Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

传教士(The Preacher)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 传教士(The Preacher)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:19] There he is! 他在那呢
[00:21] My latest creation. 我最新的造物
[00:37] Right. 好吧
[00:46] Double rainbow! 双彩虹
[00:58] No. 不
[01:00] No, no. I said “No,” haven’t I? 不 不行 我说了”不行” 不是吗
[01:04] I’ve told you not to… 我让你不要…
[01:19] You were tested… 你经受了考验
[01:21] and you… 而你
[01:23] have… 却
[01:25] failed! 失败了
[02:28] I dunno, must’ve been the KY or somethin’, 我不知道 一定是因为润滑剂之类的
[02:30] but the thing just flew outta my hand 但那玩意就那样从我手里飞出去了
[02:32] and straight into the Jacuzzi… 直接掉进了浴缸里
[02:34] I electrocuted two of my co-stars… 我电死了两名合作的演员…
[02:36] That was when I realized 正是在那时我意识到
[02:37] it was time to get out of the porn industry… 是时候离开色情片行业了
[02:43] Airport, huh? 去机场是吧
[02:46] Where you goin’? 你要去哪里
[02:47] I’m gonna talk to God and save the world. 我要去和上帝谈谈 然后拯救世界
[02:53] It’s a bit late for that, don’tcha think? 有点迟了吧 不觉得吗
[02:57] Come on, seriously. Where you headed? 拜托 认真的 你要去哪里
[03:06] To this… penis? 去这个…老二吗
[03:09] It’s a mountain… 这是座山
[03:11] or rock. 或者石头
[03:14] I think. 我觉得
[03:15] You think? 你觉得
[03:19] Seriously? 认真的吗
[03:21] You up and leave me 你起床后抛弃了我
[03:22] and you don’t know where you’re going? 却不知道自己要去哪里
[03:42] These people. 这些人
[03:43] Always cryin’ over somethin’. 总是在为一些事情哭泣
[03:45] You’re not gonna stop? 你不打算停车吗
[03:47] Hell no. 绝对不
[03:49] Don’t you worry, Father. 别担心 神父
[03:50] That boy’s either a leper, 那小子要么是个麻风病人
[03:51] or thief or terrorist. 要么是小偷或恐怖分子
[03:53] – Or he’s just a little kid. – If you say so. -或者他只是个小孩子 -你说是就是吧
[03:56] I’ll tell you one thing; he damn sure ain’t no Christia… 我告诉你吧 他可绝对不是个基督…
[03:58] Stop the truck! 停车
[04:13] You go on, Father, 去吧 神父
[04:15] you save the world for us. 去为我们拯救世界吧
[04:29] My dog… Mister. 我的狗…先生
[04:33] He dead! 它死了
[04:39] What happened? 出什么事了
[04:54] Whatcha you doin’? 你在干什么
[04:55] Give me your shit, bitch! 把你身上的东西给我 贱人
[04:56] Kid, you know… 孩子 你知道吗
[04:59] I’m dead-ass right now. 我可没在闹着玩
[05:11] Drop the gun. 把枪放下
[05:15] Oh, no! 不
[05:23] My dog… 我的狗
[05:26] Mister. 先生
[05:27] He’s dead! 它死了
[06:00] Well, what now? 你还想怎样
[06:06] No, you’re not getting the boots. 不 你别想拿走这双靴子
[06:33] Patrol just reported a Custer sighting. 巡逻队刚刚报告看见了卡斯特
[06:35] Send in the choppers and an assault unit now 是现在就派直升机和突击队
[06:37] or after the meet and greet? 还是等招待会之后再说
[06:40] Custer’s on the run, sir. 卡斯特在逃 长官
[06:42] That vagina’s not gonna carve itself. 那个逼可不会自己刻上他的头
[06:44] Yes, yes… but for now, we have something else in mind… 是的是的 但如今 我们要先处理别的事
[06:49] We do, sir…? 是吗 长官
[06:52] Of course. Tulip. 当然了 图丽普
