Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

传教士(The Preacher)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 传教士(The Preacher)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:03] No matter what happens from here on out, 从现在起 无论发生什么事
[00:06] I’m with you, Messiah. 我都与你同在 弥赛亚
[00:08] But…if you want your soul… 但是 如果你想要你的灵魂
[00:10] you are going to have to kill him. 你就要杀了他
[00:14] Thrice blessed, O Custer. 保佑你 卡斯特
[00:48] I-I’ll get the next one. 我再等一趟
[01:15] Who are you? 你是谁
[01:16] I am Allfather. 我是圣父
[01:19] And you know where my soul is? 你知道我的灵魂在哪
[01:21] I do indeed. 我知道
[01:22] Well, where is it? 在哪里
[01:23] It’s in a safe place. 在一个安全的地方
[01:37] Where is it? 在哪
[01:38] It’s up his ass. 他体内
[01:42] That’s his “Safe place”? 那就是安全的地方吗
[01:43] Bravo, Mr. Custer. Quite the show. 精彩 卡斯特先生 表演太棒了
[01:48] I have him, Allfather. 我抓住他了 圣父
[01:53] Don’t kill him! Not yet! 别杀他 还不行
[01:57] He has Genesis! 他有创世纪
[02:41] They’re ba-ack… 他们回来了
[02:43] From Osaka. They’re back. 从大阪回来了
[02:49] …So soon? 这么快
[02:53] Well, did they get the..? 他们拿到…
[02:54] More souls than you can count, apparently. 当然了 有很多灵魂
[03:09] We did it. 我们成功了
[03:11] Security was tougher than expected. 安保比想象中更麻烦
[03:14] But we did it. 但我们成功了
[03:15] Good boy. 好样的
[03:18] What happened to her? 她怎么了
[03:19] She died. 她死了
[03:21] Got shot. 中枪了
[03:23] Security was tougher than expected. 安保比想象中更麻烦
[03:28] Well, whe– where are my souls? 我的灵魂们呢
[03:33] Out front. 在前面
[03:34] – Out..? – Outside. -外面 -在外面
[03:49] What are you doing here? 你在这里干什么
[03:50] Waitin’ for you. 等着你
[03:53] You can’t put it off forever. 你不能老这么拖下去
[03:56] No, no… I-I’m — I’m not going yet. 不不不 我现在不走
[04:00] Everything has a price, bitch. 任何事都要付出代价 贱人
[04:04] No! No! No! No! Not yet! I’m not ready! 不… 不行 我还没准备好
[04:09] Gran’ma. 外婆
[04:10] Oh, Jesse. Jesse, thank God. You came back to save me. 杰西 杰西 感谢上帝 你回来救我了
[04:15] Yeah, I came back. 是啊 我回来了
[04:19] Diiiiiiiie! 去死吧
[04:48] What do you want? 你想要什么
[04:59] Cassidy, Mon? 卡西迪 门
[05:01] Yeah, that’s us. 是我们
[05:08] You know, it’s funny. 真有意思
[05:10] Still no answer. 还是没回音
[05:13] From Lisa. 丽莎的
[05:14] I’ve tried her like four times now. 我都联系她四次了
[05:16] Well, it’s still early in Spain. 西班牙现在还早呢
[05:21] Poland, you mean? 波兰吧
[05:24] You sent her to Gdansk. 你让她去了格但斯克
[05:28] Well, yeah still early there, I imagine. 是啊 我觉得应该都还早吧
[05:36] You’re a bad man, aren’t you? 你是个坏人 对吧
[05:42] You know, thanks to you and your pernicious influences. 谢谢你和你的恶性影响
[05:46] Yeah, well… 好吧
[05:48] …both of us are a couple of hard men now. 我们现在都冷酷无情
[05:53] Not the brightest of the bunch, though, are we, huh? 不过不是最机智的 对吧
[05:54] Out on the town, with the Grail after us? 离开小镇开始 圣杯就跟着我们
[05:57] I will annihilate them. 我会消灭他们的
[06:00] Don’t you worry. We’ll be ready. 别担心 我们会准备好的
[06:04] Well, I hope so. ‘Cause, these guys..? 希望如此 这些人…
[06:07] …you never know when they’re gonna turn up. 你永远不知道他们什么时候会出现
[06:10] Thank you, driver. 谢谢你 司机
[06:43] I believe in you. 我相信你
[06:52] As do we all. 我们都相信你
[06:56] Yeah, we all really believe in you. 我们真的都很相信你
[07:21] He’s, uh, uh… here is — here’s… 他…我…我…
