时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | – He’s my son, too. – Get back in the kitchen, | -他也是我儿子 -回厨房去 |
[00:08] | – or so help me… – Or what? You’ll hit me again? | -不然别怪我… -不然怎样 你又要打我吗 |
[00:10] | Oh, please, I squeezed your arm. | 拜托 我不过是拽了下你的胳膊 |
[00:13] | Son, let’s go. | 儿子 我们走 |
[00:18] | Son, there are times in a man’s life | 儿子 男人一辈子里 |
[00:22] | when he’s gotta do things he don’t wanna do. | 有时不得不做些违背自己意愿的事 |
[00:25] | This is one of them. | 这就是其中之一 |
[00:26] | You don’t got to do this, Abe. | 你不非得这么做的 亚伯 |
[00:28] | – Please, don’t do it. – Go back inside! | -求你了 别这么做 -回屋里去 |
[00:31] | I swear, Abe, you’re wrong about this. | 我发誓 亚伯 这事你错了 |
[00:34] | – Is Mama sad? – She’ll be all right. | -妈妈很难过吗 -她会没事的 |
[00:36] | – Stop! – Suffering is a part of life, isn’t it? | -住手 -受苦是人生的一部分 不是吗 |
[00:41] | Yes, Papa. | 是的 爸爸 |
[00:42] | There ain’t nothing in this world that’s free. | 这个世界上没有什么是免费的 |
[00:45] | I mean, you think all this don’t come at a price? | 你以为这一切都不用付出代价吗 |
[00:48] | No, Papa. | 不 爸爸 |
[00:51] | You’re a smart boy. | 你是个聪明的孩子 |
[00:54] | You take after your ma. | 照顾好你妈妈 |
[01:05] | Are you sad, Papa? | 你很难过吗 爸爸 |
[01:07] | I’ll be all right. | 我会没事的 |
[01:12] | Are we going to suffer? | 我们会受苦吗 |
[01:14] | More than you know. | 会很苦 |
[01:17] | Stay your hand, Abraham! | 停下你的手 亚伯拉罕 |
[01:23] | God? | 上帝 |
[01:26] | I was gonna do it. | 我都打算动手了 |
[01:30] | I was gonna do it. | 我都打算动手了 |
[01:33] | I was gonna do it! | 我都打算动手了 |
[01:34] | I was gonna kill my only son for you! | 我都打算为了你杀我的独子了 |
[01:37] | Indeed you were, my child. | 你确实打算如此 我的孩子 |
[01:41] | It was a test. | 这是个考验 |
[01:45] | You passed. | 你通过了 |
[01:50] | I passed? | 我通过了 |
[01:52] | Come. | 来 |
[01:57] | I love you so, so much. | 我很爱很爱您 |
[02:24] | Come. | 来 |
[02:27] | I love you so, so much. | 我很爱很爱您 |
[02:33] | I love you so, so much. | 我很爱很爱您 |
[02:37] | Love you so, so much. | 我很爱很爱您 |
[03:31] | Hello? | 喂 |
[03:33] | Are you ready? Phase two. | 你准备好了吗 第二阶段 |
[03:35] | Let’s stir the hornet’s nest, shall we? | 我们去把马蜂窝给捅了吧 |
[03:38] | – See who gets stung. – Yes, good. | -看看谁会被蛰 -好 很好 |
[03:41] | Excellent metaphor. | 绝佳的比喻 |
[03:43] | – Is that the guinea pig, my Lord? – No. | -那是小白鼠的声音吗 我的主 -不是 |
[03:47] | How is my boy doing? | 我的男孩怎样了 |
[03:49] | Good, he’s holding his own. | 不错 他过得挺好的 |
[03:51] | – Hitler’s a tough negotiator, of course… – The Messiah. | -希特勒是个难缠的谈判对象… -弥赛亚 |
[03:55] | The one you call Humperdoo. | 叫哈普度的那个 |
[03:58] | How’s he doing? | 他怎样了 |
[03:59] | He’s doing well. | 他挺好的 |
[04:02] | They just took him to get his feet waxed, | 他们刚刚带他去修脚了 |