[06:54] She’ll still come for the vampire… 她依旧会来找这个吸血鬼
[06:56] – I wonder… – The girl’s the key. -我想知道 -那个女孩是关键
[06:58] She’s his weakness. 她是他的弱点
[06:59] – She’s always been his… – Is Frankie around? -她始终都是他的 -弗兰基在附近吗
[07:02] Toscani, sir? 托斯卡尼吗 先生
[07:04] I may need some, uh… 我可能需要一些
[07:07] surgical assistance. 外科援助
[07:16] So, what, you come all the way out here just for me, did you? 所以 你从远方来就是为了我 是吗
[07:19] Is there no local torture work going down? 没有什么本地拷问的活干吗
[07:22] Globalization. 都是因为全球化
[07:25] Used t’be a guy could work hard, support his family, 我曾经就是一个兢兢业业 糊口养家的男人
[07:28] never leave the five boroughs. 从没离开自己的一亩三分地
[07:30] Now? 现在呢
[07:32] It ain’t the same. 跟过去完全不一样
[07:34] I miss the old New York days. 我很怀念纽约的老时光
[07:37] ’70s… 70年代
[07:39] ’80s. 80年代
[07:40] Christ, I miss the really old New York days. 天哪 我想念的是纽约真正的老时光
[07:43] Puking behind the back of McSorley’s 跟巴比·鲁思和欧尼·麦登
[07:45] with Babe Ruth and Owney Madden. Ah. 在麦克索利酒吧喝到吐
[07:47] No shit, you knew “Killer” Madden? 不会吧 你认识杀手麦登
[07:49] Yeah, I did. Yeah. Well… 是啊 我认识
[07:52] You know, I once watched him… he put a gun up a man’s arse 我曾经有一次看他把枪塞到一个人菊花里
[07:55] and just blew his brains all over the ceiling, like. 然后把他的脑浆蹦的满天花板都是
[07:59] Oh, man. 老兄
[08:00] That’s classic. 这可太经典了
[08:02] D’you like that? 你喜欢这故事吗
[08:04] What’s funny is that’s exactly how I’m gonna kill you. 可笑的是 这是我将来要杀掉你的方法
[08:15] Attention all Grail personnel, 所有圣杯团成员注意
[08:17] please update your authorization… 请更新你们的权限
[08:19] Tell me somethin’, tough guy. 来跟我讲一下 硬汉
[08:21] Yer friend got you all the way to the exit. 你的朋友把你带到了出口
[08:23] What happened? 发生了什么
[08:25] No, I’m curious. 不 我很好奇
[08:27] Why didn’t you just… 你为什么不直接
[08:30] leave? 离开
[08:36] You know us Irish. 你知道我们爱尔兰人
[08:40] Never miss an opportunity to miss an opportunity. 从来不会放过错失机会的机会
[08:44] All right, kids. 好了 孩子们
[08:46] We’re back. 我们开始上课
[08:48] Now. 现在
[08:52] Who wants a go? 谁想来试一下
[08:54] Oh, come on. 不是吧
[09:00] Oh, he’s a mean one. 他这个人好恶毒啊
[10:06] Hello? 在吗
[10:08] Friend? 朋友
[10:12] What are you doing? 你在干什么
[10:18] Hey, in there! 在里面
[10:20] Where the hell did he go? 他跑到哪里去了
[10:26] What the hell? 什么鬼
[10:49] My goodness… he’s a wild one! 我的天哪 他挺野啊
[11:06] Oh, yeah? Well, you better keep looking! 是吗 你最好继续找
[11:07] ‘Cause if this guy gets out 如果这个人跑了出去
[11:09] it’ll be somebody else’s dick on the knife. 那就该其他人的屌挨刀了
[11:12] Attention all Grail personnel, 所有圣杯团成员注意
[11:14] the car wash will be open regular hours 在同源血统节
[11:16] during the Festival of Homogenous Bloodline. 洗车房会照常开放
[11:37] W-who are you? 你是谁
[11:39] I am the walrus. 我就是海象
[11:42] What do you want?! 你想要干什么
[11:43] I want you… 我想要你
[11:46] 圣吧和圣杯 汽车旅馆
[11:53] Proud die the Soldiers of the Grail! 圣杯的战士们死的光荣
