Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

传教士(The Preacher)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 传教士(The Preacher)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:52] All right? 好了吗
[00:55] Now it’s your turn. 现在该你了
[00:58] Just pick a spot. 先选一个点
[01:00] And put it in your mind’s eye. 然后在脑海里回想
[01:02] You got it? 想好了吗
[01:06] Now let it fly. 甩竿吧
[01:23] Hello. 你好
[01:36] Who am I? 我是谁
[01:38] Fiore. 费雷
[01:39] Who are you? 你是谁
[01:41] Jesse Custer. 杰西·卡斯特
[01:43] Right. Good. 没错 很好
[01:45] Am I dead? 我是死了吗
[01:46] Yeah. 是的
[01:51] This is Heaven? 这里是天堂吗
[01:53] Well, it ain’t the South of France. 总之这里可不是南法
[01:56] Who is that? 她是谁
[02:00] I don’t know. Some girl fishing. 我不知道 某个在钓鱼的女孩
[02:03] Come on. 走吧
[02:09] It’s incredible. 太不可思议了
[02:10] Should have seen it before the war. 你该看看这里战争前的样子
[02:14] We told you about that. The Endless War? 我们和你讲过的吧 无尽之战
[02:16] Good and Evil. Heaven and Hell. 善与恶 天堂与地狱
[02:22] And it was always tit for tat. 两边总是势均力敌
[02:23] We’d win a battle, they’d win a battle, 我们赢一战 他们赢一战
[02:27] but nobody ever really won or lost. 但没有真正的赢家或输家
[02:30] Until God left. 直到上帝离开
[02:35] And now, with Hell under new management… 如今 地狱处于新的管理者手中
[02:40] I mean, don’t get me wrong. 别误解我的意思
[02:41] Jesus has been doing his best, but he’s not Hitler. 耶稣已经尽力了 但他不是希特勒
[02:46] Doesn’t really have that killer instinct. 他没那种杀手直觉
[02:49] Which brings us to you. 因此我们找到了你
[02:52] We’re just so…glad you’re here. 我们真的很…高兴你来了
[03:28] Cool. 厉害
[03:34] What’s going on? 这是怎么回事
[03:35] “What’s going on?” I’ve just been telling you what! “这是怎么回事” 我刚刚不一直在说吗
[03:37] Well, you told me “Jesus is no Hitler.” 你只说了”耶稣不是希特勒”
[03:40] Okay. Good to know. 好的 知道了
[03:42] It’s impossible. 简直了
[03:43] I feel like I’m speaking monkey to a cow. 我觉得自己像是在对牛弹琴
[03:47] Right. Heaven is empty. 好吧 天堂空了
[03:49] God is gone. 上帝走了
[03:50] We want you… 我们想让你…
[03:57] to take His place. 接替他
[06:57] My dear. You think maybe it… 亲爱的 也许…
[07:00] Back in a minute. 马上回来
[07:16] 新鲜鸡蛋 走地母鸡
[07:26] It’s a bad day on the oval for Brisbane. 今天布里斯班在橄榄球场上并不顺利
[07:28] The undefeated Magpies extend their win streak to seven. 未尝败绩的喜鹊队取得了七连胜
[07:30] Ugh, cheatin’ bastards. 作弊的王八蛋
[07:47] – Evening. – Evening. -晚上好 -晚上好
[07:50] The bell rung and I didn’t know what to think. 门铃响了 我都不知该如何是好
[07:52] I mean, out here at this hour, and so forth. 这个点了 诸如此类的
[07:56] – Is everything all right? – Me and my friend… -出什么事了吗 -我和我朋友…
[07:58] We just had to pull over at the side of the road down there. 我们刚刚不得不在路边停车
[08:01] Ah, I see. 我明白了
