时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:25] | More. | 多加点 |
[00:29] | More. | 再多点 |
[00:32] | Can’t keep my boy from his avocado. | 我儿子太喜欢鳄梨了 |
[00:34] | How proud you must be. | 你一定很自豪 |
[00:36] | Delightful child. | 有这么可爱的孩子 |
[00:40] | Hilter! | 希特勒 |
[00:43] | I gotta duck out for a couple hours this afternoon. | 我下午要偷跑几个小时 |
[00:49] | Cover for me if my wife calls? | 如果我老婆打电话来帮我打掩护 |
[00:51] | Again, Herr Marty? | 又这样吗 马蒂先生 |
[00:53] | My groin elixir. | 我的腹股沟需要打起精神来 |
[00:55] | Puts a little rev in the engine, | 增加一点动力 |
[00:56] | – know what I mean? – Ja. Yes. | -明白我的意思吗 -明白 |
[00:58] | Which is good ’cause I got me a rendezvous | 挺不错的 我约到了 |
[01:00] | with a hot little number I met at the Target. | 一个小辣妹 在塔吉特认识的 |
[01:03] | The restaurant’ll be empty, just gotta tap that, you know? | 餐馆没人的时候要好好利用 知道吗 |
[01:06] | Ja. I understand. | 我知道 |
[01:08] | You tap your hot number. I will watch ze store. | 你去约辣妹 我来看店 |
[01:10] | Good man. | 很好 |
[01:18] | Well, time for my break. | 到我休息时间了 |
[01:25] | Half a mile away? | 半英里外 |
[01:27] | That’s not employee parking. | 那里不是员工停车区 |
[01:29] | That’s a message. | 那是个暗示 |
[01:30] | That’s “Go eff yourselves.” | 意思是”自己滚吧” |
[01:32] | So’s a 35-cent-an hour raise. | 时薪才35分 |
[01:34] | What’m I supposed to do with that? | 能干什么 |
[01:37] | What do you think, David? | 你觉得呢 大卫 |
[01:43] | I have been to Hell und back. | 我到过地狱 |
[01:49] | If you’re asking me what I think is the answer | 如果你问我对你们 |
[01:53] | to all that bothers you — | 烦恼的看法的话 |
[01:56] | from inconvenient employee parking | 什么员工停车不方便 |
[01:58] | to low wages to how fat you people are…? | 工资太低 你们太胖之类的 |
[02:02] | The answer to me is simply put… | 我认为答案很简单 |
[02:07] | Is the Jews. | 是犹太人 |
[02:10] | My boss is a Jew. | 我老板是个犹太人 |
[02:11] | Of course he is. | 当然了 |
[02:12] | She. | 是个女的 |
[03:08] | …totally. | 没错 |
[03:30] | Hitler. | 希特勒 |
[03:36] | Satan sent you. | 撒旦派你来的 |
[03:40] | Well, it is good timing, actually. | 其实你来得刚刚好 |
[03:44] | I have just got my four-year plan off the ground, | 我刚制订了四年计划 |
[03:48] | and I have not yet decided on an Interior Minister. | 我还没定好内政部长 |
[03:51] | Y-You see, I-I have heard of you, mein kumpel. | 我听说过你 矿工 |
[03:55] | I could use someone with your…gifts. | 你身上有我可以利用的才能 |
[03:59] | The world is ripe for a new Reich. | 世界准备好迎接新德意志了 |
[04:01] | Why go back?! | 为什么还要回去 |
[04:03] | I have made such progress, in a short time… | 我在这么短时间里已经取得了这么大进展 |
[04:09] | Oh, please! Not now! | 求你了 现在不行 |
[04:12] | The Zionist World Government must be stopped! | 必须要阻止犹太复国主义世界政府 |
[04:19] | Ach, great. | 真是太好了 |
[04:21] | What’re you looking at?! | 你在看什么 |
[04:29] | All right, Hilter. If Doris calls… | 好 希特勒 如果多瑞斯打电话来 |
[04:35] | What’s going on? | 怎么回事 |
[04:36] | I fear they want to take me back to Hell. | 恐怕他们想把我带回地狱 |
[04:42] | You can’t do — | 你不能… |
[04:48] | I am not going back. | 我不会回去的 |
[04:51] | I have too much to do. | 我有很多事要做 |
[04:54] | I am NOT! GOING! BACK! | 我不回去 |
[06:36] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[06:39] | Me too. | 我也是 |
[07:08] | – Starr. – Messiah. | -斯塔尔 -弥赛亚 |
[07:11] | Welcome back to Angelville. | 欢迎回到安吉维尔 |
[07:23] | You see, the thing people forget about the ’60s | 人们总是忘记六十年代 |
[07:25] | is how iffy the drugs were, you know? | 毒品有多糟糕 |
[07:27] | And that’s why I had such a rough go at Woodstock. | 所以我才在伍德斯托克那么难熬 |
[07:30] | Right. Let’s have a look. | 没错 让我们来看看 |
[07:32] | Purple ball, corner pocket. | 紫球 角落球袋 |
[07:35] | Intriguing. | 有意思 |
[07:37] | Christ. | 上帝啊 |
[07:39] | No, Kevin. You’re screwing it up. | 不 凯文 你弄错了 |
[07:41] | You’ve gotta twist and you gotta turn. | 你都扭一下翻过来 |
[07:42] | Twisting and turning. Twist and turn. | 扭一下翻过来 扭一下翻过来 |
[07:45] | Twist. That’s it. | 扭一下 没错 |
[07:46] | Ah, well done, man. You know. | 很好 伙计 |
[07:48] | I dropped acid at breakfast, right? | 我早上磕了点药 |