[11:58] Trumpet the men and the glorious fight they made. 为他们荣耀的战斗吹起号角
[12:04] Gunner, Pigeon Foot, 枪炮手 鸽子腿
[12:08] – El Paso… – To the Grail. -埃尔帕索 -致敬圣杯
[12:12] Looking for someone. 我在找人
[12:15] Terrorist, criminal. 她是恐怖分子 罪犯
[12:17] Been checking the local establishments. 我一直在和当地组织联系
[12:19] You seen her? 你见过她吗
[12:23] She looks very scary, huh? 她看上去很吓人
[12:25] But no… I would, uh, remember her. 但没有 如果见过我会记得的
[12:31] This exactly the sort of piss pot shit hole she’s drawn to. 这正是她喜欢的那种烂摊子
[12:34] Are you sure? 你确定吗
[12:36] Very sure. 十分肯定
[12:37] If I see a scary muhtal such as this? 如果我见过这么可怕的恐怖分子
[12:41] I will say so. 我会告诉你
[12:43] Yeah… 好吧
[12:45] I believe you will. 我相信你会的
[12:47] Otherwise? 否则
[12:48] This will happen. 你的下场会是这样
[12:54] Put down the beer and grab some Kleenex, 放下啤酒去拿些纸巾
[12:56] you babies. 你们这群爱哭鬼
[12:58] I want that bitch’s head on a pike! 我要把那个贱人的头颅穿在长矛上
[13:25] They are looking for you now. 他们现在在找你
[13:30] I mean they are really looking for you. 我是说他们真的在找你
[13:33] Good. 很好
[13:35] Damn. 该死
[13:42] Uh, a crowsfoot with a breaker bar is maybe better, huh? 用一个带篦条的扳手也许更好
[13:48] You gotta crowsfoot, Kamal? 你有扳手 卡莫尔
[13:57] Gotta tweak the mixture on the carb. 要把混合物加进碳水化合物里
[14:00] If we lower the air/fuel ratio 如果我们降低空气燃油比
[14:01] we’ll get more power this time round. 这次就会产生更多的能量
[14:05] Won’t get another chance. 没有别的机会了
[14:07] Is bad job, Nissa. 这主意不好 妮莎
[14:09] To take on Masada, huh? 对抗梅察达
[14:12] And very bad husband to leave with such a job. 你丈夫把这样的活留给你也很差劲
[14:14] Why not wait for him to come back? 为什么不等他回来
[14:16] I told you, Kamal. 我告诉过你了 卡莫尔
[14:18] He ain’t my husband… 他不是我的丈夫
[14:25] …and he ain’t comin’ back. 他也不会回来
[14:43] Son of bitch. 狗娘养的
[14:51] What’s the problem? 出什么事了
[14:55] Ahmad. Filthy Muslim. 阿哈默德 肮脏的穆斯林教徒
[14:59] Aren’t you Muslim? 你不是穆斯林教徒吗
[15:01] Me? 我
[15:03] I am Coptic! 我是科普特教徒
[15:19] Guys. 伙计们
[15:23] All right… 好的
[15:24] Come on. 拜托
[15:28] Stop fighting. 别打了
[15:34] Good… 很好
[15:36] Now be friends. 现在成为朋友
[15:57] What the hell happened? 发生了什么
[15:59] I told him to “Stop fighting”! 我告诉他”别打了”
[16:01] He does not speak English. 他不会说英文
[16:04] What is wrong with you people? 你们有什么问题
[16:08] If I walked out on the only good thing in my life 如果我为了这样的蠢事放弃了我生命中
[16:11] for this bullshit, 唯一的美好
[16:14] I’m gonna be so, so… 我会十分
[16:16] So… 十分
[16:37] The Allfather is Dead! 圣父已死
[16:42] Long live the Allfather! 圣父万岁
[16:44] Hear! Hear! 说得好 说得好
[16:56] Are you well, Allfather? 你没事吧 圣父
[17:00] We heard about the terrorist attack? 我们听说了那个恐怖袭击
[17:02] I’m fine. 我没事
[17:03] The attack on the citadel was, uh… 对城堡的袭击
[17:06] easily repulsed. 很容易就镇压了
[17:08] And the Holy Child? 那圣子呢
[17:10] Is He safe? 他安全吗
