时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Here He comes… | 他来了 |
[00:13] | The Light Upon the World… | 世界的光明 |
[00:32] | Oh, yeah. He is somethin’ else. | 是啊 他真是与众不同 |
[00:45] | Any last words, Mr. Custer? | 有什么遗言吗 卡斯特先生 |
[00:47] | Yeah. I have a gun in my pocket. | 有 我口袋里有枪 |
[00:50] | Wit, till the very end. | 死到临头还自作聪明 |
[00:52] | I do. I have a gun in my inside pocket. | 真的 我内袋里有枪 |
[01:00] | See? Starr wanted me to kill you. | 看到了吗 斯塔尔想让我杀了你 |
[01:04] | Then he shall know my buttocks as few men ever have. | 他应该清楚我的大臀不是一般人会有的 |
[01:09] | Now untie me. | 给我松绑吧 |
[01:11] | You jest. | 你搞笑呢 |
[01:13] | Well, you’re gonna kill me as soon as this works, right? | 这东西起作用了你就会杀了我 对吧 |
[01:15] | Of course. | 当然 |
[01:17] | Then let me die on my knees before God. | 那就让我在上帝面前跪着死 |
[01:21] | You have your guards. | 你有卫兵 |
[01:23] | You have the gun. You have your Messiah. | 有枪 还有弥赛亚 |
[01:27] | Let me die a Christian. | 让我以一个基督徒的身份死去吧 |
[01:35] | Not very trusting, are you? | 你的信任很有限啊 |
[01:38] | On your knees, man of God. | 上帝的子民 跪下 |
[01:51] | Forgive me. | 原谅我 |
[01:53] | Amen. | 阿门 |
[01:55] | Nothing more? | 没了吗 |
[02:30] | No use struggling, Christian. | 挣扎是没有用的 基督徒 |
[02:32] | I will have Genesis. | 我会拥有创世纪 |
[03:13] | Nooooooooo! | 不 |
[03:28] | Blessed almighty!!! | 上帝保佑 |
[04:20] | * Onward Christian soldiers * | *基督教士兵向前进* |
[04:24] | * Marching as to war * | *朝着战争前进* |
[04:28] | * With the cross of Jesus * | *带着上帝的祝福* |
[04:31] | * Going on before * | *向前进* |
[04:35] | * Christ, the royal Master * | *基督 忠诚的主人* |
[04:38] | * Leads against the foe * | *带领你们杀敌* |
[04:47] | No more singing. | 不许再唱了 |
[05:16] | Where you goin’ with my briefcase? | 你要带着我的箱子去哪 |
[05:22] | Give it back right now | 马上还给我 |
[05:23] | and maybe I don’t beat the snot out of you. | 也许我会手下留情 |
[05:28] | Small woman, do you know who I am? | 渺小的女人 你知道我是谁吗 |
[05:31] | Yeah, you’re the creepy skank that stole our briefcase. | 知道 你是偷我们箱子的卑鄙小人 |
[05:41] | I have other names. | 我有别的名字 |
[05:43] | Abaddon. Azrael. | 亚巴顿 亚兹拉尔 |
[05:47] | The Angel of Death. | 死亡天使 |
[05:50] | What about… | 不如叫 |
[05:53] | Satan’s bitch? | 撒旦的贱人吧 |
[05:56] | He’s your boss, right? | 他是你老板 对吧 |
[05:58] | Told you to go on up there and grab “Tulip O’Hare”? | 让你上来抓”图丽普·奥黑尔” |
[06:03] | Well, you done that part right. | 你抓对了 |
[06:05] | But the part you did really wrong | 但你做错的是 |
[06:08] | was walk off with somethin’ meant for his old lady friend. | 带走了他老朋友重要的东西 |
[06:12] | Madame L’Angelle? | 拉安琪拉女士 |
[06:14] | Your boss made a deal, | 你老板做了个交易 |
[06:16] | and I’m guess’n he’s gonna rip your pretty little head off | 我猜他一旦知道你搞砸了交易 |
[06:19] | when he hears you screwed up. | 一定会拧断你的脖子 |
[06:36] | I don’t like you. | 我不喜欢你 |
[06:38] | You don’t have to. | 你不必喜欢 |
[06:40] | You just gotta brush your teeth every once in a while | 你只需要勤刷牙 |
