Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

传教士(The Preacher)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 传教士(The Preacher)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:25] More. 多加点
[00:29] More. 再多点
[00:32] Can’t keep my boy from his avocado. 我儿子太喜欢鳄梨了
[00:34] How proud you must be. 你一定很自豪
[00:36] Delightful child. 有这么可爱的孩子
[00:40] Hilter! 希特勒
[00:43] I gotta duck out for a couple hours this afternoon. 我下午要偷跑几个小时
[00:49] Cover for me if my wife calls? 如果我老婆打电话来帮我打掩护
[00:51] Again, Herr Marty? 又这样吗 马蒂先生
[00:53] My groin elixir. 我的腹股沟需要打起精神来
[00:55] Puts a little rev in the engine, 增加一点动力
[00:56] – know what I mean? – Ja. Yes. -明白我的意思吗 -明白
[00:58] Which is good ’cause I got me a rendezvous 挺不错的 我约到了
[01:00] with a hot little number I met at the Target. 一个小辣妹 在塔吉特认识的
[01:03] The restaurant’ll be empty, just gotta tap that, you know? 餐馆没人的时候要好好利用 知道吗
[01:06] Ja. I understand. 我知道
[01:08] You tap your hot number. I will watch ze store. 你去约辣妹 我来看店
[01:10] Good man. 很好
[01:18] Well, time for my break. 到我休息时间了
[01:25] Half a mile away? 半英里外
[01:27] That’s not employee parking. 那里不是员工停车区
[01:29] That’s a message. 那是个暗示
[01:30] That’s “Go eff yourselves.” 意思是”自己滚吧”
[01:32] So’s a 35-cent-an hour raise. 时薪才35分
[01:34] What’m I supposed to do with that? 能干什么
[01:37] What do you think, David? 你觉得呢 大卫
[01:43] I have been to Hell und back. 我到过地狱
[01:49] If you’re asking me what I think is the answer 如果你问我对你们
[01:53] to all that bothers you — 烦恼的看法的话
[01:56] from inconvenient employee parking 什么员工停车不方便
[01:58] to low wages to how fat you people are…? 工资太低 你们太胖之类的
[02:02] The answer to me is simply put… 我认为答案很简单
[02:07] Is the Jews. 是犹太人
[02:10] My boss is a Jew. 我老板是个犹太人
[02:11] Of course he is. 当然了
[02:12] She. 是个女的
[03:08] …totally. 没错
[03:30] Hitler. 希特勒
[03:36] Satan sent you. 撒旦派你来的
[03:40] Well, it is good timing, actually. 其实你来得刚刚好
[03:44] I have just got my four-year plan off the ground, 我刚制订了四年计划
[03:48] and I have not yet decided on an Interior Minister. 我还没定好内政部长
[03:51] Y-You see, I-I have heard of you, mein kumpel. 我听说过你 矿工
[03:55] I could use someone with your…gifts. 你身上有我可以利用的才能
[03:59] The world is ripe for a new Reich. 世界准备好迎接新德意志了
[04:01] Why go back?! 为什么还要回去
[04:03] I have made such progress, in a short time… 我在这么短时间里已经取得了这么大进展
[04:09] Oh, please! Not now! 求你了 现在不行
[04:12] The Zionist World Government must be stopped! 必须要阻止犹太复国主义世界政府
[04:19] Ach, great. 真是太好了
[04:21] What’re you looking at?! 你在看什么
[04:29] All right, Hilter. If Doris calls… 好 希特勒 如果多瑞斯打电话来
[04:35] What’s going on? 怎么回事
[04:36] I fear they want to take me back to Hell. 恐怕他们想把我带回地狱
[04:42] You can’t do — 你不能…
[04:48] I am not going back. 我不会回去的
[04:51] I have too much to do. 我有很多事要做
[04:54] I am NOT! GOING! BACK! 我不回去
[06:36] I’m sorry. 我很抱歉
[06:39] Me too. 我也是
[07:08] – Starr. – Messiah. -斯塔尔 -弥赛亚
[07:11] Welcome back to Angelville. 欢迎回到安吉维尔
[07:23] You see, the thing people forget about the ’60s 人们总是忘记六十年代
[07:25] is how iffy the drugs were, you know? 毒品有多糟糕
[07:27] And that’s why I had such a rough go at Woodstock. 所以我才在伍德斯托克那么难熬
[07:30] Right. Let’s have a look. 没错 让我们来看看
[07:32] Purple ball, corner pocket. 紫球 角落球袋
[07:35] Intriguing. 有意思
[07:37] Christ. 上帝啊
[07:39] No, Kevin. You’re screwing it up. 不 凯文 你弄错了
[07:41] You’ve gotta twist and you gotta turn. 你都扭一下翻过来
[07:42] Twisting and turning. Twist and turn. 扭一下翻过来 扭一下翻过来
[07:45] Twist. That’s it. 扭一下 没错
[07:46] Ah, well done, man. You know. 很好 伙计