[17:12] The Holy Child? 圣子
[17:34] Come on, now… 来吧
[17:35] dance. 跳舞
[17:45] It’s not Him. 不是他
[17:48] …he’s fit as a fiddle. 他非常健康
[17:50] So? 那么
[17:51] When will the Grail be presenting him to the world? 圣杯什么时候会把他介绍给世人呢
[17:54] In time. 迟早会的
[17:56] Now if you’ll excuse me… 如果你们没别的事
[17:58] No, but when? 但是具体
[18:00] Specifically? 什么时候
[18:09] Forgive me, Allfather. 原谅我 圣父
[18:11] You’re a great man and I’m just a Deputy Prime Minister, 你是个伟人而我只是副首相
[18:14] but it’s just… 但只是
[18:15] how can I follow what I cannot see? 如果我无法看见该如何追随呢
[18:20] With faith, of course. 当然是靠信仰
[18:41] Climb in the box. 爬到箱子里去
[18:43] Please. 请
[18:56] Not that this is an excuse, 我并不是要找借口
[18:59] but I have had too much to drink. 但我喝多了
[19:07] No excuse. 没有借口
[19:26] Ooh! Someone, please, erase my search history! 请你们删除我的搜索记录
[19:56] Any other questions? 还有别的问题吗
[20:01] Good. 很好
[20:02] The Holy Child will be revealed 圣子很快就会
[20:05] to you all soon enough. 展现给你们
[20:15] Blame it on the Australians. 嫁祸给澳大利亚人
[20:22] Acceleration is very important… 加速十分重要
[20:25] Angle of inclination… 倾斜的角度
[20:27] wind, dust, kilometers per hour… 风速 尘土 一小时几千米
[20:38] This is bad job. 这活不好干
[20:39] Nissa, I am worried for you. 妮莎 我很担心你
[20:43] Yeah. 是啊
[20:44] I’m gettin’ that. 我感受到了
[20:58] What’re you worried about? 你在担心什么
[21:00] Out of everything? The impact. 最担心的吗 冲击力
[21:27] What do you think? 你觉得怎么样
[21:30] Do I look smart? 我看起来体面吗
[21:32] Come here. Give me those. I’m so sorry. 过来 给我 抱歉
[21:34] There we go, lad… ’cause these should turn me into… 好了伙计 这些会让我成为
[21:42] “Doctor Zhang”? Well enough. “张医生” 不错
[21:44] What am I doctor of, anyway? 我是什么科室的医生
[21:45] “Chemical Pharmacology,” cool. “化学药理学” 酷
[21:46] That’s drugs, right? 是药对吗
[21:48] Yeah, it is. 没错
[21:52] “Urban bli…” “Urban blight”. 城市衰…城市衰败
[21:58] City wrecking, family breaking, soul-stealin’ drugs. 城市破坏 家庭破裂 夺魂之药
[22:10] N-no. No. 不 不
[22:12] Absolutely not. 绝对不行
[22:13] Nope. Give me those. 不 这些给我
[22:18] Zhang. 张
[22:24] You should be ashamed of yourself. 你应该为自己感到羞耻
[22:52] All right. See you later. 好了 再见
[22:53] How’s it goin’? You all right? 怎么样 你还好吗
[22:56] Off to another boring conference. 又要去一个无聊的会议
[22:58] Bloody Milwaukee. 在密尔沃基
[23:00] Here’s me ID. 这是我身份证
[23:02] Primo Ostium Magnam. 大孔原基
[23:16] Thanks, man. 谢了 哥们
[23:35] A-actually, you know what? 你知道吗
[23:39] I am just such ijeet… 我真是个傻子
[23:40] I-I left me thing… the… the… 我忘了我的
[23:44] me little pharmacologic-ist-al thing. 我药理学的东西
[23:46] I be right back. 我马上回来
[24:05] Ready to go? 准备好了吗
[24:11] This friend of yours? 你的这个朋友
[24:14] Vampires are big and strong, huh? 吸血鬼都又硕大又强壮吧
[24:19] M-maybe he’s okay. 也许他没事
[24:22] Maybe, uh, he’s escaped already? 也许他已经逃出来了
