时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:44] | Another full house, huh? | 又是满堂红吗 |
[00:46] | Yes, and tomorrow night too. | 对 明晚也是 |
[00:47] | It’s Lent. | 只是借* |
[00:55] | I was thinkin’ I might take it off? | 我在想我该走了 |
[00:59] | Go somewhere? | 去别的地方 |
[01:02] | Well, there’s no law ‘gainst movie seein’. | 去看看电影挺好 |
[01:05] | Bring me that whiskey? | 把威士忌给我 |
[01:15] | Actually… | 实际上 |
[01:18] | …I-I was thinkin’ I might just go somewhere far. | 我想去远一点的地方 |
[01:24] | Meanin’ what? | 哪里 |
[01:26] | There’s this girl back in Texas from when I was a kid. | 我还小的时候 在得克萨斯州有个女孩 |
[01:31] | Just go check on her. | 我想回去看看她 |
[01:34] | Anyway, that’s what I’m thinkin’. | 我就是这么想的 |
[01:37] | That’s what I’m doin’. | 也想去 |
[01:40] | I’d come back of course. | 我会回来的 |
[01:43] | Someday. | 某一天 |
[01:46] | Listen to me, you “Someday” piece of shit. | 听我说 你说的某一天就是放屁 |
[01:50] | We’re all that’s left in this place. | 我们都是被丢在这里的 |
[01:54] | I am all the family you got. | 我是你唯一的亲人 |
[01:56] | Yeah, ’cause you killed all the rest. | 是啊 因为你杀了其他人 |
[01:58] | What’s that? | 什么 |
[02:01] | Speak up, boy. | 大声点 小子 |
[02:02] | You killed my family! | 你杀了我的亲人 |
[02:09] | That’s right. | 没错 |
[02:13] | I had your daddy shot. | 我让你爸爸中枪死了 |
[02:17] | Your mama I killed myself. | 亲手杀了你妈妈 |
[02:22] | I sliced her open with a small blade | 我用一把小刀切开了她 |
[02:26] | and I sucked up her soul. | 吸走了她的灵魂 |
[02:31] | But instead of wreakin’ vengeance? | 但你没有报仇 |
[02:33] | You just stand there like a little girl, bringin’ whiskey. | 你只是像个小姑娘一样站在这里 替我拿酒 |
[02:38] | Oh, gee. | 老天 |
[02:41] | You still think like a Custer. | 你的想法还是和卡斯特家人一样 |
[02:44] | That if you do just enough right | 你觉得你只要做足够多对的事 |
[02:47] | and not too much wrong that there’s still hope for you. | 不犯太多错 那么你就还有机会 |
[02:53] | It’s because you’re afraid of Hell. | 因为你害怕地狱 |
[02:59] | Oh, and you know what? | 你知道吗 |
[03:01] | I don’t blame you. | 我不怪你 |
[03:44] | Killin’ your Gran’ma? Damning yourself to the flames? | 杀了你外婆 自己承受地狱之火 |
[03:51] | What would your father say? | 你父亲会怎么说 |
[04:03] | I’m goin’. | 我要走了 |
[04:09] | You’ll be back. | 你会回来的 |
[04:21] | You shoulda killed her. | 你应该杀了她的 |
[04:23] | Yeah well, now’s your chance. | 现在你的机会来了 |
[05:42] | Sorry, Lil’ Jesse. | 抱歉 小杰西 |
[05:45] | Yer gonna have to raise them hands. | 你应该举起双手 |
[05:49] | Now, I know that she put you through your paces, but… | 我知道她逼你太甚 但… |
[05:53] | Well, come on. She’s yer Gran’ma. | 拜托 她还是你外婆 |
[05:56] | Give me the gun, T.C. | 把枪给我 TC |
[05:58] | A-And I-I-I-I believe there has to be a-a-a constructive, | 我相信还是有别的方法的 |
[06:02] | non-violent solution. | 非暴力解决方法 |
[06:04] | Give me the gun. | 把枪给我 |
[06:09] | …Christ. | 老天 |
[06:11] | Back up. | 退后 |
[06:17] | How many times you think you pointed this thing at me, T.C.? | 你都几次拿枪指着我了 TC |
[06:23] | Lil’ Jesse, you don’t hate me that much. | 小杰西 你没那么恨我 |
[06:27] | Y-You wouldn’t shoot me..? | 你不会开枪打我 |
[06:32] | No. | 不 |
[06:34] | I guess I wouldn’t. | 我不会 |
[06:38] | See? I-I-I knew it. | 看 我就知道 |
[06:41] | I knew it! | 我就知道 |
[06:41] | A-A constructive non-violent way — | 一个更好的非暴力解决方法 |