[07:48] I dropped acid at breakfast, right? 我早上磕了点药
[07:50] And by the time Ravi Shankar got onstage, 拉维·桑卡上台前
[07:52] I was seeing bloody monsters, 我看到了怪兽
[07:53] cryin’ like a bloody Englishman, you know what I mean? 哭得像是个英国人似的 懂我意思吗
[07:56] The point is, what I’m tryin’ to tell you is, 我要和你们说的重点是
[07:58] it’s no use gettin’ soppy about how good things used to be. 过分缅怀过去的美好是没用的
[08:02] Most times, today is better, all right? 大多数时候 今天总是更好
[08:06] Right. Let’s have a look here. 没错 让我们看看
[08:08] Number 13, corner pocket. 13号球 角落球袋
[08:10] Bollocks. 该死
[08:11] – Ca va, mes enfants. – Ca va, my lord. -干杯 我的孩子们 -干杯 大人
[08:16] Let me show something. 我给你看点东西
[08:18] All right. 好吧
[08:29] Those are some big coffins, huh? 这些棺材真大
[08:31] Standard size. 标准大小
[08:33] New Orleans. 新奥尔良
[08:35] That one is for you. 那一副是你的
[08:39] If you’d like. 如果你喜欢的话
[08:41] You sleep in a coffin? 你睡在棺材里
[08:47] It’s, uh, Persian silk velvet. 这是波斯丝绒的
[08:52] It is the vampire way. 吸血鬼的风格
[08:53] Has been for millennia. 已经几千年了
[08:55] Right. Well, it might be your vampire way, 好吧 可能你的吸血鬼风格是这样
[08:56] but my vampire way is bean bag chairs 但我的吸血鬼风格是豆袋椅
[08:58] and bathroom floors, you know what I mean? 以及浴室地板[吸毒倒下] 懂吗
[09:01] Well. You know, if you change your mind. 如果你改变主意的话
[09:03] Well, thank you, though, man. 还是谢谢你了
[09:05] You know what, it’s really thoughtful. Thank you. 你想的真得很周到 谢谢
[09:07] Uh, there was another thing that I needed to mention. 还有另一件事要告诉你
[09:10] There will be another blood ceremony tonight. 今晚还会举办一场血祭仪式
[09:13] Lisa has been chosen 选中了丽萨
[09:14] and I know she would consider it a great honor 她肯定会觉得这是一种莫大的荣幸
[09:16] if you will be the one who brought her — 如果你愿意将她…
[09:18] Look. I-I already told you. 听着 我已经和你说了
[09:20] Turning people, it’s not my thing. 我没有兴趣转化人类
[09:21] Because of what happened with your son? 因为你儿子的事吗
[09:22] No. You guys, you do what you need to do to get yer rocks off. 不 你们想怎么折腾就怎么折腾
[09:25] They’re consentin’ adults, 他们都是成年人了
[09:27] it’s a free country. 这是个自由的国度
[09:29] Kind of. 算是吧
[09:30] In my experience? Nothing ever good came from making more of us. 根据我的经验 壮大我们的族群没有好处
[09:33] That’s all. 就是这样
[09:35] Fly! Fly! Fly! 飞 飞 飞
[09:38] You couldn’t be more wrong. 你真是大错特错了
[09:45] Deng Vuong. 邓·武
[09:48] The day has come. 这一天终于来了
[09:50] It’s your time to fly. 是你飞翔的时候了
[09:53] Fly! Fly! Fly! Fly! Fly! 飞 飞 飞 飞 飞
[09:57] It’s been real, y’all. 要成真了 伙计们
[10:09] I don’t think Deng’s gonna get much lift 我觉得邓提着这么多行李
[10:10] with all that luggage and all. 得花很大力气才能飞吧
[10:13] But he’s not literally going to fly, silly. 但他不会真的飞起来 傻子
[10:16] Eccarius is taking him to the airport. 埃卡利斯要带他去机场
[10:18] Why? 为什么
[10:20] – Deng’s going on his mission work. – What? -邓要去执行他的任务 -什么
[10:22] To make the world safer for us. 让这个世界变得对我们来说更安全
[10:26] He’s going where we all go when it’s our time to fly. 他要去等我们要飞的时候都要去的地方
[10:29] To open a new chapter of Les Enfants. 为血之子开启新的篇章
[10:32] For 50 years, Eccarius has been sending us 50年来 埃卡利斯一直派我们
[10:34] all over the world as ambassadors. 像大使一般前往世界各地
[10:37] To change the hearts of those who hate us, 改变那些憎恨我们的人
[10:40] to turn those who would join us in our fight. 转化那些愿意加入我们战斗的人
[10:42] All the while creating a network of safe havens — 这一切能在这个仍然想伤害我们的世界中
[10:45] in a world that still seeks to harm us. 搭建出一张安全的关系网
[10:49] Eccarius likes to say, “They don’t hate us. 埃卡利斯喜欢说 “他们不恨我们
[10:52] They hate themselves and we’re a convenient vessel.” 他们恨的是自己 我们只是替罪羊”
