时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | Do you think we should tell him? | 你觉得我们应该告诉他吗 |
[00:19] | No. | 不 |
[00:21] | Okay. He’ll understand. | 好吧 他会理解的 |
[00:26] | After everything he’s been through, you know… | 他经历了这么多.. |
[00:32] | Mum’s the word. | 我保证 |
[00:38] | Here he is, Captain Morbid. | 他来了 莫比德船长 |
[00:39] | Okay, so we slept together. | 好吧 我俩上床了 |
[00:42] | Not his fault, not mine. | 不是他的错 也不是我的 |
[00:43] | You were gone, so we can’t feel bad about it. | 你当时不在了 所以我们没必要感到抱歉 |
[00:46] | So, you can lose your shit if you want | 所以如果你想的话你可以发火 |
[00:49] | and Word us into toads, | 可以用你的能力把我们变成癞蛤蟆 |
[00:52] | but just do it now and get over with it. | 但你最好现在就动手 然后赶紧翻篇 |
[01:01] | Thanks for telling me. | 谢谢你告诉我 |
[01:05] | You’re welcome. | 不客气 |
[01:06] | Turn you into what? | 把你们变成什么 |
[01:08] | Toads. | 癞蛤蟆 |
[01:10] | And we understand if you hate us. | 如果你恨我们的话 我们也能理解 |
[01:13] | No. | 不 |
[01:16] | I love you both very much. | 我很爱你们两个 |
[01:18] | No matter what. | 无论发生了什么 |
[01:21] | Is that it? | 就这些了吗 |
[01:23] | Anything else? | 还有其他事吗 |
[01:24] | Well, we’re gonna go and get Humperdoo, | 我们打算去找哈普度 |
[01:28] | destroy the Grail. | 摧毁圣杯 |
[01:29] | Maybe save the world from a fiery apocalypse. | 也许顺便救世界于水深火热的天启之中 |
[01:33] | Only if you’re up for it. | 只要你也愿意 |
[01:36] | Humperdoo. | 哈普度 |
[01:38] | Where is he? | 他在哪里 |
[03:08] | Oh. My child. | 我的孩子 |
[03:20] | Would you? | 能麻烦你一下吗 |
[03:22] | No, I meant… | 不 我的意思是… |
[03:24] | You want… | 你想… |
[03:26] | Sure. | 当然了 |
[03:27] | Yeah, get in there. | 去吧 |
[03:50] | And ballerinas out. | 芭蕾舞者下场 |
[03:56] | Pocket dancers in 10. | 木偶舞者十秒准备 |
[04:02] | Cue the mimes. Cue the mimes. | 提醒哑剧表演准备 提醒哑剧表演准备 |
[04:15] | Where are my mimes? | 哑剧表演的人呢 |
[04:46] | Hi, kid. | 你好呀 孩子 |
[04:52] | Let’s go. | 来吧 |
[04:59] | Now you don’t show. | 这回你不出来了 |
[05:03] | Come on. | 来吧 |
[05:56] | This may be a bit weird, | 这么说可能有点怪 |
[05:58] | but, uh, all things considered, | 但是 考虑到一切 |
[06:00] | and I don’t wanna jinx it, | 我也不是想毒奶 |
[06:03] | but I got a really good feeling about where things are headed. | 但我有很好的预感 |
[06:07] | You know? | 知道吗 |
[06:13] | So are we good? | 我俩没事了吗 |
[06:15] | One good thing about going to Hell and back, Cass, | 往返地狱一趟有一个好处 卡西 |
[06:19] | you get perspective. | 你看待问题会更清晰了 |
[06:21] | And she was right. I was gone. | 而且她没说错 我当时是不在了 |
[06:26] | But now I’m back. | 但现在我回来了 |
[06:43] | Just to be clear, | 先说明一下 |
[06:46] | when you guys say get Humperdoo, you mean rescue? | 你们说的去找哈普度 指的是营救他吧 |
[06:49] | Hump never hurt a fly. This is a rescue mission. | 哈普一只苍蝇都没伤害过 我们是想去救他 |
[06:52] | Mr. Cassidy. | 卡西迪先生 |
[06:54] | So sorry. Pardon the mess. | 非常抱歉 原谅这里乱糟糟的 |
[07:00] | That’s all right? | 那样没问题吗 |
[07:03] | When you’re ready. | 你准备好就可以动手了 |
[07:13] | Sounds like Tony’s bacon us crazy again. | 听上去托尼又把我们逼疯了 |
[07:19] | Damn. These morning shows. | 靠 这些早间节目 |
[07:22] | I tried to tell you. The whole planet’s gone off the rails. | 我试图告诉你们 整个地球都已经失控了 |
[07:25] | Anything for ratings. | 为了收视率什么都干得出来 |
[07:27] | Nobody would listen… | 没有人听… |
[07:35] | 天启2020 歌舞剧 | |
[07:36] | What the… | 什么… |
[07:38] | 天启2020 歌舞剧 | |
