Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

传教士(The Preacher)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 传教士(The Preacher)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] Eternity. 永恒
[00:05] Imagine a place where perfection is timeless. 想象这样一个永恒完美之地
[00:10] Where wisdom meets beauty. 智慧与美丽在此相遇
[00:14] Romance meets revelation. 浪漫与启示在此汇集
[00:17] Every time is like the first time. 每一次都像是第一次
[00:22] Except you look even better. 只不过您一次更比一次美丽
[00:27] It’s our secret. 这是我们的秘密
[00:29] I’ll never tell. 我绝对不会说出去的
[00:30] Neither will we. 我们也不会
[00:32] Toscani’s face cream. 托斯卡尼面霜
[00:35] Aging doesn’t have to be torture. 变老不再是折磨
[01:14] Herr Starr, he wanted to put you out in the sun to burn, 斯塔尔先生想把你放到太阳底下烧死
[01:17] but I said no. 但我拒绝了
[01:19] I said, “Let me take care of him.” ‘Cause this guy is special. 我说”让我来处理他” 因为这个人很特殊
[01:23] This guy… 这个人…
[01:26] deserves a forever-home. 理应有个永恒的家园
[01:29] You know… 你知道吗…
[01:31] You’re gonna love Bensonhurst. 你会爱死本森赫斯特的
[02:29] Do your feet hurt? 你脚疼吗
[02:33] My feet hurt. 我的脚好疼
[02:38] So… 所以说…
[02:40] So you can hear the preacher? 你能听见传教士吗
[02:43] Like every time he uses the power? 每次他用他的能力的时候都能吗
[02:48] Is he far? 他远吗
[02:50] Like… 就是…
[02:52] You know about how much further? 你知道还要走多久吗
[02:55] We could try driving. 我们可以试试开车
[02:57] I have my learners permit. 我有实习驾照
[02:59] I think that would probably be a little bit faster. 我觉得那样八成会快一些
[03:04] Our feet wouldn’t hurt so much. 我们的脚也不会这么疼
[03:10] We could try hitching. 我们可以试试搭便车
[03:16] Freak, go back to the circus. 怪胎 滚回马戏团去
[03:23] It’s all right. 没关系
[03:25] We’ll figure it out. 我们会找到办法的
[03:28] It’s all part of God’s plan. 这都是上帝计划的一部分
[03:30] God’s gone. 上帝走了
[03:35] Then that’s part of God’s plan, too. 那也是上帝计划的一部分
[03:38] Everything is part of God’s plan. 万事万物都是上帝计划的一部分
[03:49] 德萨德 行乐之屋
[04:00] What the… 什么…
[04:27] Can I help you? 我能为你效劳吗
[04:29] Oh, my. 老天爷啊
[04:31] A preacher. 一位传教士
[04:33] Yeah. There’s a kid upstairs. 没错 楼上有个孩子
[04:35] At the window. He seems pretty scared. 在窗边 他看上去吓坏了
[04:38] Nothing more deliciously winsome than a fearful child. 没什么比一个吓坏了的孩子更诱人了
[04:42] Which is why he’s booked for the week. 所以他这周都被预定了
[04:48] I was hoping you weren’t gonna say something like that. 我本来还指望着你不会说这种话呢
[04:58] But then you did. 但你还是说了
[05:17] I know it’s not Christian of me, 我知道我这么说很不基督徒
[05:18] but I hope they hang that preacher when they catch him. 但我希望他们抓住那个传教士之后会吊死他
[05:23] Nah. 没办法了
[05:26] He’s gone. 他已经逃走了
[05:27] Luckily, you’re fine. 幸运的是 你没事
[05:29] A few contusions, scrapes and bumps, 有几处挫伤 擦伤 和撞伤
[05:31] but no broken bones, no hemorrhaging. 但没骨折 也没出血
[05:33] Okay. Good. 好吧 很好呀
[05:35] Never been a big hemorrhager. 我向来出血不多
[05:38] So, back to work. 所以说 可以回去工作了
[05:40] I got this co-worker who can’t find his ass 我有个同事 没我在他身边
[05:42] without me holding the flashlight. 他就六神无主了
[05:43] Love the dedication. 佩服你对工作的投入
[05:44] We’ll have you out of here in no time. 用不了多久我们就会让你出院的
