Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

传教士(The Preacher)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 传教士(The Preacher)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:44] Another full house, huh? 又是满堂红吗
[00:46] Yes, and tomorrow night too. 对 明晚也是
[00:47] It’s Lent. 只是借*
[00:55] I was thinkin’ I might take it off? 我在想我该走了
[00:59] Go somewhere? 去别的地方
[01:02] Well, there’s no law ‘gainst movie seein’. 去看看电影挺好
[01:05] Bring me that whiskey? 把威士忌给我
[01:15] Actually… 实际上
[01:18] …I-I was thinkin’ I might just go somewhere far. 我想去远一点的地方
[01:24] Meanin’ what? 哪里
[01:26] There’s this girl back in Texas from when I was a kid. 我还小的时候 在得克萨斯州有个女孩
[01:31] Just go check on her. 我想回去看看她
[01:34] Anyway, that’s what I’m thinkin’. 我就是这么想的
[01:37] That’s what I’m doin’. 也想去
[01:40] I’d come back of course. 我会回来的
[01:43] Someday. 某一天
[01:46] Listen to me, you “Someday” piece of shit. 听我说 你说的某一天就是放屁
[01:50] We’re all that’s left in this place. 我们都是被丢在这里的
[01:54] I am all the family you got. 我是你唯一的亲人
[01:56] Yeah, ’cause you killed all the rest. 是啊 因为你杀了其他人
[01:58] What’s that? 什么
[02:01] Speak up, boy. 大声点 小子
[02:02] You killed my family! 你杀了我的亲人
[02:09] That’s right. 没错
[02:13] I had your daddy shot. 我让你爸爸中枪死了
[02:17] Your mama I killed myself. 亲手杀了你妈妈
[02:22] I sliced her open with a small blade 我用一把小刀切开了她
[02:26] and I sucked up her soul. 吸走了她的灵魂
[02:31] But instead of wreakin’ vengeance? 但你没有报仇
[02:33] You just stand there like a little girl, bringin’ whiskey. 你只是像个小姑娘一样站在这里 替我拿酒
[02:38] Oh, gee. 老天
[02:41] You still think like a Custer. 你的想法还是和卡斯特家人一样
[02:44] That if you do just enough right 你觉得你只要做足够多对的事
[02:47] and not too much wrong that there’s still hope for you. 不犯太多错 那么你就还有机会
[02:53] It’s because you’re afraid of Hell. 因为你害怕地狱
[02:59] Oh, and you know what? 你知道吗
[03:01] I don’t blame you. 我不怪你
[03:44] Killin’ your Gran’ma? Damning yourself to the flames? 杀了你外婆 自己承受地狱之火
[03:51] What would your father say? 你父亲会怎么说
[04:03] I’m goin’. 我要走了
[04:09] You’ll be back. 你会回来的
[04:21] You shoulda killed her. 你应该杀了她的
[04:23] Yeah well, now’s your chance. 现在你的机会来了
[05:42] Sorry, Lil’ Jesse. 抱歉 小杰西
[05:45] Yer gonna have to raise them hands. 你应该举起双手
[05:49] Now, I know that she put you through your paces, but… 我知道她逼你太甚 但…
[05:53] Well, come on. She’s yer Gran’ma. 拜托 她还是你外婆
[05:56] Give me the gun, T.C. 把枪给我 TC
[05:58] A-And I-I-I-I believe there has to be a-a-a constructive, 我相信还是有别的方法的
[06:02] non-violent solution. 非暴力解决方法
[06:04] Give me the gun. 把枪给我
[06:09] …Christ. 老天
[06:11] Back up. 退后
[06:17] How many times you think you pointed this thing at me, T.C.? 你都几次拿枪指着我了 TC
[06:23] Lil’ Jesse, you don’t hate me that much. 小杰西 你没那么恨我
[06:27] Y-You wouldn’t shoot me..? 你不会开枪打我
[06:32] No. 不
[06:34] I guess I wouldn’t. 我不会
