Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Precious Based on the Novel Push by Sapphire(珍爱)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Precious Based on the Novel Push by Sapphire(珍爱)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:珍爱
英文名称:Precious Based on the Novel Push by Sapphire
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:15] My name is Clarence “Precious” Jones. 我是柯瑞丝·珍·琼斯
[01:20] I wish I had a Light- skinned boyfriend with real nice hair. 我希望有个皮肤光滑的男朋友 还有一头漂亮的头发
[01:24] And I wanna be on the cover of a magazine. 我想上杂志的封面
[01:27] But first, I wanna be in one of them BET videos. 但首先我想演一部黑人娱乐台的电影
[01:30] Momma said I can’t dance. 妈妈说我舞跳得不错
[01:33] Plus, she said, who wants to see my big ass dancing, anyhow? 但是她说反正也没有人想看我跳舞
[01:36] Well, if there are no volunteers, then I’m going to have to call people. 如果没有自愿的话 那我就点名了
[01:40] Okay, Leticia, you got number one. Leticia! 好吧 拉提莎 你是第一个 拉提莎?
[01:44] Jess Wesley, number two. 杰斯 韦斯利 第二个
[01:45] I Like math. I don’t say nothing. 我喜欢数学 我什么也不说
[01:49] I don’t open my book, even. I just sit there. 甚至连书也不翻开 就是坐在那儿
[01:53] – You down? – Number six. – 来了 – 第六个
[01:54] Every day I tell myself something’s gonna happen. 每天我都对自己说 总会发生的
[01:58] I’m… I’m dead serious. 我…
[02:00] Like, I’m gonna break through. 我会突然改变
[02:02] Or somebody’s gonna break through to me. 或者有人来帮我改变
[02:06] I’m gonna be normal 我会成为正常人
[02:08] and pay attention, and sit in the front of the class. 成为坐在前排 认真听讲的学生
[02:11] Distributive principles… 座位分配
[02:13] – Someday. – …are principles that you can do in your head. – 迟早有一天 – 原则是…
[02:17] I like Mr. Wisher. 我喜欢威什尔先生
[02:20] I pretend he my husband and we live someplace Like Westchester. 我幻想过他是我丈夫 我们一起住在威彻斯特郡的什么地方
[02:25] Look at him. He Like me, too, I know it. 看着他 他也喜欢我 我知道的
[02:30] I can tell by his eyes. He always Looking at me and smiling at me. 从他的眼神里我就能看出来 他总是看着我 冲着我笑
[02:35] Boys! Boys! Boys! 孩子们!
[02:37] – I’m not your fucking boy! – You’re disrupting the class. – 我他妈才不是你孩子 – 你扰乱课堂秩序了
[02:39] Yeah, well, I’m talking now, so you listen. 我在讲话 请安静
[02:43] Shut the fuck up! I’m trying to listen! 闭上你他妈的臭嘴! 我听不见了!
[02:49] Mr. Wisher know I got his back. 威什尔先生知道我会支持他的
[02:51] One twenty two. 122页
[02:55] Why are we barking, Jess? 你叫唤什么呢 加兹
[02:57] Monday’s assignment. I’m assuming everybody did it. 我们复习一下周一学的 我想大家都应该完成了
[03:02] – No? – No. – 没有吗? – 没有
[03:07] Please… Quiet. Precious, get your things. 请安静! 阿珍? 拿上你的东西
[03:12] I have… Come here for a second. 过来一下
[03:14] Now this shit. 又来了
[03:15] is there anybody who didn’t do their homework? 没做作业的请举手
[03:21] Why? These aren’t requests. These are requirements. Okay? 为什么呢?这可不是请求 是要求 明白吗?
[03:29] You have to go to the principal’s office. 校长办公室叫你
[03:43] Go to the principal’s office! 去校长办公室啦!
[03:44] All right, that’s enough. That’s enough. 够了!
本电影台词包含不重复单词:1085个。
其中的生词包含:四级词汇:124个,六级词汇:65个,GRE词汇:50个,托福词汇:96个,考研词汇:137个,专四词汇:109个,专八词汇:14个,
所有生词标注共:237个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:48] No, he’s not allowed on campus. Where was he seen? 不行 不能让他出现在校园里 他在哪?
[03:51] Could you get Mr. Turk from Room 25, 麻烦你能让托克先生从25号房
[03:53] tell him to go to Room 1 6 right away? Thank you. 到16号房去一下吗?谢谢
[03:55] No. He was seen on the second floor. 不 有人看到他出现在2楼
[03:59] Yes. Thank you. 好的 谢谢
[04:01] Send Clarence in here! 叫柯瑞丝进来
[04:06] She’s ready for you now. 她准备好见你了
[04:12] Mr. Taylor? Ms. Lichtenstein. 泰勒先生 我是莉肯斯汀
[04:15] Come in. 进来
[04:17] Matthew Williams, second floor. 马修·威廉姆, 在2楼… 在他更衣室前面
[04:20] in front of his locker. Yes. Suspended last week. 对 他上周被停课了
[04:26] Yeah. 是的
[04:28] Yes, absolutely. Thank you. 当然 没问题 谢谢
[04:31] Hello, Clarence. 你好 柯瑞丝
[04:38] Are you pregnant? 你怀孕了吗?
[04:47] You’re 16. You’re still in junior high school, 你才16岁 还是个初中生…
[04:53] and you’re pregnant with your second child. 你怀的是你第二个孩子
[04:56] is that correct, Clarence? 我说的没错吧 柯瑞丝?
[05:01] Are you pregnant again? 你是不是又怀孕了?
[05:10] What happened, Clarence? 怎么了 柯瑞丝?
[05:12] I had sex, Ms. Lichtenstein. 我做爱了 莉肯斯汀小姐
[05:20] Do you have any other thoughts about your situation, Clarence? 你有考虑过你现在的处境吗 柯瑞丝?
[05:30] Clarence? 柯瑞丝?
[05:31] Am I in trouble? 我有麻烦了么?
[05:35] Thank you. I gotta get back to math. 谢谢你 我要回去上数学课了
[05:38] Sit down, Clarence. Sit down right now. 坐下 柯瑞丝! 马上给我坐下!
[05:43] We should have a parent teacher’s conference with you, me and your mother. 我们要开个家长见面会 你 我 还有你妈妈
[05:47] My mother’s busy. 我妈很忙的
[05:49] All right. Well then, how about if I come to your house? 行 那我去你家如何?
[05:52] if I were you, I wouldn’t. 如果我是你 我不会去的
[05:54] I… I’m going to have to suspend you. 我… 那我只能让你停课了
[05:58] That ain’t fair! I didn’t do nothing! 不公平 我又没有做错什么!
[06:00] I do my work! My grades is good! 我学的很努力 我的成绩也不差
[06:02] is something going on at home? 家里有事请发生了?
[06:04] if something’s going on at home, I want you to tell me right now. 家里发生了什么事情 我希望你现在马上告诉我!
[06:20] You get my cigarettes? 你给我弄到烟了吗?
[06:22] No, they didn’t have it. 不 没有 他们没有了
[06:24] I played the number, though. I couldn’t box it. 我捏了一下他给我的烟盒 里面是空的
[06:55] Yes. Yeah. 哦
[06:59] Right there. Yeah. Daddy loves you. 就是这样 爸爸了解你
[07:06] Ah Precious 天哪 阿珍!
[07:08] look here, look here 看这里!看这里!
[07:11] Precious, what did you think of the film? 珍小姐 你怎么看这部影片呢?
[07:13] I thought it was fabulous. 我觉得棒极了!
[07:14] – What’s next for you? – What? – 接下来呢? – 什么?
[07:17] – How are you feeling? – I feel great! – 感觉如何? – 很棒!
[07:21] Just one more, just one more, quick! 再来一张!再来一张!
[07:23] I love you, too! 我也爱你们
[07:27] You know I love you! 我爱你们!
[07:28] Hey, boo! 嗨
[07:38] I ain’t gonna say it no more. 我啥也不说了!
[08:22] Tell them assholes to stop ringing my bell. 出去告诉那些蠢货没事别玩我的门铃
[08:25] I hate crack heads. 我讨厌那些毒虫
[08:28] No one ever ring this bell except for crack heads. 其实除了毒虫没人按她的门铃
[08:31] Why they fucking with us? 他们到底想让我们怎么样?
[08:38] Stop ringing the goddamn buzzers, motherfuckers! 狗娘养的!别叫唤了!
[08:41] Give the ghetto a bad name. 他们无精打采
[08:49] Stop ringing the goddamn buzzer! 别按门铃了!
[09:01] Stop it! 别按了! 别按了!
[09:05] Press “listen,” stupid. 按”收听”键 蠢货!
[09:12] it’s Sandra Lichtenstein for Clarence and Ms. Mary Johnston. 我是莉肯斯汀女士 我找柯瑞丝和玛丽·琼斯女士
[09:19] Who is that, Precious? 是谁? 阿珍?
[09:22] White bitch from school. 学校里来的
[09:31] What do you want? 你想干吗?
[09:33] Clarence, I want to talk to you about your education. 柯瑞丝 我想谈谈你的教育问题.
[09:40] Eighty- six that bitch. 赶走这个贱人!
[09:43] My mother don’t wanna get cut off welfare. 妈妈不想失去社会补助的钱
[09:45] And that’s just what this visit gonna result in. 那是她的重要经济来源
[09:51] Ms. Lichtenstein, get out of here before I kick your ass. 莉肯斯汀小姐 你快走吧! 否则我就揍你一顿!
[09:54] All right, Clarence, I spoke to Mr. Wisher, 好的 柯瑞丝 我和威什尔先生谈过了
[09:56] and he told me that you’re one of his best math students. 他说你是他最好的学生之一
[09:59] lf your fat ass don’t get that bitch away from here… 如果你个混蛋不把这个贱人赶走
[10:02] …Like a, Like a potential for math. 说你有很大的潜力
[10:05] So I called Mrs. McKnight 我也问了麦克奈特女士
[10:07] from Higher Education Alternative Each One Teach One. 关于更高级的选修课 一对一的教学…
[10:12] It’s an alternative school. 在特教学校
[10:15] Clarence, are you listening to me? 柯瑞丝 你在听吗?
[10:18] Yeah. 我在
[10:19] Okay. Mrs. McKnight. Each One Teach One. 好的 麦克奈特老师的”一对一教学”
[10:23] it’s located at the 11th floor, Hotel Theresa, 125th Street. 在特瑞萨酒店的11楼 125号大街
[10:29] – Get rid of that bitch. – The semester started a few days ago, – 让那贱人给我滚! – 刚开始不久
[10:32] so you’re not too late. 你不算晚
[10:33] Eleventh floor. 在11楼…
[10:35] I heard you the first time. 我刚才听明白了!
[10:37] Okay. 好的
[10:40] I don’t know what an alternative school is, but I feel I wanna know. 我不知道特教学校是啥 但我想知道
[10:46] My heart is all warm inside. 我心里感觉很温暖
[10:49] Mr. Wisher think I’m a good student. 威什尔认为我是个好学生
[10:53] I knew that he liked me. 我就知道他喜欢我
[11:16] School ain’t gonna help none! 这学校屁用没有
[11:18] Take your ass down to the welfare. 猪脑子还是指望扶贫补助吧!
