时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | I had him. | 我都抓住他了 |
[00:06] | I had him dead to rights! | 他都在我手上了 |
[00:08] | But you didn’t want him dead to rights, Herr Starr. | 但你并不想仅仅让他在你手上 斯塔尔先生 |
[00:12] | You wanted to make him suffer. | 你想让他受罪 |
[00:15] | Yes? | 对吗 |
[00:18] | So… | 那么 |
[00:20] | let’s make him suffer. | 我们让他受罪吧 |
[00:25] | I want to carve a vagina onto his head. | 我想在他头上刻个逼 |
[00:27] | I think that falls under the category of “suffering.” | 我觉得这算是”受罪”了 |
[00:32] | A vagina! | 一个逼 |
[00:36] | All due respect, My Lord. | 容我冒昧 我主 |
[00:40] | But what is it that you want? | 你想要的是什么 |
[00:45] | Yeah. | 是啊 |
[00:48] | The great question of the universe… | 宇宙的终极谜题 |
[00:54] | Well, for one thing, what I want… | 一方面 我想要… |
[00:57] | is to know how my Child is doing. | 知道我的孩子怎么样了 |
[01:02] | Jesus is expected soon. | 耶稣马上就要到了 |
[01:03] | He is representing Heaven at the conference — | 他正代表天堂参加会议… |
[01:06] | Not him. The other one. | 不是他 另一个 |
[01:08] | The funny one. | 很有意思的那个 |
[01:10] | The one you call… “Humperdoo.” | 你们称他为…”哈普度” |
[01:15] | Oh, yes. | 没错 |
[01:17] | Well… | 那个… |
[01:19] | that’s a nickname, a term of affection — | 那是个昵称 表达喜爱 |
[01:22] | How is he? | 他怎么样了 |
[01:26] | Thriving under your care, I trust. | 相信在你的照料之下他过得很不错吧 |
[01:29] | Good. | 挺好的 |
[01:31] | I saw him just this morning. | 我今早刚见过他 |
[01:33] | High spirits as always. | 他一如既往的兴致高涨 |
[01:37] | Good. | 很好 |
[01:42] | God, I love that kid. | 老天 我爱死那孩子了 |
[01:44] | Yes, he’s, uh… something else. | 确实 他…与众不同 |
[01:48] | He’s integral. | 他是不可或缺的 |
[01:51] | To all of it. To everything. | 对万事万物而言皆如此 |
[01:54] | Yes, of course. | 当然了 |
[01:58] | Do your part, Allfather, | 做好你的工作 圣父 |
[02:01] | and you will earn your long-lost reward… | 然后你将赢得你多年未见的奖赏 |
[02:20] | Visage pristinus. | 原先的容貌[拉丁语] |
[02:24] | Handsome and unsullied. | 英俊的 未被玷污的 |
[02:26] | That’s what you want, yes? | 那就是你想要的 是吗 |
[02:30] | Your looks back. | 想要回你的容貌 |
[02:37] | We’re going to carve a vagina… | 我们要在杰西·卡斯特的灵魂上… |
[02:41] | into Jesse Custer’s soul. | 刻上一个逼 |
[02:49] | His soul? | 他的灵魂 |
[02:52] | Have faith, Allfather. | 要有信心 圣父 |
[02:55] | My Great Design is at work, | 我最伟大的造物正在发挥作用呢 |
[03:00] | and it’s going to be beautiful. | 结果会很美好的 |
[03:12] | This is Captain Steve from the cockpit. | 我是机长史蒂夫 在驾驶舱向您播报 |
[03:14] | Looks like we’ve hit something — | 我们好像撞到了… |
[03:18] | Please fasten your seat belts and try to remain calm… | 请系紧安全带 保持镇定… |
[03:59] | Well, that was lucky. | 太幸运了 |
[04:06] | That the best you got? | 你就这点本事吗 |
[05:00] | “Do you know what you look like to me, | “你知道在我看来你像个什么吗 |
[05:01] | with your good bag and your cheap shoes? | 拿着个不错的包 却穿着双廉价的鞋 |
[05:04] | You look like a rube.” | 你看起来像个土包子” |
[05:07] | You’re in a new mood. | 你心情不错啊 |
[05:08] | Yeah, well, nothin’ like a nice walk to lift the spirits. | 是啊 没什么比散步更让人精神愉悦的了 |
[05:11] | Or a roll, if you will. | 或者说被推着滚动 |
[05:19] | Vampire coming up. Three minutes. | 吸血鬼在途中 三分钟后到 |
[05:21] | Copy that. | 收到 |
[05:22] | – Hold, please. – What’s this? | -请留步 -怎么回事 |
[05:24] | Emissary just arrived. | 特使刚到 |
[05:26] | No shit. Which one? | 不会吧 哪一个 |
[05:27] | Heaven or Hell? | 天堂的还是地狱的 |
[05:31] | Shit. | 靠 |
[05:37] | Not Heaven. | 不是天堂的 |
[05:47] | Did you see — ?Should’ve taken a picture. | 你看到了 我该拍张照的 |
[05:51] | Hoo, boy, eh? | 天哪 伙计们 |
