Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

传教士(The Preacher)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 传教士(The Preacher)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:26] Her guy can get us in? 她的人能让我们进去
[00:28] – Uh-huh. – Good. -嗯 -很好
[00:47] Feels like the end almost. 感觉快到结尾了
[00:49] I guess we all gotta die sometime, eh? 我想我们终归都有一死
[00:54] Yeah. 对
[01:04] S’a lot of beers. 喝这么多啤酒
[01:07] I like beer, Cass. 我爱喝啤酒 卡西
[01:15] Patrick and Murphy… they’re out fishing at sea, 帕特里克和墨菲… 他们出海钓鱼
[01:20] and the engine on the boat dies? 船上的发动机坏了
[01:23] So Murphy just says, “Look, we’re just gonna have to 墨菲说 “我们只得
[01:24] sit here and wait for help.” 待在这等救援了”
[01:26] So, for two full days, they’re lost at sea. 他们在海上漂了整两天
[01:30] And they see this little bottle, 然后他们看见了个小瓶子
[01:33] and it’s just bobbin’ around in the waves. 随着海浪上下起伏
[01:36] So, Patrick, he scoops it up, and he opens it. 于是帕特里克把瓶子捞了起来 打开了它
[01:38] And out pops a genie. 一个精灵跳了出来
[01:42] And he grants them one wish. 他可以实现他们的一个心愿
[01:45] Patrick says, “Alright. 帕特里克说 “好吧
[01:47] Turn the whole sea into Guinness.” 把整个大海都变成健力士啤酒吧”
[01:50] Just like that, 一下子
[01:51] the whole sea goes black with Guinness. 大海全都变成了黑色的健力士
[01:55] And Murphy says to Patrick, 墨菲就和帕特里克说
[01:56] “What in the hell’d you do that for? “你为什么要那样做
[01:58] Now we’re gonna have to piss in the boat.” 现在我们只能在船上撒尿了”
[02:07] Piss in the boat. 在船上撒尿
[02:12] I like that. 我喜欢这个
[04:01] We haven’t done that in a while. 我们有日子没这么做了
[04:07] What? 什么
[04:10] I love you. 我爱你
[04:17] Till the end of the world? 直到天涯海角海枯石烂
[04:20] Till the end of the world. 直到天涯海角海枯石烂
[05:21] I was having a laugh. 我逗着玩呢
[05:22] Wh… Wh-Why would I would be joking 我… 我能拿碰到要害
[05:25] about a groin pull? 开玩笑吗
[05:26] It’s nothing funny about it. So I turn to him… 那没什么好笑的 所以我就转向他
[05:29] Shut your hole, birdman. Christ. 闭嘴吧 鸟人 我的天啊
[05:32] Yeah, you’re a sly one, aren’t you? 你是个狡猾的家伙 对不对
[05:42] Well, if it isn’t Nurse Ratched, come to bring us our lithium. 那不是拉齐德护士来拿锂给我们吃吗
[05:48] Movie references! Nice one, friend. Nice one. 引用电影主人公 很不错
[05:51] Shut your mouth and put the wings away or we saw them off. 闭嘴 收起翅膀 要不就给你锯了
[05:59] Come on. 来吧
[06:01] So, where’s my favorite traitor Agent Hoover? 我最喜欢的叛徒胡佛探员呢
[06:06] I owe him a bit of a beatdown, actually. 我还欠他一顿胖揍呢
[06:08] Herr Starr set him on fire. 斯塔尔先生把他给点着了
[06:13] Right. No need for that, then. 好吧 那就没必要了
[06:17] Shackle him. 给他铐上
[06:42] Well, I really love what Lord Frankenstein’s 我还真喜欢弗兰肯斯坦爵士
[06:43] done with the place. 对这地方的改造
[06:45] Really letting the dark and dank run wild, isn’t he? 真是又黑又潮啊 不是吗
[07:28] This is Masada, The Grail’s command center 这里是梅察达 两千多年以来圣杯团的
[07:31] for over 2,000 years and home to the Child Messiah. 指挥中心和弥赛亚孩时的家
[07:36] Jesus. 老天
[07:39] Attention all Grail personnel. 圣杯团的所有人员注意
[07:42] I tell you what… get me a latte, 跟你说… 给我来杯拿铁