[08:03] You’re out of petrol, are you? 你们没油了是吧
[08:04] That what happened? You’re out of petrol? 是这样吗 你们没油了
[08:08] Yeah, of course. 是的 当然
[08:10] Come on in. Let’s get you sorted out. 进来吧 帮你收拾收拾
[08:15] Easy enough mistake to make with the petrol. 没油了这种错误很常见
[08:18] Done it myself last year. 我自己去年就出过这事
[08:20] You thirsty? I just fixed a lemon squash. 你渴吗 我刚做了柠檬苏打水
[08:33] So, uh, yeah. 好吧
[08:36] I was halfway to Perth 我当时正在去珀斯的半路上
[08:37] before noticing the tank was as dry as a nun’s gusset. 然后发现油箱空空如也
[08:43] Oh, mate. 伙计
[08:44] I… I wish you wouldn’t. 你…你不该这样的
[08:46] Those towels are the Missus’. 那些毛巾是我老婆的
[08:50] Where is the Missus? 你老婆在哪
[08:52] With the Lord. 和主在一起
[08:54] Cancer. 癌症
[08:57] With the Lord, huh? 见上帝去了 是吗
[09:00] Good for her. 那挺好
[09:03] Your arm. 你的胳膊
[09:06] What happened? 怎么了
[09:08] Sunburn. 太阳晒的
[09:15] What do you want? 你想干什么
[09:21] Well. 好吧
[09:24] I came to eat your chickens. 我是来吃你的鸡的
[09:50] Hello? 有人吗
[09:55] Nothing? 什么反应也没有
[10:47] He wasn’t home? 他不在家
[10:50] Nope. 不在
[10:52] But I know how to get Him. 但我知道怎么找到他
[11:32] Nothing for the Allfather? 不给圣父带些什么吗
[11:37] The Allfather’s business is the business of the Allfather. 圣父的事他自己会操心
[11:40] Right. 是啊
[11:44] Guess he’s still away. 我猜他还没回来吧
[11:45] Attention, Grail personnel. 圣杯成员请注意
[11:47] The modern miracles seminar 现代奇迹研讨会
[11:49] will be held in conference room 6 at 10:00 a.M. Thursday. 将于周四上午十点在六号会议室举行
[12:00] No! Stop! 不 站住
[12:03] Stop! 站住
[12:07] Stop! Please! 求求你 停下吧
[12:11] Stop! 站住
[12:36] Five, four, three… 五 四 三
[12:41] Is your household cat hacking into your bank account? 你家的猫在入侵你的银行账户吗
[12:45] We’re gonna sit down with an FBI agent 我们将会和联邦调查局探员
[12:46] with some interesting thoughts, but first, 一起分享一些有趣的见解 但首先
[12:49] let’s check-in with the day’s top news. 看看今天的头条新闻
[12:51] Craig. Sounds like Rosie O’Donnell’s 克雷格 看来罗茜·欧唐内
[12:53] landed in hot water again? 又一次有大麻烦了
[12:54] Sorry, guys. I’m not reading this crap. 不好意思 伙计们 我不想读这破玩意
[12:56] Not today. 今天就算了
[12:57] You know, as a journalist, 作为一名记者
[12:59] or what’s left of one after six years on this show, 也是六年以来这档节目仅存的记者
[13:03] I feel bound to talk about the darkening political situation. 我感觉有义务谈论一下日渐黑暗的政治形势
[13:07] Australia and New Zealand. 澳大利亚和新西兰
[13:09] Ah, this explosion thing, right? In the Outback? 爆发中的爆炸事件
[13:11] Yeah. This 25-kiloton detonation 两万五千吨级的爆炸
[13:14] pushing the world’s superpowers to take sides 逼迫世界上的超级大国纷纷站边
[13:17] and so threaten a wider nuclear exchange 进一步强化核交换战争的威胁
[13:20] that will leave the planet an ash-choked shitscape. 最终将会让整个星球笼罩在蘑菇云里