[07:39] | What is this? | 这是什么 |
[07:49] | Starr. | 斯塔尔 |
[07:56] | Today is the day, ladies and gentlemen, | 这一天终于来临了 女士们 先生们 |
[07:59] | believers and apostates. | 信徒们和叛教者们 |
[08:02] | Today’s the day at long last | 今天终于到了 |
[08:04] | when this grotesque and orderless world | 这个荒诞无序的世界 |
[08:08] | comes to an end. | 结束的那一天 |
[08:17] | For those of you watching at home, | 对于那些正在家中收看的朋友 |
[08:19] | here’s how it goes. | 以下是今天的流程 |
[08:21] | First, a few opening acts. | 首先 是几个开场表演 |
[08:23] | Singers, jugglers, ethnic musicians, | 歌手 杂技演员 民族音乐家 |
[08:26] | a female comedian, and then, | 一名女性喜剧演员 然后 |
[08:29] | when the clock hits zero… | 等倒计时为零时… |
[08:35] | The Messiah | 弥赛亚 |
[08:37] | will dance! | 会出场跳舞 |
[08:44] | And so signal the apocalypse. | 并拉开天启的序幕 |
[08:49] | Clamor, chaos, fire from above, | 喧嚣 混乱 天降大火 |
[08:52] | et cetera and et cetera. | 诸如此类 |
[08:55] | The righteous will be spared, of course, | 当然了 公义自会流传 |
[08:59] | but the sinners… | 但罪人们… |
[09:02] | That’s right. The sinners… | 没错 罪人们… |
[09:08] | the feminists, | 女权主义者 |
[09:12] | degenerates, | 堕落之人 |
[09:16] | and desperados, | 还有亡命之徒 |
[09:20] | today’s the day they get theirs. | 今天就是他们受到制裁的日子 |
[09:28] | My son. | 我的孩子 |
[09:40] | Be careful | 小心对待 |
[09:41] | with our child. | 我们的孩子 |
[09:55] | I see everything. | 我能看见一切 |
[09:58] | Understand? | 明白吗 |
[09:59] | I know everything. | 我能知晓一切 |
[10:04] | But Abel, he just wouldn’t believe me, poor schmuck. | 但是亚伯 他不信我 可怜的傻蛋 |
[10:08] | He’d keep saying to me, “No, no, Cain’s not just my big brother, | 他一直对我说”不行 该隐不仅是我的大哥” |
[10:11] | “He’s my best friend.” | “他还是我最好的朋友” |
[10:12] | Are you kidding me? | 你逗我呢吧 |
[10:16] | – Sorry to disturb you, sir. – Hey, Dad. | -抱歉打扰了 先生 -老爸 |
[10:19] | Hello, Jesus. | 你好 耶稣 |
[10:24] | I, uh… I know today’s a big day for you, | 我知道今天是你的大日子 |
[10:27] | so I, uh, just wanted to wish you good luck. | 我只想祝你好运 |
[10:32] | Uh, both of you. | 你们俩都是 |
[10:34] | Okay. | 好吧 |
[10:45] | Okay. | 好 |
[10:54] | Thank you, Jesus. | 谢谢 耶稣 |
[10:59] | Anything else? Like you say, it’s a busy day, | 还有别的事吗 你也说过 今天挺忙的 |
[11:02] | and he needs to focus, so… | 他需要专心 |
[11:04] | Yeah, of course. Uh, of course. | 当然 当然 |
[11:09] | I believe in you. Schnell. | 我相信你 快点的 |
[11:11] | Uh, Dad, just one more thing. | 爸 还有一件事 |
[11:39] | Good. | 不错 |
[11:48] | So anyway, Cain and Abel… | 所以 该隐和亚伯 |
[11:54] | Oh, hush now. That didn’t hurt. | 别叫唤了 根本不疼 |
[12:01] | That did. | 这样你疼了吧 |
[12:07] | Oh, I know. I know. | 我知道 我知道 |
[12:11] | Scary. | 可怕 |
[12:13] | But we don’t want anyone hurting you. | 但我们不希望任何人伤害你 |
[12:51] | Where’s Cass? | 卡西在哪 |
[12:54] | Cass? | 卡西 |
[12:56] | Over here. Check this out. | 我在这呢 快来看看 |
[13:00] | Remember, this is not a rescue mission, no matter what he says. | 记住 这不是救援任务 别管他说什么 |
[13:04] | You know what needs to be done, right? | 你知道该完成什么 对吗 |
[13:14] | Where is everybody? | 大家都去哪儿了 |
[13:21] | Up there. | 上面呢 |
[13:41] | All right. Let’s go. | 好了 咱们走吧 |
[13:44] | Not again. | 不是吧 |
[13:48] | Cass? | 卡西 |
[13:51] | Cass? | 卡西 |
[14:03] | *Closing time…* | *该关门了…* |
[14:06] | *Open all the doors and…* | *打开所有的门 然后…* |