[07:45] I’ll tell me friends to take it easy on you when they get here. 等我朋友来了 我会让他们别为难你
[07:48] No, thanks. 不用 谢了
[07:49] Padre got his powers back. 神父恢复了他的能力
[07:51] Sooner or later, he and Tulip, they’re both gonna get me. 他和图丽普迟早会来救我
[07:55] You think so? 你这么以为吗
[07:56] I know so. 我确定
[07:58] Good. 很好
[08:00] Otherwise, why the hell would we need you? 否则 我们留着你干什么呢
[08:04] Let’s go. 走吧
[08:05] We’re gonna be late for class. 我们上课要迟到了
[08:08] 圣杯大学 成立于1965年
[08:09] Attention all Grail personnel. 所有圣杯团成员注意
[08:21] What was that? 那是什么
[08:31] 比较法国文学 库塔尔教授
[08:36] 刑讯高级班 库塔尔教授
[08:38] 刑讯高级班 客座讲师 弗兰基·托斯卡尼
[08:44] The Lee-Enfield rifle, 李-恩菲尔德步枪
[08:46] named after its designer… James Paris Lee. 得名于设计师 詹姆斯·帕里斯·李
[08:52] You hear that? That click-clunk? 你听见了吗 那个钪钪的声音
[08:54] That’s the sound of a 303 那是303口径子弹
[08:57] slidin’ into place, ready to fly. 上膛 准备射出的声音
[09:03] You wanna torture someone? 你想要折磨谁吗
[09:06] First things first… you gotta earn their respect. 首先 你要赢得他们的尊重
[09:15] And let me tell you somethin’… 我告诉你
[09:17] There’s few things more respectable than the Enfield. 比恩菲尔德步枪更让人尊重的东西可真不太多
[09:30] 圣吧和圣杯 汽车旅馆
[09:40] *Protect Him we must, our holy Babe* *我们必须保护 我们的圣子*
[09:45] *Leader of a world brand-new* *全新世界的领袖*
[09:50] *Arise, He shall come* *起立 祂将到来*
[09:52] *When the time is right* *当时机来临*
[09:53] Listen up. 听着
[09:55] Come on, be quiet. 安静
[09:55] *Together we will start anew!* *我们一起重生*
[10:01] Listen. 听着
[10:03] *The sky will be bathed in a glorious light* *天空将沐浴在灿烂的阳光中*
[10:08] *The world, His vision will come true* *祂预言的世界终将降临*
[10:13] *Cleansed are the sinners, not a heretic in sight* *有罪者得到净化 没有异教徒在我们之中*
[10:19] *Together we will start anew!* *我们一起重生*
[10:24] *He’s glorious, protect Him* *我们要保卫荣耀的祂*
[10:29] He’s glorious, we’ll protect Him *我们要保卫荣耀的祂*
[10:35] *Together we…* *我们一起…*
[10:40] Sorry to interrupt your little sing-along. 抱歉打断你们的小合唱了
[10:43] Your dick of a boss kidnapped our friend, 你们的混蛋老大绑架了我们的朋友
[10:45] and we want him back. 我们要救他回来
[10:48] Who wants to help us break into Masada and get him out? 谁愿意帮助我们攻入梅察达把他救出来
[10:52] Freeze. 别动
[11:00] And I thought they’d be into it. 我就料到他们会这样
[11:02] It’s very surprising. 还真没想到啊
[11:06] You sure about this? 你肯定要这样吗
[11:09] Bunch of fascist assholes? 一帮法西斯混账
[11:11] Singing their fascist songs. 唱着他们的法西斯歌曲
[11:14] Hell yeah, I’m sure. 我当然确定了
[11:17] Do it. 来吧
[11:18] She’s the boss. You work for her. 她是老大 你听她的
[11:22] She’s the boss. 她是老大
[11:23] We work for her. 我们听她的
[11:35] Alright, bitches. 好了 婊子们
[11:38] Let’s go. 我们走吧
[11:44] He’s moved on. 他走了
[11:52] No matter. 无所谓
[11:55] He can’t hide. 他逃不了
[12:08] Kidney. 肾脏
[12:13] Knee. 膝盖
[12:16] Last but not least… liver. 最后必须要提的… 肝
[12:22] God damn it! 去你妈的
[12:24] I gotta drink with that! 我得喝杯酒缓缓
[12:25] Now, at this point, your typical vic is bleeding out 这时候 普通的伤者会失血
[12:28] and fading fast. 并会迅速失去意识
[12:30] There’s only so many body parts a person can lose. 一个人能失去的身体器官是有限的