[11:21] Who the fuck she think she is? 你他妈的以为她是谁?
[11:24] So I guess you think you cute now, right? Uppity bitch. 我看你觉得自己了不起了 是吧? 自以为是的婊子!
[11:29] You should have kept your fucking mouth shut. 你他妈的最好闭上你的嘴!
[11:34] Just ’cause he gonna give you more children than he give me, 就因为他让你生了几个孩子
[11:36] you think you something fucking special? 你操他妈的就以为你很特殊?
[11:38] Fuck you and fuck him! 操你妈 操他妈的!!
[11:45] Precious! 阿珍…
[11:47] Precious! Precious! 阿珍!
[11:51] Get down here, bitch! 阿珍 下来! 婊子!
[11:53] You brought that white bitch up in my house! 你让那个白脸老师来家的?
[11:56] You… Why would you bring that bitch up in here? 你知道不能带那贱人来这!
[11:59] I didn’t bring her here. 不是我让她来的
[11:59] Well, why the fuck did she ring my buzzer? 那操她的按什么门铃?
[12:04] I can’t hear you, Precious. 你说得我都听到了 阿珍
[12:05] Since you got so much motherfucking mouth, 要不是因为你他妈的大臭嘴
[12:07] and you gonna bring a bitch up in my house, 把那个贱人带到我家里来
[12:09] why would that bitch ring my goddamn buzzer? 她怎么会他妈的按我的门铃?
[12:11] I didn’t tell her to come here. 我没让她来!
[12:13] See, I think right now, you feeling like you’re becoming a grown woman. 我觉得你现在可能觉得自己是个女人了
[12:17] Cause of that shit you pulled in the kitchen. 就凭你在厨房做的那堆屎
[12:19] I should’ve fucked you up, but I let you walk away, 我就应该操死你! 但我给你个机会
[12:22] and I let you come get yourself together. 让你自己看着办
[12:24] But, bitch, I’m gonna let you know if you ever pull that shit on me again, 但是 婊子 我跟你说清楚 你要是再敢做这屎事
[12:27] that will be your last motherfucking day standing, 那就是你他妈的死无超生之日
[12:30] I promise you that. 我说到做到
[12:31] You gonna send a white bitch to my motherfucking buzzer? 你让那个操他妈的白人婊子来按门铃
[12:34] Talking about some higher education? 说什么高等教育?
[12:35] You’re a dummy, bitch, you will never know shit. 你就是个猪脑子婊子!你永远连屁都学不会
[12:37] Don’t nobody want you. Don’t nobody need you. 没人会要你
[12:41] You done fucked around and fucked my motherfucking man 还想他妈的操来操去 操我的男人?
[12:44] and had two motherfucking children, 操他妈的 生两个小孩?
[12:46] and one of them is a goddamn animal, 其中一个他妈的是个欠操野兽
[12:48] running around, looking crazy as a motherfucker. 疯子一样他妈的跑来跑去!
[12:51] Bitch, you know what? See, I think you… I think you’re trying me. 婊子 你知道不? 我觉得你在搞我
[12:55] I think you’re really trying to fuck with me. You’re fucking with my money. 你真的他妈的想搞我 你搞光了我的钱
[12:59] And you’re gonna stand up there and look down at me 又站在那儿 向下看着我
[13:02] like you’re a motherfucking woman. 操他妈的 真以为自己是个女人了
[13:03] I’m gonna show you what real women do, bitch. 我让你看看 啥叫真正的女人!
[13:05] See, you don’t know what real motherfucking women do. 他妈的 你还不知道真正女人能干啥
[13:08] Real motherfucking women sacrifice. 他妈的 真正的女人会牺牲
[13:10] I should’ve aborted your motherfucking ass. Cause you ain’t shit. 他妈的 我早该打掉你那个欠操的孩子
[13:13] I knew it the day the doctors put you in my goddamn hand 因为你屁都不是 怀上你的那天我就知道
[13:16] you wasn’t a goddamn thing, 你就个天杀的东西!
[13:18] and you have that smirk on your face, bitch? 你脸上还挂着笑?
[13:20] Get it off your fucking face! 去他妈的!
[13:22] Now smile about that! Smile about that, you fat bitch. 接着笑啊! 笑给我看啊 肥婊子
[13:29] I’m gonna kill you, bitch! 我弄死你! 婊子
[13:41] Get off me, bitch! 跑? 你这个婊子
[14:14] You really need to get some rest. 你真的需要好好休息一下了
[14:16] You have such a big day ahead of you tomorrow. 明天是那么重要的日子
[14:19] And remember, Mommy loves you. 记住 妈妈爱你
[14:34] Precious, you know I love you. 阿珍… 你知道我深爱着你
[14:38] I’m gonna kick that white lady out of my house, 我已经把我家里那个白女人扫地出门了!
[14:41] move you in with me. 搬来和我住吧
[14:43] Wanna live in Westchester? 我们一起住在威彻斯特郡
[15:31] Where you going? 你要去哪? 你要去哪?
[15:35] Make sure you play my 852 and tell them to box it. 记得去一下852号拿我的烟
[15:43] And get some kitty litter. 顺便拿点糖回来
[15:49] Ethel, where you at? 艾瑟 你在哪呢?
[15:55] Precious, what are we gonna play? 阿珍 我们去哪玩?
[15:56] Girl, get the fuck out of here. 一边玩去 小鬼!
[15:57] Ain’t you supposed to be at school or something? 你自己不用去学校吗?
[15:59] You said we was gonna play. 你说要和我一起玩的
[16:01] That’s exactly why we ain’t gonna be playing. 这就是我不跟你玩的原因
[16:03] I never said nothing like that. 我从没说过那话
[17:06] You would say some shit like that to me, and you don’t even mean it? 你总是跟我扯这些没用的 你自己也没当真
[17:10] No, I’m not playing with you. No, and she call… Hold on. 不!我没有玩你 不 如果她来的话 等等
[17:15] Each One Teach One, hold, please. 你好 这里是”一对一教学”
[17:18] Yes. She called my house. I know it wasn’t your sister, Trey. 对 她给我打过电话了 我知道肯定不止这样 特蕾
[17:23] Because it wasn’t her. 因为那不是她
[17:28] What this is here? 这里就是喽?
[17:31] Each One Teach One. “一对一教学”
[17:33] I’m looking for an alternative school. 我来找特教学校
[17:35] This is an alternative. 就这里了
[17:37] What alternative is? 怎么个特教法?
[17:39] What exactly are you asking me? 你到底想问啥?
[17:42] Lady at my other school told me to come here. 我学校的老师让我来这
[17:44] Hotel Theresa. Said it’s an alternative school. 特瑞沙旅馆 上面有个特教学校
[17:47] An alternative school, it’s like a choice. it’s a different way of doing things. 特教学校就像一个选择 换种做事方式
[17:53] So, I need your discharge papers saying that they discharged you. 所以我需要一些开除证明 证明你被开除了
[17:57] I got kicked out of school cause I was pregnant. 我被学校踹了 因为我怀孕了
[18:00] Well, I still need your discharge papers, otherwise we can’t let you in. 但是我还是需要开除证明 否则我不能让你来的
[18:03] Ms. Lichtenstein didn’t say all that. 莉肯斯汀女士没说过要证明的
[18:05] You the one she called about. 你好像是她点过名的
[18:09] Clarence P. Jones? 柯瑞丝 珍 琼斯?
[18:12] They already sent over your discharge papers and stuff. 你的开除证明和相关资料都已经送过来了
[18:15] I could start today? 我今天就开始上课吗?
[18:17] Yeah. Are you currently receiving AFDC? 对的 你现在接受过救助没?
[18:20] My mother get AFDC for me and my daughter. 我妈妈帮我和我女儿取助贫款
[18:23] So your mother has custody of you and your daughter, and you’re on her budget? 所以你和你女儿在你妈妈名下 你们用的她的预算?
[18:26] Okay, well, I’m gonna need a copy of your mother’s budget, 好的 我需要你妈妈的一份收入证明
[18:30] and a copy of your phone bill and your utility bill. 还有电话和详细地址
[18:33] We gotta give you a few tests, test your reading and your math level, 我现在要给你做一份测试 测试一下你的阅读能力和数学水平
[18:36] see where to place you. 检测一下的水平 决定谁来教你
[18:38] Hold on, baby. Each One Teach One, hold. 稍等 亲爱的 一对一教学 你好 请稍等
[18:42] To enter into the GED classes, you gotta get an 8.0 or better on the TABE. 你想要参加高中课程 必须至少拿到8分以上
[19:18] There’s always something wrong with these tests. 这些考试里总有些问题
[19:23] These tests paint a picture of me with no brain. 这些考试让我看起来像傻子一样
[19:27] These tests paint a picture of me and my mother, 让我觉得我母亲
[19:29] my whole family, as less than dumb. 我的家庭看起来都傻而无知
[19:31] Just ugly, black grease to be wiped away, find another job for. 成为了被拒之一旁的丑陋的黑人 无工作可找
[19:37] Sometimes I wish I was dead. 有时候我希望自己死了算了
[19:41] I’ll be okay, I guess, cause I’m Looking up. 我觉得我会没事的 因为我总是向前看
[19:47] I’m Looking up for a piano to fall. 看看从楼上摔下来的钢琴
[19:50] Or a desk, couch, TV… Momma, maybe. 书桌 沙发 电视机… 说不定还有我妈
[19:55] always something in my way. 总是挡着我的路
[19:58] Yeah, man. 这么贵
[19:59] Oyo, make sure you get that for me, too, man. – 能给个优惠么 – 好吧伙计
[20:02] Alternative. 特教
[20:03] Man, you gotta stop smoking them shits, man. 他妈的 别抽烟
[20:05] That ain’t the only thing that’s gonna fucking kill you. 做这种买卖会出事的 伙计
[20:08] Hustling in these streets gonna kill you. 在大街上扒手会要你命的
[20:10] it is what it is. 该做还要做
[20:12] Then my mind come back down to Earth. 我的思绪又回到了现实
[20:15] Let me get some of that sweet ass, orca! 你穿的可真”美丽动人” 大海怪
[20:18] What up, mama? 嗨 大妈?
[20:19] Why boys always grabbing on themselves? 这些男孩总是嘲笑我
[20:21] You heard what the fuck I said? I said give me some fucking ass. 你他妈刚才说啥? 想找事吗?
[20:25] I’m serious! When you gonna let me hit that? 我没开玩笑 我听到了!
[20:28] That bitch is laughing… 她刚才笑咱们
[20:29] I wish they’d leave me alone. 我希望他们别来惹我
[20:31] – She’s stupid. – Yeah. 看她那傻样!
[20:35] Yo, that’s not even funny. 真差劲
[20:38] That’s what she’d get anyway, no. 她怎么都是一坨屎
[20:43] Precious! 阿珍!
[22:44] Ma, I need some money! 妈! 给我点钱!