[04:06] | otherwise I know he’d love to talk. | 不然他一定很乐意和您通话 |
[04:15] | Okay, then. | 那好吧 |
[04:18] | So when do we meet? | 所以我们什么时候见面 |
[04:20] | Soon. I’ll… | 很快 我会… |
[04:23] | I’ll call you later. | 我会给你打电话的 |
[04:24] | Great. I’ll just sit here and await your… | 很好 我就坐在这儿等您的电话… |
[04:26] | Where are you getting these inflated figures from, Herr Jesus? | 您是从哪得到这些夸大的形象 耶稣先生 |
[04:29] | Simple addition. Baptisms and absolutions. | 很简单 洗礼和赦免 |
[04:33] | But your father gave them free will here. | 但您父亲给了他们自由意志 |
[04:36] | Initiate phase two. | 启动第二阶段 |
[04:39] | Escalate. | 升级 |
[04:59] | Bloody Aussies, bruh. | 该死的澳洲佬 老兄 |
[05:03] | Keep moving. | 继续开 |
[05:47] | It’s the Deputy Prime Minister. | 是副首相 |
[07:48] | 只限警方停车 其他车辆将被拖走 | |
[08:16] | G’day, there. | 日安 各位 |
[08:17] | Who’s in charge? | 谁是负责人 |
[08:19] | The Commissioner. | 局长 |
[08:21] | Well, we want a word with this Commissioner. | 我们想和这个局长谈谈 |
[08:23] | Best you pull your bloody head in. Commissioner seems busy. | 祝你们好运吧 局长很忙 |
[08:26] | What do you think this is? Bloody Bushwick? | 你以为这是哪儿 布什维克吗 |
[08:27] | Besides, there’s protocols to | 再说 公民见警察 |
[08:28] | follow for all civvies in recourse with coppers. | 有一定的规章制度要遵守 |
[08:31] | You need to fill out an MC code, ACIC, | 你们要填机器代码 通报澳刑事委员会 |
[08:33] | then you come back here in an hour | 然后过一个点回来 |
[08:34] | and we’ll see about important then. | 再谈重要的事 |
[08:41] | We want to talk to your commissioner! | 我们要跟你们的局长谈谈 |
[08:43] | Didn’t you hear what I just said? You can’t… | 你没听到我刚才说的吗 你们不能 |
[08:46] | But we can, missy. | 但我们可以 小妞 |
[08:48] | And who the hell are you? | 你们是谁 |
[08:53] | We’re the Americans. | 我们是美国人 |
[09:00] | No worries, mate, she’ll be right. | 别担心 伙计 她会没事的 |
[09:02] | No, she won’t ever be right, mate. | 不 她不会再没事了 伙计 |
[09:05] | You know, you guys, | 你们这群人 |
[09:05] | you botched up a three-year undercover assignment, | 搞砸了一个三年的卧底项目 |
[09:08] | you know that? I got tatted up for no reason. | 知道吗 我是莫名其妙被抓进来的 |
[09:10] | But this one here… | 但这个家伙 |
[09:11] | This one, she lost her partner to this Preacher, | 她的搭档死在了传教士手里 |
[09:13] | and you want to tell her, “It’ll be right”? | 你还想告诉她”一切都会没事的” |
[09:16] | We had no idea he was of interest to you Yanks. | 我们根本不知道他是你们美国佬的目标 |
[09:19] | Everything’s of interest to us. | 一切都是我们的目标 |
[09:22] | I want everything you got. | 我要你们手上的一切 |
[09:24] | I want credit card activity, I want criminal associates, | 信用卡活动 犯罪同伙 |
[09:26] | I want last-known location. This is our case now. | 最后已知地点 现在这是我们的案子了 |
[09:30] | But there is no case. Not anymore. | 但没有案子 不再有了 |
[09:34] | Your man’s dead. | 你们的人死了 |