[13:24] Scary stuff. 太可怕了
[13:26] Maybe we should break for commercial? 也许应该插播一下广告
[13:27] Craig. 克雷格
[13:28] There are children watching. 有孩子们在看节目呢
[13:30] Well, then the children can tell their parents 那孩子们就可以告诉自己的家长
[13:33] to get on their knees and beg for God’s mercy. 让他们双膝下跪 祈求上帝的宽恕
[13:35] Because as far as I can see, 因为据我所见
[13:37] the only thing that will save us 唯一能拯救我们的
[13:38] is a goddamn miracle! 就只能是他妈的奇迹了
[13:48] Go on. Sit. 来啊 坐下
[13:51] Someone needs to step in. 总得有人站出来
[13:55] Why not you? 为何不是你呢
[14:15] I am the alpha 我就是阿尔法
[14:18] and the omega! 和欧米茄
[14:21] I am the bright morning star. 我是闪耀的晨星
[14:44] No. 不要
[14:48] I won’t do it. 我不会这么做的
[14:49] That is a natural first response to what would be 当命运即将发生重大改变之时
[14:54] a big lifestyle change. And… 这是自然的第一反应
[14:56] It’s not a lifestyle change. It’s a sin. 这不是改变命运 这是罪恶
[14:58] Well, it’s not ideal. 这的确不完美
[15:00] But “Sin”‘s a bit strong. Sin’s a bit… 但”罪恶”一词有点言之过甚了
[15:04] It’s the worst sin there is! You’re all traitors! 这是最大的罪恶 你们都是叛徒
[15:06] Stop! Stop! Stop! Stop! Stop. 住手 住手 住手
[15:10] We have got to stick together! 我们要团结一心
[15:12] There’ll be plenty of time for fighting when Hell arrives. 等地狱降临之后 有的是时间打
[15:39] I’ve always… I’ve always wondered about that. 我一直在想这个问题
[15:41] And… And the… The big one… It’s furry. 那个大的东西 毛茸茸的
[15:43] It looks like a… 看上去就像
[15:45] Like a thick-crusted beaver pizza. 像一张加厚的比弗披萨
[15:47] It’s called a “Shtremiel.” 那叫”加绒帽”
[15:49] Worn over the kippah. 戴在犹太帽上面
[15:50] Connotes an extra level of devotion. 表示一种特殊的奉献
[15:53] Yes? Good? 行了 就这样吗
[15:54] Excellent. Thank you. Got it. 很好 谢谢 明白了
[15:56] Is that why you’ve come, 你们就为这个而来
[15:57] for my knowledge of traditional Jewish hats and headwear? 问我关于传统犹太帽子与头饰的知识
[16:01] You know what we want, Dany. 你知道我们想要什么 丹尼
[16:05] Right. 没错
[16:07] Who we want. 也知道我们想找谁
[16:10] But first… 但首先
[16:13] You know what I want. 你们知道我想要什么
[16:26] Order up. 上菜了
[16:28] Honestly, I don’t know why I ever left this town. 说实话 我也不知道我为什么会离开这里
[16:32] It’s got good food. 这里的东西很好吃
[16:34] Pubs never close. 还有从不关门的酒吧
[16:37] Actually, do you know what? 实际上 你知道吗
[16:39] I should go down and see the boys at McSorley’s. 我应该去麦克索利酒吧看看那些男孩们
[16:41] Of course, they won’t be boys anymore, will they? 当然 他们也不再是男孩了 对吧
[16:43] They were like 20-something then, so… 他们当时才二十来岁 所以…
[16:49] Well, Christ, they’d be dead now, wouldn’t they? 天哪 他们现在应该已经死了 对吗
[16:51] Yeah. Probably. 是的 也许吧
[17:00] Look, this thing… That she’s asking you for? 听着 她要你做的那件事
[17:06] I can do that if you want. 你愿意的话 我可以去做