[05:48] You said I was fine. 你刚说了我没事
[05:50] On the outside. 身体上是没事
[05:51] But before you go, I’d like to run a psychological test 但在你离开之前 我想做个心理测试
[05:54] just to make sure there aren’t any deeper unseen traumas 确保我们没有错过什么深层次的
[05:57] we may have missed. 看不见的创伤
[05:58] That’d be okay? 可以吗
[06:00] Man, that sounds… 老天 听起来…
[06:03] What time is it? 现在几点了
[06:05] It’s 20 after 5:00. 5点20分
[06:08] Oh, flip, my shift starts at 5:30. 该死 我5点30分开始上班
[06:10] – Give me a rain check? – I’m sorry. -我们改天再约 -抱歉
[06:11] I can’t release you without it. 没做测试我不能让你出院
[06:14] Hey, Doc. 医生
[06:17] You’ve touched my shoulder twice now, 你碰了我的肩膀两次了
[06:19] and I’m fine. 我真的没事
[06:21] I think you need to just relax, and lie back down. 我觉得你只需要放轻松 躺回去
[06:28] I said, “Don’t touch me.” 我说了”别碰我”
[06:53] Bitch. 贱人
[06:56] Nobody… 没人
[06:59] Touches me. 能碰我
[07:08] Here you go, Doc. 给你 医生
[07:17] I got it now. 我现在明白了
[07:18] I’ve worked with guys like you before. 我以前对付过你这样的人
[07:20] Screw-ups, meatheads. 一无是处 愚蠢
[07:23] The repeat clients. 不断地回到这里
[07:25] Guys who couldn’t get out of their own way. 出去无法独立生活的人
[07:28] You know, they piss and moan 你懂的 他们总在哀嚎抱怨
[07:29] about being unlucky, or some shit. 运气不好之类的屁话
[07:30] But it ain’t luck that keeps them coming back. 其实让他们不断回来的根本不是运气
[07:35] It’s guilt. 而是愧疚感
[07:38] For some reason, they think they deserve it. 不知为何 他们觉得自己罪有应得
[07:46] So, here we are. 所以 瞧瞧我们
[07:49] Lost in thought. 思绪万千
[07:52] Plotting our next move. 策划着下一步计划
[07:55] Scheming our bloody revenge. 密谋着我们的复仇
[07:59] It’s sick, sadistic, cruel, 病态 残暴 冷酷
[08:02] even by Brooklyn standards. 即使以布鲁克林的标准来看也是
[08:05] We can only imagine the upbringing that would produce 我们无法想象那样残暴的恶棍
[08:08] such a rough-handed hooligan as that man. 是在怎样的环境下长大成人的
[08:11] We won’t be happy until he’s dying. 只有他死了我们才能开心
[08:14] Gutted and gasping at our feet. 在我们脚边低声下气
[08:17] Right? 没错吧
[08:19] So what’s the plan? 所以有什么计划
[08:22] What are we gonna do to get out of this one? 我们要如何摆脱这种情况
[08:25] Nothing. 什么都不做
[08:27] Right. 没错
[08:29] We lie in wait. 我们默默等待
[08:32] We wait, poised, patiently, in the tall grass. 我们耐心地在高地上蓄势待发 默默等待
[08:38] And then, when the time’s right, 等到时机成熟
[08:41] we pounce and slash and rip and feast! 我们突然袭击 大刀阔斧 大吃大喝
[08:47] I mean, I’m not gonna do anything, all right? 我是说我什么都不会做的 好吗
[08:52] Just let them take me. 让他们带走我
[08:57] That’s boring. 那真无聊
[09:00] I like our other plan better. 我更喜欢我们的另一个计划
[09:11] Do you get hungry? 你会饿吗
[09:27] I’m hungry. 我很饿
[09:35] I will have the chicken fried steak. 我要一份鸡排
[09:38] Well done, with a side of mashed potatoes and gravy. 十分熟 加土豆泥和肉汁
[09:42] All blended together. 全部搅拌在一起
[09:45] – And for you? – Whiskey. -你要什么 -威士忌
[09:47] No whiskey. 没有威士忌
[09:52] – What? – This is a family establishment. -什么 -这是个家族餐厅
[09:54] Chicken meat shakes is one thing, 鸡肉糊是一回事
[09:55] but if you want whiskey on top of it, 但如果你想加威士忌
[09:57] you boys best keep moving on. 你们最好找别的店
[10:00] How about 要不然点