[09:39] | – That’s a lie. – No. | -你骗人 -不 |
[09:41] | Death by gunshot, I got the killer locked up downstairs. | 被枪打死 凶手就在楼下锁着呢 |
[09:44] | What killer? | 什么凶手 |
[09:46] | What killer? | 什么凶手 |
[09:53] | He’s dead. | 他死了 |
[09:55] | I shot him. | 我杀了他 |
[09:56] | Bullshit, Eugene. | 胡说 尤金 |
[09:58] | You wouldn’t hurt a fly. | 你连苍蝇都不会杀 |
[09:59] | You don’t know what people will do. | 你不知道人会做出什么事 |
[10:02] | I’ve learned that much. | 我已经明白了 |
[10:05] | He’s one ugly Bruce. | 他这个丑逼 |
[10:07] | No wonder he’s mad at the world. | 难怪对世界充满愤怒 |
[10:09] | Yeah, well… | 是啊 |
[10:12] | That’s just the thing, | 问题就在这 |
[10:13] | he’s got a face like an ass but he’s really quite a sweet kid. | 长着一张屁眼脸 却是个很好的孩子 |
[10:17] | We found blood on his clothes, powder burn on his hand, | 我们在他衣服上找到血迹 手上有灼伤 |
[10:20] | the weapon he used, and he said he did it. | 他用的武器 他承认是自己杀的 |
[10:23] | There was no body, so… | 但没有尸体 所以 |
[10:25] | So look at him. | 你看看他 |
[10:26] | My money says we’ll find your man | 我打赌你们会在屁眼人的屎里 |
[10:28] | in that arse-faced bastard’s stool. | 找到你们的人 |
[10:32] | Now, you listen to me. | 你给我听好 |
[10:35] | You may have shot him, | 你也许射伤了他 |
[10:37] | but when he’s dead, I will know. | 但当他死时 我会知道 |
[10:40] | Understand? | 明白吗 |
[10:42] | ‘Cause Jesse’s alive. | 因为杰西还活着 |
[10:48] | I hope not. | 我希望不是 |
[10:50] | If he is, he’s even worse off. | 如果他活着 他就更惨了 |
[10:54] | What? | 什么 |
[10:55] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[10:57] | Where is he? | 他在哪里 |
[11:03] | Eugene, where is he? | 尤金 他在哪里 |
[11:33] | Got a gentle touch there, Doc. | 你还挺温柔的 医生 |
[11:37] | What’s next? Sponge bath? | 下一个是什么 海绵浴吗 |
[12:08] | We’re burning daylight. | 已经白天了 |
[12:13] | I was thinking of sleeping in. | 我还想睡个懒觉呢 |
[12:15] | Move. | 给我走 |
[12:23] | Drop your weapons and get on your knees. | 放下武器 跪下 |
[12:29] | Just checking. | 随便试试 |
[12:34] | Where are we going? | 我们去哪 |
[12:41] | To kill God. | 去杀了上帝 |
[13:00] | Deathbed conversions. | 临终忏悔 |
[13:03] | You cannot be serious. | 你开什么玩笑 |
[13:06] | Whoever believes is not condemned, | 只要有信仰 就不会遭到谴责 |
[13:09] | whoever does not believe is. | 没有信仰的人才会遭到谴责 |
[13:11] | So, by your logic, | 按你的逻辑来说 |
[13:15] | one could start a world war, | 一个人可以引发一场战争 |
[13:18] | try to exterminate an entire people, level Danzig, | 意图消灭整个民族 格但斯克屠杀级别的 |
[13:22] | and still go to Heaven if they repent at the last second? | 如果在最后一刻忏悔 就能去天堂 |
[13:26] | If they repent, yes. | 如果他们真心忏悔的话 |
[13:28] | But that is going to change. | 但这要变了 |
[13:31] | – No, it isn’t. – Yes, it is, | -不会 -会的 |
[13:33] | or I am taking back the homosexuals. | 否则我就收回这些同性恋 |
