer, Starr? | 你是真正的信徒吗 斯塔尔 |
[40:01] | Of course I am. | 当然了 |
[40:04] | Are you, though? | 是真的吗 |
[40:07] | I serve the Holy Child and his tap-dancing majesty. | 我为圣子和他的踢踏舞服务 |
[40:20] | Good. | 很好 |
[40:27] | Then let’s talk about Jesse Custer. | 那我们聊聊杰西·卡斯特吧 |
[40:49] | Hey, Mrs. Rosen. | 罗森太太 |
[40:51] | Mr. Cassidy. You came back! | 卡西迪先生 你回来了 |
[40:54] | Oh, my goodness. Everyone’ll be thrilled. | 天啊 大家都会很高兴的 |
[40:59] | Are you okay? You look poorly. | 你还好吗 你气色不好 |
[41:02] | I’ve been smokin’ crack all day. | 我抽了一整天大麻 |
[41:05] | Dear, that’s no good for you. | 天啊 那对你不好 |
[41:08] | Come inside. | 快进来 |
[41:10] | I’m making blondies! | 我在做金黄蛋糕 |
[41:14] | Thank you. | 谢谢 |
[41:18] | Yoo-hoo! Everyone! | 各位 |
[41:21] | Look who’s home! | 看谁回来了 |