时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | I think it’s ready. | 我觉得已经好了 |
[00:14] | But there’s only one way to find out. | 但要想验证只有一个方法 |
[00:18] | A bit more. | 再多一点 |
[00:24] | My God, it works perfectly. | 老天 好用极了 |
[00:26] | I’ll never doubt you again, brother. | 我再也不会怀疑你了 兄弟 |
[00:41] | *To say the things he truly feels* | *这样直言不讳的畅所欲言* |
[00:44] | *Und not the words of one who kneels* | *抛弃那些谄媚虚伪的字眼* |
[00:50] | *The record shows* | *历史证明* |
[00:54] | *I took the blows* | *我曾留下印记* |
[00:57] | *Und did it my way* | *我走完了自己的路* |
[01:14] | Undnow, ladies undgentlemen, | 现在 女士们先生们 |
[01:18] | your next Little Mr. Dusseldorf, | 新的杜塞尔多夫小先生 |
[01:26] | for the fourth year in a row, | 四年来连续由一人夺得 |
[01:28] | Klaus Starr! | 克劳斯·斯塔尔 |
[01:43] | Thank you. | 谢谢 |
[01:47] | Thank you. | 谢谢 |
[01:48] | Thank you so much. | 非常感谢你们 |
[01:51] | I’ll always be happy. | 我会一直开心快乐的 |
[02:08] | Congratulations, Dieter. | 恭喜你 迪亚特 |
[02:10] | Mr. Congeniality, three years straight. | 友谊先生 连续三年 |
[02:15] | Congratulations to everyone. | 恭喜大家 |
[02:19] | Get him. | 干他 |
[02:30] | You’re the star, aren’t you, Klaus? | 你是个明星 是不是 克劳斯 |
[02:34] | I wonder what kind of star you’d be without your looks. | 我想知道没了你这张脸 你还能做什么明星 |
[02:38] | A star for a Starr. A star for a Starr. | 给斯塔尔刻个星星 给斯塔尔刻个星星 |
[02:41] | A star for a Starr. A star for a Starr. | 给斯塔尔刻个星星 给斯塔尔刻个星星 |
[02:53] | My beauty! | 我的美貌 |
[02:57] | My eye! | 我的眼睛 |
[03:00] | You’re okay. You’re okay. | 没事了 没事了 |
[03:04] | – I’m sorry. – Oh, don’t be. | -抱歉 -没关系的 |
[03:06] | No, you just had a bad dream. | 你只是做了个噩梦 |
[03:08] | Perfectly normal during this procedure. | 在这个过程中这是很正常的 |
[03:13] | My genitals… | 我的生殖器… |
[03:16] | We saved what we could. | 我们尽力抢救了能抢救的 |
[03:18] | Which turned out to be nothing. | 最后发现什么也抢救不了 |
[03:21] | Yes, no doubt it is a fine spigot, | 那个水龙头还算不错 |
[03:24] | but that’s cold comfort to him. | 但对他而言是于事无补的安慰 |
[03:31] | You saved my life, at least. | 至少 你救了我一命 |
[03:36] | What, may I ask, are your names? | 请荣我问一句你的尊姓大名 |
[03:39] | Well, I’m Karl Chunt, | 我是卡尔·创特 |
[03:41] | and these are my brothers, Ernie and Cyrus. | 他们是我的兄弟 厄尼和塞鲁斯 |
[03:51] | Let’s get some food in you. | 让我们给你喂点东西吃 |
[03:56] | There. | 来 |
[03:58] | A little comfort food. Put some meat back on those bones. | 一点安慰你的食物 让你多长点肉 |
[04:14] | – That’s good. – Ernie made it. | -真好吃 -厄尼做的 |
[04:24] | I’m sorry. | 抱歉 |
[04:27] | It’s been so long since someone showed me kindness. | 很久没有人对我展示过善意了 |
[04:32] | I’ve had so much taken from me. | 我的许多东西都被夺走了 |
[04:37] | People are cruel. | 人类是很残忍的 |
[04:52] | You… | 你们… |