[13:36] | Well, then, | 那好吧 |
[13:37] | maybe there doesn’t need to be an apocalypse after all. | 也许根本就不需要让末日降临 |
[13:40] | I’m sorry, gentlemen, but we are having the apocalypse. | 不好意思 先生们 但末日是要降临的 |
[13:46] | In fact, it’s already underway. | 其实 已经在暗中进行了 |
[13:49] | Ja? | 是吗 |
[13:51] | – Phase two? – Escalate. | -第二阶段 -更进一步 |
[13:53] | A spark to set the world on fire. | 点燃整个世界的火种 |
[13:56] | – I love it. – Souls are coming, | -我喜欢 -灵魂开始涌入 |
[13:59] | in numbers, in bulk. | 源源不断 |
[14:01] | So, you need to decide which souls are going to Heaven, | 你们得决定哪些灵魂可以去天堂 |
[14:06] | and which to Hell. | 哪些得下地狱 |
[14:09] | Chop-chop, then. | 赶紧的 |
[14:12] | Back to work. | 回去工作 |
[14:27] | Revenge won’t bring you peace. | 复仇不会让你安宁 |
[14:31] | You can be angry, | 你可以愤怒 |
[14:33] | you can call him a son of a bitch, | 你可以骂他混蛋 |
[14:35] | but you can’t kill him. | 但你不能杀他 |
[14:37] | The .44 Walker. | 沃克左轮 |
[14:39] | It’s the most powerful handgun ever made. | 是有史以来威力最大的手枪 |
[14:44] | A man can shoot through planets. | 一个人就能射穿星球 |
[14:53] | I can kill him. | 我能杀了他 |
[14:57] | Let’s go. | 出发吧 |
[14:59] | Eat shit. | 吃屎去吧 |
[15:09] | I said, let’s go. | 我说 出发 |
[15:12] | And then I said, “Eat shit.” | 然后我说 吃屎去吧 |
[15:22] | He took my family, too. | 他也带走了我的家人 |
[15:26] | My dad, mom… | 我的父母 |
[15:30] | They were good people. | 他们都是好人 |
[15:33] | A lot better than me and you, that’s for sure. | 比你我好多了 这是肯定的 |
[15:38] | Had a baby, too, once. | 以前也生了个孩子 |
[15:43] | Tulip and I. | 我和图丽普 |
[15:46] | Dallas, years ago. | 在达拉斯 好多年前了 |
[15:53] | All this shit, | 这一切 |
[15:56] | suffering and commotion… | 痛苦和暴乱 |
[16:02] | You wanna know what the hell? Why? | 你想知道是怎么回事 为什么 |
[16:10] | I do. | 我也是 |
[16:13] | I need to know what it means. | 我需要知道这到底是什么意思 |
[16:19] | Well, I’m not dead, | 我还没死 |
[16:21] | which means you want me alive, | 说明你想留我一命 |
[16:22] | which means I’m calling the shots. | 也意味着我说了算 |
[16:26] | So why don’t you holster your planet-shooting guns | 你把可以射穿星球的枪塞回皮套里 |
[16:32] | and walk away. | 然后离开 |
[16:35] | Leave God to me. | 把上帝交给我 |
[16:45] | Want to see what it means, | 你想知道是什么意思 |
[16:49] | Preacher? | 传教士 |
[16:55] | No. | 不 |
[17:03] | Wait. | 等等 |
[17:13] | Just sit tight until the Americans arrive, Charlie. | 查理 坐等着美国人来 |
[17:17] | Charlie? | 查理 |
[17:20] | Charlie, you there? | 查理 你还在吗 |
[18:37] | We gotta go. | 我们得走了 |
[19:01] | We just missed him. | 我们刚好错过他 |
[19:04] | Gotta be right up ahead. | 应该就在正前方 |
[19:49] | Across Oceania, | 在大洋洲的另一端 |
[19:50] | as a bellicose New Zealand | 好战的新西兰人 |
