Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

传教士(The Preacher)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 传教士(The Preacher)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[01:20] Here’s a story. 我给你讲个故事
[01:22] When I was four, my mom shot my dad for stabbing her. 我四岁的时候 我爸因为我妈向他开枪捅了她
[01:26] They both died. 他们俩都死了
[01:28] Went to live with my aunt. 我去跟我姨妈住
[01:29] Her meth cook blew. 她的冰毒炉炸了
[01:31] She died. 她死了
[01:32] Went to stay with my grandma. 我去和我外婆住
[01:34] She was church-y, like you, 她跟你一样 信教
[01:37] but she didn’t try to trick me or hit me with hand tools. 但她没有耍我或者用东西打我
[01:40] She was chill. 她很不错
[01:42] She choked on a peach pit during breakfast, 她吃早餐的时候被一颗桃核噎住
[01:45] turned purple, puffy. 脸色变紫肿胀
[01:48] She died. 她也死了
[01:51] The end. 故事结束
[02:04] Dude, you in an orphanage. 哥们 你在孤儿院
[02:05] You ugly, you crazy, 你长得丑 脑子疯
[02:08] and I think you might be stupid, too. 我觉得你可能智力还有问题
[02:10] This is the end of the line. 这里已经是你的终点站了
[02:12] Your story ends here. 你的故事在这里就结束了
[02:15] Root, Eugene. 尤金·鲁特
[02:17] You’ve been adopted. 你被收养了
[02:26] Eugene, there’s someone here to see you. 尤金 有人来找你
[02:46] This is your new foster parent. 这是你的新养父
[02:55] Just a little paperwork, 填一些文件
[02:56] and then you both can be on your way. 然后你们俩就能离开这里了
[02:59] Um, sir? About that paperwork? 先生 还有文件
[03:07] Lucky son of a bitch. 走运的混蛋
[03:09] 孤星孤儿院 空位不足 请资助我们
[03:27] God ain’t got nothin’ to do with it. 这和上帝没有关系
[03:30] Do you understand? 你明白吗
[04:07] Gotta make a stop first. 得先去一个地方
[04:18] It takes us to Hell. 会带我们一起下地狱
[05:07] I am Eccarius. 我是埃卡利斯
[05:10] Welcome to Les Enfants du Sang. 欢迎来到血之子
[05:15] Children of Blood. 血之子
[05:16] I know. I know. You keep sayin’ it. 我知道 我知道 你们一直在说这个
[05:19] My God. 天啊
[05:21] Oh, me arse. 我的屁股
[05:23] What the hell do you want? 你们想要什么
[05:24] Your, um, clothes. 你的 衣服
[05:27] He means to wash them. 他的意思是要洗一洗
[05:29] They’re quite filthy. 实在太脏了
[05:30] Oh, yeah. Right. 好吧
[05:32] Yeah, I’m gonna strip for yeh, 我会脱给你
[05:34] right after I let you make-believers paint my fingernails– 等我先让你们这些信徒给我做个美甲
[05:36] Will you just stop it? Dude, stop with the piano, all right? 能停下来吗 哥们 别弹钢琴了
[05:40] Thank you so much. 谢谢你
[05:48] So, you lot– you all wanna be vampires, huh? 你们 你们都想成为吸血鬼 对吗
[05:51] More than anything. 毕生所愿
[05:53] Yeah, right. 好吧
[05:55] You all want to be hated, spat on, 你们都想被人憎恨 唾弃
[05:57] chased down by arseholes, 遭到追杀
[05:59] have everyone you ever loved or cared about– 看着你所爱过 所在乎的每个人
[06:01] they get old, they just die, 变老 死去
[06:02] and leave you on your own, you know? 丢下你一个人
[06:04] You get so bloody bored, you drink engine coolant 你会无聊到喝发动机冷却剂
[06:07] just to feel something new, all right? 来找点新鲜的感受
[06:10] Is that what you want, you bunch of bloody posers, is it? 你们想这样吗 你们这群装腔作势的人
[06:13] You have us wrong. 你误解我们了
[06:15] This is a collection of men and women 我们是一群致力于
[06:17] dedicated to protecting the Ways Of the Night. 保卫暗夜之战的人
[06:22] I am their lord. 我是他们的王
[06:26] They are my children. 他们是我的孩子
[06:28] I’m no poseur. 我没在撞墙作势
[06:30] No, it’s not poseur, like that. 不是”撞墙作势”这么说的
[06:33] It’s poser, isn’t it? 是装腔作势
[06:34] – And– – Kevin? -而且 -凯文
[06:38] Meemaw, not now! We’re busy! 奶奶 现在不是时候
[06:41] Sorry! Didn’t know you had guests! 抱歉 我不知道你有客人
[06:47] Jesus Christ, you guys are lame. 老天爷 你们真是逊爆了