[06:43] | Shoot yourself. | 开枪打自己 |
[07:00] | Hey, kid. | 小子 |
[07:03] | You gotta go through me first. | 你得先通过我 |
[07:11] | I like that idea. | 我喜欢这主意 |
[07:15] | Put it down. | 放下 |
[07:22] | I could make you cut your own throat if I wanted to. | 我乐意的话可以让你自己割了自己的喉咙 |
[07:26] | But you ain’t gonna. | 但你不会这么做 |
[07:32] | No. | 不 |
[07:35] | Let’s go to The Tombs. | 我们去坟墓 |
[07:38] | Hope for you yet, boy. | 也许你还有救 小子 |
[09:04] | My name is S.S. Reichsmarschall Rick Smith. | 我叫SS 帝国元帅瑞克·史密斯 |
[09:07] | Here’s my demand: send out Hilter and no one gets hurt. | 我的命令是 把希特勒放出来 没人会受伤 |
[09:12] | Resist and you will be liquidated. | 反抗的话你们就会死 |
[09:15] | If you’re the S.S., why are you wearing a Luftwaffe medal? | 如果你是SS 为什么佩戴纳粹德国空军勋章 |
[09:21] | …We’re a mixed auxiliary unit. | 我们是混合辅助军 |
[09:23] | The point is I have a freakin’ tank and you don’t! | 关键在于我有坦克你没有 |
[09:26] | So release our Fuhrer, | 快点放了我们元首 |
[09:28] | or I will have no choice but to tell my men to cut you down. | 否则我只能让我的人干掉你们 |
[09:31] | Those are my terms. | 我的话说完了 |
[09:35] | What is your answer? | 你们的回答呢 |
[09:54] | Get it off me! Let me go! Get me — | 放开我 让我走 让我… |
[10:20] | Yo, Nazi. | 喂 纳粹 |
[10:22] | Let’s go. | 上吧 |
[11:26] | I have– | 我把… |
[11:28] | my soul patch. | 我的灵魂补好了 |
[12:12] | Luger. | 鲁格手枪 |
[12:17] | All those crows. | 那些乌鸦 |
[12:20] | Do you think they pecked your daughter’s eyes out | 你觉得它们是在你女儿死后才把她的眼睛 |
[12:22] | after she was dead? | 啄出来的吗 |
[12:25] | Or while she was lying there, still alive? | 还是说她当时躺在地上 还活着 |
[12:31] | Yeah, I think so, too. | 嗯 我猜就是 |
[12:53] | No! No, Eugene! | 不 不要 尤金 |
[12:54] | What would Jesus do? | 耶稣会怎么做 |
[13:55] | So difficult and pretty. So fun. | 如此难搞 如此漂亮 如此有趣 |
[13:59] | You’re gonna be a hit down in Hell. | 你一定会成为地狱里的红人的 |
[14:07] | I know you’re tryin’ to be all scary and stuff, | 我知道你试图吓唬人之类的 |
[14:11] | but your breath… is seriously… | 但你的口气…真的是… |
[14:21] | not good. | 不太好 |
[14:47] | You see? | 你瞧 |
[14:49] | I am a loving God. | 我是个慈祥的上帝 |
[15:11] | Betrayal, when committed by a loved one, | 当背叛是由自己心爱的人造成时 |
[15:15] | cuts most deeply. | 是伤害最深的 |
[15:27] | Perhaps there’s still hope for him? | 也许他还有希望 |
[15:49] | Change your mind. | 改变主意吧 |
[15:53] | Join me. | 加入我 |
[15:56] | Bugger off. | 滚开 |
[15:57] | I’ll let you die. | 我会让你死的 |
[16:00] | I won’t want to but, uh, I will. | 我不想 但是 我会的 |
[16:04] | Well, go ahead. | 随你便 |
[16:07] | I’ve had a good run. | 我已经活够本了 |
[16:09] | You’ve barely had a hundred years! | 你只活了几百年而已 |
[16:11] | I mean, you’ve never had a Chateau Lafite. | 我是说 你从没喝过拉菲 |
[16:13] | You’ve never seen a tiger in the wild. | 你从没见过野生的老虎 |
[16:16] | You’ve — Cassidy, you’ve never been to Asia! | 你从没…卡西迪 你从没去过亚洲 |
[16:20] | Well, maybe there’s an Asia when you die, you know? | 也许死后的世界里也有个亚洲 |
[16:22] | Maybe there’s not. | 也许没有 |
[16:24] | Maybe there’s no sex, no food, no music? | 也许也没有性爱 没有美食 没有音乐 |
[16:28] | Maybe there’s nothing? | 也许什么都没有 |
[16:30] | You’d choose that over what I can offer you? | 你情愿这样都不选择我所提供的选项吗 |
[16:32] | Over lyin’, cannibalism, and murder? | 你是指撒谎 食人 和谋杀吗 |
[16:37] | Yeah. Sure. | 没错 不选 |