[19:51] | has mobilized their carrier strike force | 已经动员了他们在塔斯曼海中的 |
[19:54] | in the Tasman Sea, in response to the allegation | 航母攻击编队 以回应他们对 |
[19:57] | that Australia is responsible | 澳大利亚谋杀他们 |
[19:59] | for the murder of their beloved Deputy Prime Minister. | 敬爱的副总理的指控 |
[20:02] | Flank your decks, mate. | 守住侧面 兄弟 |
[20:04] | We might have a situation. | 可能有情况 |
[20:06] | The Australian Prime Minister denies the claims, | 澳大利亚总理否认这些指控 |
[20:09] | but asserts the country’s right to defend itself | 但坚称澳大利亚有权捍卫自己的主权 |
[20:11] | against any violation of its sovereignty. | 不受任何侵犯 |
[20:16] | What on Earth? | 这是什么 |
[20:18] | Bloody Kiwis. | 该死的新西兰人 |
[20:50] | I’ve been told they got snakes out here. | 我听说他们这里有蛇 |
[20:54] | One bite will make you | 只要被咬一口 |
[20:55] | lie down and piss blood out your ass. | 你就会七窍流血 倒地而亡 |
[20:58] | Trying to find some to send your way, | 想找几条蛇来送你上路 |
[20:59] | but it looks like they’ve run off scared. | 但看来它们都被吓跑了 |
[21:04] | Murdering son of a bitch like you, | 杀死像你这样的混蛋 |
[21:07] | I don’t blame them. | 我不会怪它们 |
[21:17] | You got any water? | 你有水吗 |
[21:21] | You don’t get thirsty. | 你根本不渴 |
[21:26] | How about a cigarette? | 要来根烟吗 |
[21:33] | Well, don’t tell me you quit. What kind of a cowboy are you? | 别跟我说你戒了 你这算哪门子牛仔 |
[21:38] | What’s the point of being a dead demon if you can’t even… | 如果连烟都不能抽 那做个死去的恶魔 |
[21:43] | Smoke. | 还有什么意义 |
[21:56] | I like the snake idea better. | 我宁愿被蛇咬死 |
[22:04] | I’m not going to let you kill him. | 我不会让你杀了他 |
[22:07] | I’d die before I do. | 死也不会 |
[22:27] | So we’re around here somewhere, okay? | 我们在这附近 对吗 |
[22:30] | And Jesse is somewhere… | 杰西就在… |
[22:34] | Out there. | 这边的某个地方 |
[22:36] | So, yeah, okay. | 是的 没错 |
[22:38] | Good, we just start driving around and… | 很好 我们就开着车在那附近兜圈子 |
[22:42] | Find him. | 应该能找到他 |
[22:43] | Driving around where? There aren’t any roads. | 在哪里兜圈子 那里根本没有路 |
[22:46] | There are roads, Cass. | 有路 卡西 |
[22:48] | Look. | 看 |
[22:51] | There’s one. There’s a road. | 这里有路 这里有路 |
[22:53] | Right there, there’s one. | 就在这里 这是条路 |
[22:55] | Mmm-hmm. There’s not many. | 路不多 |
[22:58] | I didn’t say many, okay? | 我没说有很多条路 好吗 |
[23:01] | You said there was none, and that’s wrong. | 你说那里没路 这不对 |
[23:03] | There are actual roads that we could follow them on. | 那里实际上有路 我们可以沿着路开 |
[23:07] | Not many, but some. | 不是很多 但是有几条路 |
[23:16] | What about the letter? | 那封信呢 |
[23:21] | You know, maybe you missed something. | 你可能看漏了什么 |
[23:24] | Maybe there’s a clue or something. | 也许里面有线索或别的什么 |
[23:25] | There’s nothing in that letter I missed, okay? | 我没有漏掉信里的任何内容 好吗 |
[23:31] | You never said what’s in it. | 你从没说过信里有什么 |