[06:48] I’m leaving. It’s a “no,” friend. 我要走了 我拒绝 伙计们
[06:50] “Anything that’s new”? “新鲜的感受”
[06:52] Is that what you say you seek? 你是说你在追寻这个吗
[06:56] I bet I could show you something. 我打赌我可以看点新东西
[06:58] I bet you couldn’t show me a single thing 我打赌你不可能给我看什么
[07:00] I haven’t already seen a hundred times. 我还没有看腻的东西
[07:03] Ever seen this? 看过这个吗
[07:23] See, brother? 瞧 兄弟
[07:25] I’m no poser. 我没在装腔作势
[08:17] This is happenin’, kid. 这事已经说定了 小子
[08:18] Ain’t nothin’ you can do. 你无能为力了
[08:20] And she brought it on herself, Lil’ Jesse. 而且她是自找的 小杰西
[08:22] Now, I gave her some of my special number 我会给她一些特殊待遇
[08:25] to make it as painless as possible, 让她尽可能没有痛苦
[08:26] but the fact remains, she tried to kill Miss Marie. 但这也不能改变一个事实 她试图谋杀玛丽小姐
[08:29] That’s because Sabina told her to, you assholes. 那是受萨比娜指使的 混蛋
[08:31] She’s the one to be mad at. 她才是你们该怪罪的人
[08:35] How long they got? 她们还能撑多长时间
[08:36] Her heart… is hurt bad. 她的心脏…疼得很
[08:39] Without her medicine? 没有药的话
[08:40] Less than a day. 不到一天
[08:47] Let me ask you a question. 我问你个问题
[08:48] You wanna buy Gran’ma some time by feedin’ her one soul? 你是愿意喂外婆一个灵魂来帮她吊命
[08:52] Or you want to save her goddamn life with a bunch of ’em? 还是愿意喂她一堆救她一命
[08:57] ‘Cause if you wanna save her… 因为如果你想救她…
[08:59] we need to rob a bank. 我们得抢一家银行
[09:01] You’re talking about Sabina’s bank, 你指的是萨比娜的银行
[09:03] the one she keep all her souls in. 那个她用来存放她所有灵魂的
[09:05] Got security up the ying yang. We tried it before. 那里有阴阳作安保 我们之前试过了
[09:08] I’m sure you have. 我想也是
[09:09] But you didn’t have Tulip before, did you? 但你们之前没有图丽普 不是吗
[09:12] Lil’ Jesse’s got a plan. 小杰西有主意了
[09:15] We’re listenin’. 我们洗耳恭听
[09:16] Well, the first thing I think we need to do is kill them both. 我觉得我们首先 得杀了她们两个
[09:23] Tulip and Gran’ma, 图丽普和外婆
[09:25] we kill them, and we bury them. 我们杀了她们 然后埋了她们
[09:28] I don’t get it. 我没明白
[09:30] I do. 我明白了
[09:35] “God moves in a mysterious way… “上帝作为何等奥秘
[09:39] His wonders to perform.” 行事伟大神奇”
[09:44] “He plants His footsteps in the sea, “他将足迹印在沧海
[09:48] and rides upon the storm.” 车骑驾于暴风”
[09:50] Amen. 阿门
[09:51] Amen. 阿门
[10:03] Looks like his girlfriend took your advice. 看来他女朋友听从了你的建议
[10:05] They’re both dead. 她俩都死了
[10:13] Such a beautiful service. 这葬礼办得真美
[10:17] Was he the only one who cried? 只有他一个人哭了吗
[10:20] Third time you’ve died, Tulip. 这是你第三次死亡了 图丽普
[10:21] I’m all out of tears. 我的眼泪都流干了
[10:23] Still… 那也还是…
[10:28] I was thinkin’, remember that job we did in Las Cruces? 还记得我们在拉斯克鲁塞斯那单活吗
[10:42] Remember this? 记得这个吗
[10:44] Hell yes, I remember that. 我去 当然 我记得
[10:49] All right, bitches, clock’s ticking. 好了 伙计们 时间不等人
[10:52] Let’s go steal some shit. 我们去偷东西吧
[11:00] 找个代理人聊聊 看看自己是否合格 就在今日
[11:27] One hundred, two, three, four, five, six… 一百 两百 三百 四百 五百 六百…
[11:58] That’s a lot of security. 这么多道锁啊
[12:00] We’re a small-town bank, 虽然我们只是个小镇银行
[12:01] but our customers sleep better 但我们的客户挺放心的
[12:02] knowing their valuables are secure. 因为他们知道自己的财产是安全的
[12:04] Well, they must be sleepin’ great. 他们一定放心的很
[12:06] Let me just open your new box. 我来帮你新开一个保险箱
[12:09] Oh, I seen one of them before. You just put your– 我之前见过这种 你只需要用…
[12:17] …tongue across it. …舌头舔一遍
[12:18] We upgraded the old system. 我们升级了旧系统
[12:20] New Asian technology. 新亚洲科技
[12:22] Each safety deposit box can only be opened by its owner’s saliva. 每个保险箱都只能由主人的唾液开启
[12:26] Cool, huh? 很酷 是吧