[10:02] turtle pie? 乌龟派怎么样
[10:04] Have you ever had that before? It’s really good. 你吃过这个吗 很好吃的
[10:05] Delicious. 十分美味
[10:07] It’s better than whiskey, I bet. 肯定比威士忌更好
[10:14] One turtle pie, please. 一份乌龟派 谢谢
[10:16] Not blended. 不用搅拌
[10:27] So… 所以
[10:29] You never told me how you know Preacher Custer? 你从没告诉过我你怎么认识卡斯特传教士的
[10:33] He sent me to Hell. 他把我送去了地狱
[10:35] Me too. 我也是
[10:38] That must be why God wants us to find him together. 这就是为什么上帝要我们一起找到他
[10:43] You’re not gonna hurt him, are you? 你不会是想伤害他吧
[10:49] Right. 好的
[10:49] See, to me, I just… 对我来说 我只想
[10:51] I feel like violence is never the answer. 我认为暴力不是解决问题的答案
[10:53] No. 不是
[10:55] No. 不是
[10:57] What do you have in mind that would suit him better? 你有什么更好的惩罚他的方式吗
[11:00] An apology. 一份道歉
[11:04] Someone comes along. 某个人跟着你
[11:06] Kills your family, ruins your life, sends you to Hell. 杀了你的家人 毁了你的生活 送你去地狱
[11:11] In my book, an apology don’t beat a bullet to the brain. 在我的字典里 一枪毙命比道歉更合适
[11:15] I’m not just talking about just any apology. 我说的不是简单的道歉
[11:20] It’s got to be sincere. 必须要真诚
[11:22] Well, we’ll see what God’s plan is for that. 等着看上帝的安排吧
[11:27] I know. 我懂
[11:28] I can’t wait. 我等不急了
[11:32] Do you ever go potty? 你去过厕所么
[11:36] I’m gonna go potty. 我要去下厕所
[11:47] And that was the last time she wore a bikini at breakfast. 那是她最后一次穿着比基尼吃早餐
[11:50] Believe me. 相信我
[11:55] Anyway… 无论如何
[12:00] You ever see Hoosiers? 你看过《火爆教头草地兵》吗
[12:02] The film about the white 那个讲白人男孩
[12:02] boys that almost win the basketball tournament. 差点赢了篮球锦标赛的电影吗
[12:07] Remember what got you here. 记住你是为何而来
[12:09] Focus on the fundamentals. 专注于基础技能
[12:11] We’ve gone over time and time again. 我们练习了无数次
[12:13] If you put your effort and 如果你把你的努力与专注
[12:14] concentration into playing to your potential 放在打出你的潜力
[12:16] to be the best that you can be, 成为最好的你自己
[12:18] I don’t care what the scoreboard says, 我不在意计分板上的分数
[12:19] at the end of the game, 在比赛结束的那一刻
[12:20] in my book, we’re gonna be winners. 在我看来 我们将成为胜利者
[12:22] Okay? 好吗
[12:26] Or not. 或者不是
[12:31] So, Bensonhurst. Hmm. 所以 本森赫斯特
[12:35] Named after Egbert himself. 以埃格伯特的名字命名他自己
[12:37] Great man. 多么好的人
[12:39] If you like bastards. 如果你喜欢混蛋
[12:42] Cannoli city. 卡纳利市
[12:46] The jewel of 18th Avenue. 第18大道上的宝石
[12:48] I can smell the Italians already. 我都闻到意大利人的味道了
[12:51] And the Chinamen. 还有中国人的
[12:54] We’re one lucky dog. 我们是幸运儿
[12:56] Bensonhurst sucks. 本森赫斯特很差劲
[12:58] Then why are we going? 那为什么我们还要去
[13:02] Because I’ve got nowhere else to go. 因为我无处可去了
[13:05] Nowhere else I deserve to go. 没有地方值得我去
[13:09] I’m sensing backstory. 我觉得有故事
[13:25] Look. Sod off. 滚开
[13:26] How am I supposed to get anyplace with you lot acting the maggot? 你们表现得这么白痴我怎么能放心得走
[13:31] You’re all grown up, aren’t you? 你们都长大了 不是吗
[13:33] No more messing around. 别再瞎胡闹了
[13:35] The brotherhood is counting on you. 你的兄弟们还指着你呢
[13:37] Send those British wankers home. 把那些英国人送回家
[13:39] Oh, I will, sir. I will. 我会的 长官 我会的