[17:10] Everything good for you two? 你们俩觉得还满意吗
[17:11] Oh, it’s great. Thank you so much. It was lovely. 棒极了 非常感谢 很好吃
[17:18] And just say it. Say the word, and I’ll do it. 说吧 说你想要我做 我就去做
[17:24] You know, I don’t like it either, all right? 你知道我也不喜欢这种事 好吗
[17:26] But the gloves are off now. 但是时候动真格的了
[17:28] We tried to be nice. 我们试过好言相劝
[17:30] We tried to play it by the book. 也试过按规矩办事
[17:32] Where did it get us? 结果怎样呢
[17:33] Guilt and just feeling bad about every goddamn thing. 只有内疚和对一切感到懊悔
[17:37] Well, screw that. 所以别管了
[17:41] The gloves are off. 一旦我们开始动真格的
[17:44] They’re all the way off. 就再也回不去了
[18:28] My child. 我的孩子
[18:32] So? 所以
[18:34] Apart from the erection, what do you think of him? 除了勃起之外 你觉得他还能干什么
[18:39] He’s, uh… 他…
[18:40] Hold that thought. 先打住
[19:06] Wait, I thought the Messiah was supposed to be a good dancer? 等等 我以为弥赛亚应该很会跳舞
[19:13] Jesus Christ! 我的天
[19:16] That’s not the Messiah. 那不是原来那个弥赛亚
[19:19] You… You killed him! 你杀了他
[19:20] Just a clone. 那只是个克隆人
[19:22] There are hundreds of them, 这里有成百上千个克隆人
[19:24] running around like dumb monkeys. 像傻猴子一样到处跑
[19:27] That… That’s no monkey, Hitler. 那不是猴子 希特勒
[19:30] But the real Messiah? 但那个真正的弥赛亚
[19:33] The one they need to end the world? 他们要用来终结世界弥赛亚
[19:36] They have lost him. 被他们弄丢了
[19:38] He is gone. 他走了
[19:40] Disappeared. 消失了
[19:41] And no one knows where. 没人知道他在哪里
[19:43] Except you, of course. 当然 除你之外
[19:45] I don’t know either. 我也不知道
[19:47] Hit by a bus, 他被巴士撞了
[19:49] stumbled into a wood chipper. 跌跌撞撞地走进了一台木材削片机
[19:52] Who knows? 谁知道
[19:54] But more importantly, who cares? 但更重要的是 谁在乎
[19:58] When we have a perfectly good Messiah? 只要我们有个完美无瑕的弥赛亚
[20:03] A deserving Messiah, 值得信仰的弥赛亚
[20:05] all ready to go? 就万事俱备了
[20:09] What are you talking about? 你在说什么
[20:12] Jesus. 耶稣
[20:14] I’m talking about you. 我在说你
[20:23] Okay. 行
[20:25] All right. 好的
[20:27] Yeah. 是的
[20:38] You killed my husband. 你杀了我丈夫
[20:40] Like you asked me to, Dany. 这是你要求的 丹尼
[20:42] No, I know, I know. 不 我知道 我知道
[20:42] Like you’ve been asking me for 10 years, Dany. 你已经这么要求我10年了 丹尼
[20:44] I know, I know. 我知道 我知道
[20:45] Look. You got what you want, 听着 你得到了你想要的
[20:47] now we get what we want. 现在我们也要得到我们想要的
[20:48] No, I know, I know. 不 我知道 我知道
[20:51] But, I didn’t think you’d do it! 但我没想到你真的会做
[20:53] – What? – You always said no. -什么 -你总是拒绝我
[20:55] 100 times I asked you and you always said no. 我请求了你100次 你每次都拒绝
[20:58] Seriously? 你说真的吗
[20:59] – Look, you g… – Shut up! -听着 你… -闭嘴
[21:00] Who is this person? 这个人是谁
[21:02] Where is he? 他在哪里
[21:04] Here’s the thing. Jesse gave him to me for safekeeping. 是这样的 杰西把他交给我负责