[05:53] | Goose pimples, right? | 一身鸡皮疙瘩 不是吗 |
[05:55] | Now, listen. Now, that is true evil. | 听着 那才是真正的恶魔 |
[05:59] | Not some make-believe Chianti-cannibal movie shrink | 不同于那些虚构的恐怖电影精神病医生 |
[06:01] | who’s supposed to be scary | 他让你感到恐惧 |
[06:03] | because he can “Get into your mind.” | 只是因为他能”进入你的大脑” |
[06:05] | Nah, old Adolf, when he wanted to get in your mind, | 而老阿道夫 当他想进入你的大脑 |
[06:07] | he just cracked your skull open and took it. | 他会直接劈开头颅并挖出大脑 |
[06:10] | Am I right? | 我没错吧 |
[06:15] | What’s this shit now? | 现在又是怎么回事 |
[06:33] | Where they at? | 他们在哪里 |
[06:35] | – Who? – Who. Ah, you’re funny. | -谁 -谁 你真搞笑 |
[06:37] | Where’d they go? | 他们去哪里了 |
[06:38] | Oh, you mean the guard fellas? | 你是说那些警卫 |
[06:40] | – Yeah. – Yeah, I killed them. | -没错 -我杀了他们 |
[06:42] | Did you now? With what? Your smart mouth? | 是吗 用什么 你巧舌如簧的嘴 |
[06:45] | I picked the lock with an angel feather, | 我用天使羽毛撬开了手铐 |
[06:48] | then I snapped their necks | 然后在他们有机会叫之前 |
[06:49] | before they had a chance to scream. | 扭断了他们的脖子 |
[06:54] | Let me tell you, get your funny out now. | 让我告诉你 现在赶紧好好搞笑 |
[06:56] | Because when we get to Bensonhurst? | 因为等我们到了本森赫斯特后 |
[06:58] | Ain’t nobody gonna be laughing. | 没人笑得出来了 |
[07:04] | Oh, shit! | 该死 |
[07:59] | Where you going, Frankie? | 你要去哪里 弗兰克 |
[08:10] | What are you doing? | 你在干什么 |
[08:11] | No! Come on! Not like this! | 不 拜托 别这样 |
[08:13] | Not like this! Not like this! | 别这样 别这样 |
[08:16] | No! No! | 不 不 |
[08:18] | Noooooo! | 不 |
[08:26] | This ain’t right. | 你不能这么做 |
[08:28] | Frankie, Frankie, Frankie, listen to me. | 弗兰克 弗兰克 弗兰克 听我说 |
[08:30] | Frank! Settle down. | 弗兰克 冷静 |
[08:32] | The lambs are about to stop screaming. | 可怜的小宝贝马上就会停止尖叫了 |
[08:51] | Sorry for the holdup there, gents. | 抱歉久等了 先生们 |
[08:52] | Vampire coming up in three minutes. | 吸血鬼三分钟后送上来 |
[09:14] | Buddy, we’re dead! | 伙计 我们死定了 |
[09:16] | We’re not going to die! Trust me! | 我们不会死的 相信我 |
[09:20] | Hitler was wrong! | 希特勒错了 |
[09:23] | What? | 什么 |
[09:24] | Hitler was wrong! | 希特勒错了 |
[09:25] | We just survived the plane crash without a scratch! | 我们刚从飞机失事中毫发无损地幸存下来 |
[09:29] | It’s a miracle! | 这是个奇迹 |
[09:31] | You think now an itsy-bitsy little bit of rain | 你觉得这小小的雨 |
[09:33] | is gonna stop us? | 能够阻止我们 |
[09:34] | – No, siree! – We’re lost at sea! | -不会的 -我们在海上迷路了 |
[09:37] | Unregistered flight, no transponders, no instruments. | 未登记的航班 没有通讯器 没有工具 |
[09:42] | Compared to a West Texas thunderstorm, | 与德克萨斯西部雷暴相比 |
[09:44] | this ain’t nothin’! | 这都不是问题 |
[09:47] | We just gotta stay positive. | 我们只是要保持乐观 |
[09:50] | Oh, man. | 伙计 |
[09:52] | What’s the point? We’re just gonna die anyway. | 这有什么意义呢 反正我们都会死 |
[09:59] | We’re gonna get to Australia, one way or another, | 我们无论如何都要到澳大利亚去 |
[10:02] | so cut your whining! | 所以别抱怨了 |
[10:06] | And be positive! | 保持乐观 |
[10:10] | You’re right! | 你是对的 |
[10:12] | Then what the heck are we gabbing here for, huh? | 我们还在这里唠叨什么呢 |
[10:14] | Let’s bail! | 让我们快点离开这里 |
[10:21] | You just gonna sit there shampooing your hair, | 你就打算坐在那里洗头吗 |
[10:24] | or you gonna toss some water? | 还是你想帮忙舀水出去 |
[10:32] | – Christ! – Attention, Grail personnel, | -天哪 -注意 圣杯成员 |
[10:34] | the incapacitating pressure point class | 使失能压力截点课程 |
[10:37] | is starting in five minutes. | 将在五分钟内开课 |
[10:50] | Where is she? | 她在哪里 |