[07:23] …Johnnny! 约翰尼
[07:26] Hey, beautiful. 美女
[07:28] Your hideousness. 恶魔大人
[07:31] We’re good, kid. 没事了 孩子
[07:32] Go, uh, hump a duck 去上个鸭子
[07:33] or whatever it is you’re into these days. 或者想玩什么就玩什么去吧
[07:41] I was…surprised to get your call. 我…接到你的电话很惊讶
[07:46] Well, I have a problem and I thought of you. 我遇到了一个问题 想到了你
[07:50] Love women and their problems. Hit me. 最喜欢女人和她们的问题了 说吧
[07:54] There’s this girl and she tried to kill me. 有个女孩想杀我
[07:57] Oh, that’s terrible. Really? That’s — Sorry. 太可怕了 真的吗 那真是…很遗憾
[08:02] No, I mean it. This girl is a royal bitch, 不 我是认真的 那女孩是个超级贱人
[08:05] and I want you to take her down. 我希望你弄死她
[08:07] I want you to feast on her. 我要你吃了她
[08:09] Sounds like fun. I could do that. 听起来很有意思 我愿意帮你
[08:11] What about you, Marie? 你呢 玛丽
[08:13] When are you coming down to join us in Hell? 你准备什么时候来地狱加入我们
[08:17] From the looks of things… pretty soon, huh? 根据现在的情况…很快了吧
[08:22] Maybe… maybe not. 也许吧…也许不会
[08:29] I gave you the power. 我给了你力量
[08:31] You eat souls, 你吞噬灵魂
[08:33] you stay young, 你保持年轻
[08:35] you stay alive. 你长生不死
[08:38] But the day you die, you’re mine. 但在你死亡之日 你就是我的了
[08:43] That’s the deal. 我们说好的
[08:46] And it has been such a gift… 我一直很感激…
[08:50] …but we are making a new deal. 但是我们要谈新的条件了
[08:53] Are we now? 是吗
[08:57] Have you been havin’ bad dreams again? 你又做噩梦了吗
[09:04] Alright, I’m listening. 好吧 洗耳恭听
[09:08] But in this “New deal”? 但是所谓的”新条件”
[09:12] I get…what? 我能得到…什么
[09:16] You know my grandson? 你认识我外孙吗
[09:19] You know I do. 你知道我认识他
[09:20] I’ve always had an eye out for Jesse. 我一直在留意杰西
[09:26] He is a spoiled, selfish, 他是个自私 骄纵
[09:29] vengeful little boy. 充满复仇欲的小男孩
[09:36] And? 还有呢
[09:43] He has something I think you might really want. 我觉得他手上可能有你想要的东西
[10:06] I signed us in. 我给我们报了名
[10:07] Human Resources representatives. 人力资源代表
[10:10] Let’s do it. 上吧
[10:11] Wait a sec. 等等
[10:21] Seriously? 认真的吗
[10:23] My character chews gum. 我扮演的角色喜欢吃口香糖
[10:25] Yours has an ugly nose. 你的角色有一个很丑的鼻子
[10:28] So yeah, let’s seriously rob this bitch. 来吧 去好好劫了这个贱人
[11:04] Merely a flesh wound. 只是一个伤口而已
[11:06] Yes, I imagine it would be. 我想也是
[11:13] I told you he can be churlish. 我说了 他有时候很无礼
[11:15] Understand, Mr. Custer. Your fun time is over. 卡斯特 搞清楚 你的好日子到头了
[11:20] We’re taking Genesis. 我们要夺走你的创世纪
[11:22] Well, people have tried before. Doesn’t usually end well. 以前也有人试过 不过都没什么好下场
[11:26] Those people never had the resources of The Grail 那些人可没有圣杯团这种资源
[11:28] at their fingertips… 可供差遣
[11:32] Oh, I’m sorry. 我很抱歉
[11:34] Was that supposed to scare me? 我应该被你吓到吗
[11:36] So bold…for a man bound 作为一个手无寸铁
[11:38] and surrounded by semi-automatic weapons. 还被一圈机枪指着的人来说 你胆子可真大
[11:41] Well, I have something greater than weapons or “Resources.” 我有比武器或”资源”更棒的东西
[11:45] What’s that? 那是什么
[11:46] Faith. 信念
[11:47] The impossible, impenetrable belief that I have been chosen. 不可动摇 不可摧毁的信念 我是被选中的
[11:52] That Genesis belongs to me. 创世纪属于我
[11:55] How can you be so sure? 你怎么能这么确定
[11:57] I have been tried. I’ve lost kin at the hand of kin. 我经受了考验 我的亲人痛失于亲人之手
[12:00] I’ve been buried alive and left for dead. 我被活埋 扔着等死
[12:03] And still, it resides in me. 然而它还在我的体内