[21:07] There’s no “Thing,” Dany. We had a deal. 没有什么这样 丹尼 我们说好的
[21:09] Where is he? 他在哪里
[21:12] You don’t understand. 你不明白
[21:14] What you are asking… I can’t do it. 你要我做的…我做不到
[21:18] I can’t take you to him. 我没办法带你们去找他
[21:20] – I’m sorry. – Oh, bullshit. -对不起 -胡扯
[21:22] You’re right. I misspoke. 你说得对 是我失言了
[21:25] I’m not sorry. 我并不觉得抱歉
[21:27] And I won’t do it. 我不会带你们去
[21:39] Where is he? 他在哪里
[21:56] Sorry. 对不起
[21:57] It’s just… We’re trying to think outside the box. 只是…我们想要突破常规
[22:05] I can’t believe I’m dead and I still want a cigarette. 真不敢相信我死了还想抽根烟
[22:16] Nasty habit. 旧习难改
[22:22] But it keeps me off the speedballs. 但这能让我不会崩溃
[22:26] How is that Cassidy anyway? 卡西迪那家伙怎么样了
[22:30] Alive. 还活着
[22:32] Yeah. 是啊
[22:34] He is that. 他是那样的
[22:36] Look. 听着
[22:37] You don’t want to go against God’s law? 你不希望违抗上帝的规定
[22:40] I respect that. 我尊重你
[22:43] But what if by refusing the throne, 但是如果你拒绝坐上王座
[22:46] you’re going against His will? 就是违抗他的医院呢
[22:49] I mean, He did send you here, huh? 是他让你来到这里的吧
[22:53] But why? 但是为什么呢
[22:54] I cheated, I stole. 我作弊 我偷窃
[22:58] I-I killed people. 我杀人
[23:01] I mean, some had it coming, but some didn’t. 有的人是罪有应得 有的人不是
[23:06] There was this kid once in Dallas, a bank teller. 达拉斯有个孩子 是个银行出纳员
[23:11] He just got in my way. 他就是碍着了我的事
[23:15] Why am I telling you this? 我为什么要告诉你这些
[23:17] You done some bad things, 你是做了一些坏事
[23:19] but you done good things, too. 但你也做了一些好事
[23:21] In the end, who gets into Heaven, who goes to Hell? 最后 谁能上天堂 谁能下地狱
[23:26] It’s complicated. 这都很复杂
[23:28] My only two friends. 我唯二的朋友
[23:31] Two friends. 两个朋友
[23:34] They let me down, but not in any big way. 他们的确让我失望了 但没有很严重
[23:35] I mean, it was in a big way, 我是说 的确很严重
[23:38] but I’m sure they didn’t mean it. 但我相信他们也不是有意的
[23:43] I had to get away from them, too. 我必须也得远离他们
[23:46] I was afraid I was gonna kill them. 我怕我会杀了他们
[23:50] You see, with all that hate in my heart, 我内心中充满了恨
[23:51] why would He send me here? 他为什么要让我来这里
[23:55] Because He knows you forgave them. 因为他知道你原谅了他们
[23:58] I haven’t. 我没有
[24:10] It’s because… 那是因为
[24:13] This isn’t Heaven. 这里不是天堂
[24:18] Is it, Fiore? 是吗 费雷
[24:20] I never said it was. 我从来没说过这里是
[24:39] Get me out of here! 放我出去
[24:43] Get me out of here! 放我出去
[24:46] Get me out of here! 放我出去
[24:48] Get me out of here! 放我出去
[24:53] In there? 在那里吗
[24:55] You can’t do this. 你不能这么做
[24:59] Show us. 带我们去
[25:00] Or what? You gonna shoot me, too? 不然呢 你也要打死我吗
[25:03] Yeah. 是的
[25:06] What happened to you? 你到底怎么了
[25:10] Where’s Jesse? 杰西在哪里