[07:50] | And by the time Ravi Shankar got onstage, | 拉维·桑卡上台前 |
[07:52] | I was seeing bloody monsters, | 我看到了怪兽 |
[07:53] | cryin’ like a bloody Englishman, you know what I mean? | 哭得像是个英国人似的 懂我意思吗 |
[07:56] | The point is, what I’m tryin’ to tell you is, | 我要和你们说的重点是 |
[07:58] | it’s no use gettin’ soppy about how good things used to be. | 过分缅怀过去的美好是没用的 |
[08:02] | Most times, today is better, all right? | 大多数时候 今天总是更好 |
[08:06] | Right. Let’s have a look here. | 没错 让我们看看 |
[08:08] | Number 13, corner pocket. | 13号球 角落球袋 |
[08:10] | Bollocks. | 该死 |
[08:11] | – Ca va, mes enfants. – Ca va, my lord. | -干杯 我的孩子们 -干杯 大人 |
[08:16] | Let me show something. | 我给你看点东西 |
[08:18] | All right. | 好吧 |
[08:29] | Those are some big coffins, huh? | 这些棺材真大 |
[08:31] | Standard size. | 标准大小 |
[08:33] | New Orleans. | 新奥尔良 |
[08:35] | That one is for you. | 那一副是你的 |
[08:39] | If you’d like. | 如果你喜欢的话 |
[08:41] | You sleep in a coffin? | 你睡在棺材里 |
[08:47] | It’s, uh, Persian silk velvet. | 这是波斯丝绒的 |
[08:52] | It is the vampire way. | 吸血鬼的风格 |
[08:53] | Has been for millennia. | 已经几千年了 |
[08:55] | Right. Well, it might be your vampire way, | 好吧 可能你的吸血鬼风格是这样 |
[08:56] | but my vampire way is bean bag chairs | 但我的吸血鬼风格是豆袋椅 |
[08:58] | and bathroom floors, you know what I mean? | 以及浴室地板[吸毒倒下] 懂吗 |
[09:01] | Well. You know, if you change your mind. | 如果你改变主意的话 |
[09:03] | Well, thank you, though, man. | 还是谢谢你了 |
[09:05] | You know what, it’s really thoughtful. Thank you. | 你想的真得很周到 谢谢 |
[09:07] | Uh, there was another thing that I needed to mention. | 还有另一件事要告诉你 |
[09:10] | There will be another blood ceremony tonight. | 今晚还会举办一场血祭仪式 |
[09:13] | Lisa has been chosen | 选中了丽萨 |
[09:14] | and I know she would consider it a great honor | 她肯定会觉得这是一种莫大的荣幸 |
[09:16] | if you will be the one who brought her — | 如果你愿意将她… |
[09:18] | Look. I-I already told you. | 听着 我已经和你说了 |
[09:20] | Turning people, it’s not my thing. | 我没有兴趣转化人类 |
[09:21] | Because of what happened with your son? | 因为你儿子的事吗 |
[09:22] | No. You guys, you do what you need to do to get yer rocks off. | 不 你们想怎么折腾就怎么折腾 |
[09:25] | They’re consentin’ adults, | 他们都是成年人了 |
[09:27] | it’s a free country. | 这是个自由的国度 |
[09:29] | Kind of. | 算是吧 |
[09:30] | In my experience? Nothing ever good came from making more of us. | 根据我的经验 壮大我们的族群没有好处 |
[09:33] | That’s all. | 就是这样 |
[09:35] | Fly! Fly! Fly! | 飞 飞 飞 |
[09:38] | You couldn’t be more wrong. | 你真是大错特错了 |
[09:45] | Deng Vuong. | 邓·武 |
[09:48] | The day has come. | 这一天终于来了 |
[09:50] | It’s your time to fly. | 是你飞翔的时候了 |
[09:53] | Fly! Fly! Fly! Fly! Fly! | 飞 飞 飞 飞 飞 |
[09:57] | It’s been real, y’all. | 要成真了 伙计们 |
[10:09] | I don’t think Deng’s gonna get much lift | 我觉得邓提着这么多行李 |
[10:10] | with all that luggage and all. | 得花很大力气才能飞吧 |
[10:13] | But he’s not literally going to fly, silly. | 但他不会真的飞起来 傻子 |
[10:16] | Eccarius is taking him to the airport. | 埃卡利斯要带他去机场 |
[10:18] | Why? | 为什么 |
[10:20] | – Deng’s going on his mission work. – What? | -邓要去执行他的任务 -什么 |
[10:22] | To make the world safer for us. | 让这个世界变得对我们来说更安全 |
[10:26] | He’s going where we all go when it’s our time to fly. | 他要去等我们要飞的时候都要去的地方 |
[10:29] | To open a new chapter of Les Enfants. | 为血之子开启新的篇章 |
[10:32] | For 50 years, Eccarius has been sending us | 50年来 埃卡利斯一直派我们 |
[10:34] | all over the world as ambassadors. | 像大使一般前往世界各地 |
[10:37] | To change the hearts of those who hate us, | 改变那些憎恨我们的人 |
[10:40] | to turn those who would join us in our fight. | 转化那些愿意加入我们战斗的人 |
[10:42] | All the while creating a network of safe havens — | 这一切能在这个仍然想伤害我们的世界中 |
[10:45] | in a world that still seeks to harm us. | 搭建出一张安全的关系网 |
[10:49] | Eccarius likes to say, “They don’t hate us. | 埃卡利斯喜欢说 “他们不恨我们 |
[10:52] | They hate themselves and we’re a convenient vessel.” | 他们恨的是自己 我们只是替罪羊” |
[10:56] | But now, no one will have to live | 但现在 没有人再需要 |