[04:54] | You’re eating me! | 你们在吃我 |
[04:57] | But we all are. | 但我们都在吃啊 |
[04:59] | You’re the guest, you got first bowl. | 你是客人 第一碗给了你 |
[05:01] | Idiots! Do you have any idea… | 蠢货 你们知道… |
[05:03] | I am the most powerful man in the… | 我是最有权势的人… |
[05:07] | Stop that! | 停下 |
[05:08] | Not another bite. | 不许再吃了 |
[05:10] | Listen to me, | 听我说 |
[05:12] | you knit-browed monkey dullards! | 你们这群愚蠢的猿人 |
[05:16] | My location has been broadcast by a subdural transponder. | 我的行踪已经被脑硬膜下的传送器传出去了 |
[05:22] | I would think twice before you choose how to proceed. | 在你们继续下一步前要三思 |
[05:25] | At this precise moment, the world’s most lethal operatives | 此时此刻 世界上最致命的特工们 |
[05:28] | are converging on this very spot to rescue me and to kill you! | 正在赶往此地救我 并杀了你们 |
[05:42] | Shut up! | 闭嘴 |
[05:44] | You got your blood pressure up, don’t you? | 你的血压上升了 是不是 |
[05:48] | You know what that means, Ernie. | 你知道那意味着什么 厄尼 |
[05:50] | It’s time for your favorite. | 接下来是你的最爱 |
[05:54] | It’s thigh time. | 该吃大腿了 |
[06:09] | Sir, I’m here to… | 长官 我来… |
[07:17] | After all he’s done, knowing what he plans to do, | 完成一切之后 他就会知道接下来的计划 |
[07:20] | you’re really gonna stick with God? Like a child? | 你真的要像个孩子似的满心只有上帝吗 |
[07:23] | I gave you my answer. | 我给过你答案了 |
[07:24] | Yeah, well, it’s a shit one. | 是的 好吧 那个破答案 |
[07:35] | Then I guess it’s back to watching my dad get killed over and over. | 我猜接下来会反复回放我爸被杀的那一幕 |
[07:41] | I’ll let you in on something, Fiore. | 我告诉你件事 费雷 |
[07:45] | I’ve had that playing in my head since I was 10 years old. | 我从十岁起就在脑海里反复回放那一幕了 |
[07:50] | Your little filmstrip ain’t gonna change shit. | 你那些幻灯片屁用都没有 |
[07:57] | Let me let you in on something, Preacher. | 我也告诉你件事 传教士 |
[07:59] | The filmstrip part of things is over. | 我们早就不放幻灯片了 |
[08:34] | It’s a bit wrathful-lookin’, isn’t it? | 看来老天爷火气不小啊 对吗 |
[08:38] | Old Testament-like. | 就像《旧约》里说的 |
[08:40] | Yeah? | 是吗 |
[08:46] | Well, let’s find out. | 那我们验证一下 |
[09:16] | – Well, come on, just do it. – No. | -拜托快动手吧 -不 |
[09:20] | He killed Jesse in front of us, | 他在我们面前杀了杰西 |
[09:22] | so I’m doing this in front of him. | 我也要在他面前杀了他 |
[09:24] | We are in front of him. | 我们已经在他面前了 |
[09:25] | He’s God, he can see us | 他是上帝 他坐在该死的马桶上 |
[09:27] | on the bloody toilet, can’t he? | 都能看到我们 不是吗 |
[09:28] | I wanna see him seeing it. | 我要看着他目睹这一切 |
[09:31] | Come out and face us, you sack of shit! | 出来跟我们对峙啊 你这个怂货 |
[09:47] | He’ll make his move. | 他会出来的 |
[09:49] | We’re gonna stay right here until he does. | 我们就待在这里等他出来 |
[10:09] | All right. Now, then… | 好了 现在 |
[10:12] | Let’s find a place for our little family. | 我们找个地方把这一家子放下 |