[13:41] Good lad. 好小伙
[13:42] Go make the Cassidys proud. 给卡西迪家族争光
[13:45] I’m gonna make all of Ireland proud. 我会为整个爱尔兰争光
[13:46] You will see that. 你会看到的
[13:51] Granny Bea. 贝亚奶奶
[13:52] Well… I’ll be keeping your Easter 你回家的时候
[13:55] supper warm for when you come home to me. 我会热好你的复活节晚餐等你
[13:57] Only if Da don’t fleece it first. 除非父亲没有偷吃
[13:58] If he so much as lays a hand on it, I’ll box his ears. 如果就算他敢碰一下 我都会给他一耳光
[14:03] I know you will, Granny Bea. I know. 我知道你会的 贝亚奶奶 我知道
[14:07] That’d be Billy. He’s come to collect me. 那是比利 他来接我了
[14:11] Hello there, Billy. 你好 比利
[14:13] Hiya, Pronsias. Hello, Mrs. Cassidy. 你好 普朗切斯 你好 卡西迪夫人
[14:15] Right. Well, you boys take care of each other. 你们哥们儿俩互相照顾
[14:20] Oh, we will. 我们会的
[14:21] Those Lord Muck Brits are messing with the wrong blokes. 那些可恶的英国勋爵们惹错了人
[14:24] Ain’t that right there, Billy? 对不对 比利
[14:25] We ought to get crackin’. 我们要赶紧出发了
[14:31] You’ll come home safe to us. 你们要平安回来
[14:33] The angels will be watching over you. 天使会守护你们
[14:41] Good luck to you, Pronsias. Farewell. 祝你好运 普朗切斯 再见
[14:43] Bye. 再见
[14:44] Make us proud, Pronsias. 为我们争光 普朗切斯
[14:46] Oh, we will. 我们会的
[14:47] Farewell, my boy. 再见 我的孩子
[15:17] Shoot them all on-sight. 一看到敌人就开枪
[15:23] The time has come to answer the call, 是时候响应征召
[15:25] to strike a blow against our oppressor 推翻剥削压迫我们的人
[15:28] and proclaim an Irish Republic! 宣布爱尔兰共和国的独立
[15:29] Yeah! Yeah! 没错
[15:30] Because of our deaths, we 因为我们的牺牲
[15:32] will live on forever in the minds of our people. 我们会永远活在人民的心中
[15:35] And our blood will flow in 我们会血洒战场
[15:37] buckets to quench their thirst for justice! 满足他们对正义的渴望
[15:40] Yeah! Yeah! 没错
[15:42] It’s all right, Billy. He’s just being inspirational. 没事的 比利 这只是给大家鼓气
[15:46] Come on. 来吧
[15:48] Let’s go. 我们走
[15:49] Let’s go! Yeah! Let’s go! 上吧 我们上
[15:55] Are you sure about this, Pronsias? 你确定要这么做吗 普朗切斯
[15:58] Yeah. Sure I am. 当然了 我确定
[16:01] Let’s make them proud, Billy, huh? 给他们争光 比利 怎么样
[16:18] Looky here! 看这里
[16:20] A survivor. 一个幸存者
[16:22] Hardy stock, these Irish. No? 这些爱尔兰佬还挺能撑的 是吗
[16:29] Tough to kill, Sarge. 还挺难赶尽杀绝的 中士
[16:33] All we can do is do our best. 我们只能尽自己所能了
[17:10] That’s the thing about the Irish. 爱尔兰人是这样的
[17:11] They’re so desperate for anything. 他们渴望一切
[17:14] Those Irish scum are going 那些爱尔兰人渣
[17:15] to pay for interrupting my Easter whoring. 要为打断我复活节嫖妓付出代价
[19:02] In the end, I just thought… 到最后 我想
[19:07] It’s better they think I’m dead, you know? 他们以为我死了 这样更好
[19:11] Instead of seeing what I’ve become. 而不是看到我变成的这副样子
[19:14] I turned my back on a friend in need. 我背弃了需要援手的朋友
[19:20] And I got what I deserved, you know? 我是罪有应得
[19:25] I don’t blame you angel types for giving up on me. 我不会怪罪你们这些天使抛弃了我
[19:29] Yeah. 是啊
[19:32] Just another Irishman feeling sorry for himself. 又一个自怨自艾的爱尔兰人
[19:35] No, no, no. 不 不 不
[19:38] Not at all. 一点也不是这样
[19:40] We were touched. 我们很感动
[19:47] *So fare thee well* *那么 再见了*
[19:50] *My own true love* *我的真爱*