[06:38] See? I-I-I knew it. 看 我就知道
[06:41] I knew it! 我就知道
[06:41] A-A constructive non-violent way — 一个更好的非暴力解决方法
[06:43] Shoot yourself. 开枪打自己
[07:00] Hey, kid. 小子
[07:03] You gotta go through me first. 你得先通过我
[07:11] I like that idea. 我喜欢这主意
[07:15] Put it down. 放下
[07:22] I could make you cut your own throat if I wanted to. 我乐意的话可以让你自己割了自己的喉咙
[07:26] But you ain’t gonna. 但你不会这么做
[07:32] No. 不
[07:35] Let’s go to The Tombs. 我们去坟墓
[07:38] Hope for you yet, boy. 也许你还有救 小子
[09:04] My name is S.S. Reichsmarschall Rick Smith. 我叫SS 帝国元帅瑞克·史密斯
[09:07] Here’s my demand: send out Hilter and no one gets hurt. 我的命令是 把希特勒放出来 没人会受伤
[09:12] Resist and you will be liquidated. 反抗的话你们就会死
[09:15] If you’re the S.S., why are you wearing a Luftwaffe medal? 如果你是SS 为什么佩戴纳粹德国空军勋章
[09:21] …We’re a mixed auxiliary unit. 我们是混合辅助军
[09:23] The point is I have a freakin’ tank and you don’t! 关键在于我有坦克你没有
[09:26] So release our Fuhrer, 快点放了我们元首
[09:28] or I will have no choice but to tell my men to cut you down. 否则我只能让我的人干掉你们
[09:31] Those are my terms. 我的话说完了
[09:35] What is your answer? 你们的回答呢
[09:54] Get it off me! Let me go! Get me — 放开我 让我走 让我…
[10:20] Yo, Nazi. 喂 纳粹
[10:22] Let’s go. 上吧
[11:26] I have– 我把…
[11:28] my soul patch. 我的灵魂补好了
[12:12] Luger. 鲁格手枪
[12:17] All those crows. 那些乌鸦
[12:20] Do you think they pecked your daughter’s eyes out 你觉得它们是在你女儿死后才把她的眼睛
[12:22] after she was dead? 啄出来的吗
[12:25] Or while she was lying there, still alive? 还是说她当时躺在地上 还活着
[12:31] Yeah, I think so, too. 嗯 我猜就是
[12:53] No! No, Eugene! 不 不要 尤金
[12:54] What would Jesus do? 耶稣会怎么做
[13:55] So difficult and pretty. So fun. 如此难搞 如此漂亮 如此有趣
[13:59] You’re gonna be a hit down in Hell. 你一定会成为地狱里的红人的
[14:07] I know you’re tryin’ to be all scary and stuff, 我知道你试图吓唬人之类的
[14:11] but your breath… is seriously… 但你的口气…真的是…
[14:21] not good. 不太好
[14:47] You see? 你瞧
[14:49] I am a loving God. 我是个慈祥的上帝
[15:11] Betrayal, when committed by a loved one, 当背叛是由自己心爱的人造成时
[15:15] cuts most deeply. 是伤害最深的
[15:27] Perhaps there’s still hope for him? 也许他还有希望
[15:49] Change your mind. 改变主意吧
[15:53] Join me. 加入我
[15:56] Bugger off. 滚开
[15:57] I’ll let you die. 我会让你死的
[16:00] I won’t want to but, uh, I will. 我不想 但是 我会的
[16:04] Well, go ahead. 随你便
[16:07] I’ve had a good run. 我已经活够本了
[16:09] You’ve barely had a hundred years! 你只活了几百年而已
[16:11] I mean, you’ve never had a Chateau Lafite. 我是说 你从没喝过拉菲
[16:13] You’ve never seen a tiger in the wild. 你从没见过野生的老虎
[16:16] You’ve — Cassidy, you’ve never been to Asia! 你从没…卡西迪 你从没去过亚洲
[16:20] Well, maybe there’s an Asia when you die, you know? 也许死后的世界里也有个亚洲
[16:22] Maybe there’s not. 也许没有
[16:24] Maybe there’s no sex, no food, no music? 也许也没有性爱 没有美食 没有音乐
[16:28] Maybe there’s nothing? 也许什么都没有
[16:30] You’d choose that over what I can offer you? 你情愿这样都不选择我所提供的选项吗