[10:58] | in fear of persecution anymore. | 生活在被压迫的恐惧下 |
[11:00] | It’s Eccarius’ dream. | 这是埃卡利斯的梦想 |
[11:02] | To provide a sanctuary. | 提供一个庇护所 |
[11:04] | To give anyone like you — and soon me — | 给像你这样的人 我也很快了 |
[11:10] | a home. | 一个家 |
[11:12] | Christ. Eccarius did all that? | 上帝啊 埃卡利斯做了那么多事吗 |
[11:16] | Cool, right? | 很棒吧 |
[11:20] | Yeah. It is cool. | 没错 很棒 |
[11:31] | This is interesting. | 有意思 |
[11:33] | Well, I’ll cut right to it. | 我就直说了 |
[11:36] | I owe a debt to Gran’Ma. | 我欠外婆一笔账 |
[11:38] | And I will pay it down. | 我会还上的 |
[11:40] | If she will allow me to…borrow you. | 如果她同意…把你借给我 |
[11:43] | I need your grandson’s help in resolving a business dispute. | 我需要你孙子帮我解决一起生意纠纷 |
[11:47] | And what is your business, Mr. Starr? | 什么生意 斯塔尔先生 |
[11:51] | It’s quite hum-drum, actually. | 挺无聊的 其实 |
[11:53] | Public relations. Crisis management. | 公共关系 危机管理 |
[11:56] | That kind of thing. | 这类东西 |
[11:57] | But we have resources, | 但我们有资源 |
[11:59] | so I am both able and prepared | 所以我既有能力也准备好了 |
[12:02] | to make his temporary release worth your while. | 让你的这次出借物有所值 |
[12:06] | We could, uh, rebuild your business. | 我们可以…振兴你的生意 |
[12:09] | Restore your charming cottage here to its former glories. | 帮你这座可爱的小屋找回往日的荣光 |
[12:13] | I noticed your slave quarters are empty. | 我留意到你没奴隶了 |
[12:21] | We could change that. | 我们可以改变这一现状 |
[12:29] | Or — if you wanted to leave the 19th century behind, | 或者 如果你想走出19世纪 |
[12:33] | what about a television program? | 给你搞个电视节目怎样 |
[12:36] | “The Down Home Witching Hour with Voodoo Granny” | 《巫毒奶奶的乡村女巫时刻》 |
[12:41] | or some such. | 或者之类的 |
[12:42] | That’s easy. | 很简单 |
[12:44] | That’s an email. | 一封邮件的事 |
[13:00] | I want souls. | 我想要灵魂 |
[13:05] | …Of course. | …当然了 |
[13:16] | It’s me, sir. I hope you’re sitting down. | 是我 先生 希望您是坐着的 |
[13:20] | I believe I’m about to secure your leverage. | 我相信我马上就能取得您的筹码了 |
[13:41] | Bless me, father, for I have sinned, | 保佑我 神父 我有罪 |
[13:43] | it’s been two weeks since my last confession. | 我上次忏悔还是两周前了 |
[13:48] | What would you like to confess, my child? | 你想忏悔什么 孩子 |
[13:54] | I’ve been thinking I want to | 我一直想把麦莉·赛勒斯[美国歌星]的皮 |
[13:56] | wear Miley Cyrus’ skin like a pelt. | 像穿毛皮大衣一样穿在身上 |
[14:35] | Monsignor. | 牧师 |
[14:39] | I want to catch a vampire. | 我想抓一只吸血鬼 |
[15:08] | I’m pretty good with wounds, you know. | 我处理伤口很在行 |
[15:14] | Oh. Not to brag, but I once — | 不是我吹牛 但我有一次… |
[15:19] | I once took a pig’s heart | 我有次取出了一头猪的心脏 |
[15:21] | and I put it into an Irish setter. | 然后把它放进了一只爱尔兰犬的体内 |
[15:27] | Dog didn’t die for two whole days. | 那条狗整整两天后才死 |
[15:31] | I can probably help you with that nose. | 我八成可以帮你处理一下那个鼻子 |
[15:36] | Thanks. It’s fine. | 不用了 谢谢 |
[15:38] | Yeah, barely notice it. | 是啊 都没注意到 |
[15:42] | What happened? Snake bite? Nostril cancer? | 怎么回事 被蛇咬了 鼻癌 |
[15:47] | Some bitch sucker punched me. | 毫无防备地被某个婊子打了一拳 |
[15:49] | Can’t be a sucker punch if you saw it comin’. | 如果你看到了就不能叫毫无防备 |
[15:52] | Who said I saw it coming? | 谁说我看到了 |
[15:57] | I’m missing gator season for this shit? | 我居然为了这破玩意错过了鳄鱼狩猎 |
[15:59] | They been in — in there like forever. | 他们这里面待了好久了 |
[16:02] | 10 minutes. | 10分钟 |
[16:05] | Well, it feel like longer. | 感觉不止这么久 |
[16:06] | Anyway, it all worked out in the end. | 总之 最终都会解决的 |
[16:09] | Some problems, like getting Genesis back, | 一些问题 比如找回创世纪 |
[16:13] | are too big for someone like you. | 对你这种人而言太宏大了 |
[16:16] | You were smart to call us. | 打电话给我们是明智的 |
[16:17] | You were smart to come when we called. | 我们一打电话你们就来也是很明智的 |
[16:20] | You need us a helluva lot more than we need you. | 你们需要我们远比我们需要你们更甚 |
[16:24] | What’s a Genesis? | 创世纪是什么 |
[16:26] | – A band. – A band. | -乐队 -乐队 |
[16:28] | And we need Jesse, not you. | 我们需要的是杰西 不是你 |
[16:31] | The way I see it, | 在我看来 |
[16:32] | he doesn’t need you, either. | 他也不需要你 |