[06:43] | and gimme back the goddamn briefcase. | 把见鬼的箱子还给我 |
[07:00] | I’ll be seeing you. | 回头见 |
[07:14] | It’s not — It’s her, not me. | 不对 是她 不是我 |
[07:16] | Wait, I can’t go to Hell! I am a servant of God!!! | 等等 我不能去地狱 我是上帝的仆人 |
[07:21] | Look. | 等等 |
[07:24] | Listen… | 听着 |
[07:27] | I don’t know who this O’Hare chick is, okay? | 我不认识这个奥黑尔小妞 |
[07:31] | But I know it ain’t her. | 但我知道你抓错人了 |
[07:54] | So long, Tulip. | 再见 图丽普 |
[08:09] | …fuck. | 操 |
[08:22] | They were dead long before they met me. | 在遇见我之前他们就早已死了 |
[08:25] | You have to understand, | 你得明白 |
[08:27] | everyone that comes here is lost. | 来这里的人都是迷失了的人 |
[08:29] | They’ve given up on mortality. They’re seeking something more. | 他们不在乎生死 而是在追寻其他东西 |
[08:32] | So, I show them the promise of the vampire life, | 所以 我向他们展示了吸血鬼生活的美好前景 |
[08:37] | before they learn about the reality. | 之后他们才会得知真相 |
[08:38] | The torment of our existence. | 才会知道我们的痛苦 |
[08:40] | Yer a bloody mental case. | 你真他妈是个疯子 |
[08:41] | I think you actually believe yer own bollocks, don’t ya? | 你是真心认同自己说的话的 是不是 |
[08:44] | – Listen to me. – I’ve been listenin’. | -听我说 -我一直在听 |
[08:45] | Cassidy — | 卡西迪 |
[08:46] | “I kill people to set them free.” | “我杀了他们是为了救他们脱离苦海” |
[08:48] | That’s mental. You sound like yer in a Kevin Spacey movie. | 疯子 你听着像是在演凯文·史派西的电影 |
[08:51] | Only on top of that, it’s a bloody lie. | 但重点是 这是个谎言 |
[08:53] | You’ve been killin’ all these people fer all these years | 你这些年来杀了这些人 |
[08:56] | because you like it. | 完全是因为你喜欢 |
[08:57] | It gives you power and it feels good. | 你从中获得力量 让自己感觉良好 |
[08:59] | So just admit it. | 你就承认吧 |
[09:00] | Alright. | 好吧 |
[09:02] | Cassidy, you have to try it. | 卡西迪 你必须试试 |
[09:05] | The rush. I mean, you would love it. | 那股冲动 一定会喜欢的 |
[09:07] | We’ll do it together, my fondest wish. | 我们可以一起享受 我真心期盼着 |
[09:08] | Ever since the first time we met, | 从我们第一次相遇起 |
[09:09] | I knew I wanted to do this with you. | 我就知道我想和你一起做这事 |
[09:11] | They’re not drugs, you arsehole. They’re people! | 他们可不是毒品 王八蛋 他们是人 |
[09:13] | All them hundreds you killed were people. | 你杀的那上百个都是活生生的人 |
[09:16] | Lisa — Jesus Christ, do you remember Lisa? | 丽萨 天啊 你还记得丽萨吗 |
[09:18] | – She trusted me — – They’re losers! | -她信任我 -他们都是废物 |
[09:21] | Desperate posers just like you said. | 是像你说的绝望的装腔作势的人 |
[09:24] | And if they want to be like us and play with death? Fine. | 如果他们想像我们一样玩弄生死 行啊 |
[09:27] | Let’s play. | 那就玩吧 |
[09:30] | – I’m going out there. – No. | -我要出去 -不行 |
[09:32] | I’m going out there, | 我要出去 |
[09:33] | and I’m gonna tell them exactly who you are. | 我要向他们戳穿你的真面目 |
[09:36] | I can’t let you do that. | 我不能让你这么做 |
[09:39] | I won’t let you. | 我是不会让你这么做的 |
[10:08] | This is what you’ve been looking for all along. | 这正是你一直以来在追寻的 |
[10:12] | Someone to accept you and your flaws. | 一个能接受你和你的缺点的人 |
[10:17] | Just accept me and mine. | 你就从了我 接受我的缺点吧 |