[12:27] Really cool. 非常酷
[12:31] Well, thank you for your time, Carter. 谢谢你费心 卡特
[12:33] Anything else we can help you with, Ms. Pomerantz? 还有什么需要我们的帮助吗 帕莫伦兹女士
[12:36] No, I don’t– 没有了…
[12:39] My glasses. 我的眼镜
[12:46] Oh, one more thing… 还有一件事…
[12:48] what time do you close? 你们几点关门
[12:49] Five o’clock sharp. 五点整
[12:53] Well, okay, then. 好的
[12:58] Any word yet on the vampire? 有那只吸血鬼的消息吗
[12:59] Still searching, sir. 还在找 先生
[13:01] How hard can it be to find an Irish demon 找一个被一群披着斗篷咋咋呼呼的无名之辈
[13:04] carted off by a hooting pack of cape-wearing nobodies? 抓走的爱尔兰魔鬼能有多难
[13:08] Well, it is New Orleans, sir. 这可是新奥尔良 先生
[13:09] I seek power, Hoover. 我追寻力量 胡佛
[13:11] Untrammeled authority 追寻一种不受制约的权威
[13:13] to force this disordered world to its knees 来让这个失序的世界
[13:15] so it may weep and grovel at my jackboot. 跪在我脚下 任我差遣
[13:18] – Great. – In order to amass this power, -很好 -为了获取这种力量
[13:21] I need to squeeze Jesse Custer. 我得强迫杰西·卡斯特
[13:23] In order to achieve that squeezing, I need leverage. 为了能够强迫他 我需要筹码
[13:27] In order to gain said leverage, I need to f– 为了获取这种筹码 我需要…
[13:37] Find the vampire. Yes. I’ll reach out to my police contacts. 找到那个吸血鬼 我去联系警队的线人
[13:39] We can’t use the usual channels. 我们不能采用常规渠道
[13:42] The Allfather is watching us. 圣父一直在盯着我们
[13:43] He has eyes and ears everywhere. 他在到处都有眼线
[13:45] He seems more fat than scary. 他看起来与其说恐怖不如说是肥胖
[13:47] Don’t be fooled. The Allfather is a cold killer. 别傻了 他是个冷血杀手
[13:50] He makes me look like a conscientious objector. 和他相比 我就是因为良心拒服兵役的人
[13:55] Do you know what I saw him do once to a man who displeased him? 你知道我看到他对冒犯他的人做了什么吗
[14:00] No! No! 不 不
[14:04] You have transgressed, brother. 你违反规则了 兄弟
[14:12] And that was for touching the Allfather’s Hot Pocket. 只是因为碰了他的三明治
[14:17] We are plotting a coup. 我们这是在造反
[14:19] Imagine what he’d do to us. 想想他会怎么处理我们
[14:22] I’m relying on you, Hoover. 我可指望着你呢 胡佛
[14:26] What is taking so long? 怎么还没到
[14:30] Forgot to push the button. 忘了按楼层了
[14:35] Tonight, we perform our blood ceremony. 今晚 我们进行血祭仪式
[14:40] Jesus. 天啊
[14:40] Who’s prepared to lie back and take flight? 哪一位准备要体验起飞上天的感觉了
[14:48] Deng, my child. 邓 我的孩子
[14:52] Are you ready? 准备好了吗
[14:55] I think so, my lord. 是的 大人
[15:04] You are. 你没问题
[15:07] Until tonight. 直到今夜
[15:16] Mrs. Rosen doesn’t allow smoking down here. 罗森太太不让在这下面抽烟
[15:20] Who the hell’s Mrs. Rosen? 谁是罗森太太
[15:21] Kevin’s grandmother. 凯文的祖母
[15:23] Lovely woman. Terrific cook. 善良的女士 厨艺很棒
[15:24] She also provides cover in case of interlopers. 有搅局者来时她也给我们提供掩护
[15:28] You must be beating back the interlopers 你肯定在这找根棍子
[15:29] with a stick around here, huh? 就把搅局的人打跑了吧
[15:32] Will you join us for tonight’s ceremony? 你会参加我们今晚的仪式吗
[15:33] I think you’ll enjoy it. 我觉得你会喜欢
[15:34] I’d love to, but I got a date with Bourbon Street. 我很想参加 但我要去波旁街
[15:37] Thanks for the fluff and fold. 谢谢你帮我清洗衣服
[15:38] That’s a pity. 太可惜了
[15:40] I’ve waited such a long time to meet someone like… 我等了好长时间就为了遇见一个…
[15:44] me. 同类
[15:46] Can I ask you a couple of questions? 我能问你几个问题吗
[15:47] Of course. 当然
[15:48] You’re like royalty, right? 你看起来像个贵族 对吧
[15:50] I am the Ninth Earl of Saxon-On-Thames. 我是泰晤士河畔撒克逊第九代伯爵
[15:53] Right. And you speak like, what, 是啊 你就像是
[15:54] like, eight languages or something? 会说八种语言那样吗
[15:56] – Nineteen. – Nineteen. -十九种 -十九种
[15:58] You play classical music? 你会演奏古典音乐吗