[10:52] | She who? | 谁 |
[10:54] | You know who. Tulip. | 你知道谁 图丽普 |
[10:57] | Well, I’ve known a few Tulips in my time. | 我一生中认识很多图丽普 |
[10:59] | And a handful of Daisys and a single Rose. | 还有很多黛西和一个罗丝 |
[11:03] | Which Tulip might you be looking for? | 你在找哪个图丽普 |
[11:06] | The stupid one. | 笨的那个 |
[11:08] | She blew off her boyfriend and came back here. | 她抛下男友回到这里 |
[11:10] | I’m bettin’ for no good reason than to save your bony ass. | 我打赌肯定是为了救你这把瘦骨头 |
[11:13] | Why would she do that? | 她为什么要救我 |
[11:20] | Like I said, she’s really stupid. | 如我所说 她很笨 |
[11:23] | You’re right. | 你是对的 |
[11:24] | She’s super stupid. | 她超笨 |
[11:30] | But I haven’t seen her. | 但我没看见她 |
[11:35] | You, mop up Frankie. | 你 去找弗兰基 |
[11:38] | The rest of you, let’s get him back downstairs. | 其他人 带他下去 |
[11:50] | Grail personnel, any harvesting teams, | 圣杯团成员 所有收割小队 |
[11:53] | you have a 20-minute window to retrieve your organs. | 你们有二十分钟回收你们的器官 |
[11:55] | You. | 你 |
[12:00] | Come with me. | 跟我来 |
[12:11] | Make sure those are tight. | 绑紧了 |
[12:12] | Don’t want our bait wriggling off the hook. | 别让我们的诱饵挣脱了 |
[12:14] | You call this tight? | 这算紧吗 |
[12:15] | I can still feel me fingers, boys. | 我还能感到我的手指 孩子们 |
[12:20] | Not for long. | 不会太久了 |
[12:39] | Now we wait. | 现在我们等着 |
[12:43] | So, how was Bensonhurst? | 本森赫斯特怎么样 |
[12:48] | I can’t believe she came back for me. | 真不敢相信她为我回来了 |
[12:51] | Oh, that’s wonderful. | 那太棒了 |
[12:53] | Wait. Who? | 等等 谁 |
[12:55] | – Tulip. – Oh, blessed girl. | -图丽普 -那姑娘很好 |
[12:57] | Oh. Never doubted her. | 从没怀疑过她 |
[12:59] | ‘Course she came back. | 她当然会回来 |
[13:06] | And she’s gonna keep comin’ back. | 而且她会一直回来 |
[13:08] | What’s the problem with that? | 那又怎么了 |
[13:13] | The Emissary requires a personal valet. | 特使要一个贴身仆人 |
[13:16] | You do not look him in the eye. | 你不能直视他 |
[13:18] | You do not speak to him unless spoken to. | 不能和他说话 除非他和你说话 |
[13:20] | No selfies, no autographs. | 不准自拍 不准拍照 |
[13:25] | Sir? | 先生 |
[13:27] | I just remembered. | 我刚想起来 |
[13:28] | I have a ton of work to do down in the prison area, | 我在监狱区还有一大堆工作 |
[13:32] | and my supervisor’s probably freaking out as we speak. | 我的上司这会儿可能已经焦头烂额了 |
[13:35] | How about I go down there and sort all that out | 不如我下去把一切都整理利索后 |
[13:40] | and then come back to the…Emissary Suite, | 再回到这个 特使套房 |
[13:45] | which sounds cool, by the way. | 对了 这名字非常酷 |
[13:48] | I just don’t want to abandon my duties, sir. | 我只是不想丢弃职责 先生 |
[13:53] | So, what do you think? | 你觉得如何 |
[13:55] | I think that for over 1,900 years, | 我觉得一千九百多年来 |
[13:58] | Grail disciples have sacrificed, | 圣杯信徒牺牲自己 |
[14:00] | preparing themselves for the rewards | 预备自己领受奖赏 |
[14:02] | that will be brought forth by this summit between Heaven and Hell. | 由这场天堂与地狱的峰会所颁 |
[14:05] | And by the man in this room. | 以及这个房间里的男人 |
[14:10] | of playing even the smallest part in its apotheosis | 哪怕只是在盛典中扮演最小的角色 |
[14:12] | would be so incomprehensible to me that I could only explain it | 对我来说都难以理解 我只能理解为 |
[14:15] | as…treasonous. | 大逆不道 |
[14:19] | Right. | 行吧 |
[14:25] | 特使套房 请勿打扰 | |
[14:29] | Nice. | 很不错 |
[14:31] | Don’t talk, don’t speak, | 别谈论 别说话 |
[14:34] | no selfies, and don’t touch. | 不准自拍 不准自慰 |
[14:37] | Yeah, you said that. | 是啊 你说过了 |
[14:38] | But if he touches you? | 但如果他摸你 |
[14:41] | You should respond positively. | 你就要回应 热烈回应 |