[14:09] | *Let you out* | *让你出去* |
[14:14] | Thanks for meeting with me, Father. | 谢谢你能和我见面 神父 |
[14:17] | I hear they’re letting you out. | 听说他们放你出来了 |
[14:20] | Yeah. | 是啊 |
[14:22] | Yeah. For some reason | 是啊 由于某些原因 |
[14:22] | they thought I ate Preacher Custer. | 他们以为我吃了卡斯特传教士 |
[14:25] | But they couldn’t find him in my poop, so… | 但他们没在我的排泄物里找到他 所以 |
[14:29] | So what do you want? | 你想怎么样 |
[14:32] | I’m just… | 我只是 |
[14:34] | I’m just hoping to figure out | 我只想弄明白 |
[14:37] | what is next? | 接下来怎么办 |
[14:40] | You know, like what… | 就好比 |
[14:42] | What am I supposed to do? | 我该做些什么 |
[14:44] | What’s God’s plan? | 上帝的旨意是什么 |
[14:46] | I’ve been wondering the same thing. | 我也在想一样的事 |
[14:48] | What’s his plan for someone like you? | 上帝会对你这种人有什么样的旨意呢 |
[14:51] | Comic relief? Cautionary tale? | 喜剧性的救赎 还是警世的传说 |
[14:55] | Appetite suppressant. | 还是抑制进食 |
[15:02] | What about rock star? | 摇滚明星怎么样 |
[15:04] | Or maybe he just doesn’t want to think about it anymore. | 也许他只是不想去想了 |
[15:08] | Mistakes were made, | 错误已经酿成了 |
[15:09] | best forgotten kind of thing. | 最好还是原谅 诸如此类的说辞 |
[15:11] | Or maybe in the end, | 也许 到了最后 |
[15:14] | when it comes to someone like you, | 对你这种人来说 |
[15:18] | there is no plan. | 根本就没有旨意 |
[15:23] | Yeah. | 是啊 |
[15:27] | Rock star. | 摇滚明星 |
[15:44] | Cass! | 卡西 |
[15:50] | Cassidy? | 卡西迪 |
[15:59] | What you wanna do? | 你打算怎么办 |
[16:03] | Forget him. | 别管他了 |
[16:12] | Picture a mountain | 想象一座山峰 |
[16:15] | a mile wide, and soaring high, | 绵延一英里 深入云霄 |
[16:18] | made entirely of pure flaked Peruvian heroin. | 全是白花花的秘鲁精制海洛因堆成的 |
[16:23] | Picture the girl, | 想象一个女孩 |
[16:26] | Tulip, all to yourself. | 图丽普 属于你 |
[16:31] | Picture Ireland. | 想象一下爱尔兰 |
[16:37] | That’s right. | 没错 |
[16:39] | Your deepest desires. | 你最深层的渴望 |
[16:56] | Billy? | 比利 |
[16:58] | Come on, Dad. | 来吧 爸 |
[16:59] | What are you waiting for? A victory parade? | 你还在等什么 胜利游行吗 |
[17:21] | Careful now, don’t cross him. | 小心点 可别把他惹烦了 |
[17:23] | That’d be poor thanks to the man who saved me life. | 这样对我的救命恩人就太无礼了 |
[17:27] | Oh, out of the way, young gombeens. | 让开 你们这些小家伙 |
[17:33] | You came back to us. | 你回来了 |
[17:36] | I’m glad to hear your voice. | 真高兴能再次听到你的声音 |
[17:38] | Oh, my boy. | 我的孩子啊 |
[17:44] | A second chance approaches. | 第二次机会到来 |
[17:48] | The life you could have had. | 你本可以选择的生活 |
[17:52] | The man you should have been. | 你本可以成为的人 |
[17:55] | And if it weren’t for Jesse Custer, | 如果不是因为杰西·卡斯特 |
[17:57] | that smug son of a bitch, | 那个人渣 |
[18:01] | the girl you would have had. | 本该属于你的女孩 |
[18:05] | And all you have to do | 你只需要 |
[18:09] | is one little thing. | 做一件简单的事 |
[18:26] | It’s gonna be okay, Jesse. | 没事的 杰西 |
[18:29] | All right? Cass can look after himself. | 好吗 卡西可以照顾他自己的 |
[18:32] | The amount of shit he’s gotten up and walked away from? | 他有多少次深陷困境 然后从容脱险了 |
[18:34] | Yeah, pile of shit. | 是啊 好多次了 |
[18:39] | Hey, Jesse, listen to me, okay? | 杰西 听我说好吗 |
[18:41] | It’s gonna be okay, I promise. | 不会有事的 我保证 |
[18:49] | That’s God. | 那是上帝 |
[18:51] | Now you listen to me, Jesse Custer, I swear… | 听我说 杰西·卡斯特 我发誓 |
[18:53] | That time I was with him in the desert, | 有一次我和他在沙漠里 |