[22:51] Ma, I’m hungry! 妈 我饿了
[22:55] Come take care of Mommy, Precious. 过来照顾照顾你妈妈 阿珍
[23:02] I wish she’d stop this shit. 什么时候才能结束这狗屁
[23:12] The other day I cried. 有一天我哭了
[23:15] I felt stupid. But you know what? 我觉得自己很傻 但是你知道吗?
[23:19] Fuck that day. 操那一天
[23:22] That’s why God, or whoever, makes new days. 这可能就是上帝 或者管它什么 创造新的一天的原因
[23:26] Still hungry, though. 但还是饿啊
[23:34] Nigger wants me to leave my kids. 你想让我抛弃我的孩子?
[23:38] They’re my kids. 你就是我的孩子
[23:42] – What didn’t you want, baby? – Give me a basket, please. – 你想吃点啥 亲爱的 – 给我来个外带桶好不
[23:45] – Sides? – I don’t know yet. Still thinking about it. Trying to watch my figure. – 多大的 – 我不知道 我还在想呢 你看着来吧
[23:55] Butchie, you got a 10 piece ready? 巴奇 来个十块儿装的
[24:19] Potato salad. 再来一份土豆沙拉
[24:21] Thank you. 谢谢
[24:29] Hell, no, she didn’t! 她还真敢
[24:31] Get her ass! Get that big bitch! 抓住她 抓住那个肥婊子
[25:07] No, I am not the one. 不 我才不是
[26:16] You in ABE? 你是成人启蒙班(A.B.E.)的?
[26:20] Yeah. 是的
[26:23] Time’s a wasting. 时间不等人
[26:48] What’s your name? 你叫什么名字?
[26:50] Clarence. 柯瑞丝
[26:53] Are you coming in? 你要进来吗?
[27:01] That door closes in 20 seconds. 20秒后关门
[27:09] How are you guys doing today? 今天大家怎么样?
[27:13] Would you like to join us, Consuelo? 你要加入我们吗? 坎翠拉?
[27:16] Consuelo, class is beginning. 坎翠拉 很高兴你能来
[27:22] You guys know that you are in the ABE class. 你们知道你们上的是成人启蒙班
[27:26] This is not GED. This is to get you ready for your GED. 这不是正式课程 是让你们为正式课程做准备
[27:50] These journals are very important to this class, so do not forget them. 笔记本在这个课程中非常重要 不要忘了
[27:54] You will need to use them every day that you are here. 每天在这儿都要用到
[27:56] They are the key to this class. 是上课的关键
[27:58] it’s 9:07, Joann. You’re late. 乔安 你又迟到了 已经9:07了
[27:59] You’re the one who said breakfast is the most important meal of the day. 你不知道早饭是很重要的吗?
[28:03] Tomorrow, that door will be locked at 9:00. 明天9点就关门
[28:08] I want you to state your name, where you were born, 我想让你们介绍一下自己 你的名字 生日
[28:12] your favorite color, something you do well and why you’re here. 最喜欢的颜色 你擅长什么? 你为什么会来这里
[28:18] I’ll go first. 我先来
[28:20] When you due? 你啥时候来的?
[28:22] – My name… – What you mean, you don’t know? – 我的名字是… – 算了吧 你不知道
[28:24] …is Blue Rain. 蓝·雨 这是你真名?
[28:26] – That’s your real name? – Yes, it is. Your first name’s Blue? – 是的 没错 – 那你大名叫 蓝?
[28:34] My favorite color is purple. I sing well. 我最喜欢的颜色是紫色 我唱歌唱得不错
[28:40] And I’m here 我来这儿…
[28:44] because I love to teach. 因为我喜欢教学
[28:46] She like to sing. 她爱唱
[28:48] Rhonda? 兰达
[28:49] I wish I could sing. Go to church and sing in the choir. 我希望我也能唱 去教堂里的唱诗班
[28:54] Show them how it’s done. 表现一下
[28:56] All right. My name is Rhonda Patrice Johnson. (兰达的口音非常重) 好吧 我名字叫兰达·帕切丝·约翰森
[29:02] Problem? 有问题?
[29:05] – I should smack her. – What? – 真欠扇 – 啥?
[29:07] I was born in Kingston, Jamaica, and my favorite color is blue. 我出生于金斯顿 嘉米卡 我最喜欢的颜色是蓝色
[29:13] And I cook good. 饭做得不错
[29:15] My mother, she used to have a restaurant over on 7th Avenue. 我妈妈曾在第七大街有一家餐厅
[29:18] Before she get sick, she teach me everything. 在她生病之前 我都是跟她学东西
[29:20] So I’m here to get my reading up, so I can get my GED. 我来是为了提高阅读水平 让我能上正式课程
[29:29] My name is Rita Romero. I was born here in Harlem. 我叫丽塔·罗密欧 我是哈勒姆本地人
[29:34] I’m here ’cause I was an addict and I dropped out of school. 我来这儿因为我有瘾 所以退学了
[29:39] So I never got my reading and writing together. 所以我从没学过读书和写东西
[29:43] My favorite color’s black. 我最爱黑色
[29:45] What do you do good? 你擅长什么?
[29:46] “Well,” Joann. “What do you do well?” 恩 乔安 你擅长什么?
[29:49] – What do I do well? – NO – 我擅长什么? – 不是
[29:51] – Rita? – I’m a good mother. Very good mother. – 丽塔 – 我是个好母亲 非常好的母亲
[29:59] My name’s Jermaine. My favorite color is red. 我的名字叫佳梅 我最喜欢的颜色是红色…
[30:02] – Tell us where you were born first. 告诉我们出生地先
[30:04] I was born in the Bronx. Still live there. 我出生于布朗克斯 还住在这儿
[30:07] My favorite color is red. Used to be blue. 我最喜欢红色 曾经是蓝色
[30:12] I can dance real good. 我舞跳的不错
[30:15] Homie of mine told me about Each One Teach One, 我一个朋友介绍我来”一对一教学” 所以…
[30:17] so I came here to stay out of trouble. 我来这躲麻烦
[30:20] So you came here to Harlem to stay out of trouble? is that right? 所以你来哈勒姆来躲避麻烦? 就这些?
[30:23] Yeah. 是的
[30:24] – Consuelo? – This is bullshit. – 坎翠拉? – 这是扯淡
[30:27] You think so? 你这么认为?
[30:33] Clarence? 柯瑞丝?
[30:37] Can I skip, too? 我可以不说吗?
[30:41] Joann? 乔安?
[30:42] Okay. I’m Joann. Hey. 好的 我叫乔安 大家好
[30:49] My favorite color is fluorescent beige 我最喜欢的颜色是荧光黄!
[30:51] and my ambition is to have my own record layer. 我的野心是录制自己的唱片
[30:54] What’s a record layer? – 什么唱片 – 姐们 你从哪来的
[30:55] Tell us where you come from and why you come to this school. 到这个学校来干嘛?
[30:58] I was born in Kings County Hospital, 我出生在国王县医院
[31:00] but my mother moved us to Harlem when I was nine. 9岁的时候 我妈带我搬到哈勒姆
[31:02] I’m here to get my GED, and then… 我来这儿是为了上正式课程 然后…
[31:06] Well, I’m already into the music industry. 反正我已经入了音乐行业了
[31:08] I’m just trying to take care of this little education thing so I can move up. 我只是来受点教育什么的 让我继续提高
[31:11] Let’s begin. This is ABE. 我们上课吧 这里是成人启蒙班课程
[31:16] Can I go? 我能说几句吗?
[31:23] I wish I could sit in the back of the class again. 我希望我还坐在教室的后排
[31:35] My name Clarence “Precious” Jones. 我的名字是柯瑞丝 珍 琼斯
[31:40] I go by Precious. 可以叫我阿珍
[31:44] I live in Harlem. I like yellow. 我住在哈勒姆 我喜欢黄色
[31:48] And I had problems at my other school, so I come here. 还有… 我在之前的学校里有些麻烦 所以我来到这…
[31:57] Something you do well? 你擅长什么?
[32:01] Nothing. 什么也没
[32:03] Everybody’s good at something. 每个人总有自己擅长的东西
[32:09] Come on. 来吗
[32:14] Well, I can cook. And… 我会做饭 还有…
[32:20] I never really talked in class before. 我从没有上课说话过
[32:26] How does that make you feel? 那让你感觉如何呢?
[32:36] Here. 就这儿
[32:41] it makes me feel here. 让我感觉到现在这样
[32:45] Everybody open their journal. 大家请打开笔记本
[32:48] Write the date at the top of the page, and write. 在第一页上方写上日期 然后写
[32:53] I don’t care if you spell everything wrong. 我不介意你们全都拼错
[32:56] I don’t care if it’s grammatically incorrect. But just write. 我不介意语法正不正确
[32:58] Write anything that you’re feeling. 只管写 写下你们所有的感受
[33:00] This class will be a revolving door. 这门课程就像个旋转门
[33:02] Some of you will make it and some of you won’t. 你们有人会通过 有的人不会
[33:07] Fifteen minutes. Go. 15分钟时间 开始
[33:11] Before, I got a A- minus at English, and I didn’t have to say nothing. 以前… 我英语课得过A- 什么话都不用说
[33:18] Ms. Rain said we gonna read and write in our notebooks every day. 雨小姐说她会天天看我们本子上写的东西
[33:22] How we supposed to do that? 她做这干什么?
[33:27] But then she see the worry on my face and she say, 然后她说 她看到了我脸上的担忧
[33:30] “The Longest journey begin with a single step.” 万事开头难
[33:35] Whatever the fuck that’s supposed to mean. 管她妈的啥意思
[33:40] Come on, come on, do the work. 拜托 做点花样 你会喜欢的
[33:41] You love it, love it, learn it. 学会它
[33:46] Consuelo? 坎翠拉?
[33:48] “C” for Consuelo. 坎翠拉 你的 “C”
[33:50] “C” for kick your ass. 踹(Kick)你一脚的”C”
[33:52] it’s “K” for kick your ass, stupid. 踹你一脚是”K” 傻冒
[33:54] I got the “D,” Ms. Rain. “D”是我的 雨小姐
[33:56] gook we fuck see this 好的 我们看看会是什么
[34:01] “D” for dick. “屌”的”D”
[34:03] Ms. Rain, tell this little ass bitch that she don’t know me. 那谁叫我贱人的时候 显然是不了解我
[34:05] Which you wish you had. 你可不是么
[34:15] – Help her. – “E.” – 来帮帮她 – “E”
[34:17] “E.” E…
[34:48] “F” for fat. 肥婆的”F”
[34:51] What? 什么
[34:53] Good. 不错
[34:57] Hey! Hey! Hey! Quit it! Hey! 操 怎么了
[35:01] – What? – Hey, you stop it right now! – 什么? – 嘿!你们!停下!
[35:03] – You fucking… – Quit it! – 操 – 去你妈的
[35:05] – She just hit me! – Drop it! – 她打我 – 闭嘴!
[35:06] Shut the fuck up! 贱人!
[35:09] She just slapped me! 她扇我!