[10:18] | Who have we got here? We’ve got Daddy Pinecone. | 我们都把谁带回来了 有松果爸爸 |
[10:21] | Over there. | 放在那儿 |
[10:22] | We’ve got Mommy Pinecone there. | 还有松果妈妈 |
[10:26] | And who is this little bastard here? | 这里这个小混蛋是谁 |
[10:29] | Who’s that? | 是谁 |
[10:30] | Humperdoo pinecone. | 松果哈普度 |
[10:31] | Okay, over here. | 好吧 过来 |
[10:46] | They new batteries? | 这是新电池吗 |
[10:47] | Yeah. I switched them out this mornin’. | 是的 我今天早上刚换的 |
[10:51] | These, too. | 这个也是 |
[10:52] | A couple of new spares. | 还有新的备用电池 |
[10:54] | Come on, turn around. | 来 转过来 |
[10:58] | Now, | 现在 |
[11:00] | let’s go to the moon. | 我们要去月球了 |
[11:02] | Ooh! God’s here. | 上帝来了 |
[11:04] | You gotta go, you gotta go to the moon. | 你要走了 你要去月球了 |
[11:06] | Go to moon! | 去月球 |
[11:10] | Go to moon! | 去月球 |
[11:12] | One Mississippi, two Mississippi, | 一秒钟 两秒钟 |
[11:14] | three Mississippi, four Mississippi, | 三秒钟 四秒钟 |
[11:16] | five Mississippi, six Mississippi, | 五秒钟 六秒钟 |
[11:19] | seven Mississippi, eight Mississippi, | 七秒钟 八秒钟 |
[11:20] | nine… | 九… |
[11:21] | And boom. | 然后砰地一声 |
[11:24] | Go to moon! | 去月球 |
[11:29] | No, he cracks me up. | 不 他能逗我笑 |
[11:32] | Do you know what I’m saying? I mean… | 我说 你知道我在说什么吗 |
[11:37] | There’s something about him, right? | 他并非一无是处 对吗 |
[11:40] | Oh, he’s adorable. | 他很可爱 |
[11:43] | And he’s the only thing | 而且他是那个该死的上帝 |
[11:44] | that piece of shit God cares about, | 唯一在乎的东西 |
[11:46] | so when the time comes… | 所以等时机成熟… |
[11:49] | Yeah. No, you’re right. Gloves are off. | 对 不 你说得对 要动真格的 |
[11:53] | Don’t forget why we’re here, okay? | 别忘了我们为何而来 好吗 |
[12:17] | You’ll do great. Mmm. | 你能行的 |
[12:19] | It feels wrong. | 就是感觉不对 |
[12:21] | Nein, nein. | 不 不 |
[12:22] | Fear undoubt, you cannot let them cloud your judgement | 害怕没问题 但别让恐惧影响你的判断 |
[12:25] | or you’ll fail to act. | 否则你会一事无成 |
[12:27] | No, it’s just… | 不 只是 |
[12:30] | I’m overstepping. | 我在超越自己的界限 |
[12:35] | Listen to me, Jesus. | 听我说 耶稣 |
[12:38] | And I speak from experience. | 根据我的经验而言 |
[12:42] | There comes a time in life | 在人生中 有那么一次 |
[12:44] | where you simply have to do the right thing. | 只需要你去做那件正确的事 |
[12:46] | Right. I’m worried that we’re doing the wrong thing. | 没错 我担心的就是我们做错了 |
[12:51] | Nein, nein. | 不 不是的 |
[12:54] | We cannot and we will not. | 我们不会的 以后也不会 |
[12:57] | – I know, that’s what I’m saying. – I know. | -我知道 我就这意思 -我知道 |
[13:00] | – What? – Don’t worry, | -什么 -别担心 |
[13:02] | we are exactly on the same page. | 我们的步调完全一致 |
[13:28] | My condolences, Allfather, | 为基督之子的过世 |
[13:31] | for the passing of the Christ child. | 我深表节哀 圣父 |