[16:37] | No. | 不 |
[16:39] | Over love, pleasure, life. | 我是指爱 欢愉 生活 |
[16:45] | This. | 这个 |
[16:51] | – What is that? – It’s a pipe. | -那是什么 -烟管 |
[16:53] | I ordered it specially. | 我特别定制的 |
[16:54] | See, you, uh, sprinkle your drugs in this end, | 瞧 你把粉洒在这头 |
[16:57] | and on this end — | 然后在这头… |
[16:58] | No, I know how a bloody pipe works, you moron. | 行了 我知道烟管是怎么用的 你个蠢蛋 |
[17:02] | What’s it of? | 这是什么造型 |
[17:04] | A unicorn. | 独角兽 |
[17:06] | Your favorite. | 你的最爱 |
[17:09] | It’s this. | 要么选这个 |
[17:14] | Or burn. | 要么被烧死 |
[17:24] | Nice trick. | 这花招不错 |
[17:26] | Freeing one of my children from Hell is my favorite trick of all. | 我最喜欢干的就是将我的子民解救出地狱 |
[17:32] | Buncha Nazis and a tank. | 一堆纳粹和一辆坦克 |
[17:34] | I was figurin’ it out. | 我就知道是你 |
[17:35] | No, you were going to Hell. | 不 你当时确实是要下地狱了 |
[17:38] | But I am merciful God. | 但我是个慈悲的上帝 |
[17:42] | What about Eugene, huh? | 那尤金呢 |
[17:45] | You gonna be merciful with him too? | 你也会对他慈悲吗 |
[17:46] | Which one’s he? | 你说的是哪个 |
[17:47] | With the face? | 那个脸 |
[17:48] | Oh. Oh, right. | 对哦 |
[17:51] | No, his path is different. | 不 他的路不一样 |
[17:56] | I’ve come for you. | 我是为你而来 |
[17:58] | To lift your curse. | 为你解除诅咒 |
[18:00] | From this day forward, the name O’Hare will be blessed. | 从今日起 奥黑尔之名将会蒙主赐福 |
[18:07] | Yeah? | 是吗 |
[18:10] | What do you get? | 你有什么好处 |
[18:13] | The joy that only giving brings. | 唯有施与才能带来的快乐 |
[18:16] | And? | 以及呢 |
[18:19] | Tell Jesse Custer to stop looking for Me. | 让杰西·卡斯特不要再继续找我了 |
[18:23] | To stay away. | 离我远远的 |
[18:25] | Genesis cannot, must not, | 创世纪不可以 不能 |
[18:29] | interfere with My Great Design. | 打扰我最伟大的造物 |
[18:31] | Go to him. Stop him. | 到他身边 阻止他 |
[18:35] | And then you will know true peace and be forgiven. | 然后你将会得到原谅 获得真正的安宁 |
[18:43] | You know… I don’t need forgiveness. | 你猜怎么着…我不需要原谅 |
[18:48] | Right. | 可不是 |
[18:49] | Tulip O’Hare: pure as the driven snow. | 图丽普·奥黑尔 如同积雪一般纯净 |
[18:54] | Yeah. | 好吧 |
[18:56] | I done some bad things. | 我是干过一些坏事 |
[18:59] | Things I ain’t proud of. | 一些我并不为之骄傲的事 |
[19:00] | For Christ sake, you killed a man with a corn cob. | 看在上帝的份上 你用玉米棒子杀了一个人 |
[19:03] | I’m not perfect. | 我并不完美 |
[19:05] | I know that. | 我心里清楚 |
[19:07] | But I don’t need your forgiveness. | 但我不需要你的宽恕 |
[19:13] | I mean, I made it this far without it, didn’t I? | 没有你的宽恕 我不是也走到了今天吗 |
[19:20] | So be it. | 那就继续吧 |
[19:22] | – Free will… – Damn right. | -自由意志… -没错 |
[19:24] | …has its consequences for you | …是会对你 |
[19:26] | and for those you claim to care about. | 和那些你声称在乎的人带来报应的 |
[19:30] | What’s that mean? | 你这话什么意思 |
[19:31] | Oh, your friend Cassidy. | 你的朋友卡西迪 |
[19:33] | Yeah, what about him? | 他怎么了 |
[19:34] | He’s in grave danger. | 他大难临头了 |
[19:36] | I was going to help, show you I’m a loving God, | 我本来准备帮他 让你看看我是慈爱的上帝 |
[19:39] | but sounds like you don’t need me at all. | 看起来你根本不用我帮忙 |
[19:43] | I call bullshit. | 你在虚张声势 |
[19:45] | Eh, go see for yourself. But you better hurry. | 你自己去看吧 但得抓紧时间了 |
[19:48] | The danger is quite grave. | 情况相当危急 |
[19:53] | This is one of your tricks. | 这是你的诡计 |
[19:55] | A distraction to keep us off your ass. | 想让我们别再缠着你 |