[15:32] | Jesus. | 耶稣 |
[15:52] | Oh, it’s not the doin’, it’s the tryin’, I always say. | 不是做了什么 而是尝试了什么 我总这么说 |
[15:55] | Shut your hole, Birdman! Christ! | 闭嘴吧 鸟人 我的天啊 |
[15:57] | To be free as a bird. To roost and preen and hunt. | 像鸟一样自由 栖息 梳毛 捕食 |
[16:02] | Love bound to hatchlings as I return again and again | 爱注定要孵化 正如我一次次回来 |
[16:07] | with regurgitated insect scraps. | 反刍着昆虫残渣 |
[16:11] | Shut your hole. | 闭嘴吧 |
[16:12] | Fer like a minute. I dare ya. | 就一分钟 你敢不敢吧 |
[16:14] | No problem. | 没问题 |
[16:24] | How long was that? | 那有多久 |
[16:29] | It was like six seconds. | 大概六秒钟 |
[16:30] | Felt like forever. | 感觉就像永恒 |
[16:32] | Where’s your girlfriend? She comin’? | 你女朋友呢 她来了吗 |
[16:33] | She’s not my girlfriend. | 她不是我女朋友 |
[16:35] | – Yeah, right? – She isn’t. | -是吗 -她不是 |
[16:36] | I can’t believe she came back for me. | 不敢相信她会因为我回来 |
[16:39] | You almost goobered into your galoshes, my man. | 你就差把套套给带上了 |
[16:41] | It’s my mate’s girlfriend. | 那是我哥们的女朋友 |
[16:44] | Forbidden love? The best. | 禁忌之爱最棒了 |
[16:46] | It’s not love, you bastard, all right? | 这不是爱 你这个混蛋 |
[16:49] | It– It’s her pigheadedness. | 是她太顽固了 |
[16:50] | They’ve got me. | 他们抓了我 |
[16:51] | She doesn’t like it, so she’s comin’ to get me. | 她不喜欢这样 所以就来救我出去 |
[16:53] | And — And that’s it. And they know it. | 就这样 他们知道 |
[16:56] | They know she’s comin’. | 他们知道她要来 |
[17:00] | When she does… | 等她来了以后 |
[17:05] | …well, they’re gonna kill her. | 他们会杀了她的 |
[17:08] | That’s a grievous turn of events. | 还真是悲哀的反转 |
[17:11] | Your forbidden love wandering into a trap | 你们的禁忌之爱走向了一个陷阱 |
[17:14] | like a mouse to the cheese — | 就像奔向奶酪的老鼠一样 |
[17:15] | a trap you’re responsible for setting, | 一个因你而设立的陷阱 |
[17:18] | if we’re being honest. | 如果实话实说的话 |
[17:23] | What to do? What to do? | 怎么办 怎么办 |
[17:25] | I tell you what I’m gonna do. | 我告诉你我要怎么办 |
[17:27] | I’m gonna break out of these, and then I’m gonna kill you. | 我要挣脱出来 然后杀了你 |
[17:33] | Yeah. | 没错 |
[17:36] | Would you look at that sun? | 看看这太阳 |
[17:40] | 93 million miles away, and you can still feel it. | 距离我们1.5亿公里 但你却还能感受到它 |
[17:45] | Yep. | 是啊 |
[17:46] | That’s gonna work. | 这回一定成了 |
[17:47] | Hoo boy! | 天哪 |
[17:50] | It’s a good thing you told me not to bring pants. | 还好你没让我穿裤子 |
[17:53] | My legs can really feel it now. | 我的腿可以好好感受一番了 |
[17:57] | Jesus. | 天哪 |
[17:59] | Where’s that first-aid kit? | 急救箱在哪 |
[18:01] | Yeah, first aid would be great. | 急救挺不错的 |
[18:03] | An aspirin or a shot of morphine, maybe, | 来片阿司匹林 再来一剂吗啡 |
[18:05] | or even a bone saw would be welcome. | 用上骨锯也可以 |
[18:08] | Or you know what we could do? | 你知道我们能做些什么吗 |
[18:09] | We could — We catch some fish and — | 我们可以抓些鱼 |
[18:11] | and just fry them up on my thighs. | 然后直接在我腿上煎 |
[18:12] | Let me think. | 让我想想 |
[18:13] | You know what? That’s a good idea. | 你知道吗 这主意挺不错的 |
[18:15] | Now, thinking is like the answer to everything. | 思考是一切问题的答案 |
[18:18] | – Could you be quiet? – Good idea. | -安静点行吗 -好 |
[18:20] | Yeah. Let’s, uh… | 我们 |
[18:23] | Let’s just take in the silence… | 让我们享受沉默 |
[18:27] | the sweet serenity of the sea. | 风平浪静的大海 |
[18:28] | Stop being positive! | 不要再乐观了 |
[18:31] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[18:34] | Holy — | 我靠 |
[18:36] | – son of a — – Feel no pain! | -狗娘养 -感觉不到疼 |
[18:44] | That’s so cool. | 真厉害 |