[16:34] | Without you screwing up — for the 19th time — | 要不是你搞砸了 都第19次了 |
[16:36] | Jesse would’ve been out of this mess a long time ago. | 杰西早就从这团乱麻里脱身了 |
[16:39] | Maybe that’s his thing? | 也许他就好这口 |
[16:40] | Screw-ups who sucker-punch. | 喜欢出冷拳的贱人 |
[16:47] | Love is weird. | 爱情真奇怪 |
[16:49] | Yeah. | 是啊 |
[16:51] | Recognize that? | 知道这是什么吗 |
[16:55] | Soul Happy Go Go. | 幸福魂号号 |
[16:57] | The world’s largest soul retailer. | 世界上最大的灵魂零售商 |
[16:59] | The Japanese. | 日本人 |
[17:02] | Sabina must’ve been in business with ’em. | 萨比娜一定是在和他们做生意 |
[17:07] | A man with your resources, | 像你这种有资源的人 |
[17:10] | you must have contacts there. | 你一定和他们有接触 |
[17:12] | Of course I do. The Grail owns it. | 当然有 他们隶属于圣杯 |
[17:14] | Warehouse in Osaka. | 仓库在大阪 |
[17:19] | I see. | 我明白了 |
[17:21] | I could easily make that happen. | 这事我随便就能做到 |
[17:26] | Good. Do it. | 很好 做吧 |
[17:29] | Then you can “borrow” him. | 然后你就可以”借走”他了 |
[17:32] | Unfortunately, I’m on a time crunch. | 不巧 我赶时间 |
[17:36] | I’ll have an infiltration unit en route to Japan in 2 hours, | 我2小时之内会派出一个特遣队去日本 |
[17:40] | but I need Jesse now. | 但我现在就需要杰西 |
[17:42] | Gran’Ma, they must have hundreds of souls there. | 外婆 他们一定存了上百个灵魂在那 |
[17:44] | Millions, actually. | 实际上有上百万个 |
[17:45] | I’ve seen the warehouse pictures. | 我见过仓库的照片 |
[17:47] | It’s like Willy Wonka’s Oompa Loompa Room. | 简直就像是威利·旺卡的糖果屋 |
[17:49] | Hear that? A lifetime of souls. | 听见了吗 供应一辈子的灵魂 |
[17:57] | I love him. | 我爱他 |
[17:59] | More than anything. | 胜过其它一切 |
[18:01] | But if you don’t get me what I want? | 但你要是拿不到我要的东西的话 |
[18:04] | I’ll make sure he’s of no use to you or anyone. | 我就废掉他 让他毫无用处 |
[18:09] | Ever. | 永远 |
[18:12] | I don’t foresee any problems. | 我觉得没问题 |
[18:19] | Yeah…me, either. | 我也是这么想的 |
[18:27] | What is it? | 怎么了 |
[18:38] | Flufferman. Enough with the roughhousing. | 住手吧 悍妇们 |
[18:43] | Pack a bag. You’re going to Osaka. | 收拾一下 你得去趟大阪 |
[18:47] | She is your “Infiltration unit”? | 她就是你说的”特遣队”吗 |
[18:49] | I don’t have a deep bench. | 我人手不宽裕 |
[18:50] | Just her and someone even less. | 另外一个还不如她 |
[18:53] | And for a job like this… | 要完成这样的任务 |
[18:54] | Well, you just said it’d be easy. | 你刚刚说这是个轻松的任务 |
[18:55] | I lied. To get what I wanted. | 我为达到目的撒了个谎 |
[18:56] | You do that a lot, don’t you? | 你总这样做 是吧 |
[18:58] | No more than industry standard. | 低于行业平均水平 |
[18:59] | Well, I don’t like your industry, Starr. | 我可不喜欢你这行业 斯塔尔 |
[19:01] | You lie to me again, I’ll give you two ugly eyes. | 你再跟我撒谎 我让你双眼都变成假的 |
[19:04] | Change of plan. | 计划有变 |
[19:05] | Tulip, you’re going to Osaka. | 图丽普 你去大阪 |
[19:07] | Excuse me? | 什么 |
[19:10] | Would you like to go to Osaka? | 你想去大阪吗 |
[19:12] | Break into a souls warehouse? | 潜入灵魂仓库 |
[19:15] | Security tight? | 戒备森严吗 |
[19:16] | No, no, it’s not really heavily defended at all… | 不 不怎么严密… |
[19:19] | Shut up. | 闭嘴吧 |
[19:21] | Security’s tight. | 肯定戒备森严 |
[19:22] | Well, what about you? | 那你呢 |
[19:23] | I got a date with this asshole. | 我和这个混蛋还有点事情 |
[19:25] | Where’s Osaka again? | 大阪在哪 |
[19:26] | Japan, you idiot. | 在日本啊 蠢货 |
[19:31] | Now that’s a sucker punch. | 这才叫毫无防备 |
[19:35] | Yeah. Okay. I’ll go. | 没问题 我去 |
[19:36] | You both will. | 你俩都得去 |
[19:47] | Yeh know every speck of dust in yer house | 其实房间里的每一粒尘埃 |
[19:49] | is like a microhistory of yer life? | 都像是生命的微观史 |
[19:51] | There’s 63,000 different kinds of fungi. You know? | 世上有六万三千多种霉菌 |
[19:55] | There’s 16,000 different species of bacteria, and there are — | 还有一万六千多种细菌 还有… |
[19:59] | I — I don’t care about that right now. | 我 我现在不关心那些东西 |
[20:30] | Do you trust me? | 你信任我吗 |
[20:32] | I do. | 我信任你 |
[20:34] | Do you choose this freely? | 你是自愿的吗 |
[20:36] | I do. | 我是 |
[20:37] | Do you forsake the sunlit world | 你要放弃阳光普照的世界 |
[20:40] | and surrender — | 并屈服于… |
[20:41] | What is it? | 什么词来着 |