[12:32] Know what I’m saying? 懂我意思吗
[12:33] But our subject here is special. 但这个样本很特殊
[12:37] Whatever he loses… 不管他失去什么
[12:39] …he grows back. 都能长回来
[12:42] That being said, bullets is easy. 也就是说 子弹太初级了
[12:45] Bullets is basic. 子弹只是最基本的
[12:48] You want to produce a deeper kinda hurt, 如果想造成更深层次的疼痛
[12:51] you gotta go old-school. 就得用点老办法
[12:53] When it comes to the application 尤其是要制造
[12:57] of pain, 疼痛的时候
[12:59] you gotta go Bensonhurst. 你就得用点森赫斯特的方法
[13:02] Fredo? 弗莱多
[13:04] Frankie. 弗兰基
[13:05] Ah, Fredo. Come here a sec. 弗莱多 你来一下
[13:07] Let me have a word wit’cha. Come here. 让我和你说句话 来
[13:09] Listen to me. 听我说
[13:11] I’ve been gettin’ tortured since before 在你妈长胡子之前
[13:13] yer Ma had a bloody mustache. 我就被绑在这受刑
[13:14] You know what I mean? 你懂我意思吧
[13:16] There’s nothing you could do to me that hasn’t been done 说实话 你所有折磨我的方法
[13:18] a hundred times already, honestly. 我都经历过上百次了
[13:20] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[13:21] Nothing? 所有的吗
[13:55] Frankie’s working on the vampire, sir. 弗兰基在折磨那个吸血鬼 先生
[13:57] Any sign of Custer? 有卡斯特的踪迹吗
[14:06] He’s here. 他来了
[15:08] Let him in. 放他进来
[15:32] Happy you could join us, Custer. 很高兴你能加入我们 卡斯特
[15:35] You’ll see I’ve taken precautions. 你会看到 我已经采取了预防措施
[15:40] I see you’ve got an old lady. 我看到你找了个老太婆
[15:49] A deaf and dumb old lady, in case you get any ideas. 一个又聋又哑的老太婆 以防你有坏主意
[15:53] Only ideas I have is to get Cassidy outta here. 我只想带卡西迪出去
[15:57] Where is he? 他人呢
[16:18] He is resting peacefully. 他在安详地休息
[16:21] You’re mad at me, not him. 你在生我的气 和他无关
[16:30] ‘Cause of the old… 因为那个老…
[16:33] I’m sorry. 很抱歉
[16:34] We haven’t exactly brought the best out in each other. 我们没把最好的一面展现给对方
[16:38] Well, I wanna put that behind us. 我想让这件事过去
[16:40] So I got you a little somethin’. 我给你带了点小礼物
[16:49] Hand over Cassidy, and you can wear hats again. 交出卡西迪 你就能戴帽子了
[16:57] Take off your headphones. 摘下耳机
[16:58] Let me use The Word, make it right. 让我使用圣言 弥补这一切
[17:09] Nice try, Custer. 想得美 卡斯特
[17:12] But I had a different idea when I took your friend 但我抓走你的朋友 把你引来这之后
[17:15] and lured you here. 我有了一个不同的想法
[17:21] Don’t you want to know… 难道你不想知道
[17:23] What is your very different idea, Klaus? 你有了什么不同的想法 克劳斯
[17:25] You’re here, Jesse Custer, 你来了这里 杰西·卡斯特
[17:29] to have a giant vagina carved into your head. 是想在你的头上纹个逼
[17:36] I see. 我明白了
[17:39] That’s how you want to play it. 原来你想这么玩
[17:55] Take me to Cassidy. 带我去找卡西迪
[18:04] The door’s the key. 门是关键
[18:06] You’re absolutely right, boss. It’s the only way in and out. 完全正确 老大 这是进出的唯一通道
[18:09] We need that door open and kept open. 我们要让门一直开着
[18:12] Great plan, boss. 好计划 老大
[18:14] Yeah, we got a good feeling here. 我们感觉很不错
[18:48] Cass? 卡西
[18:51] Cass. 卡西
[18:54] Took you long enough, wanker. 怎么花了这么久 蠢货
[18:58] Jesus. 天哪
[19:00] What happened? 出什么事了
[19:02] Son of a bitch. 狗娘养的