[13:35] | Suicide. So tragic. | 自杀 太不幸了 |
[13:39] | And yet they say depression is a sign of genius… | 而他们却说 抑郁是天才的表现 |
[13:42] | Cut the bullshit, Hitler. | 别扯淡了 希特勒 |
[13:43] | We all know he didn’t kill himself. | 我们都知道他不是自杀的 |
[13:46] | And we all know he was just a clone | 我们也都知道 他只是哈普度的 |
[13:48] | of the real Humperdoo, | 一个克隆体罢了 |
[13:49] | whom we still cannot find. | 而哈普度至今下落不明 |
[13:53] | In other words, we know we’ve failed. | 换句话说 我们可以确定失败了 |
[13:55] | It’s over. | 结束了 |
[13:58] | No Messiah, no dance. | 没有弥赛亚 没有跳舞 |
[14:02] | No apocalypse. | 没有末日 |
[14:08] | On the other hand, | 从另一个方面来说 |
[14:11] | there is something else we know. | 我们还掌握了一些别的东西 |
[14:16] | We have Jesus of Nazareth. | 我们有拿撒勒的耶稣 |
[14:20] | The original, accept-no-substitutions Messiah. | 最原初的 不容任何替换的弥撒亚 |
[14:25] | You speak of clones. | 你说克隆体 |
[14:28] | What is this missing Christ child | 这个失踪的耶稣之子 |
[14:31] | but a clone of our freund here? | 不过是这位朋友的克隆体 |
[14:36] | Him. | 他 |
[14:38] | We wouldn’t be in this mess | 如果他没被抓到四处嫖妓 |
[14:40] | if he hadn’t been caught whoring around… | 我们也就不会有这烂摊子了 |
[14:42] | One time. Okay? | 只有一次 好吗 |
[14:44] | And it was 2,000 years ago. And she wasn’t a whore. | 都是2000年前了 她也不是妓 |
[14:53] | Let us show you something. | 我们来给你展示一下 |
[15:10] | It’s not necessary. | 没那个必要 |
[15:48] | Enough! | 够了 |
[15:54] | It’s not up to me. | 这不是我能决定的 |
[15:57] | So save your ghetto gyrations | 省省你们的街头旋转舞 |
[15:59] | for someone whose dick doesn’t require constant descaling. | 留给那些不需要经常清洗老二的人看吧 |
[16:07] | Humperdoo is the chosen one, | 哈普度是被选中的 |
[16:09] | and he is the one that your father wants. | 也是你们的圣父所希望的 |
[16:13] | Not you. | 不是你们 |
[16:16] | Not ever. | 永远也不是 |
[16:23] | Hump! | 哈普 |
[16:30] | Humperdoo! | 哈普度 |
[16:33] | Hump! Bollocks. Hump! | 哈普 该死的 哈普 |
[16:35] | How the hell’d he get away, Cass? | 他怎么逃走的 卡西 |
[16:37] | Because I needed to pee, all right? | 因为我得撒尿 好吗 |
[16:39] | Look, I don’t like doing it in front of him. | 我不想在他面前撒 |
[16:41] | He thinks I’m trying to play. | 他以为我想玩游戏 |
[16:42] | Well, you should have switched with me. | 那你应该和我换 |
[16:43] | Look, I… | 我 |
[16:53] | Look at that. Can you believe that? | 看看 你敢相信吗 |
[16:57] | Humperdoo, Humperdoo. | 哈普度 哈普度 |
[16:59] | Hump. Humperdoo. | 哈普 哈普度 |
[17:02] | Come here. | 过来 |
[17:03] | Come here. | 过来 |
[17:06] | I know. | 我知道 |
[17:09] | Holy shit. Dude, that was biblical. | 天哪 老兄 太有圣经的感觉了 |
[17:13] | – Dog. – Yeah, sure, it was a dog. | -狗 -当然 那是条狗 |
[17:15] | Mister, we’re gonna have to check you for ticks now. | 先生 我们现在得检查一下你身上的虱子 |
[17:19] | For real, for real, man. | 说真的 |