[24:26] Maybe. 也许吧
[24:29] So… 那…
[24:33] Maybe we wait and see? 我们再等等看吧
[24:41] I don’t like this job for you, Nissa. 我不想让你干这份活 妮莎
[24:47] Nissa, this is bad job. 妮莎 这是件坏事
[24:56] I’m going in that door. 我要进那扇门
[24:58] And I’m gettin’ Cass out, and that’s that. 我要救卡西出来 就这样
[25:05] I don’t “wait and see” shit for anybody. 我不会为任何人再等等看
[25:39] What? 怎么了
[25:40] I’m not gonna blow ya, if that’s yer game. 我不会给你口 如果你好这口
[25:46] What? 怎么了
[25:47] I’m not gonna blow neither of you two neither. 我也不会给你俩口
[25:51] That’s too bad. 那太糟糕了
[25:53] We trimmed our balls fer nothin’. 我们的蛋毛白剔了
[26:12] I got it. 我拿到了
[26:15] Ready to go. 准备好出去了
[26:31] Your attention, please: flight number 22 to Hamburg 大家请注意 飞往汉堡的二十二号航班
[26:35] will be leaving from Gate 3. 将在三号登机口起飞
[26:38] There’s no smoking at the airport. 机场不能吸烟
[26:41] There is now. 现在可以
[26:42] Yeah. There is now. 嗯 现在可以了
[26:49] You recognize this? 你认得出这个吗
[26:53] It’s a rock. 这是一块岩石
[26:54] Oh, it’s a rock, all right. 一块岩石 行吧
[26:57] The Lost Apostle. 迷失的使徒
[26:59] It’s an ancient sacred site. 那是一个古老的圣地
[27:01] You need to get out more. 你需要多出来走走
[27:03] Well, where is it? 它在哪里
[27:17] All right then. 好
[27:18] All passengers with a destination of Melbourne, Australia… 飞往澳大利亚墨尔本的乘客们
[27:21] Shit. Where’s my…? 该死 我的
[27:23] Need a light, Preacher? 要火吗 传教士
[27:25] All passengers to Melbourne, Australia… 飞往澳大利亚墨尔本的乘客们
[27:36] Shit. 该死
[27:38] Please don’t hurt her. 请别伤害她
[27:42] She’s not a bad person just… her husband left her. 她不是个坏人 只是她的丈夫离开了她
[27:47] Makes her crazy. 这让她发了疯
[28:08] Weapons cold. 先别开火
[28:20] Tango, 3 o’clock! 探戈 三点钟方向
[28:25] Go! Go! Go! Go! Go! 快 快 快
[28:40] Garage! 在车库
[28:47] Back to the cars! 回到车上
[29:03] What the…?! 怎么回事
[29:05] Someone took my car! 有人开走了我的车
[29:35] We got her. We got her. 我们追到她了 追到她了
[29:48] She’s trapped. We’ve got her! 她被困住了 我们抓到她了
[30:06] What’s she doing? 她在干什么
[30:12] I see her! 我看到她了
[30:13] I see her! She’s gone! 我看到她了 她不见了
[30:16] Any eyes on her? 谁看到她了吗
[30:17] No, I don’t see a thing. 没有 我什么都看不到
[30:19] Negative, nothing here. 没看到
[30:25] Wait… 等等
[30:26] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等等等
[30:27] I got eyes on her! 我看到她了
[30:28] There she goes. 她往那边开了
[30:31] Whoa, she’s good. 她真厉害
[30:32] I can’t see anything with all this dust! 尘土太多我看不到她
[30:38] Report in, report in! 报告情况 报告情况
[30:41] Aah! I can see the bone! I can see the bone! 骨头都露出来了 骨头都露出来了
[30:46] I just saw her! I got her! I got her! 我刚才看到她了 我看到她了 看到她了
[30:48] On your six on your six! Wait, no…! 六点钟方向 六点钟方向 等等 不
[30:52] Oh, my God, she’s coming right at us! 天哪 她朝我们开过来了
[30:57] – She got Charlie! – She’s mine! -她撞到查理了 -她归我了
[30:59] All units… 所有小队…
[31:00] Coming in on your right! 往你们右边过去了