[19:05] He’s been circumcisin’ me. Over and over like. 他一遍遍地割我的包皮
[19:13] Are you laughin’ at me? 你在嘲笑我吗
[19:14] No. 不是
[19:18] Who did this to you? 谁干的
[19:20] Who’s askin’, asshole? 谁在问 混蛋
[19:24] I am. 是我
[19:29] Let’s fight. 开打吧
[20:45] Room service. 客房服务
[20:48] I had this, ya know. 我能搞定的
[20:49] – What? – I had it. -什么 -我能搞定
[20:51] I was probing for weaknesses and biding my time like, ya know? 我在寻找他们的弱点 静候时机
[20:55] You were biding for a lot of it. 你等得可够久的
[20:56] Now, you see… now, there! You’re laughin’ at me! 你现在就是在嘲笑我
[20:58] No, I’m not. 不 我没有
[20:59] Come on. Tulip’s waitin’. 来吧 图丽普等着呢
[21:05] What? 什么
[21:06] You gonna do your vampire thing? 你想干你吸血鬼那档事吗
[21:08] Do I… Do I want to do my vampire thing? 我想 我想做我吸血鬼那档事吗
[21:11] You know, like… rip his head off or suck his blood. 就是扯下他的头 吸他的血
[21:15] I’m good. 不用了
[21:16] Thanks. 谢谢
[21:36] Caught her reconnoitering. 抓住她在侦察
[21:38] Nice work. Go on up to 干得不错 上去之后
[21:39] operations and fill out an incident report. 继续行动 并填写事故报告
[21:43] No, I won’t. 不 我不去
[21:45] You got something better to do? 你还有更好的选择吗
[21:47] Yeah. 是啊
[21:49] “Secure the exit and waste anyone that gets in our way.” “守住出口 杀死任何挡路的人”
[21:52] What the hell has gotten into you? 你到底怎么了
[21:55] I don’t like it either, Tam, 我也不想这样 小塔
[21:57] but filing reports is part of the job. 但填写事故报告是工作的一部分
[21:59] So, it’ll only take a few minutes. 只要几分钟就行
[22:00] I don’t give a shit how long it takes, Sarge. 我才不管花多久 中士
[22:02] – I’m not doing it. – Soldier! -我不去 -士兵
[22:03] You work for me, and you will damn well do what I say. 你为我工作 你必须听我指挥
[22:06] No, I work for her now. 不 我现在为她工作了
[22:10] Oh, shit. 该死
[22:13] We’re under attack! 遭到攻击
[22:23] Keep that door open! 别让门关上
[22:24] On it, boss! 这就去 老大
[22:37] How we doing, Tammie? 情况如何 塔米
[22:47] You got a problem with the way I save yer ass, 你要是不喜欢我救你出来的方式
[22:49] then stop gettin’ in trouble. 那就别惹麻烦
[22:50] The reason I’m ever in trouble in the first place 我惹上麻烦的原因
[22:52] is because of you and your godly bullshit. 就是因为你和你那些上帝的屁话
[22:55] I forgot… before we met, you were a Boy Scout 我忘了 我们相遇前 你是个童子军
[22:58] walkin’ old ladies across the street. 只会扶老太太过马路
[23:00] Well, I wasn’t getting my penis shaved off on a regular basis. 至少那会儿我的老二不会被反复削皮
[23:03] Let’s put it that way. 这么告诉你吧
[23:08] Let’s go. This way. 走 这边
[23:13] Honestly, my bollocks. 说实话 我的蛋
[23:14] Hmm. You don’t have any Percocets, do you? 你没带止疼药 对吗
[23:18] I forgot the Percocet. 我忘带止疼药了
[23:20] Yeah, of course, you know? 当然了
[23:21] Why would anyone bring a bloody torture victim painkillers? 为什么要给一个被折磨的人带止疼药呢
[23:24] You know what I mean? 懂我意思吗
[23:35] Brilliant. Brilliant! 太妙了 太妙了
[23:37] Great plan so far. 目前为止很棒的计划
[23:38] You know, what I’ve really missed, Cassidy, 你知道我最怀念的是什么吗 卡西迪
[23:40] is the constant complaining. 就是你的逼逼叨
[23:41] Do ya know what yer problem is? 你知道你的毛病在哪
[23:42] Halt! Don’t move! 站住 不许动
[23:49] There is an exit, right? 这里有出口 对吗