[17:20] | – What? – Messing with wild deer. | -什么 -和野鹿玩在一块 |
[17:22] | Unbelievable, dude. | 太不可思议了 老兄 |
[17:25] | That was biblical, man. | 太有圣经的感觉了 |
[17:27] | Damn it, we’ve been looking all over the place for you. | 该死 我们到处找你呢 |
[17:32] | Let’s go and chill at the thing. | 我们先去放松一下 |
[19:43] | Oh, Klaus. | 克劳斯 |
[19:45] | I thought you wanted to be beautiful again. | 我还以为你想重焕美貌呢 |
[19:51] | I do. But I can’t find the child. | 我想 但是我找不到那孩子 |
[19:57] | I’ve tried everything. | 我什么办法都试过了 |
[20:00] | I just don’t know where he is. | 我就是不知道他在哪里 |
[20:07] | That’s because | 那是因为 |
[20:13] | you never asked. | 你从没开口发问 |
[20:16] | Bring him home, and you’ll get your looks back. | 带他回家 你就能恢复你的外貌 |
[21:46] | Thanks. | 谢谢 |
[21:53] | What do you think now? | 你现在怎么看 |
[21:58] | About what? | 关于什么 |
[21:59] | God. | 上帝 |
[22:04] | You still got questions for him? | 你还是质疑他吗 |
[22:08] | You ever hear that story about the drunk general | 你有没有听说过一个喝醉酒的将军 |
[22:10] | who got caught reading his map sideways? | 倒着看地图而被抓的故事 |
[22:15] | It was back in the war. Middle of a big battle. | 那还是战争时期 有一场大战 |
[22:21] | Colonel riding up on his horse and he says to the general, | 上校骑着马 问将军 |
[22:26] | “What do we do?” | “我们该怎么办” |
[22:30] | And General says, “We’re gonna march right up that hill.” | 将军说”我们要翻过那座山” |
[22:37] | Colonel sees the sideways map in the general’s hand, but… | 上校看到将军手里的地图是倒过来的 但是 |
[22:44] | Well, he follows orders just like everybody else, | 他还是和其他人一样遵守了命令 |
[22:47] | so he sends his men up that hill into a slaughter. | 于是他便派他的人翻过山去送死了 |
[22:52] | You could hear them boys laid up on that hill, | 从那天夜晚到第二天 |
[22:55] | screaming into the night, all the next day. | 你都能听到那些孩子们在山的那边尖叫 |
[23:02] | The whole hill | 整座山 |
[23:05] | screaming and dying. | 充满了尖叫和死亡 |
[23:12] | All because a colonel followed his orders. | 都只是因为一个上校听从了他的命令 |
[23:18] | You were the colonel. | 你就是那个上校 |
[23:23] | I was the general. | 我就是将军 |
[23:33] | I never heard you talk that much. | 我从来没听你这么多话过 |
[23:41] | I thought you were doomed to walk the earth. | 我以为你只会在地上走 |
[23:57] | Where did you get that horse? | 你的马是哪里来的 |
[24:09] | No… | 不 |
[24:14] | You hear that, Preacher? That’s what’s coming ’cause of you. | 你听到了吗 传教士 这些都是因为你 |
[24:25] | You better sit on that throne, Preacher. | 你最好坐上王座 传教士 |
[24:40] | Sorry, but there’s only one way out of here. | 对不起 但是你只有一个离开的办法 |
[24:44] | – This is just a test. – Yeah, it’s a test. | -这只是一个测试 -对 这是测试 |
[24:47] | Of your stupidity. | 测试你的愚蠢 |
[24:50] | God’s plan is real, okay? We’re not mucking about. | 上帝的计划真的是这样的 我们不是在耍你 |