[15:59] On my harp. Bach sonatas, mainly. 我在竖琴上演奏 基本上都是巴赫奏鸣曲
[16:01] And you enjoy taking molly caps and going to strip clubs? 你喜欢戴着莫莉帽去逛脱衣舞俱乐部吗
[16:04] I wouldn’t… 我不会…
[16:05] Listen. You and I are nothing alike, mate. 听着 咱俩不一样 朋友
[16:08] But we are. 但其实一样
[16:09] Ancient Ones, both. Night Wraiths. 古老的物种 夜间的幽灵
[16:12] Travelers of the Last Dawn. 最终黎明的行者
[16:14] You’re a bloody joke is what you are! 你就是个笑话啊
[16:16] You’re a cliché, mate. 你就是个老掉牙啊 朋友
[16:18] Bloody “Night Wraith.” Please. You’re just a vampire! 还什么夜间幽灵 你只是个吸血鬼啊
[16:20] Of course. What’s wrong with that? 当然了 有什么问题吗
[16:22] What’s wrong with it is being a vampire sucks, all right? 问题就是做一个吸血鬼太糟糕 明白吗
[16:25] – Does it, now? – Yes. -现在就这种感觉吗 -是啊
[16:28] Perhaps you’ve been doing it wrong. 也许是你的方式一直以来都不对
[16:33] Three guards, Glocks. 三个警卫 佩备格洛克手枪
[16:35] Vault guy’s got an 870 shotgun. 金库守卫配有一把870散弹枪
[16:37] Dozen CCTVs 十二个监控摄像头
[16:38] six fixed, six sweeping. 六个固定角度 六个旋转拍摄
[16:40] Manager keys his safe door, then hits a 14-bit keypad. 经理用14位密码锁住安全门
[16:44] In other words? 也就是说
[16:48] Piece of cake. 小菜一碟
[17:01] Seven-minute response time. 七分钟的反应时间
[17:04] That enough time? 时间够用吗
[17:05] Wish it were more. 能多一点更好
[17:10] We can buy you some. 我们可以帮你争取点时间
[17:14] OK. 好
[17:15] It means you got until five o’clock to get us some spit. 意味着五点之前你必须弄到口水
[17:28] Good morning, sir. 早安 先生
[17:29] There goes my morning erection. 看到你我晨勃都消失了
[17:31] Messages? 有消息吗
[17:33] Robert Mueller, Meghan Markle– 罗伯特·米勒 梅根·马克尔
[17:35] – Is that shit? – Yes, sir. -墙上的是屎吗 -是的
[17:37] – His own? – Yes, for the most part. -他自己的吗 -大部分是
[17:40] He’s on timeout before his ballroom dancing lesson. 他在舞蹈课前先休息一会儿
[17:42] Durando’s hosing him down as we speak. 杜兰多现在正在用水管给他冲洗
[17:44] Love the new hat, sir. 我喜欢您的新帽子 先生
[17:46] Very Cabaret. 像电影《歌厅》里那种
[17:49] I was thinking the same thing… 我也想这么说
[17:51] the Liza Minnelli role. 丽莎·明尼里的那个角色
[17:54] I need to be alone. 我想静静
[17:57] sir, one last thing… 先生 还有件事…
[18:09] Thrice blessed, O Starr. 三次祝福你 斯塔尔
[18:25] I heard about your loss. 听说你失去了亲人
[18:28] Sorry. 抱歉
[18:30] Thanks. 谢谢
[18:33] I also heard you were down here 我也听说你来这
[18:34] beating up guys for no good reason. 没有任何理由就把一群人打倒
[18:36] My girlfriend killed my grandma, and now she’s dead, too. 我女朋友把我外婆杀了 现在她也死了
[18:39] Seemed like reason enough for me. 对我来说理由足够了
[18:42] You didn’t want me to come here? 你不就是想让我来这吗
[18:45] Draw me out? 把我引出来
[18:47] Well, if you did, it worked. 你要是这么想的 那也算是成功了
[18:50] Here I am… 我来这
[18:52] me and my friends. 和我朋友一起
[18:54] What would I want with you and your friends? 我为什么要和你还有你的朋友扯上关系
[18:56] Oh, I don’t know. 我不知道
[18:58] Maybe you figured I had something to do with it? 也许你认为我和这件事有关系
[19:06] If I figured you’d had something to do with Tulip’s death… 如果我认为你和图丽普的死有关
[19:11] I would spit in your face and break your neck 我会朝你脸上吐口水再扭断你的脖子
[19:14] before any of your “friends” 在你那些”朋友”
[19:15] could take two steps across the room. 反应过来时已经晚了
[19:23] You didn’t do anything. 你什么错都没有
[19:25] I screwed up. 是我搞砸了一切
[19:27] You’re damn right. 说得没错
[19:29] From the moment you walked out on me, 从你抛下我那一刻起
[19:32] from the moment you killed my brother. 从你杀了我哥那一刻起
[19:33] Oh, gimme a break from that bullshit. 别再鬼扯这些来烦我了
[19:37] I don’t like what happened to Kenny. 肯尼那件事我也很难过
[19:40] It was self-defense, and you know it — 我是出于自卫 你知道的