[25:13] Tulip? Where is… 图丽普 杰西在…
[25:14] He’s dead. 他死了
[25:17] Show us. 带我们去
[25:23] 圣父办公室 斯塔尔先生
[25:23] Nein, there is neintime for this now. 不 现在没有时间了
[25:25] Agree to disagree, Adolf, okay? 那就保留意见 阿道夫 行吗
[25:27] Nein! There is only disagree 不 只有不同意
[25:29] because you are the Messiah. 因为你就是弥赛亚
[25:31] I have waited too long to have my plans come crashing down now! 我等我的计划实施太久了
[25:34] I don’t respond well to yelling. 我不喜欢别人大喊大叫
[25:36] Where are you going now? 你现在要去哪里
[25:40] Fine! 好吧
[25:41] You go. Pray on it. 你去吧 祈祷吧
[25:44] You shall not muzzle an ox when it treads out the grain. 牛踹谷子的时候 不要捂住它的嘴巴
[25:49] What does that even mean? 这话是什么意思
[25:53] Your latte, my Lord. 你的拿铁 我的主
[25:56] Bless you, Hoover Two. 保佑你 胡佛二号
[26:05] Sugar! 糖
[26:06] Already in there. 已经加了
[26:08] Two packets. 两包
[26:20] Bar’chu et Hashem ham’vorach. 巴楚和哈希姆·哈姆·沃拉赫
[26:24] Baruch Hashem ham’vorach l’olam vaed. 巴楚和哈希姆·哈姆·沃拉赫
[26:43] Well, where is he? 他在哪里
[26:45] I hope he melts your faces off. 希望他把你的脸融化
[27:12] Are you ready? 你准备好了吗
[27:14] No. We need a minute to catch our breath. 没有 我们需要点时间调整呼吸
[27:16] Open the goddamn door, Dany. 把门给我打开 丹尼
[27:43] Jesus. 基督啊
[27:43] I-I get it. 我明白
[27:45] When Jesse first sent him to me for safekeeping, 当初杰西让我保护好这家伙时
[27:48] I thought, “This is God’s chosen one? 我也想 这就是上帝选中的人吗
[27:53] “He’s raping blocks of cheese.” 他在强奸奶酪啊
[27:56] But then… 但是后来
[27:59] Something happened. 发生了一些事
[28:00] His power, his love changed me. 他的力量 他的爱
[28:05] It changed all of us. 改变了我们所有人
[28:11] Watch. 看着
[28:55] Do you understand now how special he really is? 你现在明白他有多特别了吗
[29:00] Why I could never let you take him. 我为什么不可能让你们带走他
[29:06] Ever. 不可能
[29:14] Bye-bye! 再见
[29:24] Stop them! 拦住他们
[29:25] They’re taking our Messiah! 他们要带走我们的弥赛亚
[29:29] Moshiach! Moshiach! 弥赛亚 弥赛亚
[29:56] Muhh roooo ahh! 弥赛亚
[30:18] Bye-bye. 再见
[30:33] Where are you taking Him? 你们要带他去哪里
[30:35] – Moshiach. – Answer me! -弥赛亚 -回答我
[30:37] Where are you taking Him? 你们要带他去哪里
[30:44] Betsy Cullen. 贝琪·科伦
[30:46] Betsy Cullen… She lived down the road from me 贝琪·科伦 我在都柏林年轻的时候
[30:48] when I was just a lad in Dublin. 她就住在我家对面
[30:50] There was Betsy, her husband. 有贝琪 她的丈夫
[30:53] She had six sons, and they were good Catholics, you know. 她有六个儿子 他们都是虔诚的基督徒
[30:56] Devoted. They loved God. 很忠诚 他们爱上帝
[30:59] And then the war came along, 然后战争来了
[31:00] and one Cullen boy after another, 科伦家的人一个接一个
[31:02] he come back from France in a box, see? 都被装在骨灰盒里送了回来
[31:04] It was Betsy’s husband, five sons. 从贝琪的丈夫 到五个孩子
[31:07] All dead. Which left Bobby. 都死了 只剩下鲍比