[19:58] | Well, forget I mentioned it. | 好吧 当我没说 |
[20:01] | Let’s just stand here by the water | 那我们俩就站在这湖边 |
[20:03] | and enjoy the silence. | 享受这份宁静 |
[20:19] | You’re a dick. | 你就是个混蛋 |
[20:24] | You’re welcome. | 不用谢 |
[20:28] | Yeah, I see you. Gimme a sec. | 我知道 等我一会 |
[20:46] | Out! | 离远点 |
[21:10] | Wait. | 等等 |
[21:12] | I shouldn’t have said that about crows — about your girl’s eyes. | 关于你女儿的眼睛 我不该说乌鸦的事 |
[21:19] | I’m sorry, okay? | 我很抱歉 |
[21:23] | I’m sorry. I really — | 我真的抱歉 |
[21:27] | You’re — | 你… |
[21:31] | My eyes! Aah! | 我的眼睛 |
[21:36] | Time to go. | 该走了 |
[21:50] | Her lucky day. | 算她走运 |
[22:09] | Welcome, you motherless goathumpers. | 欢迎到来 你们这群混蛋 |
[22:13] | Always wanted to say that. | 一直都想说这句 |
[22:15] | Okay, now — | 来吧 |
[23:09] | That was different. | 这就过分了 |
[23:18] | Well, I’m not playing pool again. | 我再也不打台球了 |
[23:20] | Can I get you anything? | 需要点什么 |
[23:24] | There’s a drink in me coat. | 我外套里有瓶酒 |
[23:39] | I saw a unicorn once you know. | 我曾经见过一次独角兽 |
[23:42] | I remember. | 我知道 |
[23:43] | You told me. | 你跟我说过 |
[23:49] | Thank you. | 谢谢 |
[23:57] | – Better? – Than being crucified? | -好点了吧 -比被钉起来吗 |
[24:01] | A touch. | 来一口 |
[24:02] | Coolant? | 镇定一下 |
[24:03] | Actually, no, scrap that. | 算了吧 |
[24:05] | You’re the one who threw up three wine coolers the other night. | 你那天晚上吐了三桶 |
[24:07] | Give it to me. | 给我 |
[24:12] | Jesus. | 天呐 |
[24:15] | It’s gonna be days before I can masturbate properly. | 得有相当一段时间不能撸了 |
[24:20] | Well, we can’t have that. | 那可不行 |
[24:23] | I’ve got some squirrel blood in the freezer. | 冰箱里存了松鼠血 |
[24:25] | It’s quite restorative. | 相当补 |
[24:28] | It’s better than cat or dog. | 比猫或狗的强 |
[24:30] | I just cheated death | 我刚刚欺骗了死神 |
[24:32] | and I got back with my handsome lunatic friend. | 并和我英俊的疯子朋友回来了 |
[24:37] | I don’t want any of your goddamn squirrel blood, alright? | 我不想喝什么倒霉的松鼠血 |
[24:43] | He’s repented! | 他忏悔了 |
[24:44] | He wants to be with us again. | 想再回到我们这个大家庭 |
[24:48] | Blood ceremony to celebrate. | 举办个血祭仪式来庆祝一下 |
[24:51] | Who will take flight? | 谁想飞 |
[25:03] | Perfect. | 很好 |
[25:41] | Was lookin’ for this. | 我正在找这个呢 |
[25:44] | Took it from your daddy. Years ago. | 多年前从你爸爸那拿来的 |
[25:48] | You stop that. | 停下 |
[25:49] | We Custers don’t cry. | 卡斯特家人从不哭泣 |
[25:52] | We fight. | 我们战斗到底 |
[25:57] | Remember that night, boy? | 还记得那天晚上吧 |
[26:00] | I remember. | 记得 |
[27:02] | Today was the day, huh? | 就是今天 |
[27:06] | Go get two cans of gasoline. | 去弄两桶汽油 |
[27:09] | – Two cans – Go get it. | -两桶… -快去 |
[27:36] | Proud of you, boy. | 为你骄傲 |
[27:47] | Mm. Comfy, actually. | 还挺舒服的 |
[27:49] | Although after may need a lint roller on my backside… | 但等会最好是能垫一下后背 |
[27:59] | Dinner time. | 晚餐时间 |
[28:01] | Christ. How’s that coolant feelin’? | 喝完酒感觉怎么样 |
[28:03] | Fine. Fine. | 不错 不错 |
[28:05] | Alright, go on. After you. | 好吧 你先来 |
[28:06] | No, no, no, no. After you. | 不 你先来 |
[28:11] | Have you ever..? | 你曾经… |
[28:14] | Mrs. Rosen, | 罗森太太 |
[28:15] | would you have any objection at all to a ménage à trois? | 你对我们这次三人行一起有什么异议吗 |
[28:21] | On the contrary. | 恰恰相反 |