[19:41] You killed him. 你杀了他
[19:43] And you liked it plenty. 还很享受那种快感
[19:47] You’re a goddamn murderer. I should spit in your face. 该死的杀人犯 是我该往你脸上吐口水
[19:50] Well, go on, then. 那就来啊
[19:53] Spit in my face, you bitch. 往我脸上吐口水 贱人
[19:58] Then we can call it even. 那样我们就扯平了
[20:03] I’ll spit on your grave. 我会朝你的坟墓吐口水
[20:10] Nothing to live for, anyway. 反正我也生无可恋
[20:15] So that’s a date. 我们就这么约好了
[20:28] You know, sometimes I think about when we were kids. 有时我会回想我们还是孩子的时候
[20:33] I liked you so much. 那时我是那么喜欢你
[20:37] I liked you, too. 那时我也很喜欢你
[20:42] I mean, you were the first boy 你是第一个在约会时
[20:43] that took me shopliftin’ on a date. 带我去商店偷东西的男孩
[20:46] You were the first girl to play me Johnny Cash. 你是第一个放约翰尼·卡什给我听的女孩
[20:48] That’s right. “Man in Black.” 没错 《黑衣人》
[20:57] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[20:59] Do you promise to tell me the truth? 你要保证会告诉我实话
[21:02] Would it make me the worst person in the world… 假如我在埋葬女友这天吻你
[21:07] if I kissed you on the day I buried my girlfriend? 那我是不是世上最糟糕的人
[21:12] Yeah. 是的
[21:15] It would. 你是
[21:25] Well, that took forever. 怎么用了这么久
[21:31] Worth it, though, right? 没白等 不是吗
[21:33] The plan was for her to spit in your face. 计划是让她往你脸上吐口水
[21:37] Yeah, well, I had to improvise. 我不得不即兴发挥
[21:40] Well, lucky you just happened to bring along 你刚好随身带着刮舌板
[21:41] your tongue scraper, huh? 我们真走运啊
[21:43] Yeah, that’s-that’s real lucky. 是啊 真的很走运
[21:47] It’ll still work, right? 这样也行 对吗
[21:49] Yeah, probably. 八成能行
[21:51] All right, then. Quit complainin’ and let’s go. 那好 别抱怨了 我们走
[22:03] You need me for this? 你干这事还用我陪吗
[22:05] Not really. 说实话不用
[22:06] I-I usually do a little better with some privacy. 有点隐私我通常能表现更好
[22:11] What are you gonna do? 你有什么打算
[22:14] Somethin’ for Miss Marie. 为玛丽小姐做点事
[22:35] All units, a man just walked into a petting zoo. 各小队注意 有个男人闯入了爱畜动物园
[22:38] Dispatch, we are responding to a bank robbery. 调派中心 我们正在响应银行抢劫的路上
[22:40] Who cares if some guy walks into- 谁会在乎某个家伙闯进了
[22:41] Listen to me, Bill, it’s T.C. 听我说 比尔 那人是TC
[23:38] Welcome, Allfather. 欢迎 圣父
[23:47] I wasn’t… expecting you. 没想到您大驾光临
[23:53] But we are honored to have you here in New Orleans. 但您令我们新奥尔良上下倍感荣幸
[23:59] Have you sampled the local cuisine? 您尝过本地美食了吗
[24:03] Perhaps you find it a little light for your liking? 或许就您的喜好来说清淡了些
[24:08] Not enough, um, eh… 没有足够的
[24:11] not enough sauces? 没有足够的酱汁
[24:13] Your head looks like a penis, Starr. 你的头看起来像个屌 斯塔尔
[24:18] Yes. I… 是 我这是
[24:22] Work injury. 工伤
[24:27] Do you know the symbol for the Crusaders of Jerusalem? 你知道耶路撒冷十字军的符号吗
[24:31] Um…sword? 是剑吗
[24:32] Lance, perhaps? 或许是茅
[24:34] His spurs. 是马刺
[24:36] Of course. 情理之中
[24:37] I knew it was something metal. 我就知道是种金属物件
[24:40] The horse, you see, was the greatest asset a knight had, 你瞧 马是骑士最重要的资产
[24:45] the thing which he entrusted his life with. 骑士将性命都托付在马身上
[24:47] So if his horse ever stumbled and fell, well… 所以假如他的马某天被绊倒了
[24:53] that was a very sad day. 那将是悲剧的一天
[24:57] I can imagine. 我能想象
[24:59] The knight couldn’t just shoot his steed in the head 骑士不能简单一枪崩了马头
[25:03] and be done with it. 就那么了事
[25:04] That would lack the requisite ceremony. 那样没有必要的仪式感
[25:08] The noblest, most… 最为高尚 最为
[25:11] God-fearing Crusader 敬畏上帝的十字军
[25:14] had no choice but to eat his horse. 将不得不吃掉他的马
[25:30] We have much to discuss, Herr Starr. 我们有很多事要谈 斯塔尔先生
[25:34] But first… 但首先