[31:09] He was like the fair-haired favorite, you know. 他就是那种金发最受宠的小孩
[31:12] Only Bobby… He died, too, at his daddy’s wake. 但是鲍比在他父亲守夜那天也死了
[31:17] He stepped out the bar, he walked into the road, 他走出酒吧 来到路上
[31:18] he got hit by a cement truck. 被一辆水泥车装撞了
[31:20] And do you know what happened to Betsy Cullen 你知道贝琪·科伦在遭遇了这么多不幸后
[31:23] and her devotions as a result of her many sorrows? 是如何看待她的信仰的吗
[31:26] Do you know? 你们知道吗
[31:29] Absolutely nothing. 什么都没发生
[31:33] She still loved God. 她依旧爱着上帝
[31:36] Because she was an idiot. 因为她是个笨蛋
[31:38] She was a sucker, as are all of you. 她像你们一样 是个废物
[31:41] And in answer to your question, 回答你们的问题
[31:43] we heard that your Lord… 我们听说你们的主
[31:44] He loves your Messiah, too. 他也爱你们的弥赛亚
[31:47] So we’re going to kill him… 所以我们要杀了他
[31:51] And we’re going to make God watch, all right? 我们要让上帝看着
[32:01] I didn’t even know we had a Messiah. 我都不知道我们有弥赛亚
[32:04] Because we didn’t tell you, Eli! 因为我们没告诉过你 伊莱
[32:07] Schmuck. 蠢蛋
[32:24] Got a call for you, Chief. 有你的电话 局长
[32:25] I get 30 minutes for lunch. 我有30分钟的午餐时间
[32:27] I got 27 more to go. 还有27分钟
[32:29] Chief, it’s long-distance. 局长 是长途电话
[32:38] Wittman here. 我是威特曼
[32:39] Chief. It’s Nix. 局长 我是尼克斯
[32:41] It’s been 14 months. I thought you were dead. 你失踪了14个月 我以为你死了
[32:43] No, sir. I’m alive and well 没有 长官 我活得好好的
[32:45] and I’m holding all the evidence I need 我手上有能够阻止那些
[32:47] to stop these Grail bastards in their tracks. 圣杯混蛋继续作恶的证据
[32:50] You’re saying that this is more than phony car tags? 你是说那不仅仅只是假车牌吗
[32:53] It’s a global conspiracy. 这是一个影响全球的阴谋
[32:55] Hitler and Jesus, 希特勒和耶稣
[32:56] they’re taking orders from this, 他们都是听从一个
[32:58] this mutilated maniac 想要用一个
[33:00] who wants to set off a nuclear war 跳踢踏舞的混蛋发动核战争的
[33:02] with a tap-dancing imbecile. 残疾疯子
[33:04] Christ, Nix. 天啊 尼克斯
[33:06] If what you’re saying is true, 如果你说的是实话
[33:08] you’ll make detective before you’re 30. 你30岁时就能当上警探了
[33:10] I didn’t get into this for promotions. 我不是为了升职才参与调查的
[33:12] I’m just a cop doing his job to keep people safe. 我只是一个履行职责保护人民的警察
[33:14] As long as I got a badge in my wallet, 只要我的钱包里还有警徽
[33:16] there isn’t going to be any damn apocalypse. 就不可能有什么该死的天启
[33:20] No, sir. Not on my… 不 长官 有我在…
[33:25] Nix? 尼克斯
[34:18] I did it, Daddy! I prayed for this! 是我干的 爸爸 那是我的所愿
[34:20] It’s all my fault! 都是我的错
[34:32] Give me a break. 放过我吧
[34:43] Hello again. 又见面了
[34:44] What are you doing here? 你在这里干什么
[34:47] You’re supposed to be an angel. 你应该是天使的
[34:50] It’s a long story. 说来话长
[34:51] But suffice to say, 但是可以说