[10:56] But now, no one will have to live 但现在 没有人再需要
[10:58] in fear of persecution anymore. 生活在被压迫的恐惧下
[11:00] It’s Eccarius’ dream. 这是埃卡利斯的梦想
[11:02] To provide a sanctuary. 提供一个庇护所
[11:04] To give anyone like you — and soon me — 给像你这样的人 我也很快了
[11:10] a home. 一个家
[11:12] Christ. Eccarius did all that? 上帝啊 埃卡利斯做了那么多事吗
[11:16] Cool, right? 很棒吧
[11:20] Yeah. It is cool. 没错 很棒
[11:31] This is interesting. 有意思
[11:33] Well, I’ll cut right to it. 我就直说了
[11:36] I owe a debt to Gran’Ma. 我欠外婆一笔账
[11:38] And I will pay it down. 我会还上的
[11:40] If she will allow me to…borrow you. 如果她同意…把你借给我
[11:43] I need your grandson’s help in resolving a business dispute. 我需要你孙子帮我解决一起生意纠纷
[11:47] And what is your business, Mr. Starr? 什么生意 斯塔尔先生
[11:51] It’s quite hum-drum, actually. 挺无聊的 其实
[11:53] Public relations. Crisis management. 公共关系 危机管理
[11:56] That kind of thing. 这类东西
[11:57] But we have resources, 但我们有资源
[11:59] so I am both able and prepared 所以我既有能力也准备好了
[12:02] to make his temporary release worth your while. 让你的这次出借物有所值
[12:06] We could, uh, rebuild your business. 我们可以…振兴你的生意
[12:09] Restore your charming cottage here to its former glories. 帮你这座可爱的小屋找回往日的荣光
[12:13] I noticed your slave quarters are empty. 我留意到你没奴隶了
[12:21] We could change that. 我们可以改变这一现状
[12:29] Or — if you wanted to leave the 19th century behind, 或者 如果你想走出19世纪
[12:33] what about a television program? 给你搞个电视节目怎样
[12:36] “The Down Home Witching Hour with Voodoo Granny” 《巫毒奶奶的乡村女巫时刻》
[12:41] or some such. 或者之类的
[12:42] That’s easy. 很简单
[12:44] That’s an email. 一封邮件的事
[13:00] I want souls. 我想要灵魂
[13:05] …Of course. …当然了
[13:16] It’s me, sir. I hope you’re sitting down. 是我 先生 希望您是坐着的
[13:20] I believe I’m about to secure your leverage. 我相信我马上就能取得您的筹码了
[13:41] Bless me, father, for I have sinned, 保佑我 神父 我有罪
[13:43] it’s been two weeks since my last confession. 我上次忏悔还是两周前了
[13:48] What would you like to confess, my child? 你想忏悔什么 孩子
[13:54] I’ve been thinking I want to 我一直想把麦莉·赛勒斯[美国歌星]的皮
[13:56] wear Miley Cyrus’ skin like a pelt. 像穿毛皮大衣一样穿在身上
[14:35] Monsignor. 牧师
[14:39] I want to catch a vampire. 我想抓一只吸血鬼
[15:08] I’m pretty good with wounds, you know. 我处理伤口很在行
[15:14] Oh. Not to brag, but I once — 不是我吹牛 但我有一次…
[15:19] I once took a pig’s heart 我有次取出了一头猪的心脏
[15:21] and I put it into an Irish setter. 然后把它放进了一只爱尔兰犬的体内
[15:27] Dog didn’t die for two whole days. 那条狗整整两天后才死
[15:31] I can probably help you with that nose. 我八成可以帮你处理一下那个鼻子
[15:36] Thanks. It’s fine. 不用了 谢谢
[15:38] Yeah, barely notice it. 是啊 都没注意到
[15:42] What happened? Snake bite? Nostril cancer? 怎么回事 被蛇咬了 鼻癌
[15:47] Some bitch sucker punched me. 毫无防备地被某个婊子打了一拳
[15:49] Can’t be a sucker punch if you saw it comin’. 如果你看到了就不能叫毫无防备
[15:52] Who said I saw it coming? 谁说我看到了
[15:57] I’m missing gator season for this shit? 我居然为了这破玩意错过了鳄鱼狩猎
[15:59] They been in — in there like forever. 他们这里面待了好久了
[16:02] 10 minutes. 10分钟
[16:05] Well, it feel like longer. 感觉不止这么久
[16:06] Anyway, it all worked out in the end. 总之 最终都会解决的
[16:09] Some problems, like getting Genesis back, 一些问题 比如找回创世纪
[16:13] are too big for someone like you. 对你这种人而言太宏大了
[16:16] You were smart to call us. 打电话给我们是明智的
[16:17] You were smart to come when we called. 我们一打电话你们就来也是很明智的
[16:20] You need us a helluva lot more than we need you. 你们需要我们远比我们需要你们更甚
[16:24] What’s a Genesis? 创世纪是什么
[16:26] – A band. – A band. -乐队 -乐队
[16:28] And we need Jesse, not you. 我们需要的是杰西 不是你
[16:31] The way I see it, 在我看来
