时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:38] | 墨尔本 澳大利亚旅游信息 | |
[00:48] | 欢迎来到澳大利亚旅游信息 澳大利亚最有名的旅行社 | |
[00:57] | 愿天堂赐福这些灵魂 并允许他们通过神圣之门 | |
[01:39] | Need to get to the Lost Apostle. | 我要去迷失使徒 |
[01:41] | Driver’s license and c-c-credit card, please. | 驾照和信信信用卡 谢谢 |
[01:45] | The Lost Ap-postle, eh? Amazing place. | 迷失使…使徒是吧 那地方棒极了 |
[01:50] | Th-Th-This’ll just take a jiff. | 一下…就好 |
[01:56] | Came up with the Bionic Ear here, you know? | “人工耳蜗”就是这里发明的 你知道吧 |
[01:58] | What? | 什么 |
[02:01] | Bionic Ear. | 人工耳蜗 |
[02:02] | This is where they invented it… in Melbourne. | 他们就是在这里发明的 在墨尔本 |
[02:05] | Bit of trivia. Free of charge. | 一个小知识 免费的 |
[02:13] | 通缉 杰西·卡斯特 | |
[02:22] | Problem? | 有问题吗 |
[02:25] | S-S-S-S-Sorry, sir. | 抱抱抱歉 先生 |
[02:26] | It, uh, seems we don’t have, uh, any cars available. | 我们貌似没有…空闲的车了 |
[02:30] | What about those? | 那些呢 |
[02:34] | Well, uh… | 这个嘛… |
[02:36] | th-th-they’re reserved for M-M-M-M-M-M-Moth… Mother’s Day. | 它它它们是为了母母母亲节预留的 |
[02:47] | Whatever it says there on that screen of yours about me… | 无论你那屏幕上是怎样描述我的… |
[02:51] | wanted murderer, | 被通缉的杀人犯 |
[02:53] | armed and dangerous… it’s a lie. | 携带武器 非常危险 都是个谎言 |
[02:56] | I’m not armed, | 我没带武器 |
[02:57] | but I do have the power to make people do as I say. | 但我确实有能力让人对我言听计从 |
[03:01] | Laugh. Cry. Kill. | 大笑 哭泣 杀人 |
[03:04] | Anything. | 什么都行 |
[03:06] | One time, in Texas, | 有次在得克萨斯 |
[03:08] | I made a cop mace his own balls. | 我让一个警察锤爆了自己的蛋 |
[03:11] | But I don’t want to do that here… Jaxon. | 但我不想在这里这么做 杰克森 |
[03:16] | See, people been gettin’ hurt. | 你瞧 总是有人受伤 |
[03:19] | I gotta cut back on usin’ it. | 我会减少使用的次数 |
[03:21] | Problem is, if I don’t get to where I need to go, | 问题是 如果我没能去到我要去的地方 |
[03:25] | pretty sure the whole world is gonna end, | 我确信整个世界都要终结了 |
[03:31] | and everyone’s gonna die. | 所有人都会死翘翘 |
[03:32] | So I’ll leave that with you. | 所以我让你来选择 |
[03:35] | I’m askin’ you to rent me, | 我要你自愿地 |
[03:38] | of your own free will, a rental car. | 租给我一辆车 |
[03:56] | Thank you. | 谢谢你 |
[04:04] | Jaxon… | 杰克森… |
[04:08] | you don’t stutter. | 你不结巴 |
[04:12] | Thank you. | 谢谢你 |
[05:20] | And in other news, | 其它新闻报道称 |
[05:22] | authorities continue an international manhunt | 当局正继续跨国追捕 |
[05:24] | for the preacher behind the pervert rampage. | 变态暴行背后的传教士 |
[05:26] | There’s still no word on the whereabouts | 依旧没人知道 |
[05:28] | of the missing New Zealand Deputy Prime Minister. | 失踪的新西兰副首相身在何处 |
[05:30] | Sources say… | 有消息称… |
[06:43] | Eugene. | 尤金 |
[07:59] | Eugene can take care of himself. | 尤金能照顾好他自己 |
[08:03] | If The Saint wanted him dead, he’d be dead, right? | 如果圣徒想要他死 他早死了 不是吗 |
[08:08] | Right. | 没错 |
[08:49] | Eugene. | 尤金 |
[09:36] | The bloody ponce was turning ’em into vampires | 那个该死的基佬把他们变成了吸血鬼 |