[18:56] | We’re maybe gonna die out here, huh? | 我们也许会死在这 |
[19:00] | No, we’re not gonna die. | 不 我们不会死的 |
[19:04] | Listen to me. | 听我说 |
[19:07] | What’s your name? | 你叫什么 |
[19:11] | – Steve. – Steve. | -史蒂夫 -史蒂夫 |
[19:14] | All right, Steve, well… | 好吧 史蒂夫 |
[19:18] | you know, this whole thing, your legs, the plane crash, | 这一切 你的腿 坠机 |
[19:21] | it’s all just a test from God. | 都只是上帝的测试 |
[19:25] | Like the prophets of old. | 正如古时的先知 |
[19:28] | He doesn’t want to kill us. | 祂不想夺去我们的性命 |
[19:32] | He just wants to see what we’re made of. | 祂只想看看我们有多少能耐 |
[19:36] | And we’re gonna show Him. Okay? | 我们就让祂开开眼 好吗 |
[19:40] | What if I don’t believe in God? | 如果我不信上帝呢 |
[19:44] | Well, I wouldn’t blame you for that. | 我不会怪你 |
[19:49] | You don’t need to believe in Him. | 你不需要相信祂 |
[19:53] | Just believe in me. | 相信我就行了 |
[19:58] | Okay. | 好吧 |
[20:03] | I mean, you got us this far, right? | 我是说 我都跟着你走了这么远了 对吧 |
[20:21] | You’re to be my valet. | 你要做我的贴身仆从 |
[20:23] | Yeah. Uh… | 是的 |
[20:26] | Thing is, uh, I don’t really know a whole lot | 是这样的 我不太会 |
[20:28] | about, um, valet-ing, but he said they’re short staffed — | 服侍别人 但他说他们缺人手 |
[20:32] | well, we’re short staffed, The Grail is. | 是我们缺人手 圣杯缺人手 |
[20:36] | Yeah, I’m — I’m to be it. | 是的 我会 我会做你的贴身仆从 |
[20:38] | I will be valet-ing you. | 我会服侍你 |
[20:43] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[20:45] | Marnie. Pomerantz. | 玛妮·波莫兰茨 |
[20:48] | I’m Jesus Christ. | 我是耶稣基督 |
[20:56] | W-What? | 怎么了 |
[20:57] | Marnie. You’re in trouble. | 玛妮 你有麻烦了 |
[21:09] | Uh, do you mind? | 你能开下门吗 |
[21:11] | Oh. Yeah. | 好的 |
[21:21] | Allfather. | 圣父 |
[21:23] | Your Grace. | 阁下 |
[21:28] | Masada is at your disposal. | 您可以随意享用梅察达的各项设施 |
[21:31] | Food court, gym, steam, sauna. | 美食广场 健身房 蒸汽浴 桑拿房 |
[21:33] | There’s a chapel… somewhere. | 某处还有个小礼堂 |
[21:37] | Your counterpart from Hell has also just arrived. | 您来自地狱的对手也刚刚抵达 |
[21:41] | – I imagine — – Allfather… | -我觉得… -圣父 |
[21:44] | your ear. | 你的耳朵 |
[21:46] | It looks like… | 看起来像… |
[21:47] | Nothing to concern yourself about. | 没什么可担心的 |
[21:50] | Surgeon assures me it’s on the mend. | 外科医生说它已经在恢复了 |
[21:54] | Well. If there’s nothing else? | 好吧 如果没别的事 |
[21:58] | You’re a most gracious host, Allfather. | 你太热情了 圣父 |
[22:13] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[22:15] | No. Sir. | 不 先生 |
[22:17] | Your face is familiar. | 我觉得很面熟 |
[22:21] | Maybe you’ve, uh — Maybe you’ve seen me in the food court. | 也许 也许你在餐厅见过我 |
[22:24] | No. | 不 |
[22:26] | I know you. | 我认识你 |
[22:30] | Allfather. | 圣父 |
[22:33] | When do I get to meet my Child? | 我什么时候能见到我的孩子 |
[22:36] | My descendent. Flesh of my flesh. | 我的后代 我的骨肉 |
[22:40] | I hear he’s quite a dancer. | 我听说他很会跳舞 |
[22:44] | Oh, indeed. | 没错 |
[22:46] | Fear not, your Grace. | 别担心 阁下 |
[22:47] | When the time is right, | 等时机成熟 |
[22:50] | I’m certain you will have a glorious introduction. | 我保证会把您隆重地引荐给他 |
[22:55] | Until then, your Grace. | 到时见 阁下 |
[23:03] | See? | 看到了吗 |
[23:05] | You are in trouble. | 你真的有麻烦了 |
[23:09] | 天堂 耶稣基督 | |
[23:17] | 地狱 阿道夫·希特勒 | |
[23:38] | Jesus is asking after “His Child.” | 耶稣问起他的孩子了 |
[23:42] | How are we progressing with the clone replacement? | 那个克隆的替代品做得怎么样了 |
[23:45] | Of course we don’t even have an air date yet, | 当然 我们连个发布日期都没有 |
[23:47] | but would he be presentable? | 但他总得能见人吧 |