[18:55] | the whole time when I was with him | 我一直都表示着我对他的忠诚 |
[18:56] | when he showed me who he was, | 而他暴露了他的本性 |
[18:59] | arrogant, hateful. | 傲慢 可恨 |
[19:08] | Even when his teeth were ripping into my flesh, | 甚至是在他咬进我的皮肉的时候 |
[19:12] | I never thought to stop him. | 我也从来没想过阻止他 |
[19:16] | I never thought to use my power to stop God. | 我从来没想过用我的力量阻止上帝 |
[19:19] | I just never did. | 我从来没想过 |
[19:20] | I read the letter, you know. | 我看了那封信 |
[19:28] | And… | 然后 |
[19:30] | What’s perpetuity mean? | “永久”是什么意思 |
[19:34] | Means forever. | 就是永远的意思 |
[19:39] | Well, I knew that. I was just checking if you did. | 我知道 我只是想确认你也知道 |
[19:45] | Now I really wish I hadn’t burned it. | 我现在希望要是我没有烧掉就好了 |
[19:47] | What’d you do that for? | 你为什么要烧掉 |
[19:48] | Well, I sort of burned a church down. | 我其实算是烧掉了一所教堂 |
[19:52] | I ain’t proud of it. | 我并不以此为豪 |
[19:59] | Now this is officially bullshit. | 这真是太荒谬了 |
[20:01] | Get me up there so I can open it from the outside. | 把我托上去 让我从外面打开 |
[20:03] | All right. | 好吧 |
[20:14] | – Be careful. – I ain’t scared of him. | -小心点 -我不怕他 |
[20:17] | – You should be. – I know, right? | -你应该害怕 -我知道 |
[20:26] | Full house, very respectful. No candy wrappers, no texting, | 座无虚席啊 没有糖纸 没有短讯 |
[20:30] | went crazy for Paula Poundstone. | 只有对葆拉·庞德斯通的疯狂 |
[20:34] | She’s funny. | 她真有趣 |
[20:36] | Something the matter, Flufferman? | 有什么事吗 弗拉夫曼 |
[20:39] | I’m sorry, sir, it’s just… | 对不起 先生 只是 |
[20:43] | – This is it. – Yes. | -就是现在了 -是的 |
[20:46] | Tonight is it. | 就是今晚了 |
[20:49] | Yes, it’s everything we’ve worked for. | 是的 我们的努力就是为了今晚 |
[20:53] | God is on security tonight. | 今晚上帝有人严加看护 |
[20:55] | You should enjoy it. Take a break. | 你应该好好放松 休息一下 |
[20:59] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[21:02] | We’ve made a good team. | 我们合作很好 |
[21:04] | We’ve made a great team. | 我们合作很棒 |
[21:22] | You’re a handsome woman. | 你是一个有型的女人 |
[21:26] | And I am a very handsome man. | 我是一个很有型的男人 |
[21:34] | You’re just mental. | 你疯了 |
[21:35] | You make dogs die when they eat chocolate. | 你让狗吃到巧克力就会死 |
[21:37] | You know, Don Jr., testicles, that’s terrible design. | 小唐 睾丸 这些设计都很烂 |
[21:40] | You’ve had some bad ideas in the past, | 你以前有那么多烂主意 |
[21:43] | but this is just the worst. | 但这次是最糟糕的 |
[21:44] | We both would hate to see anything happen to him. | 我们都不希望看到他有事 |
[21:47] | Don’t give me that. | 别给我来这套 |
[21:48] | You… You… You just want me to look after Hump | 你…你就希望我看着哈普 |
[21:50] | till he dances and then the whole bleeding world blows up. | 等他跳起舞来然后整个世界毁灭 |
[21:53] | So what? | 那又怎样 |
[21:54] | Three billion people is what! | 那有三十亿人 |
[21:55] | Seven billion six hundred and ninety-two million and change. | 76亿9200万多人 |
[22:00] | I just can’t believe… I honestly… | 我就是不敢相信…我真的… |
[22:01] | I had hoped that the secret to the universe | 我希望宇宙的奥秘 |
[22:04] | was something a bit more complex than just… | 能更加复杂一些 而不是 |
[22:07] | God’s a frizzy-haired homicidal lunatic. | 全基于一个有自杀倾向的狮子头上帝 |
[22:09] | Who are you defending? | 你在维护谁 |
[22:12] | People? | 人类吗 |
[22:15] | Over a hundred years and all they’ve done is torment you. | 一百多年来 人们只会折磨你 |