[09:38] | and just killin’. | 只为了杀了他们 |
[09:39] | Also, he could turn himself into a cat, | 还有 他还能把自己变成一只猫 |
[09:41] | flittin’ about in the sky like some kind of sexy pirate. | 像某种性感海盗一样在天上飞 |
[09:44] | Dick. What’d ya do? | 真是混蛋 那你做了什么 |
[09:46] | I turned the rest of his followers, then they ate him. | 我把他剩下的信徒转变了 然后他们吃了他 |
[09:49] | Nice. | 厉害 |
[09:52] | I mean, Christ, it doesn’t compare | 虽然比不上 |
[09:54] | to fightin’ all the Nazis on a bus ride to Hell, but… | 在驶向地狱的大巴上暴打一群纳粹 不过 |
[09:57] | …kept me fit. | 可以让我锻炼筋骨 |
[10:02] | What happened to your hair? | 你头发怎么了 |
[10:04] | Hurtful. Hurtful. | 这是一个悲伤的故事 |
[10:06] | It’s good to see ya. | 很高兴见到你 |
[10:08] | And you, Cass. | 我也是 卡西 |
[10:10] | Sláinte mhath. | 祝身体健康 |
[10:11] | Yeah, that. | 干了 |
[10:16] | Effendi. | 先生 |
[10:18] | Oh, yeah. Need a shit, shower, shave. | 我要上个厕所 洗个澡 再刮个胡子 |
[10:21] | Oh, a-and a phone. | 还要打电话 |
[10:23] | In back room. | 在后面的房间里 |
[10:24] | Gotta call a, uh, certain lady. | 得给一位女士打电话 |
[10:41] | Jesus Christ, huh? | 耶稣啊 |
[10:43] | I know, right? | 我知道 |
[10:44] | Guy’s a bloody handsome devil. | 这家伙还挺帅 |
[10:48] | I guess. | 我想是吧 |
[10:52] | So, speakin’ of handsome devils… | 说到帅哥 |
[10:58] | Did you tell him we slept together? | 你有没有告诉他我们睡过了 |
[11:02] | Did you tell him we had sex? | 你有没有告诉他我们做爱了 |
[11:08] | I’m not mad. Just tell me. | 我不生气 告诉我吧 |
[11:10] | Did you? | 你说了吗 |
[11:15] | Yeah. | 说了 |
[11:18] | – Nissa, look. – What? | -妮莎 你看 -看什么 |
[11:21] | Bad news. | 坏消息 |
[11:23] | The search continues for the man who police say | 对于警方宣称在中东地区 |
[11:26] | brutally murdered a group of innocent sex tourists | 残忍谋杀无辜性游客的凶手 |
[11:29] | here in the Middle East. | 调查仍在持续进行中 |
[11:30] | The manhunt grows as the Holy Man | 随着圣人转变为憎恨变态的杀人机器 |
[11:32] | turned pervert-hating killing machine | 追捕行动也愈加紧张 |
[11:35] | was reportedly last spotted in Australia. | 据报道 最后一次现身是在澳大利亚 |
[11:39] | Room service. | 客房服务 |
[11:44] | Good morning, Jesus. | 早上好 耶稣 |
[11:56] | Your breakfast is here. | 您的早餐到了 |
[12:04] | Oh, Jesus. | 耶稣啊 |
[12:07] | Due to my negligence, | 由于我的疏忽 |
[12:08] | Tulip O’Hare and Cassidy have escaped Masada, | 图丽普·奥黑尔和卡西迪逃离了梅察达 |
[12:12] | as has our political prisoner. | 我们的政治犯也一并逃出 |
[12:17] | I’ve also failed in my duty to track down and locate | 我也没有追踪到 |
[12:19] | the Holy Child. | 圣子的下落 |
[12:21] | For these reasons… | 由于这些原因 |
[12:26] | …I’m ready to die. | 我已经准备好赴死 |
[12:29] | I’m ready, too. | 我也准备好了 |
[12:38] | Gone? Where? | 不见了 去哪儿了 |
[12:40] | Did you check the leper lab or the pediatric-cancer wing? | 去麻风实验室和儿童癌症病房检查过了吗 |
[12:43] | He loves those sorts of… | 他就喜欢那些 |
[12:49] | Proceed. | 继续执行 |
[12:57] | You have no authority. | 你没那个权力 |
[12:58] | Don’t you dare. | 你敢 |