[34:52] when you’ve got a grand-a-day speedball habit, 当你有一个会让人崩溃的习惯
[34:55] Heaven’s a challenge. 天堂对你来说也是挑战
[34:58] But this… You’re just… 但这…你…
[35:01] I’m just a projection. 我只是一个投影
[35:03] This isn’t Heaven and that is not the Lord’s throne. 这里不是天堂 那也不是主的王座
[35:07] But the offer is real. 但这个提议是真的
[35:18] You take it and we’ll set you free. 你接受 我们就放了你
[35:22] Just because I’ve got issues with God 我和上帝有矛盾不代表
[35:24] doesn’t mean I’m going to listen to some bird-faced dope fiend 我要听某个毒枭范儿的鸟脸人
[35:27] about replacing Him. 去代替他
[35:33] Okay, let’s try something else, then. 好吧 那我们试试别的
[35:45] What is this? 这是什么
[35:47] This is Heaven. 这里是天堂
[35:49] In 2015. 2015年的
[35:51] Watch and listen. 看好了 听好了
[35:56] Aw, c’mon, God! Not summer school. 拜托 上帝 不要上暑期班
[35:58] No. 不
[36:00] God, I beg of you, in all your glory. 上帝 我向你祈祷
[36:03] If you clear up this rash, 如果你让这些疹子退了
[36:04] I’ll never look at another hooker again. 我就再也不会看一眼妓女了
[36:06] No. 不
[36:08] Lord, please, let it be benign. 上帝啊 发发慈悲吧
[36:32] My Lord, I bring, erm… 我的主 我带来了
[36:37] Difficult news. 不一样的消息
[36:40] Genesis has escaped. 创世纪逃走了
[36:45] We’re not sure how or where. 我们不知道是怎么逃走或者逃去哪里了
[36:47] I see. 我明白了
[36:49] I’m really sorry. 我很抱歉
[36:50] You entrusted it to our safekeeping and… 你把它托付给我们保管…
[36:53] L-L-Let me just, um… 让我…
[37:02] Shit. 该死
[37:04] We’ll get it back. 我们会找回来的
[37:06] Deblanch and I will go down there, 我和德布朗克会去凡间
[37:08] and we’ll find it, and… And… 我们会找到的…
[37:09] Thank you for telling me, my son. 谢谢你告诉我 孩子
[37:12] Now, uh, if you would leave me with my thoughts, 你不如让我一个人静一静
[37:17] I will come up with a solution. 我会想出办法的
[37:20] Yes, my Lord. Of course. 好的 我的主 当然了
[37:38] My Lord? 我的主
[37:46] What the… 搞什…
[39:08] The dog suit’s a bit weird. 狗的服装有点奇怪
[39:09] The dog suit is disgusting. 那套狗的服装很恶心
[39:15] That can’t be all He’s doing. 他不可能只干了那些事
[39:19] He must have some bigger plan. 他肯定有更宏伟的计划
[39:23] Oh, you’re right about that. 你说得没错
[39:24] He’s got a big plan. 他的确有更宏伟的计划
[39:29] And he’s been hard at it for months now. 他已经为此努力了好几个月
[39:32] Tinkering, 完善
[39:34] experimenting… 实验
[39:39] First, he made dinosaurs. 起初 他创造了恐龙
[39:41] Then he created man. 然后他创造了人类
[39:43] And now… 现在
[39:53] His Great Design. 他最伟大的发明
[39:55] Creation Part Three. 造物第三部分
[39:59] God’s going to replace us. 上帝要把我们替换掉
[40:04] Unless… 除非…
传教士

文章导航

Previous Post: 传教士(The Preacher)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 传教士(The Preacher)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

传教士(The Preacher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号