[25:36] we eat. 先吃饭
[26:12] See? 你瞧
[26:13] Powers you didn’t even know existed. 还有很多你根本不知道的能力
[26:16] There’s- All right. There’s other ways of getting high, you know. 好吧 但想找刺激法子多得是
[26:21] Come on. 来
[26:26] Another ginger ale? 再来一杯姜汁汽水吗
[26:28] Perhaps later. 不如稍后再说吧
[26:29] Yeah, pace yourself. 是啊 慢点喝
[26:33] So, how do you get laid, man? 你都怎么找床伴 伙计
[26:34] You’re like a weird, more boring George Washington. 你看起来像个更奇怪更无聊的乔治·华盛顿
[26:37] I do all right. 我不缺床伴
[26:38] Oh, yeah, I forgot about your “children,” 是啊 我忘了你有那些”血之子”
[26:39] with the pretend teeth. 还都戴着假牙
[26:41] Very sexy indeed. 的确很性感
[26:43] Tell you what — let me show you 告诉你吧 我让你见识一下
[26:44] how it goes in the real world, all right? 现实世界里的人都怎么搭讪
[26:48] Sorry-sorry to bother you. 抱歉打扰你了
[26:50] Um, I just saw you from across… 我在酒吧对面就注意到你了
[26:54] All right, then. 那好
[26:56] All right, it’s a bad example. 好吧 这是个反面教材
[26:57] She’s here with her dad. 她和她爸一起来的
[26:58] Let me just, um… 你容我…
[27:02] Attractive woman… 有魅力的女士
[27:04] come to me. 到我这里来
[27:10] What? Oh, come on. 什么 拜托
[27:15] No. Heh. 不
[27:24] All right. I’m impressed by it. 好吧 我震惊了
[27:27] I’m impre– I’m impressed by it. 我非常震惊
[27:28] For Christ’s sake. 上帝啊
[27:32] Oh, my God! 我的天
[27:37] – Pervert! – What? -色狼 -什么
[27:39] – Come on, Dad. – That’s amazing! -走 爸爸 -太神奇了
[27:41] What about that? 这怎么回事
[27:43] Invisibility. Unbelievable. 隐身了 真不可思议
[27:45] Don’t be foolish. 别傻了
[27:48] No one can turn invisible. 没人能隐身
[27:51] That’s bloody cool. 太他妈酷了
[27:56] Well, thank you very much for a pleasant evening. 非常感谢你 今晚很愉快
[28:00] Feel free to look me up again. 随时再来找我吧
[28:03] All right. 好吧
[28:08] All right, all right. I give. I give. 好吧 好吧 我服了
[28:12] Sorry? 你说什么
[28:14] All that in there, with the powers and that, 刚才发生的那些事 那种能力
[28:15] how were you doing that? 你是怎么办到的
[28:19] Tonight, we accept another into our inner sanctum, 今晚 我们又接受一个人进入隐秘圣地
[28:25] a blessing many covet but few possess. 这是一种许多人渴望而极少数能得到的恩赐
[28:30] Do you trust me? 你信任我吗
[28:32] I do. 是的
[28:34] Do you choose this freely? 这是你自愿选择的吗
[28:37] I do. 是的
[28:38] Will you forsake the sunlit world 你愿意摒弃灿烂世界
[28:42] and surrender to our dark and scarlet urging? 屈服于我们暗红色的欲望吗
[28:46] I do, my lord. 是的 大人
[28:47] I– I will. 我愿意
[29:04] Rise, my son. 起来吧 我的孩子
[29:12] How do you feel? 感觉怎么样
[29:14] Awesome! 棒呆了
[29:17] Yes! 太好了
[29:24] My turn next, right? 下一个就是我了 对吧
[29:27] – So, what did you think? – What do I think? -所以你觉得如何 -我觉得如何
[29:30] That’s your secret sauce? 那就是你的秘密酱汁吗
[29:32] The blood of morons, mate? 白痴的鲜血 哥们
[29:33] You’re damning them so you can just flit about in the sky 你不顾他们死活 好让自己能在空中乱飞
[29:36] and turn into a cat for laughs? 以及变成猫寻开心
[29:37] I’m gonna tear your bleedin’ head off, ya– 我要扯掉你的脑袋
[29:55] Did you feel damned as you flew among the stars tonight? 你今晚飞过群星的时候感觉很糟吗
[29:57] Look. Turning people, it’s wrong. 听着 转变人类是不对的
[29:59] Trust me. I know about it. 相信我 我知道这个
[30:01] And this person that you brought through, 那你治愈的这个人
[30:02] or “Turned” as you put it… 或者像你说的”转变”…
[30:04] were they a good person? 他们是好人吗
[30:05] He was my son. All right? 他是我儿子 好吗
[30:07] And was he a good person? 那他是好人吗
[30:11] All right, actually, he was a bit of a dick. 好吧 其实他有点混蛋
[30:13] – Yeah. – Yeah. -对 -对
[30:14] Each of the people that I select 我挑选的每个人
[30:16] is not only a willing participant, 不仅是自愿的参与者