[19:53] *When I return united we will be* *当我回归之时*
[19:57] *It’s not the leaving of Liverpool* *并非离开利物浦*
[20:00] *That grieves me* *让我难过*
[20:05] *But my darling* *但是 亲爱的*
[20:07] *When I think of thee* *当我想到你*
[20:18] The angels will be watching over you. 天使将会注视着你
[21:10] Dear Tulip, I imagine you’re pretty pissed 亲爱的图丽普 我想你一定
[21:12] about me taking off in the middle of the night 还在因为我半夜时分一言不发地离开
[21:14] without saying a word. 而感到生气
[21:17] But sometimes, the letter is best 但有的时候 写信是最好的方式
[21:18] ’cause when you write it down, it’s kind of forever. 因为当你下笔的时候 感觉就像永恒
[21:22] And the forever thing I wanted to say to you is 我永远都想对你说的话是
[21:24] that I think you’re a stupid, cheating, lying bitch. 你就是个劈腿的蠢贱货
[21:35] Bad dream? 做噩梦了
[21:42] You ever see that movie 你有没有看过那部电影
[21:45] where the girl’s head spun around 一个女孩的头不停地在转
[21:47] and she puked on everyone? 吐了周围所有人一身
[21:49] The Exorcist? 《驱魔人》
[21:51] The Exorcist, yeah. 《驱魔人》 没错
[21:52] They tied her to a bed, too. 他们也把她绑在了床上
[21:54] She was possessed by a demon. 她被恶灵附身了
[21:55] They had to take precautions. 他们必须做好预防工作
[21:57] Yeah. Didn’t do ’em any good. 是啊 但是也没用
[21:59] In the end, 最后
[22:01] she still threw that old do-goody priest out the window. 她还是把那个不切实际的老牧师扔出了窗外
[22:05] You suffered a head trauma. 你的头受了伤
[22:06] Post-accident psych eval is Grail policy. 事故后的心理评估是圣杯的政策
[22:11] Come on, Doc. Listen to yourself. 拜托 医生 听听你说的话
[22:14] We didn’t join the Grail to follow policy. 我们加入圣杯 不是为了遵守政策的
[22:19] We’re here to… 我们是来
[22:22] To run things, get our own way, beat down unbelievers. 掌管事物 为所欲为 打倒异教徒
[22:25] Actually, I joined up to help people. 其实 我加入圣杯是为了帮助人们
[22:29] Those in pain, especially. 尤其是那些身陷痛苦的人们
[22:34] What are you gonna do? 你打算怎么办
[22:35] It’s an associative test. 这是个联想测试
[22:37] It uses subjective interpretation and complex algorithms 利用主观解释和复杂算法
[22:39] to examine a person’s emotional functioning 检查人的情绪功能
[22:42] and detect thought disorders. 和发现思维障碍
[22:44] God damn it. 该死
[22:46] Okay? 好吗
[22:49] Good. 很好
[22:50] Now, let’s see what’s going on in that head of yours. 现在我们来看看你的脑袋里在想什么
[23:52] Good. Now, say, “Golly, gee, it’s a scorcher.” 很好 现在说”天哪 精彩的进球”
[23:56] Come on, kid. Let’s go. 快点 小孩 赶紧说
[23:58] My hour isn’t up yet. 我的时间还没到
[24:00] Yeah, it is. 不 已经到了
[24:08] It didn’t fit, anyway. 反正也不合适
[24:12] You okay? 你还好吗
[24:12] You’re the one that looks jacked. 你看起来才不太好
[24:14] Yeah, well, some crazy witch just blew smoke in my face, so… 有个疯女巫朝我脸上吐烟雾 所以
[24:21] I gotta get you out of this place. 我得带你离开这里
[24:22] No, I’m good. 不 我很好
[24:25] No, you’re not good. 不 你不好
[24:26] You’re just a kid. 你只是个孩子
[24:27] A kid making 35 bucks an hour in a third-world country. 一个在第三世界每小时赚35美元的孩子
[24:31] Trust me, bro. You’re the one with the problem. 相信我 哥们 你才有麻烦
[24:37] Okay. 好吧
[24:40] Let’s go. 我们走
[24:47] Told you you had a problem. 都说了你有麻烦
[24:50] Stay here. 待在这
[28:40] I think you broke my nose. 我觉得你打断了我鼻子
[29:06] What kind of preacher are you? 你是什么传教士