[23:50] Tulip’s on it. 图丽普在开路呢
[24:09] Are you okay, boss? 你没事吧 老大
[24:10] Jesus! 我的天哪
[24:14] A-A-Are you okay? 你没事吧
[24:15] Fine. Stings a little. 还行 有点刺痛
[24:19] Remember the mission, boss. 记住任务 老大
[24:21] If Jerry and Cass are gonna get out, 如果杰瑞和卡西要想逃出来
[24:23] we need this door open and kept open. 我们得让这扇门一直开着
[24:26] It’s Jesse. 他叫杰西
[24:28] Well, then, they’re screwed. 那他们这下死定了
[24:32] No, y-you just gotta throw the switch open. 不 你只需要打开开关
[24:40] There’s a switch that opens the door? 有个能打开这扇门的开关吗
[24:43] There’s a door switch? 有个开门的开关
[24:46] Well… 这个嘛…
[24:47] Where the hell is it? 他妈的在哪
[25:13] Great. 棒极了
[25:16] Don’t worry, boss. 别担心 老大
[25:18] We got this. 我们能行的
[25:22] Shit. 该死
[25:37] What cha doing? I already pressed that. 你干什么 我已经按过了
[25:40] Well, I pressed it again. 我又按了一遍
[25:42] Come on. 快啊
[25:43] Slowest goddamn elevator… 史上最慢的破电梯
[25:45] Yeah, well, I’ve seen much slower. 好吧 我见过更慢的
[25:49] ‘Course you have, Cass. 可不是嘛 卡西
[25:51] You’ve seen it all, haven’t you? 你什么没见过啊 是吧
[25:55] Much, much slower. 比这慢很多很多
[27:10] A thank-you would be nice. 说句谢谢会死吗
[27:14] Alright. 好吧
[27:15] How about, “Thank you for letting me get caught up 我这么说可以吗 “谢谢你害我因为你那
[27:17] in your pissing contest 傻逼的比赛
[27:18] with a deranged cryptofascist cult leader”? 和一个秘密崇拜法西斯的邪教领袖困在一起”
[27:21] Christ! 老天
[27:23] My foreskins can never repay you, Jesse. 我的包皮再怎么谢谢你也不为过 杰西
[27:28] You see? 你瞧
[27:30] Wasn’t so hard. 没那么难嘛
[27:34] Lobby floor. 大堂
[27:40] Shit. Is that the exit? 靠 那个是出口吗
[27:43] Where’s Tulip? 图丽普呢
[28:03] I’m sorry, but I’m gonna need that door open. 抱歉 但我得把那扇门打开
[28:07] 天启 世界末日到来
[28:08] Don’t be sorry, bitch. 不用感到抱歉 贱人
[28:34] Cool. 酷
[28:42] I can’t believe you’re still pissed about that. 简直不敢相信你还在气那件事
[28:44] You cut me into pieces and tried to mail me! 你把我切成一片片的 还试图把我寄出去
[28:47] Not even first class, neither. 甚至没给我买头等舱
[28:48] – Don’t think I didn’t notice that. – I was tryin’ to help. -别以为我没注意到 -我当时是想帮你
[28:50] You were trying to be the hero, just like you are doing now. 你是想当英雄 就像你现在这样
[28:52] It’s your bloody kick, alright? 你就这德性
[28:54] You like making people do the things you think’s best. 你喜欢逼别人做你认为最好的事
[28:57] I’m sorry I thought it best that you not burn alive, Cass. 抱歉我觉得最好的事是你不被活活烧死 卡西
[28:59] I-I tell you now… 我现在就告诉你
[29:00] Maybe next time I won’t make that mistake. 也许下次我不会再犯这种错误了
[29:01] I-I-It’s not just me, neither, you know? 不单是我这么觉得
[29:03] It’s Tulip, too. 图丽普也这么想
[29:05] Leave her out of it. 别把她扯进来
[29:06] D’yeh think, like… D’yeh think I chose this? 你觉得…你觉得这是我自己选的吗
[29:11] Like I’m actually enjoying being in love with her? 好像我很享受爱上她这点一样
[29:14] We’re not gonna talk about her ever again. 我们再也不要谈论到她
[29:18] You understand? 明白了吗
[29:23] Not one more word. 不许再说一个字
[29:28] Tulip. 图丽普
[30:11] Teach you to sucker-punch me. 让你打我
[30:32] Uncle? 认输吗
[30:33] Blow me. 杀了我
[30:34] I’m serious. I’ll do it. 我是认真的 我会下手的