[30:17] but a good person 还都是好人
[30:19] willing to honor and protect our traditions. 愿意尊重和保护我们的传统
[30:21] All right, all right. 好吧 好吧
[30:22] You know what? Fair enough. 你知道吗 你说得对
[30:24] It’s just– it’s not my cuppa tea. 只是这不适合我
[30:25] I don’t like it, all right? 我不喜欢这样 好吗
[30:28] All right. 好了
[30:30] No, don’t go. 不 别走
[30:31] There’s more than what you’ve seen so far. 这里不止你看到的这些
[30:33] There’s things that I want to share with you. 我还有很多东西想跟你分享
[30:34] Why? Why do you need me? 为什么 你为什么需要我
[30:37] You’ve got this thing going on here, 你在这里做的事
[30:39] and it’s clearly working out for you. 明显进展顺利
[30:40] What do you need me for, for Christ’s sake? 你还要我干嘛 上帝啊
[30:42] I was looking for a friend. 我在找朋友
[30:48] Aren’t you? 你不是吗
[30:54] I got enough friends, all right? 我朋友够多了 好吗
[31:19] Hurry up, Little Jesse. 快点 小杰西
[31:26] Here you go, Miss Marie. 来吧 玛丽小姐
[31:28] Here’s your medicine. 这是你的药
[31:29] There’s not many. 不是很多
[31:31] It’s enough for now. 暂时够了
[31:33] Keep you two alive. 够你俩活着
[31:35] Here it is. Here it is. There you go. 来吧 来吧 就是这样
[31:40] Yeah, yeah, yeah. There you go. 对对对 就是这样
[31:43] Okay, here’s another one. 好 还有一瓶
[31:45] Oh, yeah. 对
[32:10] When I’m in my head 当我思绪万千
[32:14] Down on the ground 躺在地面
[32:17] I listen to 我听见
[32:20] The long droning sound 一群罪人发出
[32:23] Of sinners a-plenty 悠长的嗡嗡声
[32:24] Our pain runs deep 我们的痛苦深沉
[32:28] Deeper than oceans 深过海洋
[32:31] Deeper than sleep 沉过酣睡
[32:45] Hello? 你好
[32:47] Cass? 卡西
[32:54] How are you? 你好吗
[32:56] I’m doin’ all right, you know? 我挺好的
[32:58] Good. Well, that’s good. 好 那就好
[33:03] How’s New Orleans? 新奥尔良怎么样
[33:05] New Orleans is New Orleans, you know? 也就那样
[33:07] Yeah. 是啊
[33:11] man, it’s– it’s been crazy here. 这里最近有点疯狂
[33:13] I mean, it’s– it’s all kicked off. 我是说一切都摊开了
[33:16] We got in this big fight, uh, with Jody and T.C., 我们和裘迪 TC大打了一场
[33:19] and, um, it was huge. 很激烈
[33:21] I mean, it was… 我是说…
[33:23] Well, anyway, I won, obviously. 总之显然是我赢了
[33:25] No problem. 毫无疑问
[33:27] But Jesse, he, uh… 但是杰西他…
[33:30] he went and got himself stuck in an underwater coffin. 他把自己害得被困在水下棺材里了
[33:33] He got out eventually, you know, so don’t worry. 最终他出来了 所以你不用担心
[33:38] So that’s good. 那是好事
[33:40] I killed Gran’ma. 我杀了外婆
[33:42] I mean, I really, actually did kill her. 我真的杀了她
[33:44] I mean, she was dead… 她确实死了
[33:45] and then, she got better. 不过后来又好了
[33:47] Unfortunately. 很不幸
[33:50] What else? 还有什么
[33:54] Cut my hair. 我剪了头发
[33:57] We robbed a bank with some spit. 我们还用口水抢劫了银行
[34:00] Can you believe you can do that now? 现在都能那样了 你信吗
[34:04] So, yeah. 是啊
[34:08] Pretty crazy. 很疯狂
[34:13] Are you still there, Cass? 你还在听吗 卡西
[34:14] Uh, yeah. Yeah, I’m– I’m still here. Yeah. 在 我还在听
[34:17] What are you doing? 你在干什么
[34:19] Lots of things, actually. 其实很多事
[34:22] Yep. 没错
[34:23] You’re in a crack house, aren’t you? 你在一个毒屋里 是吗
[34:25] No. 不是
[34:26] It’s not a house. 这不是屋子
[34:30] You know what? 你知道吗
[34:31] You might be bored and lonely and… 你可能会无聊 孤单
[34:35] feeling sorry for your sorry ass, 自怨自艾
[34:37] but you’ve got to wise up and cut the crap, 但你得振作起来
[34:39] because when we get out of here, which we will do, 因为等我们离开这里 毫无疑问
[34:42] me and Jesse, we’re gonna come find you, 我和杰西会去找你
[34:44] and we’re gonna hit the road again, okay? 然后我们再一起上路 好吗
[34:46] So, you better just– just hang in there 所以你最好…你要坚持住