[16:32] he doesn’t need you, either. 他也不需要你
[16:34] Without you screwing up — for the 19th time — 要不是你搞砸了 都第19次了
[16:36] Jesse would’ve been out of this mess a long time ago. 杰西早就从这团乱麻里脱身了
[16:39] Maybe that’s his thing? 也许他就好这口
[16:40] Screw-ups who sucker-punch. 喜欢出冷拳的贱人
[16:47] Love is weird. 爱情真奇怪
[16:49] Yeah. 是啊
[16:51] Recognize that? 知道这是什么吗
[16:55] Soul Happy Go Go. 幸福魂号号
[16:57] The world’s largest soul retailer. 世界上最大的灵魂零售商
[16:59] The Japanese. 日本人
[17:02] Sabina must’ve been in business with ’em. 萨比娜一定是在和他们做生意
[17:07] A man with your resources, 像你这种有资源的人
[17:10] you must have contacts there. 你一定和他们有接触
[17:12] Of course I do. The Grail owns it. 当然有 他们隶属于圣杯
[17:14] Warehouse in Osaka. 仓库在大阪
[17:19] I see. 我明白了
[17:21] I could easily make that happen. 这事我随便就能做到
[17:26] Good. Do it. 很好 做吧
[17:29] Then you can “borrow” him. 然后你就可以”借走”他了
[17:32] Unfortunately, I’m on a time crunch. 不巧 我赶时间
[17:36] I’ll have an infiltration unit en route to Japan in 2 hours, 我2小时之内会派出一个特遣队去日本
[17:40] but I need Jesse now. 但我现在就需要杰西
[17:42] Gran’Ma, they must have hundreds of souls there. 外婆 他们一定存了上百个灵魂在那
[17:44] Millions, actually. 实际上有上百万个
[17:45] I’ve seen the warehouse pictures. 我见过仓库的照片
[17:47] It’s like Willy Wonka’s Oompa Loompa Room. 简直就像是威利·旺卡的糖果屋
[17:49] Hear that? A lifetime of souls. 听见了吗 供应一辈子的灵魂
[17:57] I love him. 我爱他
[17:59] More than anything. 胜过其它一切
[18:01] But if you don’t get me what I want? 但你要是拿不到我要的东西的话
[18:04] I’ll make sure he’s of no use to you or anyone. 我就废掉他 让他毫无用处
[18:09] Ever. 永远
[18:12] I don’t foresee any problems. 我觉得没问题
[18:19] Yeah…me, either. 我也是这么想的
[18:27] What is it? 怎么了
[18:38] Flufferman. Enough with the roughhousing. 住手吧 悍妇们
[18:43] Pack a bag. You’re going to Osaka. 收拾一下 你得去趟大阪
[18:47] She is your “Infiltration unit”? 她就是你说的”特遣队”吗
[18:49] I don’t have a deep bench. 我人手不宽裕
[18:50] Just her and someone even less. 另外一个还不如她
[18:53] And for a job like this… 要完成这样的任务
[18:54] Well, you just said it’d be easy. 你刚刚说这是个轻松的任务
[18:55] I lied. To get what I wanted. 我为达到目的撒了个谎
[18:56] You do that a lot, don’t you? 你总这样做 是吧
[18:58] No more than industry standard. 低于行业平均水平
[18:59] Well, I don’t like your industry, Starr. 我可不喜欢你这行业 斯塔尔
[19:01] You lie to me again, I’ll give you two ugly eyes. 你再跟我撒谎 我让你双眼都变成假的
[19:04] Change of plan. 计划有变
[19:05] Tulip, you’re going to Osaka. 图丽普 你去大阪
[19:07] Excuse me? 什么
[19:10] Would you like to go to Osaka? 你想去大阪吗
[19:12] Break into a souls warehouse? 潜入灵魂仓库
[19:15] Security tight? 戒备森严吗
[19:16] No, no, it’s not really heavily defended at all… 不 不怎么严密…
[19:19] Shut up. 闭嘴吧
[19:21] Security’s tight. 肯定戒备森严
[19:22] Well, what about you? 那你呢
[19:23] I got a date with this asshole. 我和这个混蛋还有点事情
[19:25] Where’s Osaka again? 大阪在哪
[19:26] Japan, you idiot. 在日本啊 蠢货
[19:31] Now that’s a sucker punch. 这才叫毫无防备
[19:35] Yeah. Okay. I’ll go. 没问题 我去
[19:36] You both will. 你俩都得去
[19:47] Yeh know every speck of dust in yer house 其实房间里的每一粒尘埃
[19:49] is like a microhistory of yer life? 都像是生命的微观史
[19:51] There’s 63,000 different kinds of fungi. You know? 世上有六万三千多种霉菌
[19:55] There’s 16,000 different species of bacteria, and there are — 还有一万六千多种细菌 还有…
[19:59] I — I don’t care about that right now. 我 我现在不关心那些东西
[20:30] Do you trust me? 你信任我吗
[20:32] I do. 我信任你
[20:34] Do you choose this freely? 你是自愿的吗
[20:36] I do. 我是
[20:37] Do you forsake the sunlit world 你要放弃阳光普照的世界
[20:40] and surrender — 并屈服于…
[20:41] What is it? 什么词来着