[12:05] If not for some divine purpose, then tell me — why? 如果没有什么神圣的使命 那还能为什么
[12:09] Jesse Custer. 杰西·卡斯特
[12:11] You are certainly a preacher. 你真的是一名传教士
[12:16] You’re also a fool. 你还是个蠢蛋
[12:32] Comfortable? 舒服了吗
[12:35] I certainly hope not. 我希望没有
[12:43] Get me out of here. 帮我逃出去
[12:44] This time shoot him in the head. 这次打他的脑袋
[12:46] Shoot him with what? 用什么打他
[12:47] I placed a gun in your jacket pocket. 我在你外套口袋里放了把枪
[12:49] What the hell good’s that gonna do? 有屁用
[12:50] Don’t worry, it has a silencer. 别担心 上面装了消音器
[12:51] Klaus. I’m chained to a gurney. 克劳斯 我被绑在了一张轮床上
[12:54] A bazooka in my pocket ain’t gonna do shit. 就算我口袋里有火箭筒也没卵用
[12:56] I wish I could do more, but. 我希望我能做更多 但是
[12:58] But what? 但是什么
[12:59] Starr? 斯塔尔
[13:01] Are we all set? 弄好了吗
[13:02] Yes, Allfather. 弄好了 圣父
[13:04] Good. 很好
[13:06] For some profane reason, 出于一些亵神的原因
[13:09] the Word of God has become attached to you. 上帝之言依附在了你身上
[13:14] Not to worry. We will coax it out. 别担心 我们会把它引出来的
[13:18] Don’t tell me. You’re gonna sing me a lullaby? 让我猜猜 你是要给我唱摇篮曲吗
[13:23] Leave that to the angels. 这种事留给天使去做
[13:27] We prefer jolts of high-voltage electricity. 我们偏向用高压电
[13:34] You really want Genesis to come out? 你真想让创世纪出来吗
[13:37] Go ahead. I can’t wait to see 动手吧 我等不及看到
[13:39] your insides sprayed against the walls. 你的内脏飞溅在墙上了
[14:05] Genesis is not for me. 创世纪不是给我用的
[14:09] I am certainly more deserving than you. 虽说我绝对比你更有资格
[14:12] But there is one that is most deserving 但有个人最有资格
[14:14] of wielding the greatest power of the universe… 掌握这一宇宙至高无上的力量…
[14:35] Humperdoo? 哈普度
[14:37] Where did you hear that horrid name?! 你从哪听来的这个讨厌的名字
[14:40] He is the Christ child. 他是基督之子
[14:42] The Lord’s Most Sweet and Holy Lamb. 主最可爱神圣的羊羔
[14:44] And the future home of the Word of God. 也是上帝之言未来的归宿
[14:47] Let us begin. 开始吧
[14:50] You guys are making a big mistake. 你们在犯一个严重的错误
[14:54] You put Genesis inside him, 你把创世纪放进他体内的话
[14:55] I’m telling you, he’s just gonna… 我告诉你 他会直接…
[15:21] Told you. 我都说了
[15:24] Bring in the next one. 带下一个进来
[15:43] Behold, Mr. Custer. 看啊 卡斯特先生
[15:47] Religion’s secret weapon: science. 宗教的秘密武器 科学
[16:01] Hey, Janie. 你好 詹妮
[16:02] Hey, Steve. 你好 史蒂夫
[16:04] You here for the inventory report? 你是来拿库存报告的吗
[16:06] In a minute. How was your weekend? 那个等会再说 你的周末过得怎样
[16:10] Do anything sexy? 做了什么性感的事吗
[16:12] Not really. 没有
[16:14] I walked my dog, then I took a shower. 我遛了狗 然后洗了个澡
[16:19] Were you nude? 你脱光了吗
[16:20] Well, yeah, I didn’t want to get my clothes wet. 当然 我可不想把衣服弄湿
[16:23] Want to get them wet right now? 想让它们立马变湿吗
[16:27] And freeze. 停
[16:30] You upper management pervs need to get your stuff together! 你们这些高层的变态得管好自己
[16:35] This entire branch has become a cesspool of unwanted advances. 这整个分部已经变成了强制爱的排污池
[16:39] There have been 29 sexual harassment complaints 在所有性骚扰投诉中光是发生在大堂的
[16:42] in the lobby alone. 就有29起
[16:48] Which is why Grail H.Q. sent us here. 所以圣杯总部派我们过来
[16:50] To implement a new zero-tolerance policy. 来推行一套新零容忍政策
[16:53] Let’s try this again. Only now let’s have a volunteer. 我们再来一次 不过这次我们需要一名志愿者
[16:59] Director Matsukata. 松形部长