[20:42] | …to our dark and scarlet urging? | 我们黑暗而腥红的渴望吗 |
[20:45] | Sorry. …our dark and scarlet urging? | 抱歉 我们黑暗而腥红的渴望 |
[20:48] | I will. | 我愿意 |
[20:55] | Yeh know you don’t have to do this. | 其实你没必要非得这样 |
[20:58] | I want to. | 我想这么做 |
[21:01] | Don’t you? | 你不想吗 |
[21:26] | That’s enough, brother. | 够了 兄弟 |
[22:04] | Tomorrow, my child, you fly! | 孩子 明天你就能飞了 |
[22:27] | It’s okay if it feels good. | 如果你感觉很舒服 也别内疚 |
[22:34] | Do you wanna get out of here? | 你想离开这吗 |
[22:39] | Your target? Soul Happy Go Go. | 你们的目标 幸福魂号号 |
[22:41] | Located here, in Umeda, the business district. | 在梅田 一个商业区 |
[22:45] | There’s a sublime sushi omakase at the Imperial Hotel. | 帝国酒店有一家顶级的寿司餐厅 |
[22:48] | Doubt you’ll have time, but if you do, | 估计你们没时间去 但如果去了的话 |
[22:51] | keep your receipts. | 留好收据 |
[22:54] | Normally, of course, I’d send for the souls via FedEx, | 一般情况下 我都通过联邦快递寄灵魂 |
[22:57] | but Allfather would catch wind and start asking why. | 但圣父肯定会知道并问我原因 |
[23:00] | And right now, I’m two buttocks away | 我现在的处境 |
[23:01] | from being rolled into human paste. | 离变成人肉浆糊没多远了 |
[23:04] | Cover story, sir? | 掩饰身份的背景呢 先生 |
[23:06] | You are Veruca Weiss, | 你叫维露卡·魏斯 |
[23:08] | a mid-level operative in Grail H.R. | 圣杯团人力资源部的中级特工 |
[23:11] | Will I have a limp, sir? | 我要扮成跛脚吗 |
[23:12] | You and your limps. | 你还想着跛脚呢 |
[23:14] | What you need is a cover story for that nose. | 你真正需要的是掩饰一下你的鼻子 |
[23:16] | Way ahead of you, sir. Phosphorous fire. | 早就想好了 就说是磷火造成的 |
[23:19] | I’ve decided Veruca’s an amateur chemist. | 我要把把维露卡设定为一个业余化学家 |
[23:21] | She wanted to follow in the footsteps of her father, | 她想要追随他父亲的脚步 |
[23:23] | a brilliant professor at CalTech, | 一位优秀的加州理工教授 |
[23:25] | but when her mother passed away in an unfortunate… | 但当她母亲不幸去世后… |
[23:27] | Fine. | 随便吧 |
[23:30] | You are Janie Finch. Also in H.R. | 你叫詹妮·芬奇 也是人力资源部的 |
[23:33] | No, no. No. I’m — | 不 我是… |
[23:35] | No, I’m Marnie Pomerantz. I mean — | 我叫玛妮·波梅兰茨 我是说… |
[23:37] | That’s always her cover. | 她总叫这个 |
[23:39] | I mean, you gotta let her be Marnie. | 你得让她叫玛妮 |
[23:40] | What’s she like? Marnie. | 玛妮什么样 |
[23:43] | Well, she’s tough. | 她很强硬 |
[23:48] | She fights hard, obviously. | 很明显 打架很凶 |
[23:53] | Chews gum. Whatever. | 爱嚼口香糖 随便什么样 |
[23:56] | Chews gum. Ha. | 爱嚼口香糖 搞笑 |
[23:58] | Interesting character. Very complex. | 很有趣的人物 很立体 |
[24:00] | Oh, I’ll show you complex. | 我让你看看什么叫立体 |
[24:02] | – That doesn’t make any sense. – Yeah, it does. | -你这话不通 -通得很 |
[24:03] | You are Grail operative Janie Finch | 你是圣杯特工詹妮·芬奇 |
[24:06] | and so you will be wearing…this. | 还有 你得穿上这个 |
[24:12] | Can I talk to you a sec? | 能单独和你聊两句吗 |
[24:21] | This is how we do it. | 这就是我们的法子 |
[24:23] | This is how we win. | 这就是我们的制胜策略 |
[24:25] | You go with Featherstone, I go with Starr. | 你和费瑟斯通一起行动 我和斯塔尔一起 |
[24:27] | This is so dumb, Jesse. | 这太蠢了 杰西 |
[24:29] | Pairin’ up with the world’s biggest backstabbin’ double crossers. | 跟世界上最会背后捅刀的背叛者做搭档 |
[24:31] | – Serious? – Yeah, well, we’re all out of options. | -你认真的吗 -我们别无选择了 |
[24:35] | Chances are one of us is gonna make it back here. | 你我之一极有可能顺利回来 |
[24:38] | If it’s me with Genesis, I’ll kill Gran’Ma. | 要是我带着创世纪回来 我就杀了外婆 |
[24:40] | If it’s you with the souls, | 要是你带着灵魂回来 |
[24:42] | then you pay her off and you run. | 你就付清她的债赶紧跑 |
[24:44] | She is gonna push me. Okay? | 她会逼疯我的 知道吗 |
[24:47] | – If I get on a plane with her… – Well, don’t let her. | -我和她困在飞机上 -那就别让她得逞 |
[24:48] | …she’s gonna push me, and push me, | 她会一点一点逼疯我 |
[24:51] | and I’m gonna pull some stupid O’Hare shit like always. | 然后我会拿出奥黑尔家一贯的作风搞砸一切 |
[24:54] | Oh, enough with the Curse of the O’Hare crap. | 别再扯什么奥黑尔家的诅咒了 |
[24:57] | Oh, right, like you never thought it. | 好像你从没这么想过一样 |
[24:58] | I haven’t. | 我没有 |
[24:59] | Bullshit, you haven’t. | 鬼扯 你肯定想过 |
[25:00] | Well, if I have, I was wrong to. | 就算我想过 也是我错了 |