[31:03] On your right. Watch out. Over on your right! 在你们右边 注意 右上方
[31:12] Report in. Who has eyes? 报告情况 谁看到了
[31:15] Who has eyes?! 谁看到了
[31:16] What?! 什么
[31:19] We’re all that’s left! 只剩我们了
[31:47] Aah! Oh, she’s not backing off! 她冲过来了
[32:06] Hold on! 坐好了
[32:35] No, no, no! Mind the… mind the tip! 不不不 小心 小心刀尖
[32:39] Bloody amateur. 真他妈业余
[32:42] That’s okay. 没关系
[32:43] Come on. 来吧
[32:45] Just always remember when it comes to torture, 千万别忘了 说到折磨
[32:49] mistakes are a part of it. 错误也是其中一部分
[32:56] Here you go, doc. 给你 医生
[33:08] I got it now. 我明白了
[33:10] I worked with guys like you before. 我以前对付过你这样的人
[33:12] Screw-ups, meatheads. 一无是处 愚蠢
[33:14] The repeat clients. 不断地回到这里
[33:16] Guys who couldn’t get outta their own way. 出去无法独立生活的人
[33:19] You know, they piss and moan 你懂的 他们总在哀嚎抱怨
[33:20] about being “Unlucky” or some shit. 运气不好之类的屁话
[33:21] But it ain’t luck that keeps ’em comin’ back, 其实让他们不断回来的根本不是运气
[33:26] it’s guilt. 而是愧疚感
[33:30] They think they deserve it. 他们觉得自己罪有应得
[33:41] 德萨德 娱乐屋
[34:01] Wait for me. 等着我
[34:42] Let’s go. 走吧
[34:46] Let’s go. 走吧
[34:49] Look. 看
[34:55] Did you see that? 你看到了吗
[35:04] You gotta go help him. 你应该去帮他
[35:06] There’s, like, a… A preacher’s code, right? 应该有种传教士法则 对吗
[35:12] You have to help people. 你必须助人为乐
[35:24] Well, there sure as shit’s a pilot code! 一定也跟飞行员法则一样毫无鸟用
[35:46] Now, a certain amount of discharge is to be expected… 现在应该会流出一些分泌物
[35:55] How does it look? 看起来怎样
[36:00] You were right, Allfather. 你说得对 圣父
[36:03] Wonderful idea. 好主意
[36:05] Call me if you notice any discoloration or foul odor. 如果出现变色或异味 请立即打电话给我
[36:13] I’ll keep some extras on ice… 我会多冷藏一些
[36:15] in case we need to shore it up. 也许会需要对它进行加固
[37:04] Come on, I need a medic! 快 我需要医生
[37:06] We got another one! 我们又找到一辆
[37:23] I got you. 我来救你了
[37:50] Yup, that’s probably the last we’ll see of her. 是的 这可能是我们最后一次见到她了
[38:28] 耶稣·德萨德 娱乐屋 欢迎有罪之人
[38:59] Australia, eh? 去澳大利亚 是吗
[39:01] That’s quite the adventure, isn’t it? 挺冒险的 不是吗
[39:03] Snakes, wallabies, and kangaroos… 蛇 小袋鼠和袋鼠…
[39:08] I can’t believe you left me, Padre… 我无法相信你离开了我 神父
[39:11] Mind you, you left her too, didn’t you? 别忘了 你也离开了她 对吗
[39:30] The captain… me… has turned off the no-smoking sign. 机长 我 关闭了禁止吸烟的标识
[39:34] Man, I’ve always wanted to do that. 哥们 我一直想这么干
[39:36] The flight time is a little over 16 hours to Australia, 到澳大利亚的飞行时间约为16小时多一点
[39:39] If you need anything, Preacher, just bang on the cockpit door. 传教士 如果你有任何需要 尽管拍驾驶舱门
传教士

文章导航

Previous Post: 传教士(The Preacher)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传教士(The Preacher)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传教士(The Preacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号