[17:09] Great. Great. 很好 很好
[17:13] And this time, let’s reverse the situation. 这次我们把角色对调一下
[17:16] Janie will be the assailant 詹妮来充当那个坏人
[17:18] and Director Matsukata her hapless victim. 而松形部长是她无助的受害者
[17:31] Sent you nude pics last night. 昨晚给你发了裸照
[17:34] Why didn’t you text me back? 你怎么没给我回复
[17:37] Because I am married. 因为我已经结婚了
[17:39] Gimme the inventory report, limp dick. 把库存报告给我 孬种
[17:51] Good report. 报告不错
[17:53] Really well-typed. 打得很好
[17:56] Nice job. 做得好
[17:59] I am this close, Hiroki, 我就差这么一点 弘树
[18:04] this close 这么一点
[18:06] to making you Vice President… 就能让你当副社长了
[18:09] I love my wife. 我爱我妻子
[18:14] And freeze. 停
[18:16] Of course the true test is 当然了 真正的考验是
[18:18] when an attractive woman hits on you. 如果一位很有魅力的女性勾引你怎么办
[18:20] But it’s a good start. Nice job. 但这是个好开端 做得好
[18:31] Let’s take a break. 我们休息一下
[18:32] After lunch, we’ll discuss office dating dos and don’ts. 午饭之后 我们回来讨论办公室恋情须知
[18:37] Okay. 好了
[18:39] Very good. 很好
[18:41] I’ll have pamphlets for you when you get back. 等你们回来 我会发些宣传手册
[18:49] You know there are easier ways to do this, right? 其实有更简单的方法 是吧
[18:52] I’m sure there are. 当然啦
[18:54] I just wanted to make you grab that guy’s ass. 我只是想让你抓他的屁股
[19:22] I’ve got a job for you. 给你个任务
[19:31] “Tulip O’Hare.” 图丽普·奥黑尔
[19:35] What’s that? 那是什么
[19:37] Who is that, Sidney. Who. 那是个人 西德尼
[19:42] “Tulip O’Hare.” Who is that? 图丽普·奥黑尔是谁
[19:46] It doesn’t matter. Bring her to me. 那不重要 把她带给我
[20:53] I took science in high school. 我高中时学过科学
[20:55] I don’t remember so many flyin’ intestines. 可没有这么血肉横飞
[20:58] It’ll work. As soon as Slotnick perfects the cocktail. 等斯洛特尼克调好鸡尾酒就会奏效的
[21:02] Who’s Spotnick? Your bartender? 斯波特尼克是谁 你的酒保吗
[21:06] Doctor Slotnick is creating a genetic cocktail. 斯洛特尼克博士正在创作一种基因鸡尾酒
[21:11] Perhaps you’d enjoy a detailed explanation 也许你还想知道一些
[21:13] of our theorems and modalities? 关于理论和方式的解释
[21:16] Not really, no. 真的不用了
[21:20] Excellent idea, Allfather. 好主意 圣父
[21:23] Bring in the doctor. 把博士带过来
[21:29] Genesis. 创世纪
[21:31] The offspring of an angel and a demon. 天使和魔鬼的后裔
[21:36] An entity comprised of “Good” and “Bad” parts in varying degrees. 善恶结合的产物
[21:42] It follows then that Genesis would require 创世纪需要一个合适的宿主
[21:46] that a successful host — such as you — 就像你一样
[21:50] be composed of the same specific proportions 善恶以特别的比例
[21:53] of goodness and badness. 结合在一起
[21:57] But how does one re-create those proportions? 但如何能按照特定比例重新创造呢
[22:01] The answer is a DNA cocktail. 答案就在这种DNA鸡尾酒中
[22:05] This represents a genetic combination of two persons — 这种鸡尾酒能把两个人的基因混合起来
[22:10] in this case, Serena Williams and Louis XVI. 这一例就是小威廉姆斯和路易十六的混合
[22:15] The idea being that when their DNA are mixed, 思路就是当DNA混合后
[22:19] it will replicate the same formula 和你DNA中包含的善恶
[22:21] of good and bad that exists in you. 相同的成分就会被复制出来
[22:25] Now it’s trial and error — 现在还是试错阶段
[22:29] And obviously, this one was a piece of shit and did not work. 这一例中出了问题 所以并没有成功
[22:37] But we are zeroing in. And soon… 不过我们正全力以赴 不久的将来…
[22:41] You’re gonna run out of Humperdoos. 你们的哈普度就不够用了
[22:45] Oh, no, I don’t think so. 那可未必
[22:50] Thank you, Doctor. Shall we continue? 谢谢 博士 继续吗