[24:55] | You think we put ants up your bottom for fun? | 你以为我们把蚂蚁放到你屁股上是为了好玩吗 |
[24:58] | He’s testing my faith. | 他在测试我的忠心 |
[25:01] | This can’t be his plan. There has to be something more. | 这不可能是他的计划 肯定还有别的 |
[25:04] | Of course there’s more. There’s always more. | 当然还有别的 永远还有别的 |
[25:06] | There’s whips and saws, | 还有鞭子和电锯 |
[25:10] | and chains, and molten magma | 还有锁链和熔岩 |
[25:13] | smeared over your buttocks | 像黄油浇在奶油饼干上一样 |
[25:16] | like butter on a cream cracker. | 打在你的屁股上 |
[25:19] | A what? | 什么 |
[25:21] | It’s a biscuit. It’s a square… | 那是一种饼干 方块形… |
[25:23] | Look, that doesn’t matter! | 这并不重要 |
[25:26] | Jesus, Fiore. | 天啊 费雷 |
[25:29] | Those speedballs have turned you into a dick. | 那些坏习惯真的让你变成了一个混蛋 |
[25:36] | Do what you have to do. | 做你该做的事 |
[25:39] | I like biscuits. | 我喜欢饼干 |
[25:42] | Just put him on the throne. | 把他按在王座上 |
[25:49] | It’s not that kind of biscuit. | 不是那种饼干 |
[25:54] | Jesse. Live. | 杰西 活过来 |
[26:47] | They’re just sitting down to eat. | 他们刚坐下准备吃饭 |
[27:07] | All right. | 好吧 |
[27:13] | No? | 不行吗 |
[27:14] | – Oh, yeah. – Yeah? | -很行 -行吗 |
[27:16] | It’s good stuff. What’s in here? | 很不错 里面有什么 |
[27:18] | What is that? | 这是什么 |
[27:20] | – Are they blueberries? – Yeah. | -这是蓝莓吗 -是的 |
[27:22] | – Good, right? – On a burger. | -很不错吧 -放在汉堡里 |
[27:24] | It’s very surprising. | 非常创新 |
[27:25] | Hump here sure loves it. Look at that. | 哈普很喜欢 你看 |
[27:29] | Yeah. | 没错 |
[27:31] | He sort of does, doesn’t he? | 他的确很喜欢 对吧 |
[27:33] | Oh, are you kidding me? He is a huge fan. | 你在开玩笑吗 他超爱的 |
[27:38] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗 |
[27:43] | It’s probably just a little bug. You know, it happens… | 可能只是一个小虫子 常有的… |
[27:58] | Well, I think it’s contagious. | 我觉得这是会传染的 |
[28:09] | Hey, Hump. | 哈普 |
[28:12] | Time to go to the moon. | 该去月球了 |
[28:17] | Go to the moon! | 去月球 |
[28:21] | Hello, Marnie. | 你好 玛妮 |
[28:22] | Oh, man. I am so sick… | 天啊 我真是受够[恶心] |
[28:35] | Sir, I’d like to renew my request to put a bullet in… | 先生 我想重申我关于一枪打死他们… |
[28:37] | Where is the child? | 那孩子在哪里 |
[28:40] | He’s long gone. | 他早就跑了 |
[28:41] | – Target acquired. – Let’s go. | -发现目标 -我们走 |
[28:46] | – Do it. – What? | -动手 -什么 |
[28:48] | Cass… | 卡西 |
[28:49] | Let’s think about this. | 我们还是考虑一下 |
[28:50] | – Take him out. – No. | -干掉他 -不 |
[28:53] | Give it to me. | 那就给我 |
[28:55] | Look, I’m not going to kill Hump, all right? | 听着 我不会杀了哈普 好吗 |
[28:57] | He hasn’t done anything. | 他什么坏事都没干 |
[28:59] | Give it, or I’ll take it. | 给我 不然我就抢 |
[29:01] | Look, I respect you, all right, | 我很尊重你 好吗 |
[29:03] | and your skills as a fighter, Tulip. | 以及你的战斗力 图丽普 |