[22:20] | Besides, they’re all going to die sooner or later. | 再说了 反正他们迟早都会死 |
[22:23] | That’s one of humanity’s best features, don’t you think? | 这是人性最好的特点之一 你不觉得吗 |
[22:29] | Well, they’ve done good stuff, too, all right? | 他们也做了些好事 |
[22:31] | – Yeah, like what? – Like… | -比如说呢 -比如 |
[22:34] | Italian food is good, isn’t it? | 意大利菜就很好吃 不是吗 |
[22:37] | Paul Newman? | 保罗·纽曼 |
[22:40] | All right. Be honest with me. | 好吧 说实话 |
[22:45] | Did you really think, at the end of the day, | 你到现在还是觉得 |
[22:50] | that she could ever love something like you | 没有出现什么惊天的波折 |
[22:52] | without a little divine intervention? | 她会爱上你这样的人吗 |
[22:59] | You must think I’m weak. | 你肯定觉得我很软弱 |
[23:02] | Yeah, you do. | 你的确是 |
[23:05] | Yeah, you think I’m just a selfish bum | 你觉得我只是一个自私的 |
[23:07] | who can’t control the pitch. | 控制不了下体的家伙 |
[23:10] | No. | 不 |
[23:13] | Pronsias. | 普朗切斯 |
[23:16] | I think you’re a tired little boy… | 我觉得你是一个累坏了的小男孩 |
[23:24] | who wants to go home. | 只想回家 |
[23:50] | We enjoyed that, didn’t we? | 我们很喜欢 不是吗 |
[23:54] | You were certainly ready, sir. | 你绝对准备好了 先生 |
[23:57] | Yes, since I tapped into my wanton carnality. | 是的 我好好利用了我放荡的肉体 |
[24:02] | Lots of lost time to make up for. | 那么多失去的美好时光都要好好补偿 |
[24:05] | We could probably fit in another session | 也许我们能在圣子跳舞之前 |
[24:10] | before the Holy Child dances. | 再来一次补偿 |
[24:12] | Aren’t you the greedy little Gus. | 你真是个贪婪的小家伙 |
[24:15] | I meant after the show. | 我是指在演出之后 |
[24:19] | If only, sir. | 如果还有之后的话 先生 |
[24:22] | What’s that supposed to mean? | 这话是什么意思 |
[24:23] | I just meant that after the show we’ll be in Heaven. | 我只是说演出之后 我们都在天堂了 |
[24:27] | We won’t be able to do this again. | 我们就不能再这样做了 |
[24:31] | You’re confused. The old plan was for total annihilation. | 你糊涂了 原来的计划是全部消灭 |
[24:35] | The new plan is limited. | 新计划是消灭部分人 |
[24:40] | Limited, sir? | 部分 先生 |
[24:42] | Yes. | 是的 |
[24:44] | A few bombs here and there to take out the Danes, | 放几个炸弹干掉丹麦人 |
[24:47] | the teacher unions, the hippies. | 教师联盟 嬉皮士 |
[24:49] | New plans were drawn up, | 新计划已经起草 |
[24:50] | sent out to our undercover field operatives. | 送交给卧底外勤办事员了 |
[24:53] | Were there? | 是吗 |
[24:54] | Yes, I gave them to Hoover Two. | 是的 我都给二号胡佛了 |
[25:00] | Shit. | 该死 |
[25:03] | But, sir, what’s the point of limiting an apocalypse? | 但是 先生 限制天启还有什么意义 |
[25:07] | The point is to kill and not get killed, obviously. | 重点显然是要杀戮 而不是被杀戮 |
[25:13] | But I thought that was the plan. | 但我以为计划就是这样 |
[25:18] | To die and ascend gloriously into Heaven. | 能够光荣地升上天堂 |
[25:22] | Please, you’re starting to sound like | 拜托 你说话的口气 |
[25:23] | one of those religious kooks. | 好像那种宗教疯子 |
[25:26] | Clean yourself up | 把你自己清洗干净 |
[25:27] | but don’t touch my bidet. | 但是不要碰我的坐浴盆 |
[25:30] | I don’t want any of your unsightly… | 我可不想你不雅的… |
[25:34] | Anyway, I have to go fix this. | 好了 我要去解决这件事 |
[25:36] | HerrStarr, I have to know. | 斯塔尔先生 我想知道 |
[25:39] | Why join the Grail in the first place? | 你当初为什么要加入圣杯 |
[25:42] | What was all this for? | 这一切都是为了什么 |
[25:45] | Violence, power, dirty sex. | 暴力 权利 肮脏的性爱 |
[25:49] | Why else? | 不然还有什么 |
[25:51] | I mean, you’ve certainly had your fill, Flufferman. | 你的欲望显然已经满足了 弗拉夫曼 |