[23:53] | No one can know we lost him. | 不能让任何人知道我们弄丢了他 |
[23:55] | Understand? No one! | 明白吗 任何人 |
[23:56] | Of course. | 当然 |
[23:58] | I’ll make sure the replacement is ready if need be. | 我会确保准备好替代品及时准备好 |
[24:11] | Something else on your mind, sir? | 您还有什么别的想法吗 先生 |
[24:14] | No. | 没有 |
[24:17] | Permission to speak freely, sir. | 允许畅所欲言 先生 |
[24:25] | I can’t help but notice a certain… | 我注意到您最近 |
[24:28] | languidness in you as of late, sir. | 有些倦怠 先生 |
[24:32] | As your sworn confidante, I would be remiss in my duties | 作为您的知己 如果我不提醒您 |
[24:34] | to not remind you that, despite these recent setbacks, | 别在意最近受到的挫折 就太不负责任了 |
[24:39] | you are still the sole and sovereign Allfather. | 您仍是至高无上的唯一圣父 |
[24:42] | The full force of The Grail at your disposal. | 圣杯的所有军队都任您差遣 |
[24:45] | The world at your fingertips. | 世界唾手可得 |
[24:47] | And from where I stand, | 虽然从我的角度 |
[24:48] | while things may seem at their darkest, | 总是看到事物最黑暗的一面 |
[24:51] | in my humble opinion, you are, in fact, | 但依我的拙见 您确实是 |
[24:54] | sitting pretty. | 进展不错 |
[25:00] | Presentation packet on your desk, sir. | 演讲模板放在您的桌子上了 先生 |
[25:03] | I’ll leave you to it. | 我先出去了 |
[25:14] | 天启 2020年 世界末日 | |
[25:16] | 第一阶段 渗透 | |
[25:23] | Sitting pretty. | 进展不错 |
[25:49] | Make sure you tie off the knot. | 记得一定要系好绳结 |
[25:57] | Then… | 然后 |
[26:00] | …make the backstay tight. | 系紧后支索 |
[26:11] | All we need now is some wind. | 我们现在只需要一点风 |
[26:38] | Where the hell’d you learn how to do that? | 你从哪里学会这些事的 |
[26:40] | Girl I know. She’s good at this kind of thing. | 我认识一个女孩很擅长这种事 |
[26:43] | Damn. | 厉害 |
[26:45] | Ah, this is nothin’. | 这不算什么 |
[26:47] | I once saw her build a land mine | 我有一次看到她用割草机和根汁啤酒 |
[26:49] | out of a lawnmower and root beer. | 造了一个地雷 |
[26:52] | Yeah? | 是吗 |
[26:53] | All I need is a woman who knows how to iron a dress shirt | 我只需要女人懂怎么熨连衣裙 |
[26:56] | – and I’ll marry her. – Oh, shit. Your arm! | -我就会娶她了 -该死 你的胳膊 |
[26:59] | My — My hand. | 我的 我的手 |
[27:01] | When it was dangling in the water, a shark must’ve — | 我把手放在水里的时候肯定被鲨鱼… |
[27:03] | How’d I not feel it? | 我怎么会没感觉到 |
[27:06] | ‘Cause I told you not to. | 因为我要你感觉不到 |
[27:10] | That’s better. | 这样好多了 |
[27:12] | I mean, it looks like it should really hurt. | 看起来应该会很疼 |
[27:17] | Here’s the plan. | 我们的计划是这样的 |
[27:18] | We’re gonna sail to that beach in Australia. | 我们要行驶到澳大利亚的那个海滩 |
[27:20] | We’re gonna get a bunch of beers, a couple of nice steaks. | 我们能搞到一大堆啤酒 很多美味的牛排 |
[27:22] | We’re gonna sit in the sun, and we’re gonna get you fixed up. | 我们能坐在阳光下 我们能找人把你治好 |
[27:25] | That is the plan, right? | 这就是我们的计划 |
[27:35] | Oh, you son of a bitch! | 你这个混蛋 |
[27:38] | I see what you’re doin’. | 我知道你在干什么了 |
[27:39] | This is between me and you! Not him! | 这是我和你之间的事 和他无关 |
[27:43] | He’s gonna die out here unless you cut this shit | 他会死的 除非你赶紧停手 |
[27:45] | and do somethin’ right now! | 做些什么 |
[27:54] | What’d He say? | 他怎么说 |
[28:04] | He said, “Soon.” | 他说 马上 |
[28:06] | Oh, good. | 好吧 |
[28:11] | Sooner is probably better than later. | 马上总比再说好 |
[28:19] | Sorry I lied before. | 对不起我之前撒谎了 |
[28:22] | You seem like a super-nice person. | 你看起来像个很好的人 |
[28:25] | Obviously. | 显然 |
[28:27] | Well, you seem like a nice person, too, Marnie. | 你看上去也像个很好的人 玛妮 |
[28:34] | Actually, my name’s Tulip. I lied about that, too. | 其实我叫图丽普 那也是我的谎言 |