[28:23] | I’d be honored. | 我感到很骄傲 |
[28:32] | …tie your life to ours and allow us to do the same? | 将你的生命和我们的紧紧联系到一起 |
[28:36] | Yes. | 是的 |
[28:37] | Are you ready to pass through? | 准备好了吗 |
[28:39] | – Yes. – Yeah, she’s ready. | -是的 -她准备好了 |
[28:43] | What’s that? | 那是什么 |
[28:44] | What is…? | 是… |
[28:46] | Bite marks. | 咬痕 |
[28:52] | What’s going on? | 怎么了 |
[28:57] | Answer me. | 回答我 |
[29:09] | What have you done? | 你做了什么 |
[29:32] | How many calls to his flown children | 你给他曾经放飞的孩子们打了多少个电话 |
[29:34] | did you make, Mrs. Rosen? | 罗森太太 |
[29:35] | 87. | 87个 |
[29:38] | And how many answered? | 又有多少有回应 |
[29:40] | None. | 没有 |
[29:42] | So you turned her… | 所以你转化了她 |
[29:50] | She turned the rest. | 她转化了其他人 |
[30:01] | Now what? | 然后呢 |
[30:03] | Go back to your loveless and lonely existence? | 继续你那孤独缺爱的生活吗 |
[30:10] | Well, yeah, probably. | 也许吧 |
[30:13] | But first, | 但是首先 |
[30:15] | dinner time. | 该吃晚饭了 |
[30:38] | Alright, let’s go. | 好了 我们走 |
[30:43] | Ain’t you gonna kill me? | 你不打算杀了我吗 |
[30:45] | I don’t hate you that much. | 我没有那么恨你 |
[30:49] | Come on. | 走吧 |
[30:56] | N-Nah. I-I’m good. | 不 不用了 |
[31:01] | Angelville — I-I know it’s — it’s wicked | 安吉维尔 我知道 |
[31:05] | and — and evil and all that, | 很邪恶什么的 |
[31:09] | I got nowhere else to go. | 我没地方可去了 |
[31:14] | You sure? | 你确定吗 |
[31:25] | Good seeing you again, Lil’ Jesse. | 再见到你真好 |
[32:54] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[32:59] | Is that for me? | 那是给我的吗 |
[33:05] | What’s in there, you could live for another hundred years, at least. | 你至少能靠这里面的东西再活个一百年 |
[33:11] | – My debt is paid. – Not so sure about that. | -我的债还清了 -我可不敢确定 |
[33:14] | Say “Your debt is paid.” | 说”你的债还清了” |
[33:15] | Your debt is paid! | 你的债还清了 |
[33:18] | Release Tulip. | 释放图丽普 |
[33:27] | …Jesus. | 上帝啊 |
[33:28] | Jesus has nothing to do with this. | 上帝和这一切无关 |
[33:33] | Fine. | 好吧 |
[33:35] | You won. | 你赢了 |
[33:36] | Go on. | 去吧 |
[33:38] | Leave your poor Gran’ma all by herself. | 丢下你可怜的外婆一个人 |
[33:41] | I’ve tried that once before. | 我以前试过 |
[33:44] | Walking away, leaving you behind. | 离开你 丢下你 |
[33:49] | It didn’t work. | 然而没有用 |
[33:54] | Wherever I went, Angelville was with me, | 不管我去哪里 安吉维尔都如影随形 |
[33:59] | in the back of my head like some kind of bad dream. | 像噩梦一样在我脑中挥之不去 |
[34:05] | But today’s the day I wake up. | 但今天 我要醒了 |
[34:08] | Today’s the day I’m gonna kill you | 今天我要杀了你 |
[34:11] | and burn this house to the ground. | 把这幢房子付之一炬 |
[34:14] | You think so? | 你觉得是这样吗 |
[34:15] | Oh, I know so. | 我知道就是这样 |
[34:19] | Been thinking 20 years on how I’m gonna do it. | 想了20年该怎么做 |
[34:23] | Well, I figured | 我想 |
[34:25] | no better way than to strap you into your own machine | 最好的方式就是把你拖到你自己的机器里 |
[34:29] | and turn you to dust. | 让你化成灰 |
[34:32] | Well, if it’s my time for Heaven. | 如果我真的该上天堂了的话 |
[34:35] | Heaven? | 天堂 |
[34:38] | I hate to be the bearer of bad news, | 我不想告诉你这坏消息 |
[34:40] | but you’re going straight to Hell. | 但是你绝对会直接下地狱 |
[34:44] | I hate to break it to you, but… | 我也不想告诉你 但是… |
[34:49] | I made a deal with my gentleman caller. | 我和打电话给我的先生进行了交易 |