[22:53] We are well on our way, sir. 先生 我们进展得很顺利
[22:55] My studies have showed some interesting results. 我的研究得出了一些有趣的结论
[22:56] Get the gun out of my pocket and shoot him. 拿我兜里的枪把他干掉
[22:58] I-I can’t. 我不能
[23:00] Why the hell not? 为什么
[23:01] I have socio-political qualms, of course. 我有社会政治焦虑症
[23:03] But also serious objections to violence in the workplace — 而且强烈反对工作场合实施暴力
[23:06] – You’re scared of him. – You don’t understand. -你就是怕他 -你不懂
[23:08] He looks like something out of Ripley’s Believe It Or Not! 他虽然就像”信不信由你奇趣馆”里的东西
[23:11] But he’s head of the most powerful organization in the world. 但他的确是这世上最有权力的组织的头目
[23:13] He is trying to put Genesis inside Humperdoo! 他可是想要把创世纪放入哈普度体内
[23:15] You have to do something! 你得行动起来
[23:16] I agree. Something has to be done but what? 我知道 但该做什么呢
[23:23] I-It’s the caterers, Allfather, calling about lunch. 伙食部的来电 圣父 问午餐的事
[23:57] …what’d he say? 他怎么说的
[23:59] He says…”Kill him.” 他说…”杀了他吧”
[24:01] Must be some sort of autocorrect thingy. 肯定是输入法自动纠错了
[24:02] Uh, t-text him again. 再给他发
[24:38] It wasn’t autocorrect. 不是自动纠错
[24:41] …shit. 该死
[24:42] Alrighty then, so how we gonna do this? 好了 接下来怎么办
[24:45] We gonna stab him, huh? 给他来一刀吗
[24:46] We could bloody hang the bugger, you know. 我们也可以把他吊死
[24:47] Or a blunt instrument. Just bash his brains in. 或者找个什么钝器 砸他脑袋
[24:49] – What about bees? – Bees? -蜜蜂怎么样 -蜜蜂
[24:52] Did you just say “Bees”? 你是说蜜蜂吗
[24:53] Yeah. Like on “Wicker Man”. 是 就像电影《异教徒》里那样
[24:55] Put a cage around his head and release the bees. 把他的头锁在笼子里然后放蜜蜂
[24:57] – Christ. – I vote stabbing. -天啊 -一刀扎死我吧
[24:58] Look, the “Wicker Man” is a brilliant film, 《异教徒》是部精彩的电影
[25:00] but we’re talking about killing a man here, Kev. 但我们现在讨论的是杀人方法 凯文
[25:02] – I know. – N-no, you don’t. -我知道 -你不知道
[25:03] Look, where are you even gonna get bees from? 你要上哪弄蜜蜂去
[25:05] What, you have ready access to bees all of a sudden? 你突然间就有蜜蜂储备了是吗
[25:07] – You a beekeeper now, are you? – Yeah, I am. -你现在成养蜂人了是吗 -是的
[25:10] – You are? – Yes. -真是 -是的
[25:11] Beekeeper? 养蜂人
[25:14] Alright. Apologies. I’m sorry. 那好 我道歉 对不起
[25:15] It’s actually — It’s a brilliant idea. We’ll go with the bees. 其实 这主意很棒 就用蜜蜂
[25:17] Do you want to do the bees? Let’s do the bees. 都想用蜜蜂吗 那就用蜜蜂
[25:19] I’d imagine we need some honey. 我想我们得需要些蜂蜜
[25:20] Go and have a word with your grandmother — 去找你祖母问问看
[25:21] Explain, why are we thinking of killing this man? 解释一下 我们为什么打算杀了这个人
[25:27] Because everyone I ever liked, 因为他和他那些圣杯的混蛋
[25:30] he and his bloody Grail people have tried to kill, right? 试图杀死每一个我在意过的人 明白吗
[25:33] That’s just for starters. These people hate us, alright. 而且远远不止这样 这些人恨我们入骨
[25:36] I remember. 我都记得
[25:38] I’m merely suggesting 我仅仅是在建议
[25:40] that there might be a better way to make use of him. 还有更好地利用他的方法
[25:45] A better way of feeding our cause. 让他更能为我们的大计所用
[25:48] You can’t be serious. 你肯定在开玩笑
[25:49] Oh, indeed I am. 我是认真的
[25:52] He deserves a choice. 理应给他个选择
[25:53] The choice that we’ve all made. 我们都做过的那个选择
[25:56] Death? 死亡
[25:58] Or everlasting life? 或永生
[26:48] Who are you? 你是谁
[26:50] Human Resources. 人事部的