[16:32] Over lyin’, cannibalism, and murder? 你是指撒谎 食人 和谋杀吗
[16:37] Yeah. Sure. 没错 不选
[16:37] No. 不
[16:39] Over love, pleasure, life. 我是指爱 欢愉 生活
[16:45] This. 这个
[16:51] – What is that? – It’s a pipe. -那是什么 -烟管
[16:53] I ordered it specially. 我特别定制的
[16:54] See, you, uh, sprinkle your drugs in this end, 瞧 你把粉洒在这头
[16:57] and on this end — 然后在这头…
[16:58] No, I know how a bloody pipe works, you moron. 行了 我知道烟管是怎么用的 你个蠢蛋
[17:02] What’s it of? 这是什么造型
[17:04] A unicorn. 独角兽
[17:06] Your favorite. 你的最爱
[17:09] It’s this. 要么选这个
[17:14] Or burn. 要么被烧死
[17:24] Nice trick. 这花招不错
[17:26] Freeing one of my children from Hell is my favorite trick of all. 我最喜欢干的就是将我的子民解救出地狱
[17:32] Buncha Nazis and a tank. 一堆纳粹和一辆坦克
[17:34] I was figurin’ it out. 我就知道是你
[17:35] No, you were going to Hell. 不 你当时确实是要下地狱了
[17:38] But I am merciful God. 但我是个慈悲的上帝
[17:42] What about Eugene, huh? 那尤金呢
[17:45] You gonna be merciful with him too? 你也会对他慈悲吗
[17:46] Which one’s he? 你说的是哪个
[17:47] With the face? 那个脸
[17:48] Oh. Oh, right. 对哦
[17:51] No, his path is different. 不 他的路不一样
[17:56] I’ve come for you. 我是为你而来
[17:58] To lift your curse. 为你解除诅咒
[18:00] From this day forward, the name O’Hare will be blessed. 从今日起 奥黑尔之名将会蒙主赐福
[18:07] Yeah? 是吗
[18:10] What do you get? 你有什么好处
[18:13] The joy that only giving brings. 唯有施与才能带来的快乐
[18:16] And? 以及呢
[18:19] Tell Jesse Custer to stop looking for Me. 让杰西·卡斯特不要再继续找我了
[18:23] To stay away. 离我远远的
[18:25] Genesis cannot, must not, 创世纪不可以 不能
[18:29] interfere with My Great Design. 打扰我最伟大的造物
[18:31] Go to him. Stop him. 到他身边 阻止他
[18:35] And then you will know true peace and be forgiven. 然后你将会得到原谅 获得真正的安宁
[18:43] You know… I don’t need forgiveness. 你猜怎么着…我不需要原谅
[18:48] Right. 可不是
[18:49] Tulip O’Hare: pure as the driven snow. 图丽普·奥黑尔 如同积雪一般纯净
[18:54] Yeah. 好吧
[18:56] I done some bad things. 我是干过一些坏事
[18:59] Things I ain’t proud of. 一些我并不为之骄傲的事
[19:00] For Christ sake, you killed a man with a corn cob. 看在上帝的份上 你用玉米棒子杀了一个人
[19:03] I’m not perfect. 我并不完美
[19:05] I know that. 我心里清楚
[19:07] But I don’t need your forgiveness. 但我不需要你的宽恕
[19:13] I mean, I made it this far without it, didn’t I? 没有你的宽恕 我不是也走到了今天吗
[19:20] So be it. 那就继续吧
[19:22] – Free will… – Damn right. -自由意志… -没错
[19:24] …has its consequences for you …是会对你
[19:26] and for those you claim to care about. 和那些你声称在乎的人带来报应的
[19:30] What’s that mean? 你这话什么意思
[19:31] Oh, your friend Cassidy. 你的朋友卡西迪
[19:33] Yeah, what about him? 他怎么了
[19:34] He’s in grave danger. 他大难临头了
[19:36] I was going to help, show you I’m a loving God, 我本来准备帮他 让你看看我是慈爱的上帝
[19:39] but sounds like you don’t need me at all. 看起来你根本不用我帮忙
[19:43] I call bullshit. 你在虚张声势
[19:45] Eh, go see for yourself. But you better hurry. 你自己去看吧 但得抓紧时间了
[19:48] The danger is quite grave. 情况相当危急
[19:53] This is one of your tricks. 这是你的诡计