[20:42] …to our dark and scarlet urging? 我们黑暗而腥红的渴望吗
[20:45] Sorry. …our dark and scarlet urging? 抱歉 我们黑暗而腥红的渴望
[20:48] I will. 我愿意
[20:55] Yeh know you don’t have to do this. 其实你没必要非得这样
[20:58] I want to. 我想这么做
[21:01] Don’t you? 你不想吗
[21:26] That’s enough, brother. 够了 兄弟
[22:04] Tomorrow, my child, you fly! 孩子 明天你就能飞了
[22:27] It’s okay if it feels good. 如果你感觉很舒服 也别内疚
[22:34] Do you wanna get out of here? 你想离开这吗
[22:39] Your target? Soul Happy Go Go. 你们的目标 幸福魂号号
[22:41] Located here, in Umeda, the business district. 在梅田 一个商业区
[22:45] There’s a sublime sushi omakase at the Imperial Hotel. 帝国酒店有一家顶级的寿司餐厅
[22:48] Doubt you’ll have time, but if you do, 估计你们没时间去 但如果去了的话
[22:51] keep your receipts. 留好收据
[22:54] Normally, of course, I’d send for the souls via FedEx, 一般情况下 我都通过联邦快递寄灵魂
[22:57] but Allfather would catch wind and start asking why. 但圣父肯定会知道并问我原因
[23:00] And right now, I’m two buttocks away 我现在的处境
[23:01] from being rolled into human paste. 离变成人肉浆糊没多远了
[23:04] Cover story, sir? 掩饰身份的背景呢 先生
[23:06] You are Veruca Weiss, 你叫维露卡·魏斯
[23:08] a mid-level operative in Grail H.R. 圣杯团人力资源部的中级特工
[23:11] Will I have a limp, sir? 我要扮成跛脚吗
[23:12] You and your limps. 你还想着跛脚呢
[23:14] What you need is a cover story for that nose. 你真正需要的是掩饰一下你的鼻子
[23:16] Way ahead of you, sir. Phosphorous fire. 早就想好了 就说是磷火造成的
[23:19] I’ve decided Veruca’s an amateur chemist. 我要把把维露卡设定为一个业余化学家
[23:21] She wanted to follow in the footsteps of her father, 她想要追随他父亲的脚步
[23:23] a brilliant professor at CalTech, 一位优秀的加州理工教授
[23:25] but when her mother passed away in an unfortunate… 但当她母亲不幸去世后…
[23:27] Fine. 随便吧
[23:30] You are Janie Finch. Also in H.R. 你叫詹妮·芬奇 也是人力资源部的
[23:33] No, no. No. I’m — 不 我是…
[23:35] No, I’m Marnie Pomerantz. I mean — 我叫玛妮·波梅兰茨 我是说…
[23:37] That’s always her cover. 她总叫这个
[23:39] I mean, you gotta let her be Marnie. 你得让她叫玛妮
[23:40] What’s she like? Marnie. 玛妮什么样
[23:43] Well, she’s tough. 她很强硬
[23:48] She fights hard, obviously. 很明显 打架很凶
[23:53] Chews gum. Whatever. 爱嚼口香糖 随便什么样
[23:56] Chews gum. Ha. 爱嚼口香糖 搞笑
[23:58] Interesting character. Very complex. 很有趣的人物 很立体
[24:00] Oh, I’ll show you complex. 我让你看看什么叫立体
[24:02] – That doesn’t make any sense. – Yeah, it does. -你这话不通 -通得很
[24:03] You are Grail operative Janie Finch 你是圣杯特工詹妮·芬奇
[24:06] and so you will be wearing…this. 还有 你得穿上这个
[24:12] Can I talk to you a sec? 能单独和你聊两句吗
[24:21] This is how we do it. 这就是我们的法子
[24:23] This is how we win. 这就是我们的制胜策略
[24:25] You go with Featherstone, I go with Starr. 你和费瑟斯通一起行动 我和斯塔尔一起
[24:27] This is so dumb, Jesse. 这太蠢了 杰西
[24:29] Pairin’ up with the world’s biggest backstabbin’ double crossers. 跟世界上最会背后捅刀的背叛者做搭档
[24:31] – Serious? – Yeah, well, we’re all out of options. -你认真的吗 -我们别无选择了
[24:35] Chances are one of us is gonna make it back here. 你我之一极有可能顺利回来
[24:38] If it’s me with Genesis, I’ll kill Gran’Ma. 要是我带着创世纪回来 我就杀了外婆
[24:40] If it’s you with the souls, 要是你带着灵魂回来
[24:42] then you pay her off and you run. 你就付清她的债赶紧跑
[24:44] She is gonna push me. Okay? 她会逼疯我的 知道吗
[24:47] – If I get on a plane with her… – Well, don’t let her. -我和她困在飞机上 -那就别让她得逞
[24:48] …she’s gonna push me, and push me, 她会一点一点逼疯我
[24:51] and I’m gonna pull some stupid O’Hare shit like always. 然后我会拿出奥黑尔家一贯的作风搞砸一切
[24:54] Oh, enough with the Curse of the O’Hare crap. 别再扯什么奥黑尔家的诅咒了
[24:57] Oh, right, like you never thought it. 好像你从没这么想过一样
[24:58] I haven’t. 我没有
[24:59] Bullshit, you haven’t. 鬼扯 你肯定想过
[25:00] Well, if I have, I was wrong to. 就算我想过 也是我错了