[35:10] Get out. 出去
[35:12] We don’t fight in my class. Sit down. 在我课上不准打架 坐下
[35:19] “C” for cold. 残障的”C”
[35:31] Do you live with anybody? 你和谁一起住?
[35:34] – My mother. – What does she do? – 和我妈妈 – 她是干什么的?
[35:40] She don’t do nothing. 什么也不干
[35:46] I want you to read a page from this book. 我想让你读一下这本书的这一页
[35:57] Try. 试试看
[36:00] All I need you to do is sound out these words for me. 你只需要念出来就可以了
[36:03] You don’t have to know every word. 你不用每个词都认识
[36:05] You just have to… it doesn’t matter if you stumble or… Try for me… 试试看 别害怕 或者… 试试看 不用怕磕磕绊绊的
[36:09] …or trip up on it. You just need to say what you know. 你只需要… 说你认识的词
[36:13] Come on. You can do this. Try. Take it word by word. 你可以的 试试看 一个词一个词的来
[36:18] – Are you listening to me? – Precious! – 你听明白我说的了么? – 阿珍!
[36:20] I just wanna know where you are in your reading skills. 我就是想了解一下… 你阅读的水平
[36:22] Cause I’m looking at your test scores… 我需要了解一下的测试情况…
[36:24] Some higher fucking learning. You’re a dumb bitch! 高等教育?! 你个傻逼婊子!
[36:27] Try to read, okay? 试一下 试一下?
[36:33] I want you better than your mother. 你比你妈还要强
[36:37] – I’m gonna call the nurse. – No. – 我叫个护士来 – 不要
[36:44] it all look the same to me. 我看起来都一样
[36:50] What’s this? 这是什么?
[36:54] I can’t do that, Ms. Rain. 我做不来 雨小姐
[36:58] Push yourself. 加把劲
[37:02] “A” A
[37:05] What’s this word? 那这个词呢?
[37:12] Do you know the letters? Come on. 字母你认识吗? 试试看
[37:16] D “D”
[37:20] A “A”
[37:23] Y “Y”
[37:25] Do you know that word? 你认识这个词吗?
[37:30] “Day” 天
[37:33] What word is that? 这个词呢?
[37:37] A… T… “At” “At”
[37:39] Good. Almost. The word is “At.” 不错 差不多了 这个词是”在”
[37:43] “At” 在
[37:47] “The” 那
[37:51] Sound it out. 大声读出来
[37:52] “Beach.”(bitch) 贱人
[37:54] The word is “Shore.” it’s almost like “Beach.” 这个音短一些 和婊子差不多
[37:58] Very good. 很不错
[38:00] Now, read the whole thing for me. 现在整个句子读一遍
[38:04] “A 一…
[38:06] “Day 天…
[38:10] “At The 在…
[38:14] “Shore.” 短一些
[38:23] Get your big ass in here. 带着你的肥腚过来
[38:38] Where was you at this morning? 你今天早上去哪了
[38:47] You hear me talking to you? Where was you at this morning? 我在和你说话 你今天早上去哪了?
[38:50] School. I was at school. 学校 我去学校了
[38:52] – You a lying whore. – I’m not lying. – You is. – 你在说谎 – 不 我没有 – 你就是
[38:56] The welfare done called here saying they gonna remove you from my budget 社会保障打电话来说要降低保障金
[38:59] ’cause you ain’t been attending school regularly. 因为本来应该去学校的
[39:01] I told you I got kicked out. I been home nearly every day for two weeks now. 我说过我被开除了 我已经在家待了2周了
[39:05] You ain’t told me nothing about no damn school today. 你今天没和我说什么学校
[39:08] I told you I was going to school this morning. 我早上告诉过你我去学校了
[39:13] You plan on putting some food in that frying pan? 你最好去往锅里放点东西
[39:22] Precious, you got something you wanna say? 阿珍 你有啥要说吗?
[39:24] – No. – Then don’t be slamming shit down in here. You understand? – 没有 – 那就别摔得那么响 明白?
[39:29] Yes, ma’am. 遵命
[39:32] You need to forget about that school shit and 你就应该忘掉那些狗屁学校…
[39:34] take your ass down to the welfare. 省下社会救助金
[39:35] – I’m getting a stipend from school. – Fool, what the fuck is a stipend? What is that? – 我在学校学知识 – 知识是个屁?
[39:40] Fuck a stipend. I said take your ass down to the welfare. 操那有啥用! 我说了让你去申请社会保障!
[39:43] Right now? 现在?
[39:45] Why in the fuck would you go right now? 现在他妈的有啥用?
[39:47] it’s at nighttime. Shit is closed. You gotta be there by 7:00 a.m. 天都黑了 屁早关门了
[39:50] in the morning if you wanna talk to somebody. 你要是想找到人说话 你得早上7点去
[39:52] Fucking stupid. 蠢得要死
[39:58] You think you’re too good now? is that what it is? 你觉得自己很了不起是不是? 是这么回事吧
[40:02] You think you is too good for the welfare? 你觉得社会保障金你看不起?
[40:08] There’s more white folk getting assistance than it is niggers, Ms. Onassis. 白人申请社会保障金的 比黑人多了去了
[40:14] I think I said the rapy… 我是想说…
[40:16] Hurry your ass up. I am in here fucking starving. 你速度点! 我他妈的快饿死了!
[40:21] Now what you gonna do if I die of starvation? Where you gonna go after that? 如果我饿死了 你能去哪?
[40:26] I forgot. School. 哦对! 我忘了! 学校!
[40:29] Each… What that bitch say? Each one do what? Each one teach one? 那人说啥来着?那个叫啥?一对啥?一对一教学
[40:34] Well, they don’t know who the fuck they teaching, 管他们操他妈的教啥
[40:36] cause you can’t learn shit. 反正你屁都学不会
[40:38] Keep on listening to them white people. 别听那些白人的
[40:41] That’s what’s gonna get you fucked up. 到最后还是被操
[40:47] Precious, I’m hungry. 阿珍 我饿了
[41:15] You ain’t cooked no collard greens with the fucking pigs’ feet? 你没他妈的把豆子和那个猪蹄放一起?
[41:19] Like, how am I supposed to eat pigs’ feet with no collard greens? 没有点粮食我怎么吃猪蹄?
[41:22] And why in the fuck does that pigs’ feet have so much hair in it? 而且这猪蹄上他妈的怎么那么多毛?!
[41:26] You eat it. You come eat this shit. 你吃给我看看 你吃这堆狗屎
[41:30] – I’m not hungry, though. – Yes, you is. – 我不饿 – 你就是饿了
[41:32] Precious, if you don’t get this goddamn plate… 阿珍 如果你天杀的不吃的话…
[41:41] You just fix mine when you get done. Since you fucked it up, you gonna eat it up. 吃完了去给我做 再做坏了 你就继续吃!
[41:46] Hurry up and eat, Precious. I’m fucking hungry, too. 给我速度点 阿珍 我她妈也饿着呢
[41:51] And don’t let it get cold, cause cold ass pigs’ feet is nasty as shit. 而且别等它凉了 因为凉了的猪蹄恶心的要死
[44:04] So, tell me about… Tell me about your home life. 说说你家里的情况
[44:10] Ain’t nothing to really talk about. 没啥好说的
[44:13] You’re in a safe place. Just talk. What’s going on? 这里很安全 只管说吧
[44:17] What’s the first thing that comes to your mind 到底怎么了 一提到家
[44:18] when you think about home? 你首先想到什么
[44:20] I just wish I had my own TV, so I could watch it in my room. 我想有自己的电视 可以在自己房间里看
[44:25] lf I had my own TV, I wouldn’t have to watch it with my mother. 不用和我妈一起看
[44:29] And what’s it like, watching TV with your mother? 和你妈妈一起看电视会怎么样呢?
[44:31] You enjoy watching TV with your mother? 你和你妈妈一起看过电视吗?
[44:34] I need to know about your home life. I need to know what it’s like where you live. 我需要了解你的家庭状况 我需要了解你生活的状况
[44:40] My mother’s like a whale on the couch. 我妈就像一头坐在沙发上的鲸鱼
[44:42] She say I eat all the time, but she always making me eat. 她说我整天就知道吃 但是她老是逼着我吃
[44:47] Then she call me a fat mess. 所以她说我肥得一塌糊涂
[44:49] She say the apartment is little ’cause of me. 她说因为我房子显得小
[44:52] Only time she ever leaves is to play her numbers. 有时候她去玩六合彩
[44:55] I feel like I could just sit in the house with her every day, 那时我感觉自己也天天坐在屋子里
[44:58] the shades drawn, 像坨屎
[44:59] watch TV, eat, watch TV, eat again. 看电视 吃东西 再看电视 再吃东西
[45:05] Can you help out with that? 又能怎样?
[45:08] Can we talk about something else now? 我们说说别的?
[45:17] How about your firstborn? 说说你第一个孩子
[45:19] Mongo? 小芒果?
[45:22] Mongo is her… is that… 小芒果? 是…
[45:25] Mongo. That’s short for “mongoloid.” 小芒果 曼格罗伊的简称
[45:28] is that what you call her? Or that’s… What is that? A nickname? 你就这么叫她?还是这是个昵称?
[45:33] She got Down’s syndrome. 有时候她也到家来
[45:44] How you doing, Precious? 你好吗?阿珍
[45:45] My grandmother Toosie bring Little Mongo over to our house 图茜奶奶有时候带小芒果回家
[45:47] on days when the social worker come, so it look like she live with us. 社会救助人员来的时候 假装她和我们一起住
[45:53] Answer the fucking door. 去看看!操你妈傻了!
[45:57] Do you see what you did? God damn it. 看看你都干了些啥? 操你妈的!
[45:59] Then my mother gets money and the food stamps for me and Mongo. 然后我妈妈就拿到了钱 还有一些给我和小芒果的吃的
[46:03] Who is it? 谁?
[46:05] it’s Ms. Turner. 我是特纳
[46:07] Social worker’s here. 社工来了
[46:08] Why didn’t you tell me that bitch was coming so fucking early? 怎么不他妈的告诉我那贱人这么早就来了?!
[46:12] My fucking wig. Come get my wig! 操 假发!快把假发拿来
[46:15] Come up! 上来吧!
[46:21] Where’s my lipstick? 我的口红呢?
[46:27] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[46:39] – Get off of me. – Leave that child alone, please. – 别乱动我! – 别拿孩子出气
[46:43] Mind your goddamn business. 管好你自己的事
[46:47] – Hi, Precious. – Hey. – 嗨 阿珍 – 嗨
[46:49] – Hello, Ms. Turner. How you doing? – Hi, Mary. How are you? – 你好 特纳小姐 你最近怎么样 – 嗨 玛丽 你好吗?
[46:52] Please excuse that. My sweet grandbaby just knocked it over. 还不错 我的可爱小孙女把这儿弄得一团糟
[46:55] Please, have a seat. Excuse the mess. 快请坐 挺乱的 别介意
[46:58] – Thank you. – Thanks. – 谢谢 – 谢谢
[46:59] How are you, Mary? 你最近好吗?玛丽
[47:01] I’m doing really good, Ms. Turner. Thank you. 我很不错 特纳小姐 谢谢你
[47:04] When was the last time you’ve taken her to the doctor? 你上次带孩子去医生那是什么时候了?