[26:53] Time to check your browser history… 该检查你们的浏览器历史记录了
[27:04] We’re good. 可以行动了
[27:10] So… simple steel, side grate, heavy duty cylinder. 普通碳钢 单侧格栅 重型气缸
[27:17] Okay. 好
[27:19] Well, shouldn’t take much more than — 用这个应该就足够了
[27:23] I got it. 交给我
[27:24] I think you’ll find I got it. 还是交给我吧
[27:27] Seriously. I wouldn’t do that. 说真的 我要是你就不会那样做
[27:29] What? So, I just stand here 什么 那我就傻站着
[27:30] and watch you “Hack into the mainframe”? 看着你”黑进主机”吗
[27:33] Unless you also earned a graduate degree 除非你也有麻省理工的
[27:34] in computer science from M.I.T.? 计算机科学研究生学位
[27:36] But no. 不过你没有
[27:38] I read your file. 我看过你的资料
[27:40] You got kicked out of 10th grade. 你十年级时被学校开除了
[27:43] Why don’t you chew your gum? 嚼你的口香糖吧
[27:46] Shit. 见鬼
[27:47] Enough of this bullshit. 你别瞎搞了
[27:48] I’m telling you, I wouldn’t do that… 我说过了 我要是你就不会那样做
[27:51] You wouldn’t ’cause you couldn’t. 你不会这样做是因为你没这本事
[27:55] And by the way? 顺带一提
[27:56] I didn’t get kicked out of 10th grade… 我十年级时不是被开除的
[27:58] I dropped out. 是我退学了
[28:10] There’s so many things I could say right now. But… 此时此刻我有很多损你的话可说 不过
[28:21] Just about through the firewall. 我就快搞定防火墙了
[28:35] So many things I could say right now. But… 此时此刻我有很多损你的话可说 不过
[28:55] Damn. 我滴个乖乖
[28:56] Alright. Do you trust me? 那好 你信任我吗
[28:59] I do. 是的
[29:00] Do you choose this freely? 这是你自愿选择的吗
[29:01] I do. 是的
[29:03] Will you forsake the sunlit world 你愿意摒弃灿烂世界
[29:04] and surrender to our dark and scarlet urging? 屈服于我们暗红色的欲望吗
[29:09] Like… no sun at all? 一点阳光都不能晒吗
[29:11] No sunset strolls? No beaches? 不能在夕阳下漫步或去海边晒太阳吗
[29:14] Well. Umbrellas, but that’s all the time, everywhere you go. 用遮阳伞 不过不论何时何地都得用
[29:18] I mean, you’ll be having bloody dreams about umbrellas. 你以后做梦都会梦到遮阳伞
[29:19] You can trust me on that. 我这话你别不信
[29:23] Or we could just bloody kill you. 或者我们可以杀了你
[29:24] I mean, I’m sure there’s a lot of people’d probably prefer that. 我肯定很多人更希望看到你死
[29:27] No. 不
[29:28] I don’t want to die. My mom’d be upset. 我不想死 我妈会难过的
[29:32] – You sure? – Yeah. Let’s do it. -你确定吗 -是的 动手吧
[29:40] Chill out. 放松点
[29:42] Jesus. 老天
[29:51] Way to go. It was awesome. 好样的 你做得很棒
[30:09] Bullocks! 该死的
[30:11] Were you, um, trying to fly? 你刚才在练习飞行吗
[30:12] I’d settle for some bloody floatin’ at this point. 我应该能飞起来了才对啊
[30:14] Yes, well, so would Mrs. Rosen. That was her lamp. 对 罗森太太也应该会 那是她的灯
[30:17] No, listen, that’s two people I’ve turned now — 不 听我说 我现在已经转变了两个人
[30:19] and that’s three including Denis — 加上丹尼斯就是三个
[30:20] and I still can’t do what you can do. 但我还是做不到你做的那些事
[30:22] You’ve turned three, I’ve turned hundreds. 你才转变了三个 我转变了几百个
[30:25] And you flew a bit the other night. 而且你那晚也飞了会儿
[30:26] Oh, come on. You were helping me out. 拜托 是你在帮我
[30:28] Well, I might have guided you a little bit, 我或许给你引导了你
[30:29] but you were flying. 但飞行的是你
[30:30] No. I wasn’t. And you know it. 不 我没有 你知道的
[30:34] Eccarius, come on. 埃卡利斯 别这样
[30:36] What are you not teaching me? 你有什么没教我的
[30:38] Well, um… 那个…
[30:41] Patience, clearly. 显然是 耐心
[30:46] What’s happening over here? 这里发生了什么
[30:48] Mr. Hoover! 胡佛先生
[30:49] – It’s FJ, isn’t it? – Yeah. -你叫FJ 对吗 -对