[30:36] I’ll die a martyr, 我会如同一个殉道者一般
[30:37] slain at the hand of disbelieving moron. 死于一个不信上帝的白痴之手
[30:41] Okay, then. 那好吧
[31:23] Buy us some more time. 能再给我们争取一点时间
[31:30] Come on. 走吧
[31:38] Oh, shit. You need a jacket for the sun? 该死 你需要外套挡太阳吗
[31:39] Nah. 不用
[31:41] Well, come on. You’re free. 走吧 你自由了
[31:44] Free to what? 什么自由
[31:47] Cass… 卡西…
[31:50] What the hell are you doing, Cass? 你他妈在干什么 卡西
[31:53] I told you. 我告诉过你了
[31:55] I got this. 我能行
[32:06] Shalom. 你好啊[希伯来语]
[32:22] Hold your fire! 别开枪
[32:25] Not yet. 还不到时候
[32:31] 圣吧和圣杯 汽车旅馆
[32:41] Makes no sense. 说不通啊
[32:43] “I got this”? “我能行”
[32:44] That’s what he said. 他就是这么说的
[32:52] Don’t make no sense, Jesse. 根本讲不通 杰西
[32:53] What exactly about Cassidy does make sense? 卡西迪身上有什么是讲得通的
[32:57] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[32:59] Did something happen? 发生什么事了吗
[33:02] Did you two fight. 你俩打架了吗
[33:04] Not really. 没有
[33:05] What happened? Jesse Custer, what did you do? 发生什么了 杰西·卡斯特 你干了什么
[33:08] Nothing! 什么都没做
[33:10] I got him right there to the door, but… 我把他带到了门边 但是…
[33:14] I tried. I swear. 我尽力了 我发誓
[33:22] Well, does he know I’m here? 他知道我在这吗
[33:23] Did he… Did he ask about me? 他有…问起我吗
[33:37] So we go again. 那我们再去一次
[33:39] Drag his dumb ass out of there if we have to. 有必要的话就把他拽出来
[33:42] It’s gonna be tough. 会很困难
[33:44] They’ll really be expecting us this time. 这次他们绝对会等着我们了
[33:47] Hey, I still got that Grail suit, remember? 我还留着圣杯的制服 记得吗
[33:50] From Japan? How about we… 从日本搞来的 我们不如…
[33:52] Did you sleep with him? 你和他上过床吗
[33:55] What? 什么
[33:56] Cassidy. Did you sleep with him? 卡西迪 你和他上过床吗
[34:00] Excuse me. Did I… 不好意思 你问我…
[34:03] I won’t be mad. 我不会生气的
[34:06] I promise. Just tell me. 我保证 告诉我吧
[34:11] Did you sleep with him? 你和他上过床吗
[34:13] No. 没有
[34:17] Okay? 可以了吗
[34:22] Okay. 可以
[34:40] Tomorrow, we go again. 明天 我们再去一次
[35:45] Hello? 喂
[35:47] Time to get to work. 该开工了
[35:51] Dad? 爸
[35:52] Time to find God, son. 该去找上帝了 儿子
[35:55] But you’d better hurry up. 但你最好快点
[35:57] Big things are coming for you. 有大事冲你来了
[36:45] Stop. Stop. 停下 停下
[36:51] Stop! 停下
[37:01] No more dreamin’. 别再做梦了
[37:04] This is your wake-up call. 这是你的起床铃
[39:24] I’ll accept any punishment you see fit to administer. 我会接受任何你觉得该给予我的惩罚
[39:29] Get out. 出去
[40:11] One of my greatest creations. 我最伟大的创造之一
[40:16] You better be right about this. 这事你最好是对的
[40:20] I’m right about everything. 不管什么事我都是对的
[40:23] I had him. I had him dead to rights. 我都抓住他了 他都在我手上了
[40:26] But you didn’t want him dead to rights, Herr Starr. 但你并不想仅仅让他在你手上 斯塔尔先生
[40:32] You wanted to make him suffer. 你想让他受罪
[40:37] Yes? 对吗
[40:42] So… 那么
[40:44] let’s make him… 我们让他…
[40:48] suffer. 受罪吧
传教士

文章导航

Previous Post: 传教士(The Preacher)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传教士(The Preacher)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传教士(The Preacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号