[25:53] | Just look at yourself. | 看看你自己 |
[26:00] | You going to Heaven? | 你还想上天堂 |
[26:03] | Please. | 拜托 |
[26:28] | Come on. | 快走了 |
[26:35] | Or don’t. | 不来也行 |
[26:37] | Up to you. | 随便你 |
[26:44] | It’s so embarrassing. | 真是太丢人了 |
[26:48] | You don’t think I was embarrassed after Stalingrad? | 你觉得我在斯大林格勒之后不觉得丢人吗 |
[26:52] | Nein. I just kept going. Never quit. | 不 我坚持了下来 永不放弃 |
[26:57] | He doesn’t want me. | 他不想要我 |
[27:01] | I don’t know what else to do. | 我不知道还能怎么办了 |
[27:07] | Don’t you? | 是吗 |
[27:10] | I appreciate your support, Hitler. | 我很感激你的支持 希特勒 |
[27:13] | You believed in me the whole time. | 你一直都相信我 |
[27:15] | But no. | 但是不 |
[27:18] | I’m not a murderer. | 我不是杀人犯 |
[27:19] | No. No, no, no, of course. Of course, I know. | 当然了 不不不 我明白 |
[27:27] | I am. | 但我是 |
[27:54] | I… I’m sorry. | 我很抱歉 |
[27:57] | I know I should be up with the others | 我知道我应该和其他人一起 |
[27:58] | enjoying the apocalypse, but… | 在上面享受天启 但是 |
[28:00] | Well, forgive me. I don’t wanna die. | 原谅我 我不想死 |
[28:09] | This will do. | 这里就行了 |
[28:14] | – Have a seat. – Screw you. | -请坐 -去你妈的 |
[28:16] | You ever see the inside of a passenger elevator | 你见过电缆断裂后的 |
[28:18] | after its cable snaps? | 电梯内部吗 |
[28:21] | Looks like chili con carne. | 就像辣椒肉酱一样 |
[28:27] | Sit. | 坐 |
[28:37] | – Well, that was easy. – What? | -真是简单 -什么 |
[28:38] | Told you to do something and you just did it. | 我让你做什么 你就做了 |
[28:42] | You threatened to pulverize my boyfriend. | 你威胁要把我男友摔碎 |
[28:44] | Yeah, but I was hoping for a bit more fight. | 是啊 但我还指望你能反抗一番 |
[28:50] | Don’t you have some other dumbass shit you should be doing? | 你不是还有些别的蠢事要做吗 |
[28:54] | Like blowing up the world or something? | 比如炸掉世界什么的 |
[28:57] | Soon. | 快了 |
[29:00] | What do you want? | 你想要什么 |
[29:02] | I just told you. | 我和你说了 |
[29:05] | I want a fight. | 我想要反抗 |
[29:11] | Tulip? | 图丽普 |
[29:14] | Tulip! | 图丽普 |
[29:27] | Help! | 救命 |
[29:31] | A punch in the face. | 往脸上来一拳 |
[29:33] | A kick in the balls. | 蛋蛋上来一脚 |
[29:36] | I deserve it. | 都是我活该的 |
[29:37] | Don’t I? All the terrible things I’ve done. | 不是吗 我做了这么多坏事 |
[29:39] | – Oh, yeah, for sure. – So, come on. | -是啊 当然了 -那来吧 |
[29:42] | Take a shot. | 抓紧机会 |
[29:47] | You know what? | 你知道吗 |
[29:50] | Maybe before I would have been interested, but now… | 也许之前我还会感兴趣 但是现在 |
[29:56] | I’m good. | 我不用了 |
[29:57] | Oh, you think so? | 你这么觉得吗 |
[30:00] | You’re… You’re good, huh? | 你…你不用了 |
[30:04] | Yeah, I see, I see. You think you’ve changed. | 我明白了 你觉得你变了 |
[30:11] | No. | 不 |
[30:13] | No, people like you, you don’t change. | 不 你这样的人 不会改变 |
[30:18] | Not really. | 本质不会 |
[30:20] | You wanna know what I think? | 你想知道我怎么想的吗 |
[30:22] | I think the days of me caring about what you think… | 我觉得我在意你想法的日子 |
[30:27] | are done. | 已经过去了 |
[30:30] | Well, I bet I can make you care. | 我觉得我能让你在意 |
[30:36] | Sixty seconds. | 六十秒 |
[30:38] | I bet I can make you lose | 我敢打赌我会让你 |
[30:42] | that famous temper of yours and hit me. | 恢复原来的暴脾气 揍我一顿 |
[30:45] | And if I’m wrong, you win, | 如果我错了 你赢了 |
[30:47] | I’ll leave you and your friends alone. | 我就放过你和你朋友 |
[30:49] | I’ll even call off the apocalypse. | 我甚至会叫停天启 |