[25:05] | You’re the toughest, | 你是我认识的人中 |
[25:08] | most survivingest woman I ever met. | 最强悍 生存力最强的女人 |
[25:13] | Survivingest. | 生存力最强 |
[25:17] | I like that. | 我喜欢这个形容 |
[25:22] | If Flufferman gets up in your grill? | 假如那女人让你心烦 |
[25:25] | Just close your eyes and breathe. | 就闭上眼睛 深呼吸 |
[25:32] | “Breathe”? | “深呼吸” |
[25:33] | Yeah. You’ll be fine. | 是的 你会没事的 |
[25:35] | I am not wearing that suit. | 我才不要穿那身衣服 |
[26:32] | All right. | 好吧 |
[26:51] | Hey, check this out. I g- | 快看 我… |
[26:54] | – Stop doin’ that! – Sorry. | -你别弄了 -抱歉 |
[26:55] | I’m just, uh, giving a little helping hand! | 我只是 稍微帮你一把 |
[27:10] | You’d think I’d have a tail at least, you know? | 我以为我至少也该变出条尾巴了 |
[27:13] | Give it time, brother. You’ve only just started. | 耐心点 兄弟 你才刚刚起步 |
[27:16] | Give it time? It’s been like three hours. | 什么耐心点 已经过了三小时了 |
[27:19] | Maybe more than that. | 或许还不止 |
[27:21] | Have you ever had cat sex? | 你睡过猫吗 |
[27:23] | I can do this. | 我自己就能这样 |
[27:25] | I want to be able to make my own… | 我想独立自主 |
[27:27] | That him? Man with the cat? | 就是他吗 身边有只猫的那个 |
[27:29] | Yeah. | 是的 |
[27:30] | We need him alive. | 我们得活捉他 |
[27:32] | And the cat man? | 那个猫人呢 |
[27:35] | Do whatever you want with him. | 任你处置 |
[27:39] | Saddle up. | 准备好 |
[28:02] | I don’t wanna talk about it. | 我什么都不想说 |
[28:05] | Not one Goddamn word. | 一个字都不准说 |
[28:07] | Okay. | 好 |
[28:11] | Some…sort of polyester blend? | 这面料是涤纶混纺的吗 |
[28:13] | What did I just say? | 我刚才是怎么说的 |
[28:14] | All right. I’m sorry. | 好啦 抱歉 |
[28:27] | You ever been to Japan? | 你去过日本吗 |
[28:29] | No. | 没去过 |
[28:31] | Never even tried sushi. | 我连寿司都没吃过 |
[28:37] | You goin’ back to New Orleans? | 你要回新奥尔良吗 |
[28:39] | First thing in the morning. | 明天一早就走 |
[28:40] | Check on Cass while you’re there? | 到那以后去看看卡西行吗 |
[28:43] | I may not get a chance. | 我可能没机会去 |
[28:44] | Check on him, Jesse. | 去看看他 杰西 |
[28:47] | He’s your best friend, and I’m worried about him. | 他是你最好的朋友 我也很担心他 |
[28:51] | I-I would love to go myself, | 我就很想去 |
[28:53] | but, well, I-I’m not allowed on airplanes anymore | 不过自从他们加强监视名单后 |
[28:57] | since they tightened up the watchlists, you know? | 我已经被禁飞了 |
[29:01] | Too bad. | 真可惜 |
[29:02] | But Jody will take good care of you. | 不过裘迪会照顾好你们的 |
[29:06] | Time to go. | 该走了 |
[29:20] | Watch your ass, okay? | 你丫小心点 知道吗 |
[29:24] | You watch yours, too. | 你丫也小心点 |
[29:29] | You watch your ass, too…sir. | 你丫也小心点 先生 |
[29:36] | I’ll call you from the car. | 我上车后给你打电话 |
[29:39] | Why? | 为什么 |
[29:41] | Yeah, I’ll text you from the plane. | 我在飞机上给你发信息 |
[29:43] | Why? | 为什么 |
[29:45] | I’ll see you when the mission’s done, sir. | 任务完成后再见 先生 |
[29:51] | Excellent. The game’s afoot. | 很好 游戏开始了 |
[29:55] | Jesse! | 杰西 |
[30:00] | Gimme a minute. | 等我一会儿 |
[30:10] | I like your hat. | 我喜欢你的帽子 |
[30:17] | Thank you. | 谢谢 |
[30:18] | Yeah, I-I had a hat once. | 我以前也有过一顶帽子 |
[30:25] | I-I-It was, um, it was made out of, uh, possum guts? | 那是用 用负鼠内脏做的 |
[30:30] | You know, possum guts? | 就是负鼠的内脏 |
[30:32] | It was-it was stank to high heaven | 那帽子简直臭气熏天 |
[30:35] | ’cause I-I didn’t — | 因为我没有… |
[30:36] | I didn’t cure the — the flesh — | 我没有医好伤口 |
[30:38] | I didn’t cure it right, | 我治疗方式不对 |
[30:39] | but the thing I loved most about — | 但我最爱那顶帽子的是… |
[30:41] | Excuse me. | 失陪一下 |
[30:45] | Oh, yeah. | 是啊 |
[30:48] | You go right ahead. | 你忙吧 |
[31:02] | So you’re leavin’? | 所以你要走了吗 |
[31:07] | No, you’re not. | 不 你不走 |
[31:08] | No. You’re gonna stay here with me. | 不 你要留下来陪我 |
[31:10] | Because, uh, because T.C. Is makin’ chicken biscuits | 因为TC在做鸡肉饼当晚餐 |
[31:13] | fer supper and you — you love chicken biscuits. | 你最爱吃鸡肉饼了 |
[31:15] | So that’s it, then. You’re gonna stay. | 所以就这样 你要留下来 |
[31:18] | Gran’Ma, this is a good thing. | 外婆 这是好事 |
[31:25] | Gonna finally get what you want. | 你最终会得到想要的东西 |