[10:21] | Please, Cassidy. | 求你了 卡西迪 |
[10:24] | We’re this close to happiness. | 我们离快乐这么近了 |
[10:28] | I’d rather be sad. | 我宁愿不快乐 |
[10:32] | Go on, just get it over and done with. | 继续啊 快点动手了结这一切吧 |
[10:35] | No. | 不 |
[10:38] | It’s going to be worse than that. | 没这么轻松 |
[10:48] | Very impressive, Messiah. | 厉害了 弥赛亚 |
[10:53] | Mission accomplished. | 任务完成 |
[12:06] | Bravo, Messiah. | 漂亮 弥赛亚 |
[12:09] | We did it. | 我们成功了 |
[12:11] | On your knees. | 跪下 |
[12:18] | You sonofabitch. | 你个王八蛋 |
[12:20] | I should make you eat everything in this goddamn room. | 我应该让你把这房里的东西都吃了的 |
[12:27] | Your head looks like a dick. | 你的头看着像根屌 |
[12:29] | So, I’ve been told. | 别人也这么说过 |
[12:32] | Suits you. | 很贴切 |
[12:34] | Well, Starr. I think we’re done. | 斯塔尔 我觉得我们完事了 |
[12:36] | So if there’s nothin’ else — | 如果没有别的事… |
[12:39] | Just the apocalypse. | 还有天启 |
[12:50] | Left on our own, | 虽然只剩我们了 |
[12:51] | we’ll have to stop the end of the world… his way. | 我们得阻止世界末日…用他的方法 |
[13:01] | Allfather and the Grail have infiltrated | 圣父和圣杯渗透进了 |
[13:04] | all the nuclear weapon states. | 所有有核武器的国家 |
[13:07] | Their agents wait…poised, | 他们的探子等待着…蓄势待发 |
[13:10] | ready to loose their nuclear arsenals upon the world… | 准备将他们的核武器释放到世上… |
[13:15] | once they receive… | 只要他们收到了… |
[13:19] | …the signal. | …信号 |
[13:26] | 2,000 years | 2000年过去了 |
[13:28] | after the Romans nailed His only begotten son to a cross — | 自罗马人把上帝的独子钉上十字架后 |
[13:32] | the Grail, protectors of the bloodline, | 圣杯 作为血脉的守护者 |
[13:35] | will roll out Jesus’ direct descendant. | 将呈现耶稣的直系后裔 |
[13:40] | – Enable missiles. – Number one enabled. | -激活导弹 -一号已激活 |
[13:42] | – Two enabled. – Three enabled. | -二号已激活 -三号已激活 |
[13:44] | Go! Go! Go! | 快快快 |
[13:54] | And the world will have their chance | 世人有机会 |
[13:56] | to accept him as their savior… | 接受他为救世主… |
[14:11] | …or reject him | 或者拒绝他 |
[14:12] | and face eternal damnation in the coming apocalypse. | 在即将来临的世界末日中面对永恒的诅咒 |
[14:29] | The Grail has already infiltrated | 圣杯骑士团已近渗透到了 |
[14:31] | all the nuclear weapon states — | 所有拥有核武器的国家 |
[14:33] | missiles will fly. | 导弹会发射出去 |
[14:48] | And when the music stops… | 当音乐停止时 |
[14:51] | the unbelievers will burn. | 异教徒会被烧死 |
[15:01] | But the believers will survive | 教徒们则会活下来 |
[15:04] | and follow him to a new paradise on Earth. | 并跟随他来到人世间一个崭新的天堂 |
[15:14] | That is the worst apocalypse plan I have ever heard. | 这可能是我听过的最糟糕的世界末日了 |
[15:18] | I agree… Allfather was a lunatic. | 我同意 圣父就是个疯子 |
[15:21] | You can’t kill everyone. | 也不能把所有人都杀死啊 |
[15:24] | Just the undesirables. | 就杀那些讨人嫌的就行了 |
[15:28] | Hipsters. Presbyterians. | 嬉皮士 长老会成员 |
[15:30] | Trade unionists. | 贸易工会会员 |
[15:32] | The Danes. | 丹麦人 |
[15:35] | A few dozen delicately placed, | 只需要几台在特定位置放置的 |
[15:37] | low-yield fissile devices ought to do the trick. | 低产量核裂变设施就能搞定 |
[15:40] | With you as Messiah, | 有你作为弥赛亚 |