[34:54] | You know, Satan? | 你知道吧 撒旦 |
[34:59] | And we came to a new agreement… | 我们做了新的交易 |
[35:04] | If you kill me, | 如果你杀了我 |
[35:07] | when you die, you’re the one going to Hell. | 等你死后 你才是要下地狱的那个 |
[35:15] | What did you do? | 你做了什么 |
[35:28] | Hold on. | 等等 |
[35:30] | I’m not walkin’ outta here with you still breathin’. | 我不会让你还留在这世上 |
[35:34] | Don’t be so upset, Jesse. | 别这么难过 杰西 |
[35:37] | I saved your girl. | 我救了你的女人 |
[35:39] | You got your power. | 你拿回了你的力量 |
[35:42] | You’re free of me. | 你自由了 |
[35:44] | Sweetheart, you won. | 亲爱的 你赢了 |
[35:54] | But you won too, didn’t you, Gran’ma? | 但是你也赢了 对吗 外婆 |
[36:02] | A hundred years worth. | 一百年呢 |
[36:06] | No. | 不 |
[36:07] | A hundred more years than my daddy got. | 比我爸爸多一百年 |
[36:10] | No. I mean it. | 不 我是认真的 |
[36:12] | A hundred more years than my mama had. | 比我妈妈多一百年 |
[36:15] | A hundred more years of you being a rotten piece of shit. | 你这个老不死又能活一百年 |
[36:18] | These are mine! That’s the deal! | 这些是我的 我们说好的 |
[36:21] | Like you said, Gran’ma, new deal! | 正如你所说 外婆 新的交易 |
[36:26] | Destroy them. | 毁掉它们 |
[37:22] | She’s right. I got what I came for. | 她说得对 我得到我想要的了 |
[37:26] | I won. | 我赢了 |
[37:29] | Doesn’t feel like it. | 感觉可不像 |
[37:33] | No…it doesn’t. | 对 的确不像 |
[37:42] | You’ll burn in Hell for this. | 你会在地狱里烈火焚身 |
[37:44] | Maybe. | 也许 |
[37:46] | Someday. | 有朝一日吧 |
[37:47] | But today, you burn. | 但是今天 燃烧的是你 |
[37:55] | Jesse. | 杰西 |
[37:56] | Jess– Jess– | 杰西 杰西 |
[37:57] | Jesse! | 杰西 |
[37:59] | No! | 不 |
[38:00] | No, no, no! | 不 不 不 |
[38:05] | Jesse! | 杰西 |
[38:06] | No, Jesse! | 不 杰西 |
[38:13] | Jesse! | 杰西 |
[38:52] | Now what? | 然后呢 |
[38:54] | Get a Dustbuster, maybe a sponge. | 找个垃圾桶 也许再找块海绵 |
[38:58] | But after that? | 但再然后呢 |
[39:00] | Now that we’re Night Wraiths? | 现在我们是夜间的幽灵了 |
[39:03] | Well, you can stop calling yourselves Night Wraiths, | 首先 你们可以停止自称夜间的幽灵了 |
[39:05] | that’s for one. Christ. | 上帝啊 |
[39:07] | Yer just bloody vampires now, alright? | 你们只是吸血鬼而已 好吗 |
[39:10] | Right, but what do we do? | 好吧 但我们该做什么 |
[39:15] | Whatever we bloody want. | 想做什么就做什么 |
[39:24] | Tulip? | 图丽普 |
[39:26] | A-Alright. Alright, slow down now. | 好吧 好吧 慢点 |
[39:30] | What’s that? | 怎么了 |
[39:31] | I’ve been trying to call you, Cass. | 我一直想联系上你 卡西 |
[39:33] | Are you okay? | 你没事吧 |
[39:34] | Like…you’re not in any danger, are you? | 你…没有陷入什么危险吧 |
[39:39] | Where are you? | 你在哪里 |
[39:42] | Got it. | 好的 |
[39:44] | And you sure you’re okay? | 你确定你没事吧 |
[39:45] | Well, I’ve been to the far side of the moon and back, actually, | 其实我去了一趟月球还回来了 |
[39:47] | but I think the danger portion’s over now, so… | 但我觉得现在危险一已经过去了 所以… |
[39:51] | Alright, well, I’m on my way. | 那好吧 我在路上了 |
[39:54] | T-Tulip? | 图丽普 |
[39:55] | Yeah? | 怎么了 |
[39:57] | I, uh… | 我… |
[39:59] | Yeah? Cass? | 怎么了 卡西 |
[40:02] | – Hey, look who it is. – Hey, Hoover’s back. | -看看谁来了 -胡佛回来了 |
[40:04] | Hoover! | 胡佛 |
[40:08] | Hoover? | 胡佛 |
[40:10] | What do you mean, Hoover? | 胡佛是什么意思 |
[40:11] | No, it — it’s alright. It’s alright. | 不 没事 没事 |
[40:12] | It’s — It’s just Hoover. He’s cool now. | 只是胡佛 他没事了 |