[25:05] You’re the toughest, 你是我认识的人中
[25:08] most survivingest woman I ever met. 最强悍 生存力最强的女人
[25:13] Survivingest. 生存力最强
[25:17] I like that. 我喜欢这个形容
[25:22] If Flufferman gets up in your grill? 假如那女人让你心烦
[25:25] Just close your eyes and breathe. 就闭上眼睛 深呼吸
[25:32] “Breathe”? “深呼吸”
[25:33] Yeah. You’ll be fine. 是的 你会没事的
[25:35] I am not wearing that suit. 我才不要穿那身衣服
[26:32] All right. 好吧
[26:51] Hey, check this out. I g- 快看 我…
[26:54] – Stop doin’ that! – Sorry. -你别弄了 -抱歉
[26:55] I’m just, uh, giving a little helping hand! 我只是 稍微帮你一把
[27:10] You’d think I’d have a tail at least, you know? 我以为我至少也该变出条尾巴了
[27:13] Give it time, brother. You’ve only just started. 耐心点 兄弟 你才刚刚起步
[27:16] Give it time? It’s been like three hours. 什么耐心点 已经过了三小时了
[27:19] Maybe more than that. 或许还不止
[27:21] Have you ever had cat sex? 你睡过猫吗
[27:23] I can do this. 我自己就能这样
[27:25] I want to be able to make my own… 我想独立自主
[27:27] That him? Man with the cat? 就是他吗 身边有只猫的那个
[27:29] Yeah. 是的
[27:30] We need him alive. 我们得活捉他
[27:32] And the cat man? 那个猫人呢
[27:35] Do whatever you want with him. 任你处置
[27:39] Saddle up. 准备好
[28:02] I don’t wanna talk about it. 我什么都不想说
[28:05] Not one Goddamn word. 一个字都不准说
[28:07] Okay. 好
[28:11] Some…sort of polyester blend? 这面料是涤纶混纺的吗
[28:13] What did I just say? 我刚才是怎么说的
[28:14] All right. I’m sorry. 好啦 抱歉
[28:27] You ever been to Japan? 你去过日本吗
[28:29] No. 没去过
[28:31] Never even tried sushi. 我连寿司都没吃过
[28:37] You goin’ back to New Orleans? 你要回新奥尔良吗
[28:39] First thing in the morning. 明天一早就走
[28:40] Check on Cass while you’re there? 到那以后去看看卡西行吗
[28:43] I may not get a chance. 我可能没机会去
[28:44] Check on him, Jesse. 去看看他 杰西
[28:47] He’s your best friend, and I’m worried about him. 他是你最好的朋友 我也很担心他
[28:51] I-I would love to go myself, 我就很想去
[28:53] but, well, I-I’m not allowed on airplanes anymore 不过自从他们加强监视名单后
[28:57] since they tightened up the watchlists, you know? 我已经被禁飞了
[29:01] Too bad. 真可惜
[29:02] But Jody will take good care of you. 不过裘迪会照顾好你们的
[29:06] Time to go. 该走了
[29:20] Watch your ass, okay? 你丫小心点 知道吗
[29:24] You watch yours, too. 你丫也小心点
[29:29] You watch your ass, too…sir. 你丫也小心点 先生
[29:36] I’ll call you from the car. 我上车后给你打电话
[29:39] Why? 为什么
[29:41] Yeah, I’ll text you from the plane. 我在飞机上给你发信息
[29:43] Why? 为什么
[29:45] I’ll see you when the mission’s done, sir. 任务完成后再见 先生
[29:51] Excellent. The game’s afoot. 很好 游戏开始了
[29:55] Jesse! 杰西
[30:00] Gimme a minute. 等我一会儿
[30:10] I like your hat. 我喜欢你的帽子
[30:17] Thank you. 谢谢
[30:18] Yeah, I-I had a hat once. 我以前也有过一顶帽子
[30:25] I-I-It was, um, it was made out of, uh, possum guts? 那是用 用负鼠内脏做的
[30:30] You know, possum guts? 就是负鼠的内脏
[30:32] It was-it was stank to high heaven 那帽子简直臭气熏天
[30:35] ’cause I-I didn’t — 因为我没有…
[30:36] I didn’t cure the — the flesh — 我没有医好伤口
[30:38] I didn’t cure it right, 我治疗方式不对
[30:39] but the thing I loved most about — 但我最爱那顶帽子的是…
[30:41] Excuse me. 失陪一下
[30:45] Oh, yeah. 是啊
[30:48] You go right ahead. 你忙吧
[31:02] So you’re leavin’? 所以你要走了吗
[31:07] No, you’re not. 不 你不走
[31:08] No. You’re gonna stay here with me. 不 你要留下来陪我
[31:10] Because, uh, because T.C. Is makin’ chicken biscuits 因为TC在做鸡肉饼当晚餐
[31:13] fer supper and you — you love chicken biscuits. 你最爱吃鸡肉饼了
[31:15] So that’s it, then. You’re gonna stay. 所以就这样 你要留下来
[31:18] Gran’Ma, this is a good thing. 外婆 这是好事
[31:25] Gonna finally get what you want. 你最终会得到想要的东西
[31:28] What you’ve always wanted. 你一直都想要的东西
[31:31] I hope so. 希望如此吧
[31:37] Otherwise, I’ll tear you in half, 否则我会把你撕成两半