[15:42] | we’ll have this dung-hole of a planet | 我们可以在很短的时间里 |
[15:45] | buffed back into shape in no time. | 把这个糟糕的世界重新治理得井井有条 |
[15:48] | You are obviously as batshit crazy as Allfather was, | 显然你和圣父一样 都是疯子 |
[15:54] | so I’m gonna make this as clear as I can. | 我再重申一次 |
[15:57] | For the last time: | 最后一次 |
[16:00] | I am never gonna be your Messiah. | 我永远不会做弥赛亚 |
[16:04] | Okay. | 好吧 |
[16:06] | Fine. | 好吧 |
[16:11] | I’ll just go to the backup. | 那我就去找替代人选 |
[16:18] | I can’t let that happen. | 不行 |
[16:19] | Don’t see there’s anything you can do about it, | 看不出来你能改变什么 |
[16:22] | other than to agree to take his place. | 除非你同意替代他的位置 |
[16:26] | I’ll get rid of him. | 我去弄死他 |
[16:29] | You won’t. I read your file. | 你不会的 我看过你的档案 |
[16:30] | You’re not a murderer. | 你不是杀手 |
[16:35] | Not that kind of murderer anyway. | 反正不是那种杀手 |
[16:41] | Be reasonable. | 讲点道理 |
[16:43] | He may be a moron | 他是个傻子 |
[16:44] | but he’s the 17th generation progeny of Christ himself. | 但也确实是耶稣的第17代后裔 |
[16:49] | The Grail needs a Messiah. | 圣杯骑士团需要一个弥赛亚 |
[16:51] | It’s our entire business model! | 那是我们的行业典范 |
[16:53] | Stop. | 闭嘴 |
[16:58] | I’m sorry, Starr. | 抱歉 斯塔尔 |
[17:00] | You’re gonna need a new business. | 你可能需要换一个行业了 |
[17:26] | Yeah. Crazy. | 是有些疯狂 |
[17:31] | Not if I can help it. | 要是我能扳动扳手就不用了 |
[17:42] | This is a mistake. | 这是个误会 |
[17:43] | I am not supposed to be going to Hell. | 我不该去地狱 |
[17:47] | The only place I’m supposed to be going | 我唯一该去的地方 |
[17:49] | is off… this…damn… | 就是逃离这辆该死的 |
[17:53] | bus! | 巴士 |
[17:59] | Ja. Not surprised. | 是啊 一点都不惊讶 |
[18:02] | I drove this hoelle express for many years — | 我乘坐这辆开往地狱的巴士这么多年 |
[18:06] | no one ever got off. | 从来没人能逃脱 |
[18:08] | Not without help anyway. | 没人帮忙肯定不行 |
[18:12] | I wasn’t offering it. | 我没说要帮忙啊 |
[18:13] | I was merely making conversation. | 我都不是在和你们对话 |
[18:17] | It’s a free country. | 这是个自由的国家 |
[18:19] | Quiet, woman! You’ll –!! | 安静 女人 你会… |
[18:23] | Now look vat you’ve done! | 看你干的好事 |
[18:32] | I was telling her! “Behave yourself”! | 我在告诉她 让她规矩点 |
[18:52] | How’s your back? | 你的后背怎么样了 |
[18:59] | My advice to you is just sit tight. | 我建议你老实点 |
[19:01] | I don’t sit tight. | 我才不会坐以待毙 |
[19:03] | Sittin’ tight is not an option. | 坐以待毙不是办法 |
[19:13] | She saved your ass back there. | 她可是救了你一命 |
[19:15] | Please. I was talkin’ my way out of there just fine. | 算了吧 我本来就可以轻松脱身的 |
[19:20] | And she was on her way to Hell sooner or later anyway. | 反正她早晚都得下地狱 |
[19:24] | Man, you’re a bitch. | 天啊 你嘴可真贱 |
[19:25] | What’re you? A Boy Scout? | 那你呢 童子军吗 |
[19:32] | So, she’s gonna eat these? | 她要吃掉这些灵魂 |
[19:35] | Then what? | 然后呢 |
[19:44] | Is that a paw or a hoof or a…? | 那是爪子还是蹄子还是… |
[19:47] | Pain in the ass is what it is. | 就是个挡路的王八蛋 |
[19:49] | Gonna take a while to clean out all the…whatnot. | 想把这些乱七八糟的清理干净得费些时间 |
[19:53] | You got the souls. I’m out. | 你们要的灵魂已经到手 我走了 |