[40:14] | Alright, d-don’t worry about it. | 好了 别担心了 |
[40:16] | – Welcome back. – Listen, I — I’ll see you soon | -欢迎回来 -听着 回头见 |
[40:20] | and thanks for calling me up, alright? | 谢谢你打电话给我 好吗 |
[40:23] | I’ll see you in a bit. | 待会儿见 |
[40:26] | So… where’s the party? | 派对在哪儿呢 |
[40:39] | So I’m back at The Grail office, I get your text, | 我回到圣杯团办公室 收到了你的信息 |
[40:41] | and I say to myself — | 我问自己 |
[40:43] | “Why am I here?” Hmm. | “我为什么在这里” |
[40:45] | The hours suck, my boss is crazy, | 工作烂透了 老板是疯子 |
[40:48] | and the benefits aren’t even that good, you know? | 福利还不怎么样 你知道吗 |
[40:49] | ‘Course not. They’re corporate bastards. | 当然不好了 他们都是腐败的混蛋 |
[40:51] | What are you even doing back there? | 你到底还回那里去干什么 |
[40:52] | I thought we agreed, no more being a dick? | 我们不是说好了不能再这么混蛋了吗 |
[40:54] | You were right. Old habits. | 你说得对 积习难改 |
[40:58] | So, you guys have all turned as well? | 你们也都转变了吗 |
[41:02] | They’re already bored. | 他们已经开始觉得无聊了 |
[41:03] | Alright, go on. Back to work, you buggers. | 去吧 回去干活吧 混蛋们 |
[41:06] | I was just about to get really high | 我正准备好好嗨一嗨 |
[41:07] | and blast some Nickelback, if you’re up for that. | 来点五分钱合唱团的歌 你也可以加入 |
[41:09] | Come on. | 来吧 |
[41:11] | You know, you saved my life back there. | 你当初救了我的命 |
[41:15] | I got you a present. | 给你带了礼物 |
[41:17] | I wanted to return the favor. | 想还你的人情 |
[41:18] | An umbrella. Very droll. | 雨伞 很滑稽 |
[41:20] | Secret agent man. | 秘密特工什么的 |
[41:23] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[41:24] | – Open it. – Indoors? | -打开 -在室内吗 |
[41:26] | I’m pretty sure that’s bad luck, man. | 这应该会带来厄运吧 伙计 |
[41:30] | What the hell is that? | 那是什么东西 |
[41:34] | It’s good luck today! | 在今天可是好运 |
[42:40] | What the hell did you do? | 你做了什么 |
[42:41] | I lied. The benefits are great. | 我撒谎了 福利很棒 |
[42:50] | You know I eat horse tranquilizers for breakfast, don’t you? | 我每天的早饭可都是马镇定剂 你知道吧 |
[42:53] | I told them. That’s whale. | 我和他们说了 那是鲸鱼用的 |
[43:32] | Cass? | 卡西 |
[43:45] | Some men took him. | 一群男人带走了他 |
[43:47] | And a woman. Dressed in white. | 还有一个女人 穿着白衣服 |
[43:57] | God. | 上帝 |
[44:29] | I just realized, | 我刚意识到 |
[44:31] | I have a “Purposh,” Too. | 我也有个”五标” |
[44:38] | Get your ass out of your head, doofus. | 清醒一点 笨蛋 |
[44:41] | God’s gone. | 上帝已经走了 |
[44:44] | You didn’t have to do that. | 你没必要这么做 |
[44:46] | Him? We were just jokin’. | 对他吗 我们只是在开玩笑 |
[44:49] | Anyway, you did your part | 不管怎么样 你做了你该做的事 |
[44:51] | bringing these two chuckleheads back, | 把这两个笨蛋带了过来 |
[44:53] | and now for my part of the bargain. | 现在轮到我来商议了 |
[45:04] | We’ll take it from here, Sidney. | 接下来就交给我们吧 西德尼 |
[45:07] | Thank you. | 谢谢 |
[45:13] | Not sure what happened there, but I assume she had it coming. | 我也不知道怎么回事 但我想应该是她自找的 |
[45:19] | What would this unfortunate preacher’s name happen to be? | 这个不幸的传教士叫什么名字呢 |
[45:24] | Jesse Custer. | 杰西·卡斯特 |
[45:29] | I love the synergy! | 这真是太巧了 |
[45:31] | I just got a deal goin’ involving Custer. | 我刚刚签了一个和卡斯特有关的协议 |
[45:33] | Figures right into my expansion plans. | 刚好能加到我的扩展计划中 |
[45:35] | See, you kill him, | 你杀了他 |
[45:36] | and he and his little power come to Hell. | 他的他的力量就归地狱所有了 |