[31:28] | What you’ve always wanted. | 你一直都想要的东西 |
[31:31] | I hope so. | 希望如此吧 |
[31:37] | Otherwise, I’ll tear you in half, | 否则我会把你撕成两半 |
[31:39] | suck out yer soul and send you to Hell | 吸出你的灵魂 送你下地狱 |
[31:41] | the way I did your mama. | 像我对待你妈那样 |
[31:44] | It won’t come to that. | 不会的 |
[31:51] | Trust me. | 相信我 |
[31:58] | You’ll come back to me? | 你会回来找我吗 |
[32:01] | I’ll come back. | 我会回来的 |
[32:03] | Okay. | 好 |
[32:04] | I promise. | 我保证 |
[32:24] | The flying’s coming along. | 飞行进步了 |
[32:26] | The animal transmutation? A work in progress. | 动物蜕变嘛 还需要练练 |
[32:29] | But the mesmerizing… | 但至于催眠… |
[32:32] | All right. | 好吧 |
[32:33] | …that was embarrassing, mate. | 真的很尴尬 兄弟 |
[32:35] | I tell you what. You’re makin’ fun of me? | 我说你是在取笑我吧 |
[32:36] | You — a man who’s off his face | 你一个喝了一杯苦艾酒的 |
[32:38] | off one glass of bloody absinthe? | 就不知所知的人 |
[32:39] | Uh, it was a glass and a half, actually. | 其实是一杯半 |
[32:44] | I always cursed the day I was turned, you know? | 我总是恨自己被转变的那天 你知道吗 |
[32:47] | Just bein’ what I was, like… | 变成现在这样 就像… |
[32:50] | But maybe yer right. Maybe I just been doin’ it all wrong? | 但或许你说得对 或许我做吸血鬼的方式不对 |
[32:52] | Well, perhaps I have as well. | 可能我也一样 |
[32:54] | Been on this planet for over 300 years, | 在地球上活了300多年 |
[32:56] | and I’d never done a bong hit until tonight. | 今晚才第一次吸大麻 |
[32:59] | That’s pitiful. | 太可惜了 |
[33:01] | There are other ways to make up for lost time, though. | 不过还有别的方法可以弥补错过的时光 |
[33:02] | You know, I teach an absolute bloody | 我在教一个绝对牛逼的 |
[33:04] | master class in angel dust. | 吸天使粉的大师班 |
[33:06] | Oh, that’s because | 那是因为 |
[33:07] | you’re a junkie nonpareil, Cassidy. | 你是个超级瘾君子 卡西迪 |
[33:11] | You callin’ me a junkie? | 你叫我瘾君子 |
[33:13] | A wanton, riotous junkie. | 一个恣意的 放纵的瘾君子 |
[33:19] | And I love it. | 我喜欢 |
[33:24] | Hey, so here’s an idea. | 我有个主意 |
[33:25] | I heard about this underground sex club | 我听说路上不远处 |
[33:26] | down the road down there. | 有个地下性爱俱乐部 |
[33:32] | Cassidy! | 卡西迪 |
[33:39] | Squeeze him! | 往里逼 |
[33:57] | Abomination. | 深恶痛绝 |
[33:58] | I’ve built up quite the tolerance | 我这些年已经训练出 |
[33:59] | to tranquilizers over the years. | 对镇静剂很好的耐药性 |
[34:03] | How’s yours? | 你呢 |
[34:22] | Oh, shit. | 见鬼 |
[34:46] | Why so glum, chum? | 在郁闷什么 朋友 |
[34:53] | No! A mouse?! | 不是吧 老鼠 |
[34:57] | Jesus Christ. I didn’t know you could do that. | 老天爷 我不知道你还会这个 |
[35:00] | Given enough time, | 有足够的时间 |
[35:01] | we can do anything. | 我们就无所不能 |
[35:12] | This is all my fault. | 这都是我的错 |
[35:15] | No. | 不 |
[35:17] | No. | 不 |
[35:19] | There will always be those that want to hunt us. | 永远都有想要猎杀我们的人 |
[35:22] | Well, these aren’t your average vampire vigilantes. | 他们不是普通的吸血鬼治安队 |
[35:25] | Look, my friends — | 我的朋友们… |
[35:28] | these people I-I got mixed up with them. | 和我厮混的那些人 |
[35:33] | And…I’m sorry. | 抱歉 |
[35:34] | I have to go. | 我得走了 |
[35:35] | No, you don’t. | 不 你不能走 |
[35:37] | Look, you don’t understand. | 你不明白 |
[35:39] | They’re a world-wide death cult. | 他们是遍及全球的死亡邪教 |
[35:41] | And now, for whatever reason, they’re coming after me. | 不知什么原因 他们现在要对付我 |
[35:44] | No. | 不 |
[35:46] | Cassidy… | 卡西迪… |
[35:52] | They won’t just be coming after you. | 他们不止要对付你 |
[35:55] | They’ll be coming after us. | 他们要对付我们 |
[36:14] | Thank you for flying Intercontinental Airways. | 感谢乘坐洲际航空 |
[36:16] | Please enjoy your flight. | 祝您旅途愉快 |
[36:30] | That’s mine. | 那是我的 |
[36:31] | You’re not reading it. | 你又没看 |
[36:36] | Well, I was gonna. | 我准备看的 |
[36:38] | Relax, “Janie.” | 放松点 “詹妮” |
[36:40] | You can look at the pictures when I’m done. | 等我看完你就能看看上面的图画了 |
[36:55] | Back it up, O’Hare. | 往后去点 奥黑尔 |
[36:58] | We have now reached our cruising altitude | 现在到达飞行高度 |
[37:00] | of 35,000 feet. | 三万五千英尺 |
[37:02] | Sit back, relax, and enjoy your 13-hour flight. | 请各位乘客放松 享受这13小时的航程 |