[28:36] | I’m sorry. | 对不起 |
[28:41] | I see. | 我明白了 |
[28:43] | Look… | 听着 |
[28:45] | I didn’t mean to get you involved | 我不想把你卷到我的 |
[28:47] | in all my sh– my stuff. | 一堆破…一堆事里 |
[28:51] | So, I’m…I’m just gonna get outta here. | 所以我 我还是离开这里吧 |
[28:57] | To your friend? | 去找你的朋友吗 |
[29:00] | The one who’s in trouble? | 那个有麻烦的人吗 |
[29:02] | Maybe I can help you? | 也许我能帮你 |
[29:06] | That’s, like, really cool of you, Jesus, but, um… | 你真是太好了 耶稣 但是 |
[29:09] | What is it, my child? | 怎么了 孩子 |
[29:13] | You don’t think that I can help? | 你觉得我帮不上忙吗 |
[29:16] | This isn’t a turn-the-other-cheek kind of thing. | 这不是什么别人打你就把另一边脸也送上去的事 |
[29:20] | Okay? This is a jailbreak. | 这是越狱 |
[29:23] | Things are gonna get ugly. | 场面不会太好看 |
[29:25] | They’re gonna get violent. | 肯定会很暴力 |
[29:28] | Possibly deadly. | 可能还会致死 |
[29:31] | Oh, my. | 天啊 |
[29:32] | Yeah. | 没错 |
[29:34] | So, no, I don’t think you can help. | 所以 不 我觉得你帮不上忙 |
[29:41] | We’ll see. | 到时候就知道了 |
[29:53] | I need to go to the bathroom. | 我要去趟厕所 |
[29:58] | I’m sorry. I really need to go. | 对不起 我真的一定要去 |
[30:02] | Chill. | 冷静点 |
[30:07] | If I knew we were gonna be here this long — | 要是我知道得在这里待这么久 |
[30:18] | Okay. I went in my pants. | 好吧 我尿裤子里了 |
[30:36] | Jesus? | 耶稣 |
[30:38] | Jesus. | 耶稣 |
[30:41] | What a pleasant surprise. Can we help you? | 您怎么来了 您有什么吩咐吗 |
[30:43] | I’m here to bless the prisoners. | 我是来祝福犯人的 |
[30:46] | Prisoners? | 犯人 |
[30:47] | This is the dungeon, yes? | 这里是地牢吧 |
[30:50] | You must have prisoners. | 那肯定有犯人 |
[30:51] | This is a dungeon, my lord. Masada has many. | 这里是地牢 大人 梅察达有很多地牢 |
[30:55] | In fact, there’s one in the North Wing. | 事实上 北翼就有一个地牢 |
[30:57] | Mormons and pederasts. They’ll be thrilled. | 那里关着摩门教徒和鸡奸的人 他们会很高兴 |
[30:59] | I’ll have someone show you the way. | 我派人带您去吧 |
[31:02] | I want to bless the prisoners here. | 我想祝福这里的犯人 |
[31:04] | This…is just a training area. | 这里 只是一个训练区域 |
[31:10] | There are no prisoners here. | 这里没有犯人 |
[31:12] | I said shut up! | 我说闭嘴 |
[31:17] | I’m sorry. I can’t let you in. | 对不起 我不能让您进来 |
[31:19] | You can do anything you want, my child. | 你想做什么都可以 孩子 |
[31:22] | Scale mountains, cross oceans, | 翻越高山 越过海洋 |
[31:26] | crawl through the eye of a needle. | 穿过针眼 |
[31:29] | You can live forever. | 你可以永生不死 |
[31:31] | All you have to do is make way for me. | 你只需要给我让道 |
[31:34] | Jesus. | 耶稣 |
[31:37] | It’s not gonna happen. | 那是不可能的 |
[31:44] | What? | 什么 |
[31:46] | It didn’t work. | 没有用 |
[32:00] | Oh, there you go. | 没错 就是这样 |
[32:02] | Come on! That’s it! | 没错 就是这样 |
[32:08] | Pop goes the weasel. | 黄鼠狼逃出来了 |
[32:42] | You could have just untied me. | 你直接把我松开就行了 |
[32:50] | Lung cancer heart disease, | 肺癌 心脏病 |
[32:54] | being stabbed to death as I sleep by an angry ex-wife. | 和愤怒的前妻睡在一起的时候被捅死 |
[32:59] | That’s how I thought I’d… | 我一直以为我会那样… |
[33:05] | But not in a raft… | 但没想到会在一个小筏子上 |
[33:07] | with no hand and no pants. | 没有手 没有裤子 |
[33:12] | I came out of a blackout once with no pants on. | 我有一次醒来发现自己没有穿裤子 |
[33:16] | Being chased by the Rodriguez Brothers. | 被罗德里格斯兄弟追杀 |
[33:20] | I promise you, I’d take this situation every day. | 我告诉你 我经常会碰到这种事 |
[33:26] | I should’ve had more sex with strangers. | 我应该多和陌生人做爱的 |
[33:30] | I mean, I had sex with a lot, but I should’ve had more. | 我已经和很多陌生人做过 但应该再多一些 |