[19:56] | Herr Starr doesn’t do well for long stretches without me. | 我太久不回去斯塔尔先生容易出岔子 |
[20:28] | Guys! Guys! | 大伙 大伙 |
[20:29] | W-we all-we all gotta get out of here | 我们得立刻离开这里 |
[20:31] | right now before he gets back. | 趁他还没回来 |
[20:32] | He’s a-he’s a bleedin’ maniac! | 他是个该死的疯子 |
[20:34] | D’ye know what he’s done to your mates — | 知道他对你们的伙伴们做了什么吗 |
[20:35] | What he’s gonna do to alla yous? | 知道他会怎么对你们做什么吗 |
[20:37] | Nobody’s “Flying” anywhere. Do you know what? | 没人会”飞”去任何地方 知道吗 |
[20:38] | I am gonna bolt. I’m gonna bolt right now. | 我要跑了 我现在就跑 |
[20:40] | Come on, let’s go. Who’s coming with me? | 快 我们走 谁和我一起走 |
[20:42] | Come on. We should all go right now! Come on! | 快来 我们该立刻就走 快 |
[20:45] | – What? – You killed Mr. Hoover. | -怎么了 -你杀了胡佛先生 |
[20:48] | Listen to me. I didn’t kill Mr. Bloody Hoover. | 听我说 我没杀他妈的胡佛先生 |
[20:50] | I stopped him killing Hoover. | 是我阻止了他杀胡佛 |
[20:52] | He killed Lisa. He killed Deng. | 他杀了丽萨 他杀了邓 |
[20:53] | He’s killed all the others and he’s gonna kill you, too, | 他把所有那些人都杀了 也会杀了你 |
[20:55] | just so he can flit about in the bloody sky. | 只为了能在天上飞两圈 |
[20:57] | I mean, God knows what else he can do. | 上帝知道他还能做出什么事 |
[20:59] | Listen. Listen. Eccarius is… | 听着 埃卡利斯他… |
[21:02] | What? Ay, he’s standin’ right behind me? | 怎么 他就站在我身后吗 |
[21:05] | Well, my children — | 我的孩子们 |
[21:09] | Cassidy paints quite a vivid portrait… | 卡西迪的描述十分惟妙惟肖 |
[21:14] | Who we gonna believe? | 我们要相信谁 |
[21:15] | This, uh, bitter, destructive lost soul | 相信这个哀怨 自我毁灭又迷失的灵魂吗 |
[21:19] | who we welcomed with open arms? | 我们曾开放怀抱欢迎他 |
[21:23] | In return, he brought the Catholics | 作为回报 他将那些天主教徒 |
[21:25] | right to our very doorstep. | 引到了我们家门口 |
[21:27] | Hang on. Hang on a minute. | 等等 等一下 |
[21:28] | Or your Lord who loves you? | 还是相信爱你们的大人 |
[21:32] | Who has always and will always love you? | 过去一直爱你们 今后也会一直爱你们 |
[21:36] | He loves you? You’re his fix. | 他哪里爱你们 你们就是他的提神饮料 |
[21:38] | Says the junkie who hates you | 憎恨你们憎恨自己的瘾君子 |
[21:42] | almost as much as he hates himself. | 还敢口出狂言 |
[21:44] | Alright, I did. | 没错 我说过 |
[21:45] | I said some harsh words when I first got here. | 我刚到这来时说过一些刻薄的话 |
[21:47] | – That doesn’t — I don’t — – Yes, what exactly | -那不代表 我 -当卡西迪刚到这时 |
[21:50] | did Cassidy call us when he arrived? | 他是如何称呼我们的 |
[21:52] | Eejits. | 白痴 |
[21:56] | Stupid posers. | 装腔作势的蠢蛋 |
[21:59] | An example must be made. | 必须以儆效尤 |
[22:05] | – None of yous touch me! – There you are, my children. | -谁都休想碰我 -看吧 孩子们 |
[22:08] | The true maniac amongst us. | 我们中真正的疯子现形了 |
[22:12] | An example must be made. | 必须以儆效尤 |
[22:24] | I don’t know about that, but… | 那我可说不好 不过 |
[22:31] | Hey, either of you guys got a dime | 你们谁有硬币 |
[22:34] | or, like, a-a dime-like thing? | 或者类似硬币的东西 |
[22:46] | Good, Eugene. | 很好 尤金 |
[22:51] | Yeah. | 是啊 |
[22:57] | I don’t like zis. | 我认为这样不妥 |