[30:51] Do you mind if I call you FJ? 介意我叫你FJ吗
[30:53] – No. – Didn’t FJ do well? -不介意 -FJ表现很棒吧
[30:55] – Yeah! – Hardly a tear. -对 -一滴泪都不流
[30:58] Hip, hip… 嗨 嗨
[30:59] Hooray! 万岁
[31:20] All right. Well, that was easy. 好了 真简单
[31:21] Uh-huh. You haven’t screwed anything up yet. 是啊 你还没有搞砸任何事
[31:25] Okay, that’s it. What is your prob–?! 好 够了 你到底…
[31:28] Eh-eh-eh. None of that. 停 别这样
[31:30] Be professional. Let’s go. 专业点 走吧
[31:54] Miss Marie… yeah, we got ’em, no sweat… 玛丽小姐 对 我们拿到了 小事一桩
[31:58] uh-huh, yeah, I’m listenin’… 好 您说
[32:23] Excuse me, miss? 不好意思 女士
[32:25] I never do this but… 我从没这样过 但是…
[32:27] …your booty meat is off the charts! 你的蜜臀翘得太高了
[32:31] I want to squeeze… 我想捏…
[32:33] Ladies and gentlemen, welcome to New Orleans. 女士们和先生们 欢迎来到新奥尔良
[32:36] Please be aware, as some of your bags 请注意 行李架上的一些包裹
[32:37] may have shifted in the overhead compartments. 可能转移了位置
[32:44] Gettin’ the truck. Meet you out front. 我去开车 前门等你们
[32:51] Look, I know we get on each other’s nerves sometimes but. 听着 我知道有时我们互相看不顺眼 但是
[32:55] Nice job. Seriously. I’m a fan. 干得好 说真的 刮目相看
[33:00] Thanks. Appreciate that. 谢谢 谢谢你的这么说
[33:03] I was joking. 我逗你呢
[33:07] …so was I. 我也是
[33:14] Tulip O’Hare. 图丽普·奥黑尔
[33:17] No. Sorry. 我不是 抱歉
[33:20] Brown hair. Dressed as a Grail Officer. 棕色头发 穿着圣杯工作服
[33:23] Back from Osaka. You’re Tulip O’Hare. 从大阪飞回来 你就是图丽普·奥黑尔
[33:27] No, ma’am. My name is Hiroki Matsukata. 不 女士 我叫弘树松形
[33:31] See? 看吧
[33:39] My mistake. 我搞错了
[33:45] Oh, but, um, if you’re looking for a brown haired Grail Officer 但你要是在找一个从大阪飞回来的
[33:49] just back from Osaka? 棕头发圣杯职员
[33:51] I know where you can find her. 我知道哪里能找到她
[34:06] Let’s go. 我们走
[34:08] Where… 她去…
[34:09] She didn’t make it. 她来不了了
[34:10] What? 什么
[34:11] Some cop lady took her. 一个女警察带走了她
[34:13] Oh well. At least we got the… 至少我们拿到了…
[34:19] …shit. 妈的
[34:21] O’Hare, you stupid–!!! 奥黑尔 你个白痴
[34:24] Okay, okay. 好吧 好吧
[34:28] Just shut up and think. 闭嘴想想
[34:30] No big deal. 没什么大不了
[34:32] We just track the cop lady down to the station 我们就追女警察到车站
[34:34] and get my briefcase back. 再拿回我的手提箱
[34:36] – That wasn’t a cop. – What? -那不是警察 -什么
[34:37] And she wasn’t taking Featherstone 她也不是带费瑟斯通
[34:39] to no goddamn “Station.” 去什么不存在的车站
[34:40] Where’s she taking her? 她带她去哪里
[34:43] Where is she taking her?! 她要带她去哪里
[34:58] What, are you sending him off already? 什么 你这就要送他走了吗
[35:00] There’s no rest for the weary or the wicked, 恶人永无宁日
[35:02] and Mr. Hoover is ready. 而且胡佛先生准备好了
[35:05] Alright, you lot. He’s off! 好了 各位 他要离开了
[35:08] Fly! Fly! Fly! Fly! Fly! 飞 飞 飞
[35:11] Fly! Fly! Fly! Fly! Fly! Fly! Fly! 飞 飞 飞
[35:17] Alright. Now we’re giving you a second chance here. 好了 现在我们给了你第二次机会
[35:21] Don’t be a dick. 别混蛋
[35:23] Here. 给你
[35:25] First of many. 这只是开始
[35:27] You’re a good guy. 你是个好人
[35:30] Fly! Fly! Fly! Fly! Fly! 飞 飞 飞
[35:58] Once did a Grail job in Kuala Lumpur. 我去吉隆坡做过圣杯的工作
[36:01] Humidity’s worse than New Orleans 那里比新奥尔良还潮湿
[36:02] if you can believe that, but The Batu Caves were lovely. 信不信由你 但是巴图洞窟很漂亮
[36:12] “Don Giovanni.” 《唐·乔瓦尼》
[36:23] Tell me, Mister Hoover. Why would I send another vampire 告诉我 胡佛先生 为什么让另一个吸血鬼