[23:32] | ‘Cause it’s none of your business. | 因为这不关你的事 |
[23:34] | I don’t mean the personal stuff. | 我不是指那些私人内容 |
[23:36] | I just mean… You know, his plans, like where he was headed. | 我是指他的计划 比如他会去哪里 |
[23:41] | Maybe it’s somewhere in the letter. | 也许信里就写着呢 |
[23:42] | I didn’t read the letter, okay? | 我根本没看那封信 好吗 |
[23:46] | All right. | 好吧 |
[23:50] | I mean, what’d be the point? | 看信有什么意义 |
[23:53] | It either says, | 里面不是说 |
[23:54] | “You’re a dumb bitch,” | “你是个白痴贱人” |
[23:55] | Or,”You’re a dumb bitch, and I forgive you.” | 就是”你这个白痴贱人 我原谅你” |
[23:58] | Either one is bullshit, so screw him. | 都是些屁话 所以别管他了 |
[24:07] | – Why don’t I read it? – What? | -为什么不让我看看那封信 -什么 |
[24:10] | I mean, you still have it, right? | 我是说 你还收着它呢 对吗 |
[24:12] | You’ve not thrown it away. | 没把它扔掉 |
[24:15] | – Somewhere. – All right. So, | -收在某个地方吧 -好 那 |
[24:17] | you know, I just skim past all the personal stuff | 你知道 我会略过所有私人内容 |
[24:21] | and see if there’s any | 看看里面有没有 |
[24:21] | clues as to where he might have been going. | 关于他会去哪的线索 |
[24:24] | Maybe it could help us, you know? | 也许对我们有帮助 明白吗 |
[25:31] | It won’t help. | 没用的 |
[25:43] | Actually, do you know what? | 你知道吗 |
[25:46] | I’m gonna go grab a smoke. | 我要去抽根烟 |
[27:06] | Hello? | 有人吗 |
[27:17] | Hello? | 有人吗 |
[27:28] | – Another cuppa? – No, thanks. You… | -再来一杯吗 -不用了 谢谢 你 |
[27:32] | Christ, you people and your cuppas. | 天啊 你们真会续杯 |
[27:34] | Get you anything else then, hon? | 还要些什么吗 亲爱的 |
[27:38] | Do you know what, actually, I’m a bit of a drug addict | 你知道 其实我是个吸毒的 |
[27:41] | who’s had naught but cuppas | 自从到了你们这鬼地方 |
[27:42] | since I got to your no-road hellhole of a country, | 除了续杯就什么都没有 |
[27:44] | and I’m starting to feel a bit down. | 我开始觉得有些失望了 |
[27:46] | So unless you have a quantity of crack, crank or skag handy, | 除非你有上好的大麻 摇头丸或者海洛因 |
[27:49] | or maybe even some household just lying around, | 或者有什么家用的好东西 |
[27:51] | like some disinfectant or some paint thinner, | 比如消毒剂或油漆稀释剂 |
[27:53] | maybe a bit of descaler… | 也许什么除垢的 |
[27:55] | You got any of that? | 你有吗 |
[27:57] | No? | 没有 |
[27:58] | Right, well, I think I’ll just take the check. Thanks, sheila. | 好吧 那就买单吧 谢谢 美女 |
[28:04] | There might be some fire retardant round back. | 后面可能有一些阻燃剂 |
[28:26] | Oh, man. | 天啊 |
[28:50] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[29:07] | My God. | 我的天啊 |
[30:02] | Cass! | 卡西 |
[30:19] | He’s going to meet God. See? | 他要去见上帝 你看 |
[30:24] | What is that? | 那是什么 |
[30:26] | It’s fire retardant. | 这是阻燃剂 |
[30:30] | That’s where he’s meeting him. | 他要去那里见他 |
[30:31] | 伟大的 迷失使徒 | |