[22:59] | I think we should just be waiting for Rick to rescue us. | 我认为我们该等瑞克来营救我们 |
[23:03] | Who the hell’s “Rick”? | “瑞克”是谁 |
[23:03] | My Reichsmarschall Rick. From Circuit Works. | 我的帝国元帅瑞克 电路工作室的同事 |
[23:06] | He and his SS shock troops should be… | 他和他的党卫军冲击军队该到了 |
[23:11] | He said he was coming. | 他说过他正赶过来 |
[23:25] | Not exactly. | 不是 |
[23:28] | Gimme one of your buttons. | 把你的胸章给我一个 |
[23:30] | But I earned these. | 可这是我辛苦挣来的 |
[23:43] | What about the girl? | 那姑娘是怎么回事 |
[23:45] | Was she with a preacher? | 她没和一个传教士在一起吗 |
[23:48] | Or did she die alone? | 还是说她死时只身一人 |
[23:50] | She didn’t die at all. | 她根本没死 |
[23:52] | Satan told me to grab her off the street. | 撒旦叫我把她抓过来 |
[23:55] | …what about the rules? | 这样不违反规矩吗 |
[23:58] | Don’t be a Pollyanna. | 别那么天真 |
[23:59] | Your deformity boy isn’t dead either. | 你抓的那个畸形的小子也没死 |
[24:03] | It’s the Wild West, cowboy. | 这可是狂野西部 牛仔 |
[24:04] | God’s gone. | 上帝不在了 |
[24:06] | There are no rules. | 没有什么规矩 |
[24:08] | Not that the old ones did your wife and kid any good. | 不是那些束缚你妻儿的老规矩 |
[24:27] | I’m gonna drop these in the drive shaft — | 我要把这个扔向传动轴 |
[24:30] | the cuffs’ll anchor the chain | 套箍会扣紧链条 |
[24:31] | so it can catch on the flange yoke | 这样在十字接头和差速器相接处 |
[24:33] | where the U-joint meets the differential. | 链条会夹住凸缘叉 |
[24:37] | Once the U-joint jams, | 一旦十字接头卡住了 |
[24:40] | then the crown gear will seize | 冠齿轮就会停止运转 |
[24:41] | and either one or both of the axles are gonna lock. | 至少有一根轴会卡住 |
[24:46] | You’re gonna hear this big, loud screech, | 你们会听到尖锐刺耳声 |
[24:48] | and the whole back of the bus, | 巴士的整个后半部 |
[24:50] | it’s gonna start fishtailing — | 就会开始摆尾飞行 |
[24:51] | we might even flip, | 我们甚至可能会翻倒 |
[24:54] | but once we’re stopped, | 但一旦我们停下来 |
[24:55] | we’re gonna have long enough to make a run for it. | 就会有足够的时间逃跑 |
[24:58] | That’s it. | 就这样 |
[25:02] | Foster care. | 寄养家庭 |
[25:04] | Brace yourself. | 做好准备 |
[25:06] | Ready? | 准备好了吗 |
[25:09] | One…two… | 一…二… |
[25:13] | …three. | 三 |
[25:41] | Freeze. | 别动 |
[25:55] | Humperdee? | 哈普迪 |
[26:16] | No! Don’t do it! | 不 别动手 |
[26:18] | I need a messiah, Messiah. | 我需要一个弥赛亚 弥赛亚 |
[26:38] | Humperdoo. | 哈普度 |
[26:49] | W-W-Wha… | 什… |
[27:01] | Humperdoo. Humperdoo. | 哈普度 哈普度 |
[27:12] | No! | 不 |
[27:15] | Custer, you maniac! | 卡斯特 你个疯子 |
[28:06] | Relax. | 放松 |
[28:09] | You don’t know what you’ve done… | 你不明白你做了什么… |
[28:11] | Stopped an apocalypse. | 阻止了一次天启 |
[28:12] | Two by the sounds of it. | 听起来感觉是两次 |
[28:15] | Not a bad day. | 今天还不赖 |
[28:17] | Here’s the last of your “Tom/Brady” cocktail. | 这是你最后剩的”汤姆·布莱迪”鸡尾酒 |
[28:22] | Genesis is mine. | 创世纪是我的 |
[28:25] | So we find ourselves adversaries once again, Custer. | 所以我们又成了彼此的对手 卡斯特 |
[28:32] | I’ve got a date with a mean old lady. | 我和一个刻薄老太婆有约 |
[28:34] | Give her my love. | 代我问好 |
[28:39] | One more thing… | 还有一件事 |