[47:08] Precious, when… When did we take her? The baby? 阿珍?我们什么时候带孩子去的来着
[47:10] – Last month. – Yeah… On the 16th. On the 16th. Yes, yes, ma’am. – 上个月 – 哦对 16号 16号 对的对的 是的
[47:16] Okay, and what did the doctor say? 好的 医生怎么说?
[47:21] They said that she’s progressing really good. 医生说进展很顺利
[47:24] She’s doing really good. 一切都很好
[47:26] – That’s good. – Yes, ma’am. – 那很不错 – 是啊 呵呵
[47:28] And have you been looking for a job? 你有试着找工作了么?
[47:30] I have, Ms. Turner. I am. But they’ve all been saying the same thing. 我找过 特纳小姐 但是他们总是说同样的话
[47:34] You know, they’ll call me back. They’ll get back to me. 你知道 他们总是说再联系 就再没找过我
[47:40] When did you go looking for the job? 你什么时候去找的工作?
[47:42] I went last week and I filled out several applications. 上个礼拜去过..然后…
[47:45] And they all said the same thing, that they would call me. 我申请了几个 但是还是得到同样的答复 说他们会打电话给我
[47:51] Mommy! 好的 妈妈
[47:54] No! No! 啊 啊
[47:58] is that a new microwave oven? 那是新微波炉么?
[48:00] A… A microwave? 微波炉? 恩
[48:03] No, ma’am. We warm our things up in the oven. 不 我们都在炉子上热东西
[48:08] – I see. it’s a toaster oven. – Yes. Yes, ma’am. – 我那可能是烤面包机 – 是的 是的 女士
[48:11] Okay. I will be seeing and speaking with you 好的 我改天再来和你聊聊…
[48:17] in a week or so. 大约一周之内吧.
[48:18] – in a week or so? – Yes. – 一周之内? – 是的
[48:19] Okay, do you know what time you’ll be… You’ll be coming? 好吧 能告诉我大概什么时间您来么?
[48:20] – I’ll let you know. – Okay. – 我会通知你的 – 好的
[48:24] – I’ll let you know. – Thank you so much. – 我会让你知道的 – 非常感谢
[48:25] – Precious, any questions for me? – En En – 阿珍 有什么要问我的吗? – 嗯
[48:30] How are you, Precious? 阿珍 你最近怎么样?
[48:32] – I’m doing good. How you doing? – I’m good, thank you. – 还不错你呢? – 我也不错 谢谢
[48:39] Ladies, thank you for your time. 女士们 打扰你们了
[48:41] Thank you so much, Ms. Turner. Have a great day. 非常感谢 特纳小姐… 祝你今天愉快
[48:43] – And you. Bye, Sheila. – Bye. – 你也是 再见 希拉 – 再见
[48:51] Come get this motherfucking… Get her. 过来把这操他妈的孩子弄走! 拿走!
[48:53] Moving all around and shit while I’m trying to talk to this bitch. 我和那贱人谈话的时候 动过来动过去
[48:56] Makes me fucking itch. 搞得我浑身痒痒!
[48:59] She done threw her fucking candy on the floor. 糖就那么扔地上了 操她的猪脑袋
[49:02] Goddamn animal. 该死的
[49:05] And now you gonna give it to her? Put the fucking candy back on the floor! 你要给她糖?放回地上去!
[49:09] Then you go and pick it up and let her have it. 你就这么捡起来给她?
[49:10] You’re so fucking stupid. Just like her dumb ass. 你真她妈的傻! 你们娘俩一样傻!
[49:13] That bitch gonna come up in here and I gotta fucking make pretend? 那个贱人一来 我她妈的装模作样!
[49:17] I’m so sick of it. 烦得要死!
[49:19] I don’t know what the fuck you shaking your head for. 我不知道你她妈的摇啥头!
[49:21] You didn’t do no goddamn better. 换你也好不到哪去!
[49:23] You know what? Let’s talk about your father. 我们来谈谈你的爸爸吧
[49:25] Tell me about your relationship with him. 跟我谈谈你和他的关系是怎样的
[49:27] I don’t know much more than you do, Ms. White. 我也不比你知道得多多少 怀特小姐
[49:30] it’s Ms. Weiss. 是怀斯小姐
[49:32] Talk to me about the little you do know about your father, 那就就你所知 谈谈你爸爸吧
[49:35] cause it is important, whether you know it or not. 不管你知不知道 这是很重要的
[49:39] He give me this baby and my one before it, but I… 他使我怀上了那个孩子 之前的那个
[49:41] What did you say he gave you? 你说他使你怎么样了?
[49:44] – Nothing. – No, Clarence, you just said – 没啥 – 不 我听见了
[49:45] – your father gave you something. – 你刚说你爸爸使你怎么样了 – 没有…
[49:47] – I heard you just say… – You didn’t hear shit. – 我听到你说了 – 你屁都没听到
[49:49] – I heard you say your father… – I ain’t say nothing. I ain’t say shit like it. – 我听到你说 你爸… – 我屁都没说…
[49:52] – I don’t care, honey. – I didn’t say nothing like that. – 我不在乎 – 我啥都没有说
[49:54] I need to know this. Let’s move on. 我必须了解这个 我们继续吧
[49:55] I need to know this to help you. 我需要了解才能帮助你…
[49:57] – Bitch, can we change the subject? – Okay. – 我们不能换个话题么 – 那好吧
[50:00] Well, I’ll see you next time, then. Or maybe you’ll see someone else. 那我们下次见吧 或许我见个别的什么人
[50:03] But you’re gonna have to talk to somebody 不过如果你想把支票拿到手的话
[50:05] if you want your check, sweetie. 你总要跟什么人讲出来 宝贝儿
[50:18] I see vampires, too. 我觉得他们就像吸血鬼
[50:23] They come at night. They tell me I’m one of them. 他们深夜才来 他们说我也是他们的一员
[50:27] They say, “Precious, you belong with us.” 他们说 “阿珍 你是属于我们的”
[50:33] And then they go downstairs through the floor. 然后他们到楼上去
[50:36] The people that live under us, they is vampires, 住我们楼下的 也是吸血鬼
[50:38] so that’s where they should go. 我知道肯定没错
[50:41] They be so nasty, though, 他们真的很恶心
[50:44] leaving their dirty tampons and shit in the garbage. 到处脏掉的卫生棉条 在垃圾堆里面大便
[50:46] Don’t even offer to take it out. 根本都懒得清理下
[50:49] They got no fucking home training. 他们才没有任何家庭教养
[50:54] I been going to the doctor, too. it’s nice. 我也去看过医生了 挺好的
[50:59] Ms. Rain fall out when she found out 雨小姐要是知道我第一次生孩子没有
[51:02] I ain’t never been to no doctor before. 去看过医生的话 肯定吓坏的
[51:07] Don’t know how I had my first baby on the kitchen floor 她不知道我怎么把第一个孩子生在厨房地板上
[51:09] with my momma kicking me upside my head. 我妈还在后面踢我屁股
[51:15] Them the kind of things you’re talking about 还记得你一开始说的
[51:16] when you say, say whatever come to my mind? 一提到家我首先想到什么吗?
[51:23] That’s the end of them welfare checks. 就是这样 再见了 社会保障金
[51:27] I just couldn’t Lie no more. I shouldn’t have said none of that. 我就是再也不想撒谎了 那些事我一句都不该说
[51:34] Momma gonna kill me. 妈妈肯定会杀了我的
[51:45] Motherfuckers! 真该死
[51:50] Are we done? 我们来这儿干吗?
[51:52] I’m not doing this with you today. 我们今天不这么做
[51:54] At night, we went out on a field trip. 有一晚 我们出去玩了
[52:01] These girls is crazy. 这些姑娘们都快疯了
[52:04] Ain’t nobody ever grabbed my hand like that before. 之前从来没有人像这样握着我的手
[53:00] I’m gonna teach my baby all of this. 我要把这一切都教给我的宝贝
[53:09] No fear. That’s bullshit. That’s bullshit. You mean, write a whole new one? 不用害怕 那时鬼扯 那是鬼扯
[53:11] No, girl, if I need to explain myself to you… 不 姑娘 还用我跟你解释么?
[53:14] – You’ll figure it out. – You think that I’m stupid? – 你要搞明白 – 因为我蠢么?
[53:16] Oh, my God. That I believe in you? 哦 天啊 我是不是应该相信你?
[53:21] That I think you’re incredible? 我是不是应该觉得你很有才?
[53:23] Yes, but I don’t know what to do. 是 不过我也不知道为什么
[53:25] All right, pull it together. Okay. Who’s next? 好了 下一个是谁?
[53:29] I’m happy to be writing. 我很高兴能在这里
[53:30] – Go ahead, Rhonda. – I’m happy to be in school, too. – 来 上台吧 – 我很开心能在这个学校
[53:33] Ms. Rain say we gonna write every day in our notebook. 雨小姐说我们要把每天的事都写给她
[53:36] She gonna write back to us every day, too. 她也会每天给我们写回复
[53:39] Yesterday I went to church for the first time since I come to this country. 昨天是我来到这个国家之后第一次去教堂
[53:42] l got all the way to Brooklyn. 我穿过了布鲁克林
[53:45] The church was up the block and around the corner upon the 33 train. 教堂就坐落在33号大街的角落里
[53:47] The preacher preached two and a half hours 牧师布道了2小时30分 我很感动
[53:48] about Jehovah. Rhonda! Rhonda! 兰达 兰达
[53:51] “And how Lord Jesus, Son of God, Messiah, Jehovah delivers.” 圣主 圣子 救世主
[53:54] is that a fairytale? 等一下 等一下! 这是个童话故事么?
[53:58] Sit down. Did anybody do this assignment? 请坐吧
[54:01] Momma say this school ain’t shit. 妈妈说这个学校屁也不是
[54:03] She say you can’t learn nothing writing in no book. 她说你只写笔记什么也学不会
[54:06] – This is a fairytale called “Enchanted.” – She wrong about that. I is learning. – 这点她说错了 – 这是一个童话故事… 我在学习
[54:14] Once upon a time, in a faraway land, 很久很久以前 在一个很遥远的地方
[54:18] there lived a beautiful princess named Joanna. 有一个漂亮的公主 叫做乔安…
[54:23] She was very, very fly and extra, extra tall, 她非常非常俊俏 而且又高又苗条
[54:27] and every single boy loved her, big and small. 每一个男人都喜欢她 无论大小
[54:32] Except for one idiot boy who was so stupid and dumb. 除了一个白痴智障的蠢男人
[54:36] And out of all the cute boys who loved her, he was the cutest one. 但比较所有喜欢她的男人 他却是长得最帅的一个
[54:41] – That’s all I got so far. – That’s a good beginning. – 我现在只写了这么多 – 很不错的开头 很不错的开篇吗
[54:45] Thinking about Little Mongo, too. I miss her. 我也经常想起小芒果 谢谢
[54:48] That’s how you start a fairytale. 我想念她 写一个童话故事的话…
[54:50] I’m happy my baby coming up. 我马上就要生一个新宝宝了
[54:53] I’m gonna read to this baby, too, and hang colors on its wall. 我也会把这个读给我的宝宝 在他的房间画满色彩
[54:58] Listen, baby. Mother not dumb. Mother Love you. Listen. 听好了 宝贝 妈妈不傻 妈妈爱你 听
[55:04] Once upon a time, there was a magical princess 很久很久以前 有一个会魔法的公主
[55:08] who lived in a magical bubble under the sea. 生活在漂浮在海上的魔法泡泡里面
[55:11] And she was from land. 但她来自地面…
[55:29] Stop screaming. 别尖叫了
[55:51] His name’s Abdul Jamal Lewis Jones. 他的名字阿杜·佳梅尔·路易斯·琼斯
[55:56] He healthy. His mother Love him. 他很健康 他的妈妈爱他
[56:15] The food in this hospital’s nasty. 医院的饭太难吃了
[56:18] it’s not from here. 这不是
[56:19] Where it from? 那是哪来的?