[31:39] suck out yer soul and send you to Hell 吸出你的灵魂 送你下地狱
[31:41] the way I did your mama. 像我对待你妈那样
[31:44] It won’t come to that. 不会的
[31:51] Trust me. 相信我
[31:58] You’ll come back to me? 你会回来找我吗
[32:01] I’ll come back. 我会回来的
[32:03] Okay. 好
[32:04] I promise. 我保证
[32:24] The flying’s coming along. 飞行进步了
[32:26] The animal transmutation? A work in progress. 动物蜕变嘛 还需要练练
[32:29] But the mesmerizing… 但至于催眠…
[32:32] All right. 好吧
[32:33] …that was embarrassing, mate. 真的很尴尬 兄弟
[32:35] I tell you what. You’re makin’ fun of me? 我说你是在取笑我吧
[32:36] You — a man who’s off his face 你一个喝了一杯苦艾酒的
[32:38] off one glass of bloody absinthe? 就不知所知的人
[32:39] Uh, it was a glass and a half, actually. 其实是一杯半
[32:44] I always cursed the day I was turned, you know? 我总是恨自己被转变的那天 你知道吗
[32:47] Just bein’ what I was, like… 变成现在这样 就像…
[32:50] But maybe yer right. Maybe I just been doin’ it all wrong? 但或许你说得对 或许我做吸血鬼的方式不对
[32:52] Well, perhaps I have as well. 可能我也一样
[32:54] Been on this planet for over 300 years, 在地球上活了300多年
[32:56] and I’d never done a bong hit until tonight. 今晚才第一次吸大麻
[32:59] That’s pitiful. 太可惜了
[33:01] There are other ways to make up for lost time, though. 不过还有别的方法可以弥补错过的时光
[33:02] You know, I teach an absolute bloody 我在教一个绝对牛逼的
[33:04] master class in angel dust. 吸天使粉的大师班
[33:06] Oh, that’s because 那是因为
[33:07] you’re a junkie nonpareil, Cassidy. 你是个超级瘾君子 卡西迪
[33:11] You callin’ me a junkie? 你叫我瘾君子
[33:13] A wanton, riotous junkie. 一个恣意的 放纵的瘾君子
[33:19] And I love it. 我喜欢
[33:24] Hey, so here’s an idea. 我有个主意
[33:25] I heard about this underground sex club 我听说路上不远处
[33:26] down the road down there. 有个地下性爱俱乐部
[33:32] Cassidy! 卡西迪
[33:39] Squeeze him! 往里逼
[33:57] Abomination. 深恶痛绝
[33:58] I’ve built up quite the tolerance 我这些年已经训练出
[33:59] to tranquilizers over the years. 对镇静剂很好的耐药性
[34:03] How’s yours? 你呢
[34:22] Oh, shit. 见鬼
[34:46] Why so glum, chum? 在郁闷什么 朋友
[34:53] No! A mouse?! 不是吧 老鼠
[34:57] Jesus Christ. I didn’t know you could do that. 老天爷 我不知道你还会这个
[35:00] Given enough time, 有足够的时间
[35:01] we can do anything. 我们就无所不能
[35:12] This is all my fault. 这都是我的错
[35:15] No. 不
[35:17] No. 不
[35:19] There will always be those that want to hunt us. 永远都有想要猎杀我们的人
[35:22] Well, these aren’t your average vampire vigilantes. 他们不是普通的吸血鬼治安队
[35:25] Look, my friends — 我的朋友们…
[35:28] these people I-I got mixed up with them. 和我厮混的那些人
[35:33] And…I’m sorry. 抱歉
[35:34] I have to go. 我得走了
[35:35] No, you don’t. 不 你不能走
[35:37] Look, you don’t understand. 你不明白
[35:39] They’re a world-wide death cult. 他们是遍及全球的死亡邪教
[35:41] And now, for whatever reason, they’re coming after me. 不知什么原因 他们现在要对付我
[35:44] No. 不
[35:46] Cassidy… 卡西迪…
[35:52] They won’t just be coming after you. 他们不止要对付你
[35:55] They’ll be coming after us. 他们要对付我们
[36:14] Thank you for flying Intercontinental Airways. 感谢乘坐洲际航空
[36:16] Please enjoy your flight. 祝您旅途愉快
[36:30] That’s mine. 那是我的
[36:31] You’re not reading it. 你又没看
[36:36] Well, I was gonna. 我准备看的
[36:38] Relax, “Janie.” 放松点 “詹妮”
[36:40] You can look at the pictures when I’m done. 等我看完你就能看看上面的图画了
[36:55] Back it up, O’Hare. 往后去点 奥黑尔
[36:58] We have now reached our cruising altitude 现在到达飞行高度
[37:00] of 35,000 feet. 三万五千英尺
[37:02] Sit back, relax, and enjoy your 13-hour flight. 请各位乘客放松 享受这13小时的航程
[37:18] How many people have you driven to the airport? 你送多少人去过机场
[37:21] Oh, hundreds. 成百上千
[37:25] Thank you, Eccarius. 谢谢你 埃卡利斯
[37:28] For letting me be your emissary. 让我做你的特使