[12:59] | Or what? You’ll get your brains on me? | 不然怎么样 砍下你的脑袋扔给我吗 |
[13:01] | Or I’ll get your brains on you. | 或者我把你的脑袋砍下来 |
[13:04] | I’ll take my chances. | 那我试试吧 |
[13:06] | Idiot. | 白痴 |
[13:07] | Problem, sir? | 有问题吗 长官 |
[13:09] | They can’t find Jesus. | 耶稣不见了 |
[13:11] | Sir, please, I think I’ve earned the right | 长官 我觉得我拥有 |
[13:13] | to be executed by you and you alone. | 被你单独处决的权力 |
[13:17] | Uh, how can I get anything done when the phone won’t stop? | 电话响个不停 我还怎么办事 |
[13:21] | You’ve earned the right to drop dead | 你拥有的是去死的权力 |
[13:22] | and get rolled into a tarp, Flufferman. | 然后再被碾成肉饼 弗拉夫曼 |
[13:24] | That’s what you’ve earned. | 这才是你应得的 |
[13:28] | What?! How dare he? | 什么 他好大胆子 |
[13:38] | Where the hell is Hitler? | 希特勒去哪儿了 |
[13:51] | So close, mein Frau. | 就差一点了 夫人 |
[13:54] | So close. | 就差一点 |
[13:56] | Ah, Herr Starr. What an… | 斯塔尔先生 多么荣幸 |
[14:01] | Do you know what’s at stake, what I’ve been promised? | 你知道情况多危急吗 知道他们怎么承诺的吗 |
[14:04] | The apocalypse is going to happen, | 末日将会降临 |
[14:07] | and no teeny, tiny tin-pot is going to get in my way! | 没有任何破事能阻止我 |
[14:15] | While I’m here, the Messiah. | 趁我还在 那个弥撒亚 |
[14:20] | Now that you’ve laid eyes on him, | 你已经见过他了 |
[14:23] | how did he seem to you? | 你觉得他看上去怎么样 |
[14:27] | Fantastisch, mein Allfather. | 非常棒 圣父 |
[14:30] | Congratulations. | 恭喜你 |
[14:33] | F-Finally, a Messiah we can believe in. | 终于有一个值得信任的弥撒亚了 |
[15:09] | ‘Cause he knows if he doesn’t, I’ll hurt you. | 因为他知道如果他不来 我会伤害你 |
[15:26] | Move it out! | 让开 |
[15:35] | 危险 建筑工地 未授权人士请勿进入 | |
[15:38] | 危险 请勿进入 | |
[15:43] | Coming in now. | 进来吧 |
[15:51] | Quiet. | 安静 |
[15:53] | Listen up. | 听好了 |
[15:55] | Let’s go. | 我们走 |
[16:04] | 圣吧和圣杯 汽车旅馆 | |
[16:05] | Hunted down like a dog over an orgy murder. | 像狗一样因大肆谋杀而被追杀 |
[16:07] | I mean, this is why we need to stick together, isn’t it? | 所以我们得团结互助 不是吗 |
[16:12] | You know, it’s all my fault. | 这都是我的错 |
[16:13] | It’s not Jesse. | 不是杰西的 |
[16:15] | He turned up like a good friend should. | 他只是像个好朋友一样来了 |
[16:18] | He said, “Look, I know we’ve had our differences, | 他说”听着 我知道我们有分歧 |
[16:21] | you and I, but that doesn’t matter right now | 你和我 但现在这些都不重要 |
[16:24] | on account of you getting repeatedly foreskinned | 因为你的包皮在不停地被一个 |
[16:26] | by a meat-handed Italian man.” | 胖手意大利人割掉” |
[16:28] | Christ, he was there to stop it. He’d come to help. | 老天 他本来是来阻止这一切的 来帮忙的 |
[16:31] | And do you know what I said to that? | 你知道我怎么说吗 |
[16:32] | Do you know what my stupid, selfish response was? | 你知道我愚蠢 自私的回应是什么吗 |
[16:36] | – “I’d rather be circumcised.” – That’s right. | -“我宁愿被割包皮” -没错 |
[16:38] | Which means I got a lot of work to do to make it up to him now. | 所以我要好好弥补我的错误 |