[19:55] A distraction to keep us off your ass. 想让我们别再缠着你
[19:58] Well, forget I mentioned it. 好吧 当我没说
[20:01] Let’s just stand here by the water 那我们俩就站在这湖边
[20:03] and enjoy the silence. 享受这份宁静
[20:19] You’re a dick. 你就是个混蛋
[20:24] You’re welcome. 不用谢
[20:28] Yeah, I see you. Gimme a sec. 我知道 等我一会
[20:46] Out! 离远点
[21:10] Wait. 等等
[21:12] I shouldn’t have said that about crows — about your girl’s eyes. 关于你女儿的眼睛 我不该说乌鸦的事
[21:19] I’m sorry, okay? 我很抱歉
[21:23] I’m sorry. I really — 我真的抱歉
[21:27] You’re — 你…
[21:31] My eyes! Aah! 我的眼睛
[21:36] Time to go. 该走了
[21:50] Her lucky day. 算她走运
[22:09] Welcome, you motherless goathumpers. 欢迎到来 你们这群混蛋
[22:13] Always wanted to say that. 一直都想说这句
[22:15] Okay, now — 来吧
[23:09] That was different. 这就过分了
[23:18] Well, I’m not playing pool again. 我再也不打台球了
[23:20] Can I get you anything? 需要点什么
[23:24] There’s a drink in me coat. 我外套里有瓶酒
[23:39] I saw a unicorn once you know. 我曾经见过一次独角兽
[23:42] I remember. 我知道
[23:43] You told me. 你跟我说过
[23:49] Thank you. 谢谢
[23:57] – Better? – Than being crucified? -好点了吧 -比被钉起来吗
[24:01] A touch. 来一口
[24:02] Coolant? 镇定一下
[24:03] Actually, no, scrap that. 算了吧
[24:05] You’re the one who threw up three wine coolers the other night. 你那天晚上吐了三桶
[24:07] Give it to me. 给我
[24:12] Jesus. 天呐
[24:15] It’s gonna be days before I can masturbate properly. 得有相当一段时间不能撸了
[24:20] Well, we can’t have that. 那可不行
[24:23] I’ve got some squirrel blood in the freezer. 冰箱里存了松鼠血
[24:25] It’s quite restorative. 相当补
[24:28] It’s better than cat or dog. 比猫或狗的强
[24:30] I just cheated death 我刚刚欺骗了死神
[24:32] and I got back with my handsome lunatic friend. 并和我英俊的疯子朋友回来了
[24:37] I don’t want any of your goddamn squirrel blood, alright? 我不想喝什么倒霉的松鼠血
[24:43] He’s repented! 他忏悔了
[24:44] He wants to be with us again. 想再回到我们这个大家庭
[24:48] Blood ceremony to celebrate. 举办个血祭仪式来庆祝一下
[24:51] Who will take flight? 谁想飞
[25:03] Perfect. 很好
[25:41] Was lookin’ for this. 我正在找这个呢
[25:44] Took it from your daddy. Years ago. 多年前从你爸爸那拿来的
[25:48] You stop that. 停下
[25:49] We Custers don’t cry. 卡斯特家人从不哭泣
[25:52] We fight. 我们战斗到底
[25:57] Remember that night, boy? 还记得那天晚上吧
[26:00] I remember. 记得
[27:02] Today was the day, huh? 就是今天
[27:06] Go get two cans of gasoline. 去弄两桶汽油
[27:09] – Two cans – Go get it. -两桶… -快去
[27:36] Proud of you, boy. 为你骄傲
[27:47] Mm. Comfy, actually. 还挺舒服的
[27:49] Although after may need a lint roller on my backside… 但等会最好是能垫一下后背
[27:59] Dinner time. 晚餐时间
[28:01] Christ. How’s that coolant feelin’? 喝完酒感觉怎么样
[28:03] Fine. Fine. 不错 不错
[28:05] Alright, go on. After you. 好吧 你先来
[28:06] No, no, no, no. After you. 不 你先来
[28:11] Have you ever..? 你曾经…
[28:14] Mrs. Rosen, 罗森太太
[28:15] would you have any objection at all to a ménage à trois? 你对我们这次三人行一起有什么异议吗
[28:21] On the contrary. 恰恰相反