[29:18] Forget what you saw in there. 忘记你在那里看到的一切
[29:24] I forgot my pants. 我忘穿裤子了
[29:25] You don’t need ’em. 你不需要
[29:26] It’ll just take a minute. 我马上回来
[29:27] You don’t need pants. 你不需要裤子
[29:30] We’re going to the airport, and I don’t need pants. 我们出发去机场 我也不需要裤子
[29:50] And all of this unspeakable horror 这些难以用语言形容的惨剧
[29:52] is the work of one murderous preacher. 出于一个嗜杀成性的传教士之手
[29:54] Your linguistic skills are impressive. 你的语言技巧令人叹服
[29:57] Thank you, sir. 谢谢 先生
[29:58] Perhaps a bit more hyperbole, 或许加点夸张的语句
[30:00] something along the lines of “Evil incarnate.” 比如像”邪恶的化身”
[30:05] Very good, sir. 没问题 先生
[30:09] May I ask you something? 我能问你点事吗
[30:11] That’s what I’m here for, sir. 这就是我的职责 先生
[30:12] What is your impression of me? 你对我的印象如何
[30:15] Cunning, resilient, pitiless. 狡猾 坚韧 无情
[30:19] Yes, yes. Have to be in this line of work. 对对 干这行必须如此
[30:21] Of course. 当然
[30:23] And… Also attractive, as well? 同时 也很有魅力 对吧
[30:28] Sir? 先生
[30:29] Despite my long and colorful history of mutilations, 尽管我的残缺史漫长又传奇
[30:34] I remain attractive. 我一直很有魅力
[30:39] Beautiful, even, don’t you agree? 甚至美貌 你不觉得吗
[30:45] No. I do not. 不 我不觉得
[30:49] I see. 我明白了
[30:52] Not that beauty 不过美貌
[30:55] is all that important in the overall scheme of things. 在阴谋诡计方面也不是那么重要
[30:59] No. I have no doubt efficiency, 是的 我坚信效率
[31:01] honor and moral clarity are of greater value. 荣誉和明确的道德更有用
[31:04] But beauty is beauty. 但美就是美
[31:10] And ugly isn’t. 而丑陋不是
[31:14] Success, sir. 成功了 先生
[31:16] Figured it out. 找到了
[31:18] Yes? Have you found the Christ child? 是吗 你找到基督之子了
[31:21] Uh, no, sir. Not him. 不 先生 不是他
[31:23] But her. 但是她
[31:25] It was all a diversion. 全是调虎离山之计
[31:27] Bitch made us look one way, then slithered past. 那贱人让我调查这边 结果从那边逃了
[31:29] Classic wig-and-suit Trojan horse. 典型的特洛伊木马战术
[31:31] What is she talking about? 她在说什么
[31:34] I think she’s hysterical. 我觉得她歇斯底里了
[31:36] Who the hell are you? 你又是谁
[31:38] This is the new Hoover. I call him… 这是新的胡佛 我叫他
[31:43] Hoover Two. 胡佛二号
[31:43] And we’re working. 我们正在忙
[31:45] So, kindly wrap up the hysterics and make your point. 请收起你的臆想 说出你的观点吧
[31:49] Tulip O’Hare. 图丽普·奥黑尔
[31:51] She’s in Masada. 她在梅察达里
[31:54] Blood from an exit wound, .44 caliber. 0.44口径的枪伤流出的血
[31:58] I would say, blood again. 我觉得还是血
[32:00] But from stabbing. 但是是刀伤造成的
[32:03] My second foster father’s brain pieces 是我第二位养父的头部
[32:06] after being hit with a softball bat. 被垒球棒重击后造成的脑片
[32:11] Not brains or blood. Maybe like… 既不是大脑也不是血 可能像
[32:15] Guts sprayed like silly string across a refrigerator. 像彩带一样铺满冰箱的内脏
[32:23] And a little brains and blood. 还有一点点大脑和血
[32:27] – What? – Oh, no. Nothing. -怎么了 -不 没什么
[32:29] Let me just tabulate my notes. 让我整理一下笔记
[32:32] I failed, didn’t I? 我没过 对吗
[32:33] There’s no such thing as failing. 这个测试不存在过不过
[32:35] Bullshit. How’d I do? 胡扯 我表现如何
[32:36] The test results indicate that 测试结果显示
[32:40] you’re an uninhibited deviant with a personality disorder 你随心所欲不按常理出牌 还有点人格障碍