[30:31] | I just hope there’s roads. | 真希望有路能去那里 |
[30:35] | We don’t need no stinking roads. | 我们不需要什么臭路 |
[30:59] | Gentlemen, I’m going to Australia. | 先生们 我要去澳大利亚 |
[31:03] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[31:15] | I have to warn you, Hoover Two, | 我警告你 胡佛二号 |
[31:17] | when I get back I’ll be quite attractive. | 等我回来 我会变得很迷人 |
[31:20] | I look forward to it, sir. | 我很期待 先生 |
[31:21] | Attention, all Grail personnel, | 圣杯的所有人请注意 |
[31:24] | the car wash will be open regular hours… | 洗车时间将正常开放 |
[31:34] | A lot of walking. | 走了这么久 |
[31:36] | I guess it’s your thing. | 看来你喜欢走路 |
[31:39] | A cowboy without a horse and all that. | 你就是个不骑马的牛仔什么的 |
[31:41] | It makes me miss the “I’ll run while you try and kill me” Days. | 真让我怀念”你追我赶”的那段时光 |
[31:45] | They’ll come again, don’t worry. | 他们还会来的 别急 |
[31:49] | I hope so. | 希望如此 |
[31:51] | ‘Cause this shit’s getting boring. | 因为我开始觉得无聊了 |
[31:54] | Do you think he knows what’s coming? | 你觉得他知道我们要来了吗 |
[31:56] | He better. | 最好知道 |
[31:59] | Else it’s gonna sting. | 不然可要吃点苦头了 |
[32:06] | – Get ready. – All right. | -准备好 -好 |
[32:11] | I got a feeling that someday you’re gonna be mad at me. | 我感觉总有一天 你会对我很生气 |
[32:14] | I’m mad at you right now, Preacher. | 我现在就对你很生气 传教士 |
[32:18] | No, I mean, someday you’re gonna be even more mad. | 不 我是说以后你会更生气 |
[32:24] | And when that day comes, | 到时候 |
[32:27] | and you got me in your sights, | 等你看到我 |
[32:30] | I want you to remember, | 我希望你记住 |
[32:33] | without me, | 没有我 |
[32:36] | God gets away with it. | 上帝就溜走了 |
[32:40] | Now. | 就现在 |
[33:08] | What? | 什么 |
[33:22] | She said… She said, “Hey.” | 她说 她说你好 |
[33:25] | – She’s still mad at me, huh? – Yeah. | -她还是对我很生气吧 -嗯 |
[33:29] | – She didn’t read the letter? – Nah. She’ll come round. | -她没有读那封信吗 -没有 她会想通的 |
[33:35] | – We gotta make a stop. – We know. We know. | -我们要停下来 -我们知道 |
[33:38] | Listen to me. When we find God, | 听我说 等我们找到上帝 |
[33:41] | you’re making him explain The Big Lebowski, all right? | 你要让他解释《谋杀绿脚趾》 好吗 |
[33:43] | No, no, I mean it. | 不 我是认真的 |
[33:44] | After all this, and I don’t get an explanation for that, | 发生了这么多事 我还是想不通那个 |
[33:47] | I’m gonna punch something. | 我真想打人 |
[34:06] | G’day. | 日安 |
[34:10] | What do you got there, mate? | 你们这是什么 伙计 |
[34:12] | A plutonium fissile device. | 钚裂变装置 |
[34:14] | 25 kilotons. | 25千吨 |
[34:16] | Oh, an atomic bomb. | 原子炸弹 |
[34:18] | What are you doing that for? | 你们要用那个干什么 |
[34:20] | We’re from New Zealand. | 我们来自新西兰 |
[34:26] | – No, you’re not. – Sure we are. | -不 才不是 -当然是了 |
[34:29] | Don’t be a bloody dag, bro. | 别多管闲事 兄弟 |