[28:23] I’d be honored. 我感到很骄傲
[28:32] …tie your life to ours and allow us to do the same? 将你的生命和我们的紧紧联系到一起
[28:36] Yes. 是的
[28:37] Are you ready to pass through? 准备好了吗
[28:39] – Yes. – Yeah, she’s ready. -是的 -她准备好了
[28:43] What’s that? 那是什么
[28:44] What is…? 是…
[28:46] Bite marks. 咬痕
[28:52] What’s going on? 怎么了
[28:57] Answer me. 回答我
[29:09] What have you done? 你做了什么
[29:32] How many calls to his flown children 你给他曾经放飞的孩子们打了多少个电话
[29:34] did you make, Mrs. Rosen? 罗森太太
[29:35] 87. 87个
[29:38] And how many answered? 又有多少有回应
[29:40] None. 没有
[29:42] So you turned her… 所以你转化了她
[29:50] She turned the rest. 她转化了其他人
[30:01] Now what? 然后呢
[30:03] Go back to your loveless and lonely existence? 继续你那孤独缺爱的生活吗
[30:10] Well, yeah, probably. 也许吧
[30:13] But first, 但是首先
[30:15] dinner time. 该吃晚饭了
[30:38] Alright, let’s go. 好了 我们走
[30:43] Ain’t you gonna kill me? 你不打算杀了我吗
[30:45] I don’t hate you that much. 我没有那么恨你
[30:49] Come on. 走吧
[30:56] N-Nah. I-I’m good. 不 不用了
[31:01] Angelville — I-I know it’s — it’s wicked 安吉维尔 我知道
[31:05] and — and evil and all that, 很邪恶什么的
[31:09] I got nowhere else to go. 我没地方可去了
[31:14] You sure? 你确定吗
[31:25] Good seeing you again, Lil’ Jesse. 再见到你真好
[32:54] Welcome home. 欢迎回家
[32:59] Is that for me? 那是给我的吗
[33:05] What’s in there, you could live for another hundred years, at least. 你至少能靠这里面的东西再活个一百年
[33:11] – My debt is paid. – Not so sure about that. -我的债还清了 -我可不敢确定
[33:14] Say “Your debt is paid.” 说”你的债还清了”
[33:15] Your debt is paid! 你的债还清了
[33:18] Release Tulip. 释放图丽普
[33:27] …Jesus. 上帝啊
[33:28] Jesus has nothing to do with this. 上帝和这一切无关
[33:33] Fine. 好吧
[33:35] You won. 你赢了
[33:36] Go on. 去吧
[33:38] Leave your poor Gran’ma all by herself. 丢下你可怜的外婆一个人
[33:41] I’ve tried that once before. 我以前试过
[33:44] Walking away, leaving you behind. 离开你 丢下你
[33:49] It didn’t work. 然而没有用
[33:54] Wherever I went, Angelville was with me, 不管我去哪里 安吉维尔都如影随形
[33:59] in the back of my head like some kind of bad dream. 像噩梦一样在我脑中挥之不去
[34:05] But today’s the day I wake up. 但今天 我要醒了
[34:08] Today’s the day I’m gonna kill you 今天我要杀了你
[34:11] and burn this house to the ground. 把这幢房子付之一炬
[34:14] You think so? 你觉得是这样吗
[34:15] Oh, I know so. 我知道就是这样
[34:19] Been thinking 20 years on how I’m gonna do it. 想了20年该怎么做
[34:23] Well, I figured 我想
[34:25] no better way than to strap you into your own machine 最好的方式就是把你拖到你自己的机器里
[34:29] and turn you to dust. 让你化成灰
[34:32] Well, if it’s my time for Heaven. 如果我真的该上天堂了的话
[34:35] Heaven? 天堂
[34:38] I hate to be the bearer of bad news, 我不想告诉你这坏消息
[34:40] but you’re going straight to Hell. 但是你绝对会直接下地狱
[34:44] I hate to break it to you, but… 我也不想告诉你 但是…
[34:49] I made a deal with my gentleman caller. 我和打电话给我的先生进行了交易
[34:54] You know, Satan? 你知道吧 撒旦
[34:59] And we came to a new agreement… 我们做了新的交易