[32:45] prone to psychopathic outbursts and a gun fetish. 有可能突发精神病并对枪支非常迷恋
[32:49] And unresolved abandonment issues. 遗弃问题是你的心结
[32:54] All that, uh, it sounds, um… 所有这些 听起来
[32:59] About right, I guess. 几乎都说中了 我觉得
[33:02] I’m sorry. 很抱歉
[33:05] It’s okay. 没关系
[33:09] Some people just can’t be helped. 某些人就是没救了
[33:16] *The man that drinks the small beer goes to bed quite sober* *男人喝着淡啤酒清醒地入睡*
[33:20] *The man that drinks the small beer goes to bed quite sober* *男人喝着淡啤酒清醒地入睡*
[33:23] *Fades as the leaves do fade* *日渐衰老就如树叶枯黄*
[33:25] *Fades as the leaves do fade* *日渐衰老就如树叶枯黄*
[33:27] *Fades as the leaves do fade* *日渐衰老就如树叶枯黄*
[33:29] *That drop off in October* *那在十月飘落的枯叶*
[33:37] Ireland. 爱尔兰
[33:39] A terrible thing of beauty she is, 她美得令人心惧
[33:42] with her wet corners and rushy bottoms. 那些潮湿的角落和繁茂的草地
[33:46] Yeah. 没错
[33:48] I miss her something awful. 我想死她了
[33:49] Alas. Plenty of Irish in Brooklyn, last I heard. 据我所知布鲁克林有很多爱尔兰人
[33:56] Plenty of Irish in Brooklyn. 布鲁克林有很多爱尔兰人
[34:05] Hey, in there. 看这边
[34:08] Hello. 你好
[34:25] Do you need some toilet paper or something? 你要厕纸还是什么吗
[34:27] What? 什么
[34:28] You just keep tapping my foot, 你一直在踢我的脚
[34:29] so I thought maybe you needed something. 所以我觉得你可能有什么需要
[34:30] Yeah, buddy, I don’t understand what you’re saying. 是的 哥们 我不明白你在说什么
[34:34] Just put your mouth through the hole. 把你的嘴放在洞上就行
[34:43] That’s cool. 这里不错
[34:45] Do you want me to pass you some toilet paper through there? 要我把厕纸从那里给你递过去吗
[34:47] What? 什么
[34:48] Dude, just put your mouth through the hole. 哥们 把你的嘴放在洞上
[35:00] Like this? 这样吗
[35:01] Slow down there, big ass. 别心急 混蛋
[35:03] I said put your mouth to the hole. 我说把你的嘴放在洞上
[35:04] Whatever happened to foreplay? 现在人都不喜欢前戏吗
[35:06] Freeze! Hands up, perverts. 别动 举起手来 变态
[35:12] Sex detectives. 扫黄警探
[35:13] Face on the floor, freak. 趴在地上 怪胎
[35:18] Mr. Saint! 圣徒先生
[35:21] Mr. Saint! Mr. Saint! 圣徒先生 圣徒先生
[35:24] Mr. Saint! 圣徒先生
[35:28] What the hell am I supposed to do with that? 我该拿他怎么办
[35:29] Back to the orphanage. 送回孤儿院
[35:31] Hey, Mr. Saint! 圣徒先生
[35:32] Oh, my God! Mr. Saint! 天哪 圣徒先生
[35:35] Mr. Saint! 圣徒先生
[35:59] You think you could move over a little? 你可以坐过去点吗
[36:02] Trying to drive here. 我没法集中精神开车
[36:05] Sure. Sorry. 当然 对不起
[36:10] Thanks, pal. 谢了 哥们
[36:39] – Sorry, sir… – I’m allowed to smoke in here. -对不起 先生 -我可以在这里抽烟
[36:42] – You’re allowed to smoke in here. – Yeah. -你可以在这里抽烟 -对
[36:48] Disgusting habit. 恶心的习惯
[36:52] Unda waste of your power. 浪费你的能力
[36:54] At the very least, you could have made her refill the cashews. 你至少应该让她给你上点坚果
[36:59] Allow me to introduce myself. 我来自我介绍一下
[37:02] – I am… – I know who you are. -我是… -我知道你是谁
[37:04] Not many mustaches like that around anymore. 现在的人都不留这样的小胡子了
[37:08] Yeah, I noticed this. 嗯 我注意到了
[37:10] It will be fashionable again, I’m sure. 我肯定这会再流行起来的
[37:12] What do you want? 你想要什么
[37:14] I’m in town for a conference and I heard you were here. 我来城里参加会议 听说你也在