[30:54] | Hold on. No, hold on. | 等等 不 等等 |
[30:58] | Just sit here and not hit you for one minute? | 只要我坐在这里 一分钟内不打你吗 |
[31:09] | What’s the catch? | 有什么诡计 |
[31:10] | The catch. | 诡计 |
[31:13] | The catch is the same as always, O’Hare. | 诡计好以往一样 奥黑尔 |
[31:21] | You’re gonna screw it up. | 你会搞砸的[要拧紧] |
[31:32] | Murderer. | 杀人凶手 |
[31:35] | Whore. | 妓女 |
[31:38] | Liar. | 骗子 |
[31:43] | Cheat. | 出轨 |
[31:46] | You’re doing very well. | 你做得很好 |
[31:48] | Let’s see, um, how about… | 我们来看看 那么… |
[31:54] | Dallas? | 达拉斯 |
[31:57] | You remember Dallas? | 你还记得达拉斯吗 |
[32:01] | Losing the baby. | 失去了那孩子 |
[32:04] | Losing your daughter. | 失去了你的女儿 |
[32:10] | In fact, you wanna know what I was thinking there? | 事实上 你知道我当时是怎么想的吗 |
[32:14] | The cosmic sweeping reason for her death? | 她死亡的终极原因到底是什么呢 |
[32:21] | O’Hare, wouldn’t you finally like to know… | 奥黑尔 你难道不想知道到底 |
[32:25] | why? | 为什么吗 |
[32:38] | I can’t remember. | 我不记得了 |
[32:53] | I win. | 我赢了 |
[33:06] | And next. | 下一个 |
[33:33] | Cass? | 卡西 |
[33:42] | Oh, Jesus Christ. | 上帝啊 |
[33:45] | – Cass. – Jesse. | -卡西 -杰西 |
[33:48] | I said, “No.” | 我说了”不” |
[33:49] | He… He tried to tempt me. Said he could send me home. | 他 他想诱惑我 说他会送我回家 |
[33:53] | I said, “No.” | 我说了”不” |
[33:54] | Good man. Good man. I’ll get some blood. | 好样的 我去找点血 |
[33:56] | No, no, no. There’s no time. | 不不不 没时间了 |
[33:58] | You have to get Humperdoo. | 你得去找哈普度 |
[34:01] | You’re gonna kill him, aren’t you? | 你会杀死他的 对吗 |
[34:05] | God won’t let us take him, Cass. | 上帝不会让我们带走他 卡西 |
[34:08] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:11] | I’m sorry, too. | 我也很对不起 |
[34:14] | I’m sorry I’m so weak. | 我很抱歉我太弱了 |
[34:16] | You’re not. | 你不弱 |
[34:18] | – Look at you. You’re a survivor. – Yeah. | -看看你自己 你是幸存者 -是的 |
[34:22] | I’m so sick of it. | 我已经厌烦了 |
[34:24] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[34:25] | He said he could send me home, Jesse. | 他说他可以送我回家 杰西 |
[34:29] | But you were strong. | 但是你内心很强大 |
[34:34] | You turned him down. | 你拒绝了他 |
[34:37] | You turned him down. | 你拒绝了他 |
[34:38] | I said, “No.” | 我说了”不” |
[34:41] | Over and over I said, “No.” | 我一遍又一遍地说了”不” |
[34:48] | Until I said, “Yes.” | 直到最后我说了”好” |
[35:01] | Well done, Pronsias. | 干得好 普朗切斯 |
[35:02] | I did it for Hump. I didn’t do it for you. | 我是为哈普做的 不是为你 |
[35:06] | Yeah, whatever you wanna tell yourself, vampire. | 是 你怎么自欺欺人都行 吸血鬼 |
[35:09] | Still… | 但是 |
[35:12] | You must be thirsty. | 你肯定渴了 |
[35:33] | Back to work! | 回去开工了 |
[35:58] | Closing time… | 打烊时分 |
[36:19] | The world is ending. | 世界正走向末日 |
[36:20] | The theater is full, and the church is empty. | 剧院人满为患 教堂空无一人 |
[36:27] | I rest my case. | 陈述完毕 |
[36:34] | Now you quit. | 现在你不说话了 |
[36:38] | If ever there was an occasion… | 从来没有这样的情况 |
[36:41] | What do you want? | 你想要什么 |
[36:44] | My mom, dad, my eye, my friends, | 我母亲和父亲 我的眼睛 我的朋友 |
[36:49] | you’ve taken everything. | 你夺走了我的一切 |
[36:53] | I want… | 我想要 |
[36:57] | what was taken from me. | 拿回你从我这里夺走的东西 |
[37:02] | Genesis. | 创世纪 |
[37:05] | It was never meant to be. | 它本就不该诞生 |
[37:07] | It’s a stain on both Heaven and Hell, | 它是天堂和地狱的污点 |