[35:04] If you kill me, 如果你杀了我
[35:07] when you die, you’re the one going to Hell. 等你死后 你才是要下地狱的那个
[35:15] What did you do? 你做了什么
[35:28] Hold on. 等等
[35:30] I’m not walkin’ outta here with you still breathin’. 我不会让你还留在这世上
[35:34] Don’t be so upset, Jesse. 别这么难过 杰西
[35:37] I saved your girl. 我救了你的女人
[35:39] You got your power. 你拿回了你的力量
[35:42] You’re free of me. 你自由了
[35:44] Sweetheart, you won. 亲爱的 你赢了
[35:54] But you won too, didn’t you, Gran’ma? 但是你也赢了 对吗 外婆
[36:02] A hundred years worth. 一百年呢
[36:06] No. 不
[36:07] A hundred more years than my daddy got. 比我爸爸多一百年
[36:10] No. I mean it. 不 我是认真的
[36:12] A hundred more years than my mama had. 比我妈妈多一百年
[36:15] A hundred more years of you being a rotten piece of shit. 你这个老不死又能活一百年
[36:18] These are mine! That’s the deal! 这些是我的 我们说好的
[36:21] Like you said, Gran’ma, new deal! 正如你所说 外婆 新的交易
[36:26] Destroy them. 毁掉它们
[37:22] She’s right. I got what I came for. 她说得对 我得到我想要的了
[37:26] I won. 我赢了
[37:29] Doesn’t feel like it. 感觉可不像
[37:33] No…it doesn’t. 对 的确不像
[37:42] You’ll burn in Hell for this. 你会在地狱里烈火焚身
[37:44] Maybe. 也许
[37:46] Someday. 有朝一日吧
[37:47] But today, you burn. 但是今天 燃烧的是你
[37:55] Jesse. 杰西
[37:56] Jess– Jess– 杰西 杰西
[37:57] Jesse! 杰西
[37:59] No! 不
[38:00] No, no, no! 不 不 不
[38:05] Jesse! 杰西
[38:06] No, Jesse! 不 杰西
[38:13] Jesse! 杰西
[38:52] Now what? 然后呢
[38:54] Get a Dustbuster, maybe a sponge. 找个垃圾桶 也许再找块海绵
[38:58] But after that? 但再然后呢
[39:00] Now that we’re Night Wraiths? 现在我们是夜间的幽灵了
[39:03] Well, you can stop calling yourselves Night Wraiths, 首先 你们可以停止自称夜间的幽灵了
[39:05] that’s for one. Christ. 上帝啊
[39:07] Yer just bloody vampires now, alright? 你们只是吸血鬼而已 好吗
[39:10] Right, but what do we do? 好吧 但我们该做什么
[39:15] Whatever we bloody want. 想做什么就做什么
[39:24] Tulip? 图丽普
[39:26] A-Alright. Alright, slow down now. 好吧 好吧 慢点
[39:30] What’s that? 怎么了
[39:31] I’ve been trying to call you, Cass. 我一直想联系上你 卡西
[39:33] Are you okay? 你没事吧
[39:34] Like…you’re not in any danger, are you? 你…没有陷入什么危险吧
[39:39] Where are you? 你在哪里
[39:42] Got it. 好的
[39:44] And you sure you’re okay? 你确定你没事吧
[39:45] Well, I’ve been to the far side of the moon and back, actually, 其实我去了一趟月球还回来了
[39:47] but I think the danger portion’s over now, so… 但我觉得现在危险一已经过去了 所以…
[39:51] Alright, well, I’m on my way. 那好吧 我在路上了
[39:54] T-Tulip? 图丽普
[39:55] Yeah? 怎么了
[39:57] I, uh… 我…
[39:59] Yeah? Cass? 怎么了 卡西
[40:02] – Hey, look who it is. – Hey, Hoover’s back. -看看谁来了 -胡佛回来了
[40:04] Hoover! 胡佛
[40:08] Hoover? 胡佛
[40:10] What do you mean, Hoover? 胡佛是什么意思
[40:11] No, it — it’s alright. It’s alright. 不 没事 没事
[40:12] It’s — It’s just Hoover. He’s cool now. 只是胡佛 他没事了
[40:14] Alright, d-don’t worry about it. 好了 别担心了
[40:16] – Welcome back. – Listen, I — I’ll see you soon -欢迎回来 -听着 回头见
[40:20] and thanks for calling me up, alright? 谢谢你打电话给我 好吗