[34:48] and stay alive, okay? 好好活着 好吗
[34:51] Tulip? 图丽普
[34:52] Yeah? 什么
[34:55] I’ve been alive 119 years now. 我已经活了119年了
[34:59] The you and Jesses of this world, 这个世界上的你和杰西
[35:00] I’ve gone through thousands of ’em. 我经历过无数个了
[35:03] And I’ll go through thousands more. 我还会经历更多
[35:08] I don’t “Hang in” for people. 我不为谁”坚持”
[35:14] I move on. 我继续向前
[35:34] Thank you. 谢谢
[35:36] I’m glad you’re feeling better. 很高兴你感觉好点了
[35:38] For your girl’s sake, I’m sure you are. 为了你女朋友 那是肯定的
[35:42] I mean, these two featherbrains 这两个傻子
[35:45] have been tryin’ to bust into Sabina’s bank for years, 想抢萨比娜的银行好多年了
[35:49] and they never got past the teller booth. 可是从未通过过柜台
[35:51] That’s true. 是真的
[35:57] Tulip still on the phone? 图丽普还在打电话吗
[36:01] Nope. 不是
[36:03] That girl of yours is clever. 你那个女朋友很聪明
[36:06] – Yeah. – About banks. -是 -抢银行方面是
[36:08] In other things, less so. 至于别的事 就不那么聪明了
[36:10] Like tryin’ to kill Miss Marie. 比如试图杀死玛丽小姐
[36:13] Not so clever. 不太聪明
[36:17] Mischief and mayhem, Jesse. 淘气捣乱 杰西
[36:19] Insolence since the day you both arrived. 从你们来那天起 就傲慢无礼
[36:24] I gave you what you wanted. 你想要的我已经给你了
[36:25] No, you gave me what I needed. 不 你给我的是我需要的
[36:28] What I want is your debt paid. 我想要的是你还清债务
[36:32] If you touch Tulip, 如果你碰图丽普
[36:35] I will not lift another finger for you… 我不会再为你动一根手指头
[36:38] except to wring your goddamn– 除了扭断你那该死的…
[36:47] Get her ready. 把她准备好
[37:49] What are we gonna do with her now? 现在拿她怎么办
[37:53] She’s strong. 她很强大
[37:55] We’ll fight her in The Tombs. 我们在坟墓里跟她斗
[38:24] Person ain’t nothin’ without their soul. 人没有灵魂什么都不是
[38:28] I will pay your debt. 欠你的债我会还
[38:30] I will get you what you want. 我会给你你想要的
[38:33] But not like this. 但不是这样
[38:37] It’s time to call The Grail. 是时候找圣杯了
[38:49] Did you enjoy your hind quarters? 你喜欢你的后腿肉吗
[38:52] Very much, Monsieur. 很喜欢 先生
[38:54] Thank you. 谢谢
[39:18] The Apocalypse approaches. 天启就要来了
[39:21] Looking forward to it, Allfather. 很期待 圣父
[39:24] On our command, the world governments will loose 世界各国政府会听我们命令
[39:27] their nuclear arsenals, and the world will be made anew. 发射核武器 世界将重新来过
[39:31] Nuclear? 核武器
[39:32] End of the world. 世界末日
[39:36] As ordained. 命定如此
[39:37] I… I thought that meant a run on the banks. 我还以为那意味着银行挤兑呢
[39:43] Only fire can separate the True Believer from the False. 只有火能把真正的信徒和假的区分开来
[39:47] Only fire can pave the way for our Lord. 只有火能为我们的主铺路
[39:52] Jesus Christ. 耶稣基督啊
[39:54] Exactly. 没错
[39:58] Are you a True Believer, Starr? 你是真正的信徒吗 斯塔尔
[40:01] Of course I am. 当然了
[40:04] Are you, though? 是真的吗
[40:07] I serve the Holy Child and his tap-dancing majesty. 我为圣子和他的踢踏舞服务
[40:20] Good. 很好
[40:27] Then let’s talk about Jesse Custer. 那我们聊聊杰西·卡斯特吧
[40:49] Hey, Mrs. Rosen. 罗森太太
[40:51] Mr. Cassidy. You came back! 卡西迪先生 你回来了
[40:54] Oh, my goodness. Everyone’ll be thrilled. 天啊 大家都会很高兴的
[40:59] Are you okay? You look poorly. 你还好吗 你气色不好
[41:02] I’ve been smokin’ crack all day. 我抽了一整天大麻
[41:05] Dear, that’s no good for you. 天啊 那对你不好
[41:08] Come inside. 快进来
[41:10] I’m making blondies! 我在做金黄蛋糕
[41:14] Thank you. 谢谢
[41:18] Yoo-hoo! Everyone! 各位
[41:21] Look who’s home! 看谁回来了
传教士

文章导航

Previous Post: 传教士(The Preacher)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传教士(The Preacher)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传教士(The Preacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号