[45:41] | Anyway, I won’t keep you any longer. | 反正我就先不留你了 |
[45:43] | Go without God, as the saying now goes. | 俗话说得好 别管上帝了 |
[45:55] | How dare you pull a gun on the Prince of Darkness. | 你竟敢在黑暗王子面前拔枪 |
[46:00] | I will flay you into a thousand pieces! | 我要把你撕成碎片 |
[46:04] | My daughter? | 我的女儿 |
[46:07] | The crows? Was that your idea? | 鸦群 是你的主意吗 |
[46:11] | Okay. | 好吧 |
[46:12] | Hold on. | 等等 |
[46:14] | Everybody take a breath. | 大家都冷静点 |
[46:17] | Was it? | 是吗 |
[46:18] | I was in on the meeting when it was discussed. | 当时讨论的时候我正在开会 |
[46:21] | Sure, alright? But it wasn’t my idea. | 好吗 但那不是我的主意 |
[46:24] | Whose was it? | 那是谁的主意 |
[46:26] | Don’t be stupid. | 别傻了 |
[46:29] | It was God’s. | 是上帝的 |
[46:34] | Of course. | 当然了 |
[46:40] | Now, | 那么 |
[46:42] | I suggest you put that gun down right now, | 我建议你赶紧把枪放下 |
[46:48] | or you and I are gonna have a problem. | 不然 我们俩之间可要有矛盾了 |
[46:56] | Too late. | 太晚了 |
[46:58] | You crazy son of a — | 你这个疯子… |
[47:14] | You can’t do that! | 你不能这么做 |
[47:15] | The rules have changed. | 规则变了 |
[47:20] | You were right. | 你说得对 |
[47:22] | You don’t belong here. | 你不属于这里 |
[47:25] | Let’s go. | 我们走 |
[47:26] | Yeah. Good idea. | 嗯 好主意 |
[47:28] | Let’s get out of here. | 我们离开这里吧 |
[47:29] | Just him. | 只有他 |
[47:31] | Not you. | 你不行 |
[47:52] | Plum cake, sir? | 李子蛋糕 先生 |
[47:57] | Ja. | 好 |
[48:00] | Extra flaky crust. | 多加脆皮 |
[49:21] | You okay? | 你还好吧 |
[49:25] | Family’s overrated. | 家其实不怎么样 |
[49:30] | Yeah. | 是啊 |
[49:37] | Ready? | 准备好了吗 |
[49:41] | Ready. | 准备好了 |
[50:17] | Holy shit. | 天啊 |
[50:23] | Cassidy’s resting peacefully. | 卡西迪正在安静地休息 |
[50:26] | Not for long. | 休息不了多久了 |
[50:28] | My favorite torturer is flying in from Bensonhurst. | 我最喜欢的拷问者正在从宾臣虚飞来 |
[50:32] | Frankie Toscani? | 弗兰基·托斯卡尼 |
[50:37] | The hat, Hoover. | 帽子 胡佛 |
[50:40] | Are you mocking me? | 你在嘲弄我吗 |
[50:43] | No, I’m — | 不 我… |
[50:45] | I’m a vampire now, sir. | 我现在是一个吸血鬼了 先生 |
[50:47] | Remember? | 记得吗 |
[50:57] | I thought you were joking. | 我以为你是在开玩笑 |
[51:00] | Uh, no. | 不是 |
[51:02] | It’s true. | 是真的 |
[51:04] | But let me assure you, | 但我保证 |
[51:06] | it will have no impact whatsoever on my job — | 这对我的工作绝对不会有任何影响… |
[51:17] | Idiot. | 笨蛋 |
[51:23] | What happened here, sir? | 发生了什么 先生 |
[51:28] | We’re going to need a new, uh, Hoover. | 我们需要一个新的 胡佛 |
[51:33] | I’ll look into it, sir. | 我会着手去找的 先生 |
[51:36] | Gonna be tricky, don’t you think? | 你不觉得有点难吗 |
[51:40] | Getting Custer to be our Messiah? | 让卡斯特做我们的弥赛亚 |
[51:42] | Now, after everything? | 发生了那么多事 |
[51:44] | I don’t want him to be my Messiah. | 我不想让他成为我的弥赛亚 |
[51:50] | So, why are we waiting for him? | 那我们为什么要等他 |
[51:53] | Custer has humiliated me for the last time. | 卡斯特上次侮辱了我 |
[51:56] | I’m going to torture him in the most horrible ways ever imagined. | 我要用最残忍的手段折磨他 |
[52:02] | And then I’m going to kill him. | 然后我要杀了他 |
[52:07] | Love it. | 太棒了 |
[52:08] | The great chess match for world domination continues. | 继续统治世界的伟大象棋局 |
[52:14] | I’m tired of chess matches, Flufferman. | 我厌倦了象棋 弗拉夫曼 |
[52:18] | It’s time to play some fucking checkers. | 该玩点西洋跳棋了 |