[36:28] out into the world? 进入这世界
[36:30] Filthy piece of vermin? 一个肮脏的害虫
[36:33] Spoiling, stinking, 娇宠 腐坏
[36:37] and falling into despair? 陷入绝望
[36:44] …for charity? Is what I was told. 为了慈善 他们是这么告诉我的
[36:49] What’re you doing? 你干什么
[37:01] Cassidy? What’s the matter? 卡西迪 怎么了
[37:04] Everything alright? 一切还好吗
[37:07] Is that where you get your secret powers, is it, huh? 你就是这样得到神秘力量的 对吗
[37:10] Listen, um, you and I can talk about this afterwards. 听着 这个我们以后再说
[37:15] For the time being, I’m going to take Mr. Hoover here 现在我要送这位胡佛先生
[37:18] to the airport. 去机场
[37:20] You’re not taking him anywhere, you murderin’ piece a shit. 你不会送他去任何地方 你个该死的谋杀犯
[37:31] Cassidy? 卡西迪
[37:42] This is it. 就是这个
[37:45] Founding Father Thomas Jefferson, 国父托马斯·杰弗逊
[37:49] combined with television icon Wayne Brady. 结合电视巨星韦恩·布莱迪
[37:53] I call it… 我称之为
[37:56] “The Tom/Brady”! “汤姆·布莱迪”
[37:59] Have you instructed the clone on the proper command..? 你给克隆体正确下达命令了吗
[38:03] Yes, sir. He has been prepped 是的 他做好了准备
[38:04] – and knows the correct command. – I can’t believe it. -知道正确的指令 -难以置信
[38:05] Allfather’s about to weaponize idiocy. 圣父要把愚蠢武器化
[38:08] What did you expect was gonna happen? 你以为呢
[38:09] A woman scientist? I didn’t believe it was possible. 女科学家 我之前都觉得不可能
[38:12] Well, she is about to make the impossible, possible. 她就要把不可能变为可能了
[38:15] What are you gonna do about it? 你要怎么办
[38:16] Yes. I’m going to reach into your pocket… 我要把手伸进你的口袋…
[38:20] Herr Starr! 斯塔尔先生
[38:24] You are one of my most loyal and trusted servants. 你是我最忠诚最值得信任的仆人
[38:29] Are you not? 是不是
[38:30] I am, Allfather. 是的 圣父
[38:32] Do something for me, Herr Starr? 为我做件事好吗 斯塔尔先生
[38:36] Anything, Allfather. 任何事 圣父
[38:38] Beignets. Cafe du Monde. 法式甜甜圈 世界咖啡馆
[38:41] Fetch me a few dozen. Now. 给我去拿点来 马上
[38:58] Genesis chose me, Allfather. It was meant for me. 创世纪选择了我 圣父 它注定是我的
[39:03] A drunk? A thief? A blasphemer? 一个酒鬼 窃贼 亵渎神明之人
[39:08] You are a mistake, Mr. Custer. 你就是个错误 卡斯特先生
[39:11] That’s right you sack of shit. 没错 你个肥猪
[39:14] I’m the mistake 我这个错误
[39:15] that’s gonna find God and hold Him to account. 要找到上帝 拿祂试问
[39:19] We are ready to begin. 可以开始了
[39:22] But now you won’t have to, Preacher, 但现在你不用那么做了 传教士
[39:25] because this is all the God we shall ever need. 因为这是我们唯一需要的上帝
[39:59] Say the command. 说出指令
[40:05] Bow before me. 在我面前屈膝
[40:25] Good. 很好
[40:27] Now… 现在…
[40:31] bring in the Messiah. 把弥赛亚带过来
[41:11] Hello. 你好
[41:14] Do you, by any chance, have a phone? 你有没有手机
[41:18] I need to text a friend of mine. 我需要给一个朋友发信息
[41:22] This once great nation 这个曾经伟大的国家
[41:23] has had to endure disrespect for our flag, 曾不得不忍受对我们国旗的不敬
[41:25] disrespect for authority… 对权威的不敬
[41:27] …and even disrespect for our President’s name 甚至对我们总统名字的不敬
[41:30] – is dishonored on a daily basis. – Aw, shit… -已经习以为常 -该死
[41:33] It’s in the news. It’s in the media… 新闻中媒体里到处都是…
[41:35] they got Hilter. 他们抓了希勒特
传教士

文章导航

Previous Post: 传教士(The Preacher)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传教士(The Preacher)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传教士(The Preacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号