[37:18] So I thought it would be nice to stop and say hello. 于是我想着我应该来打个招呼
[37:22] Undto tell you that there is nothing 我想告诉你 卡斯特传教士
[37:24] I would like more, Preacher Custer, 我无比期待你
[37:27] than for you to join me in Hell. 能够加入我的地狱
[37:40] Satan is dead. 撒旦死了
[37:42] I am in charge now. 现在我掌权了
[37:46] Pretty cool. Yeah? 很不错吧
[37:49] Yeah. 嗯
[37:50] Your parents must be real proud of you. 你的父母肯定很以你为豪
[37:52] Oh, they are, when I’m not 是的 在我没有用
[37:54] having them flayed alive with knotted whips. 打结的鞭子把他们揍得脱皮的时候
[37:59] I can’t wait for you to hear my plans 我等不及想让你听听我的宏图大业
[38:02] and see all the changes I’m making… 看看我所做的改变
[38:03] I ain’t going to Hell. 我不会下地狱的
[38:07] After what you have done? 你都做了那些事
[38:10] You’re coming, sooner or later. 你迟早会来的
[38:12] Yeah. Well, we’ll see about that. 嗯 走着瞧吧
[38:15] After you talk to God? 你要先和上帝聊聊吗
[38:18] You are not going to talk to God 你不可能和上帝聊的
[38:21] because you’re not going to get to God. 因为你根本见不到上帝
[38:23] – He will never let you get to… – Let me. -他不会让你… -让我
[38:27] You know what I can do? 你知道我有什么能耐吗
[38:30] What I have? 你知道我的能力吗
[38:31] I know you have a great power. 我知道你有一种很强大的力量
[38:35] Get on your knees. 跪下
[38:39] Not only a great power. 这不仅仅只是强大的力量
[38:43] I have the greatest power in the universe. 我拥有全宇宙最强大的力量
[38:48] Put your hands around your throat and squeeze. 用你的手抓住你的脖子 掐
[38:53] Harder. 用力点
[38:57] Harder. 用力点
[39:06] Stop. 停下
[39:11] Let me. No one lets me do shit! 让我 没人有资格让我做任何事
[39:15] I’m going to talk to him. 我要去找他聊
[39:18] Preacher. 传教士
[39:21] I will see you later. Yeah? 我们回头见
[39:44] Of course. 当然了
[39:46] Where is she? 她在哪里
[39:47] I released her. 我把她放了
[39:49] She’s a goddamn lunatic. 她就是个疯子
[39:51] There’s no cure for that. 这根本无药可医
[39:53] Idiot. 笨蛋
[39:54] Okay. So where is the vampire? 好了 那吸血鬼在哪里
[40:01] Cass? 卡西吗
[40:05] I know. I miss him already. 我知道 我也已经开始想他了
[40:11] Where’d he go? 他去哪里了
[40:13] Bensonhurst. 本森赫斯特
[40:15] Lucky bastard. 幸运的混蛋
[40:47] God? 上帝
[40:48] Please take that man to heaven. 请带那个人上天堂吧
[40:53] And please forgive this man for shooting him. 请原谅打死他的这个人
[40:55] Amen. 阿门
[41:01] I don’t like all this killing. 我不喜欢这些杀戮
[41:04] Tell that to God. It’s his plan. 和上帝说去 这是他的计划
[41:41] All this unspeakable horror 这些难以用语言形容的惨剧
[41:43] is the work of one murderous man. 出于一个嗜杀成性的人之手
[41:46] And now there is a worldwide manhunt 现在 全世界都在通缉
[41:48] for a man called Preacher Custer, 一个叫卡斯特传教士的人
[41:50] who people here believe is evil incarnate. 大家认为他就是邪恶的化身
[41:58] This is your Captain speaking. 我是你们的机长
[42:00] Looks like we’ve hit a little patch of something. 看来我们好像撞到了一小块东西
[42:04] Please fasten your seat belts and try to remain calm. 请系好你的安全带 保持冷静
[42:11] Didn’t even say goodbye. 甚至都没有说再见
[42:33] Oh, shit. 该死
传教士

文章导航

Previous Post: 传教士(The Preacher)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传教士(The Preacher)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传教士(The Preacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号