[40:23] I’ll see you in a bit. 待会儿见
[40:26] So… where’s the party? 派对在哪儿呢
[40:39] So I’m back at The Grail office, I get your text, 我回到圣杯团办公室 收到了你的信息
[40:41] and I say to myself — 我问自己
[40:43] “Why am I here?” Hmm. “我为什么在这里”
[40:45] The hours suck, my boss is crazy, 工作烂透了 老板是疯子
[40:48] and the benefits aren’t even that good, you know? 福利还不怎么样 你知道吗
[40:49] ‘Course not. They’re corporate bastards. 当然不好了 他们都是腐败的混蛋
[40:51] What are you even doing back there? 你到底还回那里去干什么
[40:52] I thought we agreed, no more being a dick? 我们不是说好了不能再这么混蛋了吗
[40:54] You were right. Old habits. 你说得对 积习难改
[40:58] So, you guys have all turned as well? 你们也都转变了吗
[41:02] They’re already bored. 他们已经开始觉得无聊了
[41:03] Alright, go on. Back to work, you buggers. 去吧 回去干活吧 混蛋们
[41:06] I was just about to get really high 我正准备好好嗨一嗨
[41:07] and blast some Nickelback, if you’re up for that. 来点五分钱合唱团的歌 你也可以加入
[41:09] Come on. 来吧
[41:11] You know, you saved my life back there. 你当初救了我的命
[41:15] I got you a present. 给你带了礼物
[41:17] I wanted to return the favor. 想还你的人情
[41:18] An umbrella. Very droll. 雨伞 很滑稽
[41:20] Secret agent man. 秘密特工什么的
[41:23] Thank you very much. 非常感谢
[41:24] – Open it. – Indoors? -打开 -在室内吗
[41:26] I’m pretty sure that’s bad luck, man. 这应该会带来厄运吧 伙计
[41:30] What the hell is that? 那是什么东西
[41:34] It’s good luck today! 在今天可是好运
[42:40] What the hell did you do? 你做了什么
[42:41] I lied. The benefits are great. 我撒谎了 福利很棒
[42:50] You know I eat horse tranquilizers for breakfast, don’t you? 我每天的早饭可都是马镇定剂 你知道吧
[42:53] I told them. That’s whale. 我和他们说了 那是鲸鱼用的
[43:32] Cass? 卡西
[43:45] Some men took him. 一群男人带走了他
[43:47] And a woman. Dressed in white. 还有一个女人 穿着白衣服
[43:57] God. 上帝
[44:29] I just realized, 我刚意识到
[44:31] I have a “Purposh,” Too. 我也有个”五标”
[44:38] Get your ass out of your head, doofus. 清醒一点 笨蛋
[44:41] God’s gone. 上帝已经走了
[44:44] You didn’t have to do that. 你没必要这么做
[44:46] Him? We were just jokin’. 对他吗 我们只是在开玩笑
[44:49] Anyway, you did your part 不管怎么样 你做了你该做的事
[44:51] bringing these two chuckleheads back, 把这两个笨蛋带了过来
[44:53] and now for my part of the bargain. 现在轮到我来商议了
[45:04] We’ll take it from here, Sidney. 接下来就交给我们吧 西德尼
[45:07] Thank you. 谢谢
[45:13] Not sure what happened there, but I assume she had it coming. 我也不知道怎么回事 但我想应该是她自找的
[45:19] What would this unfortunate preacher’s name happen to be? 这个不幸的传教士叫什么名字呢
[45:24] Jesse Custer. 杰西·卡斯特
[45:29] I love the synergy! 这真是太巧了
[45:31] I just got a deal goin’ involving Custer. 我刚刚签了一个和卡斯特有关的协议
[45:33] Figures right into my expansion plans. 刚好能加到我的扩展计划中
[45:35] See, you kill him, 你杀了他
[45:36] and he and his little power come to Hell. 他的他的力量就归地狱所有了
[45:41] Anyway, I won’t keep you any longer. 反正我就先不留你了
[45:43] Go without God, as the saying now goes. 俗话说得好 别管上帝了
[45:55] How dare you pull a gun on the Prince of Darkness. 你竟敢在黑暗王子面前拔枪