[16:41] | So maybe goin’ down to Australia to rescue him | 所以也许去澳大利亚解救他 |
[16:43] | from whatever godforsaken mess he’s got himself into | 无论他让自己陷入了什么操蛋麻烦中 |
[16:46] | seems like a pretty good start, doesn’t it, you know? | 看起来是个不错的开始 你觉得呢 |
[16:49] | All right, so go on. Let’s hit the road. | 好了 出发吧 我们上路 |
[16:55] | – Go and get our boy. – No, thank you. | -去救我们的伙伴 -不 谢了 |
[17:03] | What’d you mean by that? | 你这是什么意思 |
[17:04] | It means I ain’t goin’. | 意思是我不去 |
[17:07] | You don’t really mean that. | 你不是认真的 |
[17:14] | Gotta fix the car. | 得修车 |
[17:17] | Dust in the carburetor. | 化油器有灰 |
[17:21] | Then we’re takin’ off. | 然后我们就出发 |
[17:23] | Tak… takin’ off w-with Jesus Christ? | 和耶稣出发 |
[17:27] | He wants to see Las Vegas. | 他想去拉斯维加斯 |
[17:30] | I think he’s… | 我觉得他… |
[17:35] | I don’t know what to think. | 我也不知道该怎么想 |
[17:36] | All right, but you can’t just leave. | 好吧 但你不能就这么离开 |
[17:38] | Shouldn’t we stick together? | 我们不该团结吗 |
[17:39] | Come with. | 你一起来啊 |
[17:41] | Out on the road with a lonely, handsome Jesus? | 与孤独 帅气的耶稣公路旅行 |
[17:45] | Could be fun. | 应该很有趣 |
[17:46] | Think about it. | 考虑下吧 |
[17:50] | I don’t want to. | 我不想去 |
[18:18] | Let’s go! | 走吧 |
[19:16] | 圣吧和圣杯 汽车旅馆 | |
[19:19] | Nice car. | 车不错 |
[19:23] | ’72 Chevelle SS. | 72年版舍韦勒SS |
[19:25] | Crate 350 with a cowl-induction hood | 350板条箱引擎和整流进气罩 |
[19:28] | and 4-11 gears. | 和4-11变速器 |
[19:31] | Flowmaster and TA tires. | 气流大师排气管和牵引力强大的轮胎 |
[19:33] | And all mine. | 而且全是我的 |
[19:37] | Yeah. | 挺好 |
[19:39] | You sure about this? | 你确定吗 |
[19:43] | Takin’ off? | 离开 |
[19:45] | Of course. | 当然 |
[19:46] | Don’t you got stuff to do, | 你不是有事要做吗 |
[19:48] | like walkin’ on water, turnin’ it into wine? | 在水上行走 变水为酒什么的 |
[19:53] | I don’t know. | 我也不知道 |
[19:55] | Oh, most of that’s pretty much just metaphor. | 那些大部分都只是比喻 |
[20:02] | ‘Cause there’s no changin’ your mind once we hit the road. | 因为我们一旦上路你就没法反悔了 |
[20:06] | We’re committed. | 我们要坚持到底 |
[20:08] | Well, there is this conference | 有一个会议 |
[20:13] | I’m supposed to be helping out with, but… | 我本该去那帮忙 但是 |
[20:17] | No. | 不 |
[20:19] | I was born a man without obligations. | 我是个生来无义务的人 |
[20:24] | Walking the Earth, being with people, | 在地上行走 与人们在一起 |
[20:30] | I think that’s all the stuff I need to do. | 我觉得我只需要做这些 |
[20:35] | I like that. | 我喜欢 |
[20:37] | ‘Cause we’re gonna walk some serious Earth. | 因为我们要去走一些劲爆的地方 |
[20:46] | The unredeemed one, will he be joining us? | 那个未得救赎的人 他会一起去吗 |
[20:50] | Cass? | 卡西 |
[20:54] | He’s thinkin’ ’bout it. | 他在考虑 |
[21:11] | Sex, sex, sex. | 性爱 性爱 性爱 |
[21:14] | Those juicy flanks. Legs wrapped tight. | 那些湿润的下体 双腿紧紧环绕 |
[21:18] | Feelin’ of me inside her. | 感受到我在她体内 |
[21:20] | Yeah, I think you know what I’m talkin’ about, you dirty bird. | 对 我觉得你知道我在说什么 小精虫 |