[56:21] A little shop by my house where 我家附近的摊子
[56:24] I get my organic food, so I don’t have to eat that 我在那儿买有机食品
[56:26] nasty mystery- meat stuff they got downstairs. 所以不用去楼下吃那难吃的饭菜了
[56:29] Can you bring me something? I don’t like fruit. I like McDonald’s. 给我带点行不?我不喜欢水果 我喜欢麦当劳
[56:32] First of all, I don’t eat McDonald’s. 首先 我不吃麦当劳
[56:34] Second of all, you don’t need to be eating McDonald’s, either. 其次 你也没必要吃麦当劳
[56:37] it’s not healthy. 不健康
[56:38] But I like McDonald’s. We all like McDonald’s, right? 我喜欢麦当劳 我们都喜欢麦当劳 对吧?
[56:40] We like McDonald’s, too, over here. # 我们也喜欢麦当劳
[56:43] I don’t like no damn McDonald’s. 咱可不喜欢麦当劳
[56:45] I want some of that organic shit like you got. 咱想试试看你的有机狗屎…
[56:47] Well, I tell you what, 好吧… 告诉你们吧
[56:50] when you get up out of here, you go with all your little friends, and you go to McDonald’s, and you get as much McDonald’s as you want. 当你出去以后 你和你的朋友们可以去麦当劳…
[56:55] But right now, you’re gonna take care of your health. 想吃多少麦当劳都行 但是现在… 我负责你的健康
[56:58] Are you a doctor? 你是个医生么?
[57:01] – Are you her doctor? – Am I a doctor? – 你是医生么? – 我是不是医生?
[57:03] – Yeah. – I am a nurse’s aide. Nurse John John. – 对阿 – 我是个护士
[57:07] Oh, that’s funny? 这很有趣么?
[57:10] Well, you’re a man. 但你是男的阿
[57:12] – You’ve never seen a male nurse? – No. – 你没见过男的护士么? – 没 没
[57:15] Not looking like you do. 见过但和你干的不一样
[57:18] I am a male nurse. I am Nurse John McFadden. 我就是个男护士 我是护士约翰·麦克法登
[57:22] So was you up in the room when she popped the baby out? 那么 你是不是进了产房 唰 就把婴儿从她的双腿间拽出来
[57:25] You was like, all up in between her… 像这样 把手伸进她的
[57:26] Joann, don’t be nasty! 乔安 你说得太恶心了
[57:28] How was it? Was he screaming? 感觉怎样? 你喊了么?
[57:30] it hurt. 非常疼
[57:31] Tough gal like you had to scream? 像你这么坚强也喊出来了?
[57:32] Not so tough with a baby coming out of me. it hurt. And it burned. 也没强到能生下一个宝宝也不觉得疼 真的很疼
[57:37] – Are you married? – Shut up! – 你结婚了没? 你结婚了没? – 闭嘴吧!
[57:38] You got a girlfriend? 有女朋友没?
[57:40] – Why you asking? He don’t want you. – How would you know? – 你问这有啥意义? 他又不会要你 – 你又怎么知道?
[57:42] Why don’t you stop being a ho for 10 minutes? 你就少发春十分钟吧?
[57:44] – oh – What’s wrong with these people? – 我才没发春 – 这群人是怎么回事?
[57:45] You don’t want her, right? 你不会想要她 对吧?
[57:47] I wish I was a cantaloupe in that cup. 我多想自己是那个盒子里的水果
[57:50] So he could eat you? 想被他吃么?
[57:51] Okay, no. I gotta go. I gotta go. 好了 我该走了 我走了
[57:54] No, that’s all right. That’s all right. 别那么着急走嘛! 没事 没事
[58:01] Can I get a kiss, too, Nurse John? 给我也来个吻行么 护士约翰?
[58:03] – Good afternoon, ladies. – Bye, Nurse John. – 午安 女士们 – 再见 护士约翰
[58:06] – Bye! – Good night, Nurse John John! – 谢谢了 护士约翰 – 再见 小护士约翰…
[58:10] Precious and John John 老天啊 阿珍珍和小约翰
[58:13] Sitting in a tree 坐在树荫下
[58:15] – F- U- C- K- l- N- G – Shut up! Y’all are nasty. 搂搂抱抱好快乐
[58:22] You think he’s spending the night up in here? 他说不定会来这里过夜
[58:27] Now she gonna write about Nurse John in her book! 你应该整本书都写护士约翰好了
[58:32] Dear Ms. Rain, 亲爱的雨小姐
[58:34] All the years I sit in class, I never Learned. 我坐在教室里那么多年 什么都没有学到
[58:37] Now I got a baby again by my father. 现在因为我爸爸 我又生了一个孩子
[58:41] I wish I had a boyfriend Like other girls. 我希望我能像其他女孩一样有男朋友
[58:44] Then I’ll feel right that I have to quit school. 不能继续上课我很难受
[58:47] I Love my baby, but I want school, too. 我爱我的孩子 但我也想上学
[58:51] Social worker ask me if I wanna give Little Mongo 社工问我愿不愿意把 小芒果和阿杜送人领养
[58:53] and Abdul up for adoption. I could kill her. 我真想掐死她 她之前就没帮上过什么忙
[58:57] She never helped before. Now she wanna take my kids away? 现在她又想把我孩子抢走?
[59:01] If she takes Abdul, I won’t have nothing no more.” 如果她带走了阿杜 我就什么也没有了
[59:05] Dear Precious, 亲爱的阿珍
[59:07] I think your first responsibility has to be to yourself. 我认为你首先应该要为自己负责
[59:10] If you keep Abdul, you might have nothing. 如果你送走了阿杜 你或许一无所有
[59:13] You’re Learning to read and write. That’s everything. 你学会了读书写字 这就是一切
[59:16] You come back to school when you get out of the hospital. 当你出了医院回到学校来时
[59:18] You’re only 17. 你只有17岁
[59:19] This looks like a big ass condom. 这个真像一个超级大的安全套
[59:24] Use that for Nurse John. 你可真了解
[59:26] Not looking like that. Your hair looks a mess. 先别说那个 你的头发看上去一团糟
[59:29] – I’m giving you banz. – Shut up! – 我送你台奔驰吧 – 闭嘴吧你
[59:31] – I got your journal. – Thank you. – 我把你笔记拿来了 – 谢谢
[59:40] What’s wrong? – Nothing. – 怎么了? – 没啥
[59:43] Are you sure? – Yeah, I’m sure. – 你确定? – 当然 没事
[59:46] All right. I’m bored. I’m about to leave. Bye. 我也待烦了 该走了 拜
[59:52] Bye, Ms. Toosie. 拜 图茜小姐
[59:54] You got a nasty ass mouth. 你的嘴巴可真脏
[59:56] You got a nasty ass hat. 你的脑袋可真脏
[1:00:00] That’s what’s wrong, you hanging out with bitches like that. 和那种贱女人混在一起可不好
[1:00:03] Here’s your baby. 给你宝宝
[1:00:05] it’s probably the last time you’re gonna ever see him. 说不定是你最后一次看他了
[1:00:07] Grandmother come and visit and say, 奶奶来看我 说
[1:00:09] “Only a dog would drop a baby and walk off. 只有狗生下孩子才会弃之不顾
[1:00:11] Not even a dog. 连狗都不会
[1:00:13] Say later, “Not even a dog. 过了一会 又说连狗都不会
[1:00:15] I’m proud of you. Ain’t nothing like your mother. 我为你感到骄傲 你妈一点都比不上你
[1:00:18] Where was your grandmother when your father was abusing you? 当你父亲在虐待你时 你的奶奶又在哪里?
[1:00:22] Where is Little Mongo now? 现在小芒果又在哪里?
[1:00:25] What is going to be the best thing for you in this situation? 在这种情况下 怎样做才对你最好?
[1:00:28] Ms. Rain, you ask too many questions. 雨小姐 你问的问题好多
[1:00:30] Sometimes I wish I could stop breathing. 有时我不禁的屏住了呼吸
[1:00:33] I just wanna be a good mother. 我只想做一个好妈妈
[1:00:36] Being a good mother might mean Letting Abdul be raised 成为一个好妈妈或许意味着 让阿杜在一个更好的家庭长大
[1:00:38] by someone who’s better able than you to meet his needs. 得到自己所需
[1:00:43] Ms. Rain, I is the best to meet my child’s needs. 雨小姐 我就是阿杜最需要的
[1:00:55] Who’s gonna help you? 谁来帮你?
[1:00:58] How will you support yourself? 你该怎样养家?
[1:01:01] How will you keep Learning to read and write? 你该怎样继续学习读书写作?
[1:01:05] The welfare helped Momma. 社保就帮了我妈妈
[1:01:08] You look and see how much welfare has helped your mom. 你也看到了社保有帮到你妈妈多少
[1:01:14] You could get your GED, 你可以继续你的正式课程
[1:01:16] and go to college. You can do anything, Precious. 你可以上大学 你可以做任何事 阿珍
[1:02:41] You back? 你回来了?
[1:02:43] What’s his name? Can I hold it? 他名字叫啥? 我能抱抱么?
[1:03:50] Hey, Precious. 好啊 阿珍
[1:03:55] Hey. 嗨
[1:04:00] You had the baby? – A boy. – 又生了个孩子? – 是个男孩
[1:04:05] Where you been all this time? 这么长时间你去哪儿了?
[1:04:14] Let me see him. 让我看看
[1:04:23] Can I hold him? 我能抱抱么?
[1:04:44] He look like his daddy. 长得像他爸
[1:04:51] He named Abdul. 我给他取名叫阿杜
[1:04:54] Put all this shit down and go get me something to drink. 把身上那堆垃圾放下 给我弄杯喝的来
[1:05:16] You bitch! 你个婊子! 你操他妈的婊子!
[1:05:18] – You fucking bitch! – You crazy, Momma? – 疯了么 妈? – 觉得我疯了么?