[37:38] Should probably get going. 差不多该出发了
[37:42] Don’t wanna miss the plane. 错过飞机可就不好了
[37:47] There is no plane. 没有飞机
[37:50] There’s never been a plane. 从来没有飞机
[37:57] W-What do you mean? Eccarius? 什么意思 埃卡利斯
[37:59] Why would I send another vampire into the world? 为什么让另一个吸血鬼进入这世界
[38:05] A filthy piece of vermin? 一个肮脏的害虫
[38:08] Spoiling, stinking, 娇宠 腐坏
[38:12] falling into despair? 陷入绝望
[38:16] But… 但是…
[38:18] you’re a vampire, too. 你也是吸血鬼
[38:23] Yes. 是的
[38:30] And I’m the worst one of all. 而且我是吸血鬼中最坏的
[39:31] We are gonna get my soul…? 我们要拿到我的灵魂…
[39:33] Correct. 没错
[39:36] And that will make Genesis work…? 那会让创世纪起作用…
[39:38] Yes. 是的
[39:40] Then I will be your Messiah…? 然后我就是你的弥赛亚…
[39:42] Exactly. 没错
[39:48] What if I make Genesis work 如果我让创世纪起作用
[39:49] and I don’t want to be your Messiah? 而我又不想做你的弥赛亚呢
[39:51] This is not the time for plots and subterfuge. 现在不是玩阴谋诡计的时候
[39:55] There’s too much at stake. 赌注太高了
[39:57] You’re going to have to trust me. 你得相信我
[39:59] You and your industry standard lies? 相信你和你的标准化谎言吗
[40:03] Custer, when you…make a promise, 卡斯特 如果你做出承诺
[40:09] it means something to you, yes? 那对你是有意义的 对吗
[40:11] That’s right. 对
[40:13] Well, I want you to promise 那我想让你保证
[40:15] that when Genesis starts working, 创世纪开始起作用时
[40:18] you won’t betray me. 你不会背叛我
[40:21] Kill me or force me to have sex with you. 杀了我 或者强迫我跟你做爱之类的
[40:25] Promise me that? 答应我
[40:28] And I promise I will take you to your soul. 那我就保证带你去取你的灵魂
[40:34] Then I promise. 我保证
[40:38] Again? 又来
[40:38] Again. 没错
[40:57] Herr Starr. 斯塔尔先生
[41:04] Speak. 说
[41:06] I lost him, sir. The vampire. 我把那个吸血鬼跟丢了 先生
[41:08] I had sun lamps and Catholics, but…I let you down. 我用上了日光灯和天主教 但我让你失望了
[41:12] I will let you down, Hoover, 胡佛 如果你此次任务失败
[41:13] into a vat of acid if you fail this mission. 我会让你失望进一缸酸里
[41:17] – Understand? – Yes sir. -明白吗 -明白
[41:19] I’ve got a few other ideas up my sleeve, s– 我还有几个别的主意 所…
[41:42] This new color is pretty. 这个新颜色很漂亮
[41:45] I like the sparkles. 我喜欢上面的星星
[41:48] You smudged the pinky toe. 你把小脚趾涂花了
[41:49] Nah, didn’t smudge. 没有涂花
[41:55] This little piggy. 这个可爱的小家伙
[41:57] Miss Marie? 玛丽小姐
[41:58] What? 怎么了
[42:00] Well, I wanted to… 我想…
[42:03] what’s a Genesis? 创世纪是什么
[42:05] It’s the first book of the Bible. 《圣经》的第一本书
[42:09] Dear Christ, you’re simpler than a box of empty baskets. 天啊 你比一个空篮子还头脑简单
[42:13] No, no, I know that. 不不 那个我知道
[42:15] I know all the Bible books. 《圣经》的书我都知道
[42:18] What’s a “Genesis”? 一个创世纪是什么
[42:25] Theodore Charles, 西奥多·查尔斯
[42:27] where in the world did you ever hear about that? 你从哪里听来的这个
[43:26] Your offices? 你的办公室
[43:28] We relocated but yes. 我们转移了 但是的
[43:31] My soul is here? 我的灵魂在这里
[43:32] In the reception area as we speak. 这会儿正在接待区
[43:34] Waiting for your arrival. 等着你大驾光临
[43:37] I just want you to know, 我只想让你知道
[43:38] no matter what happens from here on out? 不管此后发生什么事
[43:41] I’m with you, Messiah. 我都与你同在 弥赛亚
[43:42] Yeah, right. 知道了
[43:45] But…if you want your soul… 但如果你想要你的灵魂
[43:48] if we’re going to make this work… 如果我们要让这件事行得通
[43:50] you are going to have to kill him. 那你得杀了他
[43:54] Who? 谁
[43:58] Jesse Custer as requested, sir. 杰西·卡斯特来了 先生
[44:01] Thrice blessed, O Custer. 三重恩赐 卡斯特
传教士

文章导航

Previous Post: 传教士(The Preacher)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传教士(The Preacher)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传教士(The Preacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号