[21:23] | What the hell’s got you so worked up? | 什么事儿让你这么激动 |
[21:24] | Hot date. I haven’t seen her in years. | 小别胜新婚 在她到埃芬迪之前 |
[21:28] | When she lands, on. | 我们已经 |
[21:32] | Effendi. | 多年未见了 |
[21:35] | What about you and your gal? Hot number. | 你和你女友呢 那个性感尤物 |
[21:36] | No, no, she’s not my gal. | 不 不 她不是我女友 |
[21:38] | But of course she is. Don’t blame you, either. | 她当然是 你也别自责了 |
[21:42] | Big baby eyes. | 那楚楚动人的大眼睛 |
[21:44] | Sweet caramel skin. | 诱人的焦糖色肌肤 |
[21:46] | Oh. Naughty little uppercut. | 俏皮的上勾拳 |
[21:47] | She’s my best mate’s girl. | 她是我好哥们的女朋友 |
[21:51] | It’s not gonna happen. | 我们不可能的 |
[21:53] | No. No, it’s not. | 没错 是不可能 |
[21:54] | Not with that attitude. | 你这种态度当然不可能 |
[21:56] | Listen to me, friend. | 听我说 朋友 |
[21:58] | Every now and then, you have to roll the dice. | 有时我们不得不掷骰子决定 |
[22:01] | Love isn’t easy, forbidden love, especially. | 爱情来之不易 尤其是禁忌之恋 |
[22:05] | Breaks and beats ya. | 会让你五内俱焚 伤痕累累 |
[22:07] | Rips you to shreds. | 被撕成碎片 |
[22:09] | But then, right when you think | 但正当你觉得 |
[22:11] | your heart can’t take another second, | 心痛得无法再多忍受一秒时 |
[22:15] | it gives you life. | 它又会让你重生 |
[22:18] | Dazzling and new. | 给你带来闪闪发光的崭新人生 |
[22:20] | A love worth fighting for. A love so… | 这份爱值得为之奋斗 这份爱… |
[22:22] | That’s enough, now. That’s enough. | 够了 马上闭嘴 够了 |
[22:24] | Shut your mouth, you oozy little gobshite. | 闭嘴 别再说那些肮脏的蠢话了 |
[22:27] | For the love of God, I am… | 看在上帝的份上 我… |
[22:29] | tryin’ to do the right thing, okay? | 一直在努力做正确的事 好吗 |
[22:33] | God, for once. | 老天 就这一次 |
[22:41] | You’re right. | 你说得对 |
[22:44] | Who am I to give advice about love? | 我有什么资格给你提爱情建议 |
[22:47] | Look what it got me. | 看看我自己 |
[22:48] | Cast out of heaven, exiled, imprisoned. | 被天堂除名 被流放 监禁 |
[22:52] | And all because of some smokin’ hot piece… | 都因为那些冒着热气的… |
[22:56] | What? | 什么 |
[22:59] | She’s here. | 她来了 |
[24:55] | I didn’t know I could. | 我不知道我可以救你 |
[24:58] | That is no excuse. | 我不是在找借口 |
[25:00] | Leavin’ you there, that… that was a sin. | 把你留在那里 就是犯罪 |
[25:11] | You’re a good kid, Eugene. | 你是个好孩子 尤金 |
[25:15] | You’re a good Christian. | 你是个虔诚的基督徒 |
[25:23] | I don’t really know what that means anymore, | 我不知道这还有什么意义 |
[25:27] | but you are. | 但你确实很虔诚 |
[25:32] | You put your faith in your preacher, | 你全心全意地信任你的传教士 |
[25:34] | and your preacher let you down. | 他却辜负了你 |
[25:38] | Christ. | 天哪 |
[25:42] | Your own preacher sent you to Hell. | 你的传教士把你送进了地狱 |
[25:53] | Eugene, I don’t know if you could ever forgive me. | 尤金 我不知道你是否还能原谅我 |
[25:59] | I just want you to know that… | 我只想让你知道 |
[26:05] | …I feel so bad ’bout what I did. | 我为自己所做的一切感到非常难过 |
[26:12] | Eugene… | 尤金… |
[26:17] | …I’m sorry. | 对不起 |
[26:45] | Seen Tulip do this 1,000 times. | 看着图丽普做过上千次 |