[1:05:21] Am I crazy? Bitch, if I was to… 婊子 我他妈…
[1:05:24] You ruined my fucking life! 你他妈的毁了我的生活
[1:05:26] You done took my man, you had those fucking babies, 你抢了我的男人! 和他的生了他妈的孩子
[1:05:29] and you got me put off the welfare 还他妈的没有补助
[1:05:30] for running your goddamned stupid ass mouth! 都是因为你天杀的操他妈的这张蠢嘴
[1:05:32] I ain’t stupid and I didn’t take your man. Your husband raped me! 我不蠢! 我也没有勾引你男人! 是你男人强奸我!
[1:05:36] Didn’t no fucking body rape you! 什么人他妈的强奸你
[1:05:38] Bitch, don’t you put your fucking hands on me! 少拿你他妈的脏手碰我!
[1:06:40] Can I see the baby now? 我能看看宝宝么?
[1:09:14] I’m tired of shopping. 我买东西都买烦了
[1:09:16] Yes, because they all trying to take your money. 是啊 因为做生意的都跟抢钱似的
[1:09:18] They don’t… 他们不…
[1:09:30] I’m calling the cops. 我去报警了
[1:09:38] Tell me what you see back there. 告诉我你在后面看到什么了!
[1:09:52] I could tell by Ms. Rain’s face I ain’t gonna be homeless no more. 我能从雨小姐的表情看出来 我不会再无家可归了
[1:09:57] I just don’t know where I’m gonna end up, though. 但我不知道最后我会落脚在何处
[1:09:59] I’ll hold. 我等着
[1:10:03] I feel bad for her. 我感到很对不起她
[1:10:05] She just an ABC teacher. She ain’t no social worker. 她只是个教文法基础的老师 她不是社工
[1:10:10] What’s going on? 怎么回事?
[1:10:11] But she all I could think of. 但她全揽在自己肩上
[1:10:13] Look, when the others get here, tell them to start writing. 当其他人到的时候 告诉他们开始写作
[1:10:15] And whichever one of you is older is in charge, okay? 你们之中谁最大 谁就先负责 好么!
[1:10:17] Consuelo, I know that’s not you. Come here. 坎翠拉 我知道你最大 过来
[1:10:19] Ms. Rain, I can’t stay. I’m serious. I’ve tried to talk… 我现在不能留…
[1:10:21] Consuelo, you’re not leaving class and I’m not dealing with this right now. 坎翠拉 我不准你逃课 我现在不跟你争论这个
[1:10:24] Take this money. Go get something for Precious to wear. 把这钱拿上 去给阿珍买点穿的
[1:10:26] Quick. And bring back my change. 快点 别忘了把找的钱给我
[1:10:29] Sixteen years old. A three day old infant. 16岁大 还有一个三天大的婴儿
[1:10:33] The baby not bleeding. I think this is Precious’ blood. 宝宝没有流血 我想那应该是阿珍的血
[1:10:35] Well, why didn’t you tell me that before? 那你为什么不一开始就告诉我呢?
[1:10:40] We’ll find you a place to live. 我会给你找到住的地方的
[1:10:45] Joann, you’re late. 乔安 你迟到了
[1:10:47] Rhonda, you ain’t the teacher. 兰达 你想做老师啊
[1:10:49] Joann, Ms. Rain is busy with Precious today, 乔安 雨小姐今天要忙阿珍的事
[1:10:52] so I am the teacher today. 所以我就系老师 今天
[1:10:54] Okay. Why? 好吧 为啥?
[1:10:56] – Where’s Precious? – Just sit. Pull out your notebook. 先坐吧
[1:10:58] Joann, you wanna say one of your raps to the baby? 乔安 你想看给宝宝唱Rap什么效果么?
[1:11:01] What’s the baby doing here? 宝宝来这里干啥?
[1:11:02] – Joann’s gonna rap for you. – let me see. – 乔安不懂咯 – 让我看看
[1:11:04] She all right. She’s doing good. 她就是…
[1:11:07] Why is the baby wrapped up in a blood covered blanket? 宝宝怎么被一个沾血的蓝毯子包着?
[1:11:10] Joann, what’s so funny? 乔安 有什么好笑的?
[1:11:11] For real. What happened? 不好笑! 但是到底发生什么了?
[1:11:13] You don’t wanna know is how it got on the blanket. 你不会想知道的
[1:11:15] You know what your problem is, Joann? 你知道你的问题所在么 乔安?
[1:11:16] That you can’t take anything serious enough. 就是你无法严肃处事
[1:11:18] – Jermaine, me expect better from you. – Okay, Rhonda. – 我们又能期待你做出什么好事? – 好了 兰达
[1:11:20] Joann, stop laughing at this baby. 乔安 别再笑宝宝了
[1:11:24] Queens. 拜托了
[1:11:27] Let me call you back. 等下再给你打回去
[1:11:30] Just tell me what happened! 那告诉我 到底发生什么了?
[1:11:31] No, it’s not funny. – 这真的不好笑 – 宝宝被…
[1:11:33] But Joann, there’s nothing funny about a baby with blood on it. 乔安 一个粘血的宝宝有什么好笑的
[1:11:36] I got a West Indian friend who’s a Council member. 我认识一个人是一个议员
[1:11:37] Let me see what she can do. Hold on a second. 来看看他能不能帮上忙 稍等下
[1:11:40] I found a lesson plan in our notebooks. We’re gonna… 我在我们的书里找到了一课…
[1:11:44] Clarence Jones. 柯瑞丝·琼斯
[1:11:46] Hey, Ms. Lisa. How you been? 嗨 露西小姐 最近好么?
[1:11:49] I don’t know. 不太好
[1:11:51] I went to see that movie, Barfly, last night. Piece of shit. 昨天我去看电影《蝴蝶》了 就是砣屎
[1:11:56] – I’m sorry. – it’s on my desk. Can you hold? – 就在我桌上 – 稍等一下好么
[1:11:59] Something’s wrong with you, Precious. 你有些不对劲了 阿珍
[1:12:01] This baby stink. 宝宝身上都臭了
[1:12:03] Well, we don’t have a Pamper, so have a seat with the baby. 我们有没有尿布可换 抱着孩子坐下吧
[1:12:05] – I am sitting. – in your seat, please. – 我就是坐着阿 – 请坐自己位置上
[1:12:08] The first thing is shut the bumba.. ros… clot… 第一件事…
[1:12:17] Ms. Rain, why did you let Rhonda teach the class? 雨小姐? 你为什么让兰达教课
[1:12:19] She don’t even know how to speak English. 她自己英语都说不好
[1:12:21] Let Rhonda take over. 就让兰达先管吧
[1:12:22] Shut the bumba ros clot up. What the fuck is a “ros clot”? 他妈的什么是”ros clot”
[1:12:26] Yeah, Brenda, you there? The last four of the Social are… 是 布兰迪 还在么? 社保号的最后四位?
[1:12:30] 2 4 2 1 2- 4 2- 1 .
[1:12:33] – Rita? – I just wanna know how to spell “Aquarius.” – 丽塔 – 我就是想知道
[1:12:35] Anybody know how to spell “Aquarius”? 有人知道”Aquarius(宝瓶座)”怎么拼?
[1:12:38] it’s A- Q- U- A- R- l- U- S. A- Q- U- A- R- I- U- S Can you spell “boy” then? 那你会不会拼”boy(男孩)”
[1:12:40] Can you spell “slut” then? 那你会不会拼 “slut(贱人)”呐
[1:12:41] Let’s explore that. 咱们一个一个来
[1:12:43] You wanna spell “slut,” Consuelo, I’ll give you the first letter. 想拼出 婊子坎翠拉 我先给你们第一个字母
[1:12:46] Can you spell “illegal immigrant,” then? 那你会不会拼”非法移民”呢?
[1:12:48] Great, thank you. 太好了 谢谢你
[1:12:52] Can you please use “slut” in a sentence? 你能用 “sult” 造句吗?
[1:12:54] Consuelo is a slut… 坎翠拉是个贱人
[1:12:56] – You the one who’s the ho up in here… – Joann is not a slut. – 你才是在用XX的人好不好 – 乔安不是婊子
[1:12:59] Perfect. You get a gold star. 棒极了
[1:13:03] But you know she likes that. 但是她知道她喜欢那样
[1:13:05] Well, she’s just insecure. 她就是没有安全感罢了
[1:13:07] – You think? – Yeah. – 你这样认为? – 没错
[1:13:09] – That chicken was good. – Really good. Did you have enough? There ain’t more, is there? – 但是挺好的 – 是挺好 你吃饱了么? – 恩
[1:13:15] – is there more? – Yeah. – 还有么? – 有阿
[1:13:17] Maybe later. Not now. 也许等一会儿吧 现在先不
[1:13:19] I don’t want you to think I’m greedy. 我不想让你觉得我很贪婪
[1:13:21] You’re not greedy. lf you’re hungry, let’s get you some more. 你一点也不贪婪 你要是还饿 就多吃点呗
[1:13:24] I guess I kind of eat too much sometimes, though. 我想我该减下一点体重了
[1:13:27] No, you don’t. 不 没必要
[1:13:28] – Blue, is that you? – Not always. 是你来了么?
[1:13:30] What are you doing here? 你在这里干什么?
[1:13:33] I live here. Why didn’t you tell me? 我住在这儿呗 你怎么不告诉我?
[1:13:36] – Hey, sweetie. – is this… is this… – 宝贝儿 – 这位是…?
[1:13:40] This is Katherine, Precious. 这位是卡瑟琳 阿珍
[1:13:42] – Are you okay? – it’s so nice to meet you, finally. – 你还好么? – 终于见到你了真高兴
[1:13:44] Oh, my God. These straight- up lesbians. 哦 我的天 她们原来是女同性恋
[1:13:48] – This is Abdul. – He’s gorgeous. He looks just like you. – 这位是阿杜 – 太漂亮了 他看上去就像你一样
[1:13:53] – Precious, can I hold him? – You know how to? – 阿珍 我能抱抱么? – 你知道怎么抱么?
[1:13:56] They still nice enough to let us stay in their home 但她们是那么好心 让我在找到安定的地方前
[1:13:58] until I get situated, though. 住在她们家里
[1:14:00] – He’s heavy. Oh, my God! – You wanna hold him? – 还挺沉! 我的天 – 真是…
[1:14:05] I guess this is how the peoples on TV feel at Christmastime. 我猜这就是电视中的那些人 过圣诞节时的感觉吧
[1:14:07] – Don’t drop him. – Come on. I only work with children. – 别掉了 – 哦 拜托 我对小孩儿当然小心了
[1:14:10] You know how you are. I saw you… 我还记得
[1:14:11] When we were putting up the tree, you dropped half the top of it. 你装饰圣诞树的时候 什么都掉地上
[1:14:13] They’re so nice to me and Abdul. 她们对我和阿杜那么的好
[1:14:15] – Be careful. Hold him with both hands. – Please. 小心点 两只手都用上
[1:14:17] Oh, Abdul. 小阿杜
[1:14:21] Merry Christmas, Precious. 圣诞快乐 阿珍
[1:14:24] Thank you. 谢谢你
[1:14:25] Why peoples that barely know me 为什么几乎不认识我的人
[1:14:26] should be nicer to me than my mother and my father? 待我都比我爸爸我妈妈要好?