[37:12] | a blasphemous stain. | 一个亵渎上帝的污点 |
[37:14] | With a power to rival your own. | 也是一份能与你对立的力量 |
[37:21] | Well, maybe so. | 也许吧 |
[37:26] | That’d solve everything for you, wouldn’t it? | 这样就能解释一切了 不是吗 |
[37:29] | If Genesis worked on me? | 如果创世纪对我也有用吗 |
[37:39] | Try it. | 试试看 |
[37:43] | Look at me. | 看着我 |
[37:50] | Look at me! | 看着我 |
[38:01] | Come on, Preacher! | 来呀 传教士 |
[38:03] | Here’s your chance. | 你的机会来了 |
[38:04] | Command me! | 命令我 |
[38:15] | You fear me. | 你惧怕我 |
[38:17] | As you should! | 是该如此 |
[39:24] | Why are you doing this? You’re from Hell. | 你为什么这么做 你来自地狱 |
[39:28] | What do you care who the Messiah is? | 你为什么在意弥赛亚是谁 |
[39:33] | Because I want to win, of course. | 当然是因为我想赢 |
[39:37] | Humperdoo is divine. That much is clear. | 哈普渡是神圣的 这点毋庸置疑 |
[39:42] | He will be a formidable opponent. | 他会是个强大的对手 |
[39:45] | Whereas you… | 但是你 |
[39:50] | I said, “No.” | 我说了”不行” |
[39:52] | Murder is wrong. | 谋杀是不对的 |
[39:54] | What? Will you stop me, Mr. Powerfluff? | 怎么 你想阻止我 软绵绵先生 |
[39:57] | – Maybe I will. – Get off me, you loser! | -也许我会的 -放开我 废物 |
[40:18] | Function. Start. Send. | 功能 开始 发送 |
[40:22] | Nothing’s happening. | 什么都没发生 |
[40:22] | Are you sure you press the right button? | 你确定你按了正确的按钮 |
[40:24] | I’m telling you, it’s not sending. | 我告诉你 它没有发送 |
[40:26] | Have you tried turning it off and on again? | 你试过把它关机再开机吗 |
[40:28] | Adnan, listen to me very carefully. | 阿德南 认真听我说 |
[40:31] | If I don’t get those override orders out, | 如果我不把覆盖指令发送出去 |
[40:34] | you, your family, your entire tech support department | 你 你的家人 你的整个技术支持部 |
[40:38] | and everyone else on Planet Earth will be consumed | 以及地球上的所有人都将 |
[40:40] | in a nuclear firestorm, understand? | 被核风暴吞噬 理解了吗 |
[40:43] | Please hit function, start and send. | 请按功能 开始 发送 |
[40:45] | Function, start, send. | 功能 开始 发送 |
[40:50] | Function, start, send. | 功能 开始 发送 |
[41:15] | Humperdoo. | 哈普渡 |
[41:17] | Yeah, buddy, can’t wait. | 是啊 伙计 等不及了 |
[41:24] | Our time is almost done. | 我们的时间快到了 |
[41:27] | Time to release Genesis. | 是时候释放创世纪了 |
[41:30] | Let it go. | 放手吧 |
[41:32] | But why do I have it? | 但是为什么我有它 |
[41:34] | Why’d it find me in the first place? | 为什么它一开始找上了我 |
[41:37] | God only knows. | 谁知道呢 |
[41:40] | Now give it to me. | 现在赶快给我 |
[41:43] | Go ahead, just take it. | 来呀 直接拿走它 |
[41:47] | Give it to me! | 快给我 |
[41:52] | God Almighty, | 全能的上帝 |
[41:54] | my ass. | 才怪 |
[41:57] | You want it so bad, | 你这么想要它 |
[41:58] | why don’t you reach in and take it, you son of a bitch. | 你为什么不伸手拿走 你个混蛋 |
[42:15] | What did you do? | 你做了什么 |
[42:31] | You. | 是你 |
[42:33] | That’s right. | 没错 |
[42:34] | The Saint of Killers. | 杀手圣徒 |
[42:37] | Yes. | 没错 |
[42:39] | We know each other. | 我们认识彼此 |
[42:41] | We actually go way back. | 我们很久以前就认识了 |
[42:52] | Isn’t that right, William? | 是不是 威廉 |
[42:56] | My old friend. | 我的老朋友 |
[43:19] | Way back. | 很久以前 |
[43:24] | He’s all yours. Do it. | 他是你的了 下手吧 |
[43:28] | What are you waiting for? | 你在等什么 |
[43:30] | Shoot him. | 开枪杀他 |
[43:31] | Do it! Shoot him! | 下手啊 开枪杀他 |
[44:09] | He’s not here for me, Preacher. | 他不是来这里找我的 传教士 |
[44:13] | He’s here for you. | 他是来找你的 |