[46:00] I will flay you into a thousand pieces! 我要把你撕成碎片
[46:04] My daughter? 我的女儿
[46:07] The crows? Was that your idea? 鸦群 是你的主意吗
[46:11] Okay. 好吧
[46:12] Hold on. 等等
[46:14] Everybody take a breath. 大家都冷静点
[46:17] Was it? 是吗
[46:18] I was in on the meeting when it was discussed. 当时讨论的时候我正在开会
[46:21] Sure, alright? But it wasn’t my idea. 好吗 但那不是我的主意
[46:24] Whose was it? 那是谁的主意
[46:26] Don’t be stupid. 别傻了
[46:29] It was God’s. 是上帝的
[46:34] Of course. 当然了
[46:40] Now, 那么
[46:42] I suggest you put that gun down right now, 我建议你赶紧把枪放下
[46:48] or you and I are gonna have a problem. 不然 我们俩之间可要有矛盾了
[46:56] Too late. 太晚了
[46:58] You crazy son of a — 你这个疯子…
[47:14] You can’t do that! 你不能这么做
[47:15] The rules have changed. 规则变了
[47:20] You were right. 你说得对
[47:22] You don’t belong here. 你不属于这里
[47:25] Let’s go. 我们走
[47:26] Yeah. Good idea. 嗯 好主意
[47:28] Let’s get out of here. 我们离开这里吧
[47:29] Just him. 只有他
[47:31] Not you. 你不行
[47:52] Plum cake, sir? 李子蛋糕 先生
[47:57] Ja. 好
[48:00] Extra flaky crust. 多加脆皮
[49:21] You okay? 你还好吧
[49:25] Family’s overrated. 家其实不怎么样
[49:30] Yeah. 是啊
[49:37] Ready? 准备好了吗
[49:41] Ready. 准备好了
[50:17] Holy shit. 天啊
[50:23] Cassidy’s resting peacefully. 卡西迪正在安静地休息
[50:26] Not for long. 休息不了多久了
[50:28] My favorite torturer is flying in from Bensonhurst. 我最喜欢的拷问者正在从宾臣虚飞来
[50:32] Frankie Toscani? 弗兰基·托斯卡尼
[50:37] The hat, Hoover. 帽子 胡佛
[50:40] Are you mocking me? 你在嘲弄我吗
[50:43] No, I’m — 不 我…
[50:45] I’m a vampire now, sir. 我现在是一个吸血鬼了 先生
[50:47] Remember? 记得吗
[50:57] I thought you were joking. 我以为你是在开玩笑
[51:00] Uh, no. 不是
[51:02] It’s true. 是真的
[51:04] But let me assure you, 但我保证
[51:06] it will have no impact whatsoever on my job — 这对我的工作绝对不会有任何影响…
[51:17] Idiot. 笨蛋
[51:23] What happened here, sir? 发生了什么 先生
[51:28] We’re going to need a new, uh, Hoover. 我们需要一个新的 胡佛
[51:33] I’ll look into it, sir. 我会着手去找的 先生
[51:36] Gonna be tricky, don’t you think? 你不觉得有点难吗
[51:40] Getting Custer to be our Messiah? 让卡斯特做我们的弥赛亚
[51:42] Now, after everything? 发生了那么多事
[51:44] I don’t want him to be my Messiah. 我不想让他成为我的弥赛亚
[51:50] So, why are we waiting for him? 那我们为什么要等他
[51:53] Custer has humiliated me for the last time. 卡斯特上次侮辱了我
[51:56] I’m going to torture him in the most horrible ways ever imagined. 我要用最残忍的手段折磨他
[52:02] And then I’m going to kill him. 然后我要杀了他
[52:07] Love it. 太棒了
[52:08] The great chess match for world domination continues. 继续统治世界的伟大象棋局
[52:14] I’m tired of chess matches, Flufferman. 我厌倦了象棋 弗拉夫曼
[52:18] It’s time to play some fucking checkers. 该玩点西洋跳棋了
传教士

文章导航

Previous Post: 传教士(The Preacher)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传教士(The Preacher)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传教士(The Preacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号