[29:06] | Well, honestly, though, I’m a bloody vampire. | 但是说实话 我是个吸血鬼 |
[29:08] | You know, there’s no way in hell you’re… | 你不可能… |
[29:14] | No, no, no! | 不不不 |
[29:34] | To the moon! | 去月球了 |
[29:49] | Shit. | 该死 |
[30:07] | – I’m sorry about the… – That’s all right. | -我很抱歉… -没关系 |
[30:10] | I was mansplaining a bit, wasn’t I? | 我是有点大男子主义了吧 |
[30:16] | It’s just going to be such a bitch to pull out. | 说出来的感觉更糟糕了 |
[30:23] | So, what do we do now? | 那我们现在怎么办 |
[30:28] | What else? | 还能怎么办 |
[30:31] | We gotta go get him. | 我们得去找他 |
[30:36] | To save him or to kill him? | 救他还是杀他 |
[32:22] | Hello, my child. | 你好 我的孩子 |
[32:30] | Yes, yes. It’s really me. | 是的 真的是我 |
[32:38] | It’s not a trick. You’re not in Hell. | 这不是什么把戏 你不是在地狱 |
[32:43] | I brought you back. | 我把你带了回来 |
[32:51] | I did it. | 我成功了 |
[32:54] | I refused. | 我拒绝了 |
[32:57] | They tried everything they could. | 他们用尽了一切办法 |
[33:00] | They burnt me, they tortured me, but I refused! | 他们烧我 他们折磨我 但我拒绝了 |
[33:04] | – I refused! – I know you did. | -我拒绝了 -我知道 |
[33:07] | It was just a test. | 那只是一个测试 |
[33:09] | The whole damn thing, my whole life was a test right? | 那该死的一切 我的一生都只是测试 对吗 |
[33:12] | – Yes, it was. – And I passed! | -是的 -而我通过了 |
[33:15] | So you don’t have to start again. | 你就不用重头开始了 |
[33:17] | You don’t have to end the world, | 你就不用毁灭世界了 |
[33:18] | because I passed! | 因为我通过了 |
[33:21] | You came | 你差点 |
[33:23] | so close. | 就成功了 |
[33:29] | Close? | 差点 |
[33:32] | What do you mean? | 什么意思 |
[33:36] | I didn’t forsake you. | 我没有辜负你 |
[33:39] | I didn’t sit on your throne. | 我没有坐上你的王座 |
[33:42] | Yeah, but you wanted to. | 是的 但是你想 |
[33:48] | I wanted to? | 我想 |
[33:51] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[33:53] | You sinned in your heart, Jesse. | 你的内心有罪 杰西 |
[33:57] | Is that not serious? | 那还不算认真吗 |
[34:01] | You’re gonna end the world because I was tempted? | 你要因为我受到了诱惑而要毁灭世界吗 |
[34:05] | All have sinned | 人人都有罪 |
[34:08] | and fallen short of the glory of God. | 辜负了上帝的恩典 |
[34:11] | You’re making it sound like | 你说得好像 |
[34:13] | there was no way to pass the test. | 这测验是不可能通过的 |
[34:16] | I gave mankind free will. | 我赋予了人类自由意志 |
[34:20] | Your choices are your own, | 选择是你自己的 |
[34:22] | and so are the consequences. | 后果亦是如此 |
[34:25] | You made us this way. | 是你把我们塑造成这样的 |
[34:26] | I made you in my own image. | 我以自己的形象塑造了你们 |
[34:32] | A little thanks would be nice. | 你们应该好好谢谢我 |
[34:34] | Thank you? For what? | 谢谢你 为了什么 |
[34:40] | Kids with cancer? | 患了癌症的孩子 |
[34:43] | The Kardashians? | 卡戴珊家族 |
[34:55] | Look at you | 看看你 |