[28:44] | No more hats. | 不准再戴帽子 |
[29:07] | Stop! | 停 |
[29:25] | It pains us to do this… | 这样做我们也很痛苦… |
[29:26] | …but there’s no worse offense than to betray your own kind. | 但没有比背叛同类更恶劣的冒犯了 |
[29:32] | It’s time. | 是时候了 |
[29:34] | Kevin, the drapes. | 凯文 开窗帘 |
[29:46] | That’s embarrassing. | 真尴尬 |
[29:48] | Should we move him into the light? | 我们要把他移到阳光下吗 |
[29:50] | No. | 不 |
[29:52] | We’ll let the sun come to him. | 我们让阳光照向他 |
[30:01] | Give me time to collect something. | 给我时间收集点东西 |
[30:04] | And give Cassidy… | 也给卡西迪… |
[30:06] | …more time to reflect. | 更多时间来反省 |
[30:18] | I’ll make a lasagna. | 我来做千层面 |
[30:35] | Rick should be here by now. | 瑞克现在应该到了 |
[30:39] | I gave him directions. Where the hell is he? | 我给了他方位 他到底在哪里 |
[31:15] | Build a bomb. | 制造炸弹 |
[31:34] | Fetching, sir. | 挺迷人的 先生 |
[31:36] | Especially like the mutton chops. | 特别像羊排络腮胡 |
[31:44] | I feel duty bound to inform you | 我觉得有责任通知您 |
[31:46] | of a…significant lifestyle change — | 一个生活方式的重大变化 |
[31:50] | I am a vampire. | 我现在是吸血鬼 |
[31:54] | But I assure you, | 但我向您保证 |
[31:56] | it will have no impact whatsoever | 这对我的工作表现和专业素质 |
[31:58] | on my job performance or professionalism. | 不会有任何影响 |
[32:05] | I-I think it’s on backwards. | 我觉得戴反了 |
[32:18] | No. I was wrong. | 不对 是我搞错了 |
[32:21] | Son of a whoring bitch! | 该死的混蛋 |
[32:41] | So, here’s the thing… | 是这样 |
[32:44] | I have to go to the bathroom. | 我得上厕所 |
[32:47] | Be my guest. | 请便 |
[32:50] | Seriously though. | 不是吧 |
[32:52] | Go ahead. | 尽管上 |
[32:53] | You wouldn’t be the first person pissed herself on this ride. | 你不会是这趟车上第一个尿裤子的人 |
[32:58] | Would I be the first to call you a dumbass leather skank? | 我会是第一个叫你混蛋讨厌鬼的人吗 |
[33:03] | You’d be the first and the last. | 你会是第一个 也是最后一个 |
[33:06] | What? | 怎么 |
[33:10] | Yeah, you better look away. | 你最好往别处看 |
[33:14] | Oh, I ain’t scared of him. Not anymore. | 我不害怕他 再也不了 |
[33:18] | Not since a preacher I know pretty much beat his sorry ass. | 因为我知道一个传教士把他揍得很惨 |
[33:23] | No wonder they made you errand boy after that mess. | 难怪那场骚乱后他们让你跑腿了 |
[33:26] | I’m no one’s errand boy. | 我不是跑腿的 |
[33:29] | Bus ride babysittin’? | 那是巴士保姆吗 |
[33:32] | Sounds like errand boy shit to me. | 我觉得就是跑腿的 |
[33:35] | I’m surprised they didn’t just make him Satan’s ass-wiper. | 他们竟然没有让他给撒旦擦屁股 真惊讶 |
[34:02] | He’s right. I…I’m sorry. | 他说得对 我很抱歉 |
[34:05] | I-I shouldn’t have called you an errand boy. | 我不该叫你跑腿的 |
[34:09] | I shoulda called you an errand bitch. | 我该叫你跑腿的贱货 |
[34:16] | …did it work? | 起作用了吗 |
[34:34] | They want to be vampires and change the world, | 他们想当吸血鬼 并改变世界 |
[34:36] | but try gettin’ them to pick up after themselves… | 但是却不会自己收拾东西… |
[34:42] | Could — Could I trouble you for a beverage? | 能麻烦你给我拿点喝的吗 |
[34:44] | I got — I got an awful throat on me here. | 我真的很渴 |
[34:47] | – Energy drink? – Ooh, yeah. Go on. | -能量饮料 -好 来吧 |