[26:49] | Is it blue or red? | 是蓝的还是红的 |
[26:55] | Shit. | 该死 |
[27:05] | And I was… | 而且我当时… |
[27:08] | Just that one mistake, you know? | 就因为一个错误 你知道吗 |
[27:13] | That one little sin | 一点小罪 |
[27:17] | changed everything. | 就改变了一切 |
[27:20] | Yeah. | 是的 |
[27:22] | Two sins, actually. She was married. | 实际上是两宗罪 她已婚 |
[27:26] | Oh, right. | 是啊 |
[27:30] | I’m not complaining. You know? | 我不是在抱怨 知道吗 |
[27:34] | A new Messiah was chosen. | 他们重新选了位弥赛亚 |
[27:38] | My son. | 我儿子 |
[27:41] | A better one by all accounts. | 人人都觉得他比我好 |
[27:44] | Humperdoo? | 哈普度 |
[27:47] | I heard he was, like… | 我听说他… |
[27:49] | Incredible. | 不可思议 |
[27:51] | My father’s favorite. | 我父亲的最爱 |
[27:53] | A true unblemished innocent. | 真正的纯洁无瑕 |
[28:00] | In the end, God knew best… | 总之 上帝无所不知 |
[28:03] | …as always. | 总是如此 |
[28:11] | – What? – Yeah. | -什么 -是的 |
[28:15] | Look, I know he’s your dad and all, | 听着 我知道他是你爸爸 你的一切 |
[28:18] | but God’s an asshole. | 但上帝就是个混蛋 |
[28:21] | Don’t say that. | 别那么说 |
[28:25] | I mean… | 我是说 |
[28:27] | Don’t say that. | 别那么说 |
[28:32] | All right, come on. | 行 走吧 |
[28:37] | Cassidy, let’s go! | 卡西迪 我们走 |
[28:46] | I think they’re going to break my bedroom. | 我觉得他们会拆了我的卧室 |
[28:50] | I should help Jesse. | 我应该去帮杰西 |
[28:52] | It’s the right thing to do. | 这是我该做的事 |
[28:56] | I mean, Tulip’s never gonna love me. | 图丽普不会爱我的 |
[28:58] | Not like that, anyway. | 反正那样是不会的 |
[29:05] | I should go and help him, right? | 我应该去帮他 对吗 |
[29:07] | – It’s up to you. – That’s right. | -看你自己 -没错 |
[29:09] | That’s free will. | 这就叫自由意志 |
[29:11] | Free will says I can change. | 自由意志是指我能改变 |
[29:13] | Free will says I don’t have to be the selfish arsehole | 自由意志是指我不用做那个 |
[29:16] | that no one believes in. | 没人会信的自私混蛋 |
[29:17] | I get to decide whether I wanna be the hero here or not. | 我来决定我到底想不想做英雄 |
[29:23] | Just like Han Solo, you know? | 就像汉·索洛一样 |
[29:26] | Luke’s my friend and he’s in trouble, | 卢克是我的朋友 他有麻烦了 |
[29:29] | and I don’t give a shit about a chestful of Rebel gold. | 我才不在乎那一箱子叛党金币 |
[29:33] | I’m gonna turn around, | 我要回头 |
[29:34] | and I’m gonna help blow up that Death Star. | 帮他炸掉死星 |
[29:36] | You know what I’m talking about. | 你知道我在说些什么 |
[29:42] | Do you know “Star Wars”? | 你知道《星球大战》吗 |
[29:45] | Moving pictures… | 会动的图片 |
[29:47] | …are an affront to Allah, Effendi. | 是对安拉的冒犯 大人 |
[29:52] | Right. | 好吧 |
[29:57] | Han would help. | 汉会帮忙 |
[30:00] | Maybe he isn’t coming. | 也许他不会来了 |
[30:01] | Oh, please. He’s comin’. | 拜托 他会来的 |
[30:06] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[30:20] | – You wanna go in and… – No. | -你想进去… -不 |
[30:25] | If he wants to mope around, feelin’ guilty, | 如果他想在这里感受自己的负罪感 |
[30:27] | well, then let him, okay? | 那就别管他 |