[1:14:30] – I felt warm. – 我感觉到温暖 – 你把猫关起来了么?
[1:14:32] – What? – I’m just… – 什么?! – 我就是…
[1:14:33] I’m just concerned about the baby and the cats upstairs. 我就是担心宝宝 猫还在楼上
[1:14:36] – They’re fine. – OK – 没事的 – 好吧
[1:14:38] Grandmother’s scared of Momma. 奶奶害怕妈妈
[1:14:40] I know that’s why she ain’t Letting me stay with her. 这知道这就是她不让我和她住一起的原因
[1:14:42] lf Ronald McDonald were running things… 如果麦当劳…
[1:14:44] Ms. Rain say don’t be afraid of nothing. 雨小姐说什么都不要怕
[1:14:48] I bet she ain’t scared of Momma. 我打赌她不会害怕我妈妈
[1:14:50] Wouldn’t you be a little bit suspicious? 难道你不会心生疑惑么?
[1:14:53] Just write the book. 那你写成书吧
[1:14:54] – Well, who’s gonna read it? – Nobody, if you don’t write it. – 那谁来看呢? – 你不写也没人看啊
[1:14:58] You know, Precious writes every day. You should try it. 知道么 阿珍天天都写作
[1:15:01] is that right? What do you write about, Precious? 是么? 你都写些什么呢 阿珍?
[1:15:05] Stuff. 就是
[1:15:08] My life. Abdul. 我的生活 阿杜…
[1:15:13] How come y’all don’t like McDonald’s? 你们怎么会都不喜欢麦当劳呢?
[1:15:15] Katherine was just drawing a comparison 卡瑟琳只是做些比较…
[1:15:17] so that her point could be more easily understood. Yes. 这样她的观点可以更容易被理解…
[1:15:20] They talk Like TV channels I don’t watch. 她们说话就像我不看的电视频道
[1:15:23] My Uncle Clayton. – 谁会看呢? – 比如 克力顿大叔
[1:15:24] I’m glad Abdul here to Listen in on them, though, 我很高兴阿杜也能听着
[1:15:27] ’cause I know they’re smart. Before he got saved, 因为我知道她们很聪明
[1:15:29] he used to smoke like a chimney and drink like a fish. 他吸起烟来就像个烟囱 喝起酒来像条鱼
[1:15:32] I don’t understand a word they’re saying. 她们说的我一个字都听不懂
[1:15:34] You understand? 明白么?
[1:15:39] Y’all be watching Oprah? 你们都看歌剧么?
[1:15:41] No. I don’t, actually. You know what time I get home from work. 不 其实我不看 你知道我下班回家都几点了?
[1:15:44] – I watch it. – Momma say homos is bad peoples. – 我看 – 妈妈说同性恋都是坏人
[1:15:47] you should write 那你应该写作啊
[1:15:47] But Momma, homos not ones who raped me. 但是妈妈 同性恋不是对我暴力的人
[1:15:50] And what do that make you? 为什么你是?
[1:15:52] Homos not ones who let me sit in class all them years and never Learn nothing. 同性恋让我学到了我在学校 那么多年没有学到的东西
[1:15:57] The homos not ones who sell crack to peoples in Harlem. 同性恋也不是黑人区卖毒品的那些
[1:16:00] – …that I have ever seen. Tell her! – That doesn’t work. – 我从没见过 告诉她!
[1:16:02] I wonder what Oprah got to say about that. 歌剧里是怎样描述这些的?
[1:16:04] Ms. Rain is the one who put the chalk in my hand, 是雨小姐将粉笔递在我手中
[1:16:07] made me queen of the ABC’s. 让我成为字母表的女王
[1:16:12] After I settled at the halfway house, 自从我在一间中转房落脚后
[1:16:14] I worked my hardest to memorize Letter sounds, 我开始尽我的努力学习 记忆
[1:16:17] writing in the journal, and reading smaller and fatter books. 写笔记 读各种书
[1:16:20] Then I found out the Mayor’s office 后来我发现 市长办公室…
[1:16:22] give me a Literacy award and a check for progress. 给我颁发了文明进步奖 还有奖金支票
[1:16:27] 1, 2, 3. One, two, three.
[1:16:29] The party is on. 派对开始了
[1:16:31] Go, Joann! 约翰
[1:16:34] Let me see what you got! Everybody come. Nurse John, Cornrows, all the staff was out there. 每个人都来了 护士约翰… 所有的工作人员都来了
[1:16:44] Even Ms. Katherine showed up. 连卡瑟琳都来了
[1:16:46] Precious. 阿珍!
[1:16:51] What’s up? 怎么了?
[1:16:53] What’s that? 让我看一下?
[1:16:55] What does it look like? 这看上去像啥?
[1:16:56] Plastic stupid apple. 就个塑料苹果呗
[1:17:02] A little something for you. 给你点东西
[1:17:03] – is there more money in it? – You’re so greedy. – 是给我的钱么? – 你怎么那么贪呢
[1:17:06] Yo, who’s that? 那个…那两位是谁?
[1:17:12] What? 咋了?
[1:17:16] – What? – Come on. – 怎么啦?! – 过来!
[1:17:18] Precious, where are you taking me? 阿珍 你要带我去哪儿?
[1:17:22] What am I supposed to do, diva? Yeah? Wait a minute. 那我该怎么办 事儿妈? 没错 先等下
[1:17:26] Hold on, girl. Yeah… 先别挂 姑娘 什么事 阿…
[1:17:32] My mom called last night. 我妈昨晚打电话给我
[1:17:37] And we don’t really have a relationship. 而…我们没怎么有来往
[1:17:40] We don’t talk, because she really has a problem with… 我们不谈话 她对我是…
[1:17:43] Some folks got a light around them that shine for other peoples. 有些人就像一盏明灯照亮周围的人
[1:17:47] I think maybe some of them was in tunnels, 有些人曾经就像生活在隧道里
[1:17:50] and in that tunnel, maybe the only Light they had 而那隧道 唯一的光亮就是
[1:17:53] was inside of them. 内心的光亮
[1:17:55] Then I thought about how strong you’ve had to be. 我想过你要多坚强来承受这一切
[1:18:01] And then, even Long after they escaped that tunnel… 而然后 即使在逃离了隧道很久之后…
[1:18:06] – I’ll help you clean up. – Okay. – 我来打扫 – 好吧
[1:18:09] …they still be shining for everybody else. 内心的光亮依然照耀着别人
[1:18:16] That’s Ms. Rain to me. 雨小姐对我来说就是这样
[1:18:23] In a book I read, this Lady escaped to a halfway house. 在我读的这本书里 有一个女人逃到了中转房
[1:18:27] And when she was there, 当她在那里时
[1:18:28] she asked the people there what a halfway house was. 她问那里的人 中转房是什么意思
[1:18:31] They told her it was halfway between her old life and where she wanna be. 他们告诉他 这就是你过去 的生活和你想要的生活的中转站
[1:18:35] That’s kind of nice. 感觉挺好的
[1:18:39] That also mean I can’t stay here forever. 这也意味着我不能一辈子待在这里
[1:18:42] There’s still a way to go. 还有很长的路要走
[1:18:45] It’d be something to get my own apartment. 要是我有了自己的公寓该多好
[1:18:49] Abdul nine months and almost walking. He’s smart, too. 阿杜九个月大了 差不多能走路了 他也很聪明
[1:18:53] I’ve been reading to him since the day he was born. 从他出生的那天起我就读书给他听
[1:18:56] He’s barely talking, but he’s already counting. 他还不会说话 但他已经懂一些了
[1:19:00] Momma, Daddy, 妈妈 爸爸
[1:19:03] 444 Lenox all seem Like some old, bad dream. 林克斯大道444号的日子 在我看来已经是过去的噩梦了
[1:19:09] I wish I could’ve just started out here, but still with Abdul. 我真希望一切是从这里开始 但还是和阿杜在一起
[1:19:15] I’m gonna get Mongo, too. I gotta get Mongo back. 还有小芒果 我要把小芒果带回来
[1:19:21] Hey, Miss Cassidy. 嗨 汤森夫人
[1:19:22] Hey, Precious, somebody downstairs for you. 嗨 阿珍 下面有人在等你
[1:19:24] – Who is it? – I didn’t ask who it was. – 是谁? – 我不知道是谁
[1:19:26] You want me to watch the baby? 用我帮你看孩子么?
[1:19:28] No, I gotta go down and get him anyway. 不用了 我正好也要下去
[1:20:05] Your daddy dead. 你爸死了
[1:20:08] That’s all? 就说这?
[1:20:15] He had that AlDS virus. 他得了爱滋
[1:20:31] Precious 阿珍!
[1:20:34] Precious, do you hear me talking to you? 阿珍 你听到我跟你说话了么?
[1:20:38] Did you hear what I said? 你听到我说什么了么?
[1:20:44] You got it? 你得了么?
[1:20:47] Got what? 得啥?
[1:20:48] – The AlDS virus. – No. – 艾滋病 – 没
[1:20:51] How do you know? 你怎么知道?
[1:20:53] We never did it up in the ass, so I know. 我们从没做过肛交的 所以我知道
[1:21:00] You better get to a doctor, Mom. 你最好去看看医生 妈
[1:21:05] You coming home? 你回家不?
[1:21:24] Yo, Precious! 哟 阿珍!
[1:21:44] Rita, 莉塔
[1:21:46] what do I mean when I say the author describes her protagonist’s 如果一个作者写一个人是
[1:21:51] circumstances as “unrelenting”? 不知天高地厚 是什么意思
[1:21:53] I don’t know. I don’t know. 我不知道 不知道
[1:21:58] it’s like, say, like if Rita, she tries to do something, 比方说丽塔 朝一个方向走路
[1:22:01] and she’s going and she’s going, and me, I try to stop her 该停的时候 又接着走
[1:22:04] and she no stop, she keep on going. 她不停 又接着走
[1:22:07] Relentless- un. 不管周围 那样
[1:23:02] I’ll see you tonight. Bye. 那稍后见 再见
[1:23:53] Come with me. 来一下
[1:23:56] Precious? 阿珍?
[1:23:59] Excuse me? 抱歉?
[1:24:03] Nurse say I’m HlV positive. 护士说我HIV阳性
[1:24:12] I don’t got nothing to write today. 我今天什么都不想写
[1:24:16] is your baby okay? 孩子们还好么?
[1:24:19] He all right. I just got to stop breastfeeding him. 没事 只要我不用母乳喂他们的话
[1:24:26] Remember, you once told me 还记得曾经有一次你告诉我…
[1:24:28] you never really got to tell your story. 你还没有好好的和他讲过故事
[1:24:33] – Write. – Fuck you! – 写下来 – 操你!
[1:24:35] You know nothing of what I’ve been through. 我所经历的你知道个屁!
[1:24:39] I don’t never had no boyfriend. 我从没有过男朋友
[1:24:44] My daddy said he gonna marry me. 我爸爸说他想娶我
[1:24