[34:49] | I could do with a caffeine bump. | 我需要咖啡因提提神 |
[34:51] | I’ve been nappin’ through me own crucifixion. | 我在自己被惩罚时都在睡觉 |
[34:57] | Thank you. | 谢谢 |
[34:59] | Oh, Mr. Cassidy. | 卡西迪先生 |
[35:01] | Handsome and funny and they all look up to you. | 你帅气幽默 他们都敬仰你 |
[35:05] | Too bad you turned out to be such a rotten piece of shit. | 真遗憾你变得这么腐化 |
[35:10] | Christ, you can never be too sure about people, huh? | 天啊 凡事永远不要太绝对 |
[35:12] | And now here you nailed to a pool table with tent stakes. | 现在你被人用帐篷固定桩钉在柱子上 |
[35:18] | It’s just so disheartening, Mr. Cassidy. | 真让人心痛啊 卡西迪先生 |
[35:22] | I feel the same. | 我有同感 |
[35:23] | Well, hopefully you’ll burn quick. | 希望你快点烧完 |
[35:27] | Although I doubt it with all these soda spills. | 不过你洒了这么多苏打水 我很怀疑 |
[35:32] | Mrs. Rosen? | 罗森太太 |
[35:36] | You’ve been very kind to me, you know? | 你一直对我很好 |
[35:39] | Like me dear old Granny B used to be… | 就像我奶奶一样 |
[35:42] | God rest her soul. | 愿她安息 |
[35:48] | Can I be greedy and ask for one small act of kindness? | 我能贪婪要求你再做一次好事吗 |
[35:51] | I won’t let you go, Mr. Cassidy. | 我不会放你走的 卡西迪先生 |
[35:54] | No, no, no, no, of course not. | 不不不 当然不会 |
[35:57] | Just one last request for a vampire condemned. | 只是一个被谴责的吸血鬼的小小请求 |
[36:02] | You know the flown children? | 你知道飞走的孩子吗 |
[36:04] | You have all their numbers, right? Right? | 你有他们的号码 对吗 对吗 |
[36:08] | Lisa — she’s in Poland. | 丽萨 她在波兰 |
[36:11] | You just call her up. | 你给她打电话 |
[36:15] | Tell her I’m sorry. Alright? | 告诉她我对不起她 好吗 |
[36:26] | Okay so, we’re going about 40 miles per hour — | 好了 我们的时速大概是40英里 |
[36:28] | but there’s a grass shoulder | 但是外面有草肩 |
[36:30] | so when we break the window, we’re gonna go out feet first. | 所以我们破窗后 就跳出去 |
[36:32] | You gotta jump as far away from the side of the bus as possible | 你要尽可能往外跳 |
[36:35] | so you don’t get run over. | 防止被车碾压 |
[36:38] | Stabbed in ze back again. Just like 1918. | 背后捅刀子 就跟1918年一样 |
[36:41] | When you’re in the air, you’re gonna tuck your body | 跳出去的时候 你要蜷缩身体 |
[36:44] | like you’re doin’ a cannonball into a swimming pool — | 就跟往游泳池里跳一样 |
[36:46] | Do not break your fall with your arms, okay? | 千万不要用胳膊帮你缓冲 记住了吗 |
[36:49] | Once you feel the ground, you’re gonna roll, roll — | 一旦接触到地面 你会一直滚啊滚 |
[36:52] | Get out of my way!!! | 给我让开 |
[36:57] | Auf Wiedersehen, suckers! | 再见了 混蛋们 |
[38:40] | I was — I was having the most wonderful dream. | 我…做了一个最棒的梦 |
[38:45] | That’s nice. | 真好 |
[38:48] | Jody’s not back yet… | 乔迪还没回来 |
[38:52] | and — and there’s no word from Lil’ Jesse. | 小杰西也没有消息 |
[38:55] | Jesse’ll be here… | 杰西会来的 |
[38:57] | he’ll come back. | 他会回来的 |
[39:00] | He gave me his word. | 他向我保证过 |
[39:02] | A-A-And you believe him, Miss Marie? | 你相信他吗 玛丽小姐 |
[39:05] | Well, of course I do. | 当然了 |
[39:07] | He’s coming to kill me. | 他要来杀我 |
[39:15] | Thanks, fellas. | 谢谢 各位 |
[39:19] | Back to work. | 回去工作吧 |