[34:56] | staring at me. | 盯着我看 |
[35:01] | Is this how your father raised you? | 你父亲就是这样教育你的吗 |
[35:04] | To look your Lord right in the eye? | 直视着你的主 |
[35:27] | This Creation’s been… | 这次的造物已经 |
[35:32] | Well, it’s been a nice run. | 这是次不错的尝试 |
[35:37] | Don’t despair. | 不要绝望 |
[35:38] | You’ve still got a little part to play | 你在一切都结束之前 |
[35:41] | before it’s all said and done. | 还有点作用 |
[35:44] | See you at the apocalypse. | 末日再见 |
[35:49] | Don’t forget to bring your friends. | 别忘了带上你的朋友们 |
[36:00] | Grail members! | 圣杯成员 |
[36:02] | Please, clear a path, | 请让开一条道路 |
[36:03] | as your Allfather makes his way to the stage. | 让圣父登上舞台 |
[36:15] | Here he is, fully restored to his ageless beauty, | 他来了 重夺当年永驻的美貌 |
[36:19] | your Allfather! | 你们的圣父 |
[36:29] | Soldiers, functionaries, temps, | 军人 官员 临时工 |
[36:32] | and others servants of the Grail, | 还有其他的圣杯职员 |
[36:36] | your Messiah has returned. | 你们的弥赛亚回来了 |
[36:38] | Yeah! | 好 |
[36:44] | My friends, at long last, | 我的朋友们 终于 |
[36:46] | the apocalypse has… | 世界末日定了 |
[36:48] | An air date? | 来临日期 |
[36:50] | That’s right. | 没错 |
[36:52] | An air date! | 来临日期 |
[37:28] | Your guy can get us in? | 你的人能让我们进去 |
[37:30] | Good. | 很好 |
[37:40] | Feels like the end almost. | 感觉快到结尾了 |
[37:44] | I guess we all gotta die sometime. | 我想我们终归都有一死 |
[37:51] | Yeah. | 对 |
[37:54] | Patrick and Murphy. | 帕特里克和墨菲 |
[37:59] | They were out fishing at sea. | 他们出海钓鱼 |
[38:02] | And the engine on the boat dies. | 船上的发动机坏了 |
[38:12] | “Patrick, what in the hell are you doing that for? | “帕特里克 你为什么要那样做 |
[38:14] | Now we’re gonna have to piss in the boat.” | 现在我们只能在船上撒尿了” |
[38:57] | Oi, mate. | 伙计 |
[38:58] | We heard you in line yesterday talking shit. | 我们昨天排队听到你说坏话 |
[39:02] | Talking shit? | 说坏话 |
[39:02] | About a man who commands a lot of respect around here. | 关于一个在这里很受尊敬的人 |
[39:06] | Oh, no. No, I didn’t mean that, okay? | 不 我不是那个意思 好吗 |
[39:08] | Look, I’ve got nothing but respect… | 我除了尊重别无他心 |
[39:10] | No, no, no… | 不 不 不 |
[39:17] | Clapton is God! | 克莱普顿是上帝 |
[39:23] | Attention, all pedophiles. | 注意 所有恋童癖 |
[39:25] | Please report to the news dispensary. | 请到新闻配药处报到 |
[39:27] | Attention, pedophiles, the news dispensary is now open. | 注意 恋童癖 新闻配药处已经开放 |
[39:32] | Are you okay? | 你没事吧 |
[39:37] | What the heck, guys!? | 什么情况 伙计们 |
[40:07] | I feel okay. | 我感觉还好 |
[40:31] | Bollocks. Come in. | 胡扯 快进来 |
[40:34] | Look, I told you, man, | 我和你说过 伙计 |
[40:35] | I’m gonna help you out with the bodies tomorrow. | 明天我会帮你处理尸体 |
[40:42] | Cass. | 卡西 |
[40:46] | Tulip. | 图丽普 |
[40:55] | I’m back. | 我回来了 |