[33:46] | I think I’m ready for this test to be over. | 我觉得我已经准备好结束这考验了 |
[33:48] | Soon. | 马上了 |
[33:51] | I’m ready. | 我准备好了 |
[33:53] | I’ve done a lot of bad things in my life. | 我这辈子做过很多不好的事 |
[33:58] | I’ve been mean and selfish. | 我一直很坏很自私 |
[34:03] | I’ve been married four times. | 我结过四次婚 |
[34:07] | Three times for the money. | 三次是为了钱 |
[34:11] | But I’m done with all that. | 但是我受够了 |
[34:16] | I believe in you now. | 我现在相信你了 |
[34:18] | Save me, God. | 救救我 上帝 |
[34:22] | Use your superpower and save me. | 用你的超能力救救我 |
[34:26] | I’m not God. | 我不是上帝 |
[34:27] | But I saw what you can do. | 但我见识了你的本事 |
[34:29] | Genesis does not work like that. | 创世纪不是那样用的 |
[34:31] | Use your power and save me. | 用你的能力拯救我 |
[34:33] | Save me, God. | 拯救我 上帝 |
[34:34] | You promised I wouldn’t die! | 你保证过我不会死的 |
[34:36] | Please save me! | 求求你救我 |
[34:41] | Promised I Do not die. | 你保证过我不会死的 |
[34:44] | Live. | 活下来 |
[34:46] | Live. | 活下来 |
[34:56] | God. | 上帝 |
[34:58] | God, the power. | 上帝 这能力 |
[35:10] | You — You lied. | 你 你撒谎 |
[35:32] | – Jesus. – It’s a trap. | -耶稣 -这是个陷阱 |
[35:34] | There are soldiers with guns and they’re waiting for you. | 那里有拿着枪的士兵等着我们 |
[35:38] | Waiting’s over. | 等待结束了 |
[35:44] | My child, this is madness. | 我的孩子 这太疯狂了 |
[35:54] | Please. Let’s find another way. | 拜托 我们想别的办法 |
[35:57] | I don’t know any other way. | 我不知道别的办法 |
[36:02] | Worship me. | 拜谒我 |
[36:06] | What? | 什么 |
[36:08] | Kneel. | 跪下 |
[36:14] | Jesus. | 耶稣 |
[36:16] | Come on! What’s the holdup? | 搞什么 怎么停下了 |
[36:19] | Excuse us, your Grace. | 不好意思 大人 |
[36:21] | Some of us have jobs. | 我们有公务 |
[36:23] | On your feet! Let’s go! | 站起来 我们走 |
[36:33] | Hey. What happened? | 发生了什么 |
[36:35] | Prisoner. He’s gone. | 犯人不见了 |
[36:44] | What do you think happened here? | 你觉得这里发生了什么 |
[36:48] | He got himself out. | 他想办法逃出去了 |
[36:51] | So… what do you do now? | 那你现在要怎么办 |
[36:56] | Get outta here, go find Cass. | 离开这里 找到卡西 |
[36:59] | He’s probably half wasted somewhere already. | 他可能正在某个地方醉得半死 |
[37:01] | Then what? | 然后呢 |
[37:06] | Then… | 然后 |
[37:15] | Whatever the hell I want. | 我想做什么就做什么 |
[37:18] | Can I come? | 我能一起去吗 |
[37:48] | When the perishable must clothe itself with the imperishable, | 这必朽坏的 总要变成不朽坏的 |
[37:53] | and the mortal with immortality, | 这必死的 总要变成不死的 |
[37:58] | then the saying that was written comes true — | 那时经上所记 |
[38:01] | “Death has been swallowed up in victory. | 死被得胜吞灭的话就应验了 |
[38:05] | Where, O, death, is your victory? | 死亡 你胜在何处 |
[38:08] | Where, O, death, is your sting?” | 死亡 你痛在何处 |
[38:24] | You know what? | 你知道吗 |
[38:26] | You’re an asshole. | 你真是个混蛋 |
[38:53] | I could get in real trouble here, sir. | 我这样会惹上大麻烦的 先生 |
[39:00] | Luger. | 鲁格手枪 |
[39:02] | Okay, you got five minutes. | 好吧 给你五分钟 |
[39:31] | Mein gott. | 我的老天 |
[39:34] | Look at you. | 看看你 |
[39:45] | They say you have a talent, My Lord. | 他们都说你很有天赋 大人 |
[39:49] | But I would like to see it for myself, ja? | 但是我还是希望能亲眼看看 好吗 |
[40:00] | Now… | 那么 |
[40:05] | Let’s start with a bouncy one, shall we? | 先从活跃的音乐开始吧 好吗 |
[40:12] | Ein, zwei, ein, zwei, drei, vier! | 一 二 一二三四 |
[40:46] | Okay. | 好吧 |
[40:50] | So… | 那么 |
[41:24] | Crikey! | 上帝啊 |
[41:26] | Did you just crawl through the center of the Earth, mate? | 你是从地心爬出来的吗 伙计 |
[41:29] | I would’ve thought that was physically — | 我没想到真的能… |