[34:31] | You take me for a drongo? | 你觉得我是笨蛋吗 |
[34:32] | I know a Kiwi when I see one, and you’re… | 我看得出新西兰人 你们 |
[34:47] | Phase two is in place and awaits your command. | 第二阶段就绪 就等您的命令 |
[34:51] | Any sign of Custer? | 找到卡斯特了吗 |
[34:53] | Not yet. | 还没有 |
[34:55] | Eager for your revenge, Klaus? | 这么急迫地想要复仇吗 克劳斯 |
[34:58] | You wanted to cut a… | 你想切… |
[35:00] | To carve a vagina into Custer’s head. | 钻一条通到卡斯特脑子里的阴道 |
[35:02] | Vagina. That’s right. | 阴道 没错 |
[35:04] | Delightful piece of sadistic irony. | 愉快的虐待狂讽刺 |
[35:10] | And my reward as well, my looks. | 还有我的奖励 我的外貌 |
[35:16] | My beauty fully restored. | 恢复我的美貌 |
[35:20] | Right, right, right. | 对对对 |
[35:21] | It’s just that | 只是 |
[35:24] | physical attractiveness | 迷人的外貌 |
[35:25] | has always been sort of a calling card for me. | 一直是我的某种标志 |
[35:29] | And you’ll have it, God willing. | 会给你的 上帝保佑 |
[35:36] | How is the Christ child? | 圣子怎么样 |
[35:39] | Good! Good. Focused. | 很好 很好 很专注 |
[35:43] | Deep in rehearsal for the big show, and… | 认真排练盛大的出场 然后… |
[35:52] | You know I lost him, don’t you? | 你知道我弄丢他了 对吗 |
[35:54] | That’s why you keep asking. | 所以你才一直问我 |
[35:58] | It wasn’t me! | 不是我的错 |
[35:59] | It was Custer. He’s the one that broke him out. | 都是卡斯特 他让他逃走的 |
[36:02] | But don’t worry, we’ll… We’ll find him. | 但是别担心 我们会找到他的 |
[36:04] | I hope so. | 希望吧 |
[36:08] | God, I love that kid. | 天啊 我很爱那个孩子 |
[36:10] | Of course. We all do. | 当然了 我们都喜欢 |
[36:13] | What’s not to… | 为什么会不… |
[36:16] | What’s that? | 那是什么 |
[36:17] | That is Canis lupus. | 那是灰狼 |
[36:22] | Dingo. | 野狗 |
[36:24] | Dingo? | 野狗 |
[36:27] | One of my hardier creations. | 我手中适应性最强的生物 |
[36:31] | He disables his prey by ripping out the trachea, | 它会通过撕扯气管来制服猎物 |
[36:35] | and if the animal is too tall and he can’t reach the throat… | 如果猎物太高 它够不到脖子 |
[36:50] | Don’t ever cross me again. | 不许再欺骗我 |
[36:57] | There’s your rock. | 你的石头到了 |
[37:05] | There’s your God. | 你的上帝在那里 |
[37:12] | Where did you get this? | 这是哪里来的 |
[37:13] | I found it in God’s trailer. | 我在上帝的拖车里找到的 |
[37:16] | What? Where, how? | 什么 哪里 怎么找到的 |
[37:19] | We just got lucky. | 我们运气好 |
[37:22] | Shit! | 该死 |
[37:23] | It’s a trap. We gotta get out of here. | 这是陷阱 我们得离开这里 |
[37:24] | Go! Go, go! Go! | 快走 快走 |
[37:53] | I got you, Padre. Shit! | 我抓住你了 神父 |
[37:57] | Don’t… God damn it! | 不要…该死 |
[38:09] | Let go! | 放手 |
[38:11] | – I’ve got you. – No, you don’t. | -我抓住你了 -不 不行的 |
[38:14] | Cass, let me go. | 卡西 放了我 |
[38:20] | Tell Tulip to read the letter. | 让图丽普读那封信 |
[38:24] | No, no, no, Jesse! Jesse, don’t! | 不 不 不 杰西 不要 |
[38:28] | Let me go! | 放开我 |