[37:18] | How many people have you driven to the airport? | 你送多少人去过机场 |
[37:21] | Oh, hundreds. | 成百上千 |
[37:25] | Thank you, Eccarius. | 谢谢你 埃卡利斯 |
[37:28] | For letting me be your emissary. | 让我做你的特使 |
[37:38] | Should probably get going. | 差不多该出发了 |
[37:42] | Don’t wanna miss the plane. | 错过飞机可就不好了 |
[37:47] | There is no plane. | 没有飞机 |
[37:50] | There’s never been a plane. | 从来没有飞机 |
[37:57] | W-What do you mean? Eccarius? | 什么意思 埃卡利斯 |
[37:59] | Why would I send another vampire into the world? | 为什么让另一个吸血鬼进入这世界 |
[38:05] | A filthy piece of vermin? | 一个肮脏的害虫 |
[38:08] | Spoiling, stinking, | 娇宠 腐坏 |
[38:12] | falling into despair? | 陷入绝望 |
[38:16] | But… | 但是… |
[38:18] | you’re a vampire, too. | 你也是吸血鬼 |
[38:23] | Yes. | 是的 |
[38:30] | And I’m the worst one of all. | 而且我是吸血鬼中最坏的 |
[39:31] | We are gonna get my soul…? | 我们要拿到我的灵魂… |
[39:33] | Correct. | 没错 |
[39:36] | And that will make Genesis work…? | 那会让创世纪起作用… |
[39:38] | Yes. | 是的 |
[39:40] | Then I will be your Messiah…? | 然后我就是你的弥赛亚… |
[39:42] | Exactly. | 没错 |
[39:48] | What if I make Genesis work | 如果我让创世纪起作用 |
[39:49] | and I don’t want to be your Messiah? | 而我又不想做你的弥赛亚呢 |
[39:51] | This is not the time for plots and subterfuge. | 现在不是玩阴谋诡计的时候 |
[39:55] | There’s too much at stake. | 赌注太高了 |
[39:57] | You’re going to have to trust me. | 你得相信我 |
[39:59] | You and your industry standard lies? | 相信你和你的标准化谎言吗 |
[40:03] | Custer, when you…make a promise, | 卡斯特 如果你做出承诺 |
[40:09] | it means something to you, yes? | 那对你是有意义的 对吗 |
[40:11] | That’s right. | 对 |
[40:13] | Well, I want you to promise | 那我想让你保证 |
[40:15] | that when Genesis starts working, | 创世纪开始起作用时 |
[40:18] | you won’t betray me. | 你不会背叛我 |
[40:21] | Kill me or force me to have sex with you. | 杀了我 或者强迫我跟你做爱之类的 |
[40:25] | Promise me that? | 答应我 |
[40:28] | And I promise I will take you to your soul. | 那我就保证带你去取你的灵魂 |
[40:34] | Then I promise. | 我保证 |
[40:38] | Again? | 又来 |
[40:38] | Again. | 没错 |
[40:57] | Herr Starr. | 斯塔尔先生 |
[41:04] | Speak. | 说 |
[41:06] | I lost him, sir. The vampire. | 我把那个吸血鬼跟丢了 先生 |
[41:08] | I had sun lamps and Catholics, but…I let you down. | 我用上了日光灯和天主教 但我让你失望了 |
[41:12] | I will let you down, Hoover, | 胡佛 如果你此次任务失败 |
[41:13] | into a vat of acid if you fail this mission. | 我会让你失望进一缸酸里 |
[41:17] | – Understand? – Yes sir. | -明白吗 -明白 |
[41:19] | I’ve got a few other ideas up my sleeve, s– | 我还有几个别的主意 所… |
[41:42] | This new color is pretty. | 这个新颜色很漂亮 |
[41:45] | I like the sparkles. | 我喜欢上面的星星 |
[41:48] | You smudged the pinky toe. | 你把小脚趾涂花了 |
[41:49] | Nah, didn’t smudge. | 没有涂花 |
[41:55] | This little piggy. | 这个可爱的小家伙 |
[41:57] | Miss Marie? | 玛丽小姐 |
[41:58] | What? | 怎么了 |
[42:00] | Well, I wanted to… | 我想… |
[42:03] | what’s a Genesis? | 创世纪是什么 |
[42:05] | It’s the first book of the Bible. | 《圣经》的第一本书 |
[42:09] | Dear Christ, you’re simpler than a box of empty baskets. | 天啊 你比一个空篮子还头脑简单 |
[42:13] | No, no, I know that. | 不不 那个我知道 |
[42:15] | I know all the Bible books. | 《圣经》的书我都知道 |
[42:18] | What’s a “Genesis”? | 一个创世纪是什么 |
[42:25] | Theodore Charles, | 西奥多·查尔斯 |
[42:27] | where in the world did you ever hear about that? | 你从哪里听来的这个 |
[43:26] | Your offices? | 你的办公室 |
[43:28] | We relocated but yes. | 我们转移了 但是的 |
[43:31] | My soul is here? | 我的灵魂在这里 |
[43:32] | In the reception area as we speak. | 这会儿正在接待区 |
[43:34] | Waiting for your arrival. | 等着你大驾光临 |
[43:37] | I just want you to know, | 我只想让你知道 |
[43:38] | no matter what happens from here on out? | 不管此后发生什么事 |
[43:41] | I’m with you, Messiah. | 我都与你同在 弥赛亚 |
[43:42] | Yeah, right. | 知道了 |
[43:45] | But…if you want your soul… | 但如果你想要你的灵魂 |
[43:48] | if we’re going to make this work… | 如果我们要让这件事行得通 |
[43:50] | you are going to have to kill him. | 那你得杀了他 |
[43:54] | Who? | 谁 |
[43:58] | Jesse Custer as requested, sir. | 杰西·卡斯特来了 先生 |
[44:01] | Thrice blessed, O Custer. | 三重恩赐 卡斯特 |