[30:29] | Me and Jesus are gonna have some serious… | 我和耶稣有一些正经事… |
[30:57] | Walkin’ the Earth, baby. | 地球漫步 宝贝 |
[31:28] | Aw, man. | 天啊 |
[31:30] | It’s gonna be so cool. | 绝对会很棒的 |
[31:33] | Walkin’ the Earth. | 地球漫步 |
[31:36] | So much fun. | 太有趣了 |
[31:37] | Do what we want. | 我们想做什么都行 |
[31:40] | Like what? What are we gonna do? | 比如说呢 我们想做什么 |
[31:44] | I dunno. | 我不知道 |
[31:46] | Get high. | 磕嗨 |
[31:47] | Watch TV. | 看电视 |
[31:49] | Play mini golf. | 玩迷你高尔夫 |
[31:52] | Rob a bank. | 抢银行 |
[32:02] | Everybody, on the floor! | 所有人都趴下 |
[32:04] | This is a stickup. | 这是抢劫 |
[32:05] | Any one of y’all moves, and all y’all’s guts’ll hit the walls. | 谁敢乱动就等着肝脑涂地吧 |
[32:10] | Good. | 很好 |
[32:11] | I got the vault. You watch the door, okay? | 我去开金库 你看着门 |
[32:14] | Got it. | 好的 |
[32:16] | You heard my friend. | 你听到我朋友说的了 |
[32:18] | Nobody move, or the guts will be painted on the wall. | 谁都不许动 否则就得肝脑涂地 |
[32:25] | – Jesus? – No talking. | -耶稣 -不许说话 |
[32:27] | – I have to pee. – I said no… | -我要尿尿 -我说了不许 |
[32:31] | Jesus, you shot me. | 耶稣 你开枪打我 |
[32:40] | Or you… you could just be lookout. | 或者你可以只望风 |
[32:49] | We are not goin’ back, if that’s what you’re thinkin’. | 我们不回去 如果你在想这个的话 |
[32:54] | No Goddamn way. | 不可能 |
[32:57] | I didn’t say anything. | 我什么都没说 |
[33:21] | Champagne? | 要香槟吗 |
[33:23] | I’ll be back, my beloved. | 我马上回来 亲爱的 |
[33:33] | Well? | 怎么样 |
[33:35] | Hi. | 你好 |
[33:37] | “Dazzling and new” Is right. | 的确是”闪闪发光的新人生” |
[33:39] | I thought you were gonna | 我以为你会 |
[33:39] | mess with the space-time continuum back there. | 扰乱时空连接层什么的 |
[33:43] | I’m happy for the both of ya. | 我为你们俩高兴 |
[33:46] | You’re still here. | 你还在这里 |
[33:48] | I thought you were on some sort of rescue mission. | 我以为你要去执行什么拯救行动 |
[33:51] | Yeah, well, | 是啊 |
[33:53] | I decided to take your advice, you know? | 我决定采纳你的建议 |
[34:05] | Advice? | 建议 |
[34:07] | Yeah. | 嗯 |
[34:09] | You know, just about love and… | 关于爱和… |
[34:14] | rollin’ the dice and all that, you know? | 投骰子什么的 |
[34:16] | Yeah. | 嗯 |
[34:18] | Yeah, it’s true. | 没错 |
[34:21] | So, I got to ask, what’s with the, uh… | 我想问问 这柄剑… |
[34:24] | Jesus! What the? | 上帝啊 搞什么 |
[34:26] | What? But you said you loved her. | 什么 但是你刚刚还说你爱她 |
[34:28] | Indeed I do, friend. Indeed I do. | 没错 朋友 没错 |
[34:31] | So what in the hell did you do that for? | 那你为什么要那么做 |
[34:34] | She’s a demon. | 她是一个恶魔 |
[35:02] | Eugene. | 尤金 |
[35:05] | Eugene. It’s all right. He’s not dead. | 尤金 没事的 他没有死 |
[35:07] | Come on. Let’s go. | 我们走吧 |
[35:25] | Car 23 reporting. | 23号车汇报 |
[35:27] | No sign of the suspect. | 未发现疑犯 |
[35:31] | Copy that, Unit 23. | 收到 23号 |
[35:33] | Units 6 and 14? | 6号和14号呢 |
[35:37] | Uh, Unit 6 reporting. | 6号报告 |
[35:39] | Uh, negative. No sign. | 没有发现 |
[35:43] | Unit 14? | 14号 |
[35:49] | Unit 14, do you copy? | 14号 你能收到吗 |
[35:53] | This is Unit 14. No sign of him here, either. | 这里是14号 也没有发现她 |
[36:18] | Soon as we get out the city, we’ll ditch the car. | 我们一出城就弃车 |
[36:35] | You okay back there? | 你还好吧 |
[36:53] | Well… | 好吧 |
[36:57] | …I owed you that much, buddy. | 这是我欠你的 伙计 |
[37:21] | Sorry I’m not gonna make it to Vegas. | 对不起 我去不了拉斯维加斯了 |
[37:25] | – I hear it’s fun. – It’s a stinkin’ shit hole. | -我听说那里很好玩 -那就是个粪坑 |
[37:30] | It’s just this conference. | 这个会议 |
[37:33] | In 2,000 years, it’s pretty much | 这是两千年来他们让我 |
[37:36] | the only thing they’ve asked me to do. | 做的唯一一件事 |
[37:39] | Yeah, yeah, I get it. | 我明白 |
[37:42] | Jesus doesn’t wanna get into trouble. | 耶稣不想惹上什么麻烦 |
[37:48] | It’s not that. | 不是因为那个 |
[37:51] | It’s not that. | 不是因为那个 |
[37:55] | It… Besides, it’s better than toking dope and shooting people. | 这…再怎么也比吸毒和蛇人好 |
[38:03] | Man, you are not what I expected. | 你跟我想象中的真不一样 |
[38:07] | That’s what my dad says. | 我爸爸也这么说 |
[38:11] | All right, listen to me. | 好了 听我说 |
[38:15] | I don’t need you to say it. | 我不需要你说出来 |
[38:18] | I just need you to know it. | 我只需要你明白 |
[38:21] | He’s an asshole. | 他是个混蛋 |
[38:38] | Just ’cause you’re goin’ back to do the responsible thing | 你要继续去负你的责任什么的 |
[38:40] | or whatever doesn’t mean I have to. | 不代表我也得去 |
[38:43] | That’s right. That’s right. | 没错 没错 |
[38:45] | You can do whatever you want, just like you said. | 你想做什么都行 就像你说的 |
[38:49] | That’s true for all of us, isn’t it? | 这对我们来说都没错 |
[38:54] | It’s what makes it so hard. | 所以这一切才这么难 |
[40:50] | Where’s Jesus? | 耶稣在哪里 |
[40:52] | He went back. | 他回去了 |
[40:57] | What is goin’ on? | 出什么事了 |
[40:59] | Angel and a demon fighting. | 天使在和恶魔打架 |
[41:05] | – Ready? – Ready. | -准备好了吗 -准备好了 |
[41:24] | 天启 2020年 世界末日 | |
[41:39] | I hope you haven’t started the apocalypse without me. | 希望你没有不等我到就开始天启了 |
[41:44] | ‘Course not, Holiness. | 当然不会了 陛下 |
[41:48] | Mr. Hitler… | 希特勒先生 |
[41:52] | …your reputation precedes you. | 久仰大名 |
[41:59] | I won’t shake your hand. I know what you’ve done. | 我不会和你握手的 我知道你都做了什么 |
[42:06] | But, as the Redeemer, | 但是 作为救世之主 |
[42:11] | I will give you a hug. | 我会给你一个拥抱 |
[42:29] | Gentlemen… | 先生们 |
[42:35] | …shall we begin? | 我们能开始了吗 |
[42:42] | You ever been to Australia? | 你去过澳大利亚吗 |
[42:44] | No, but I hear it’s right deadly. | 没有 但我听说那里很危险 |
[42:46] | Yeah. Sharks, right? | 没错 有鲨鱼 对吧 |
[42:48] | Mm-hmm. And spiders and snakes | 对 还有蜘蛛和蛇 |
[42:50] | and bloody crocodiles, bats as big as eagles. | 还有该死的鳄鱼 蝙蝠有老鹰那么大 |
[42:52] | Koalas have chlamydia out there. Do you know that? | 考拉都携带有衣原体 你知道吗 |
[42:55] | It’s like a bloody slaughterhouse. | 那里简直就像个屠宰场 |
[42:56] | Seriously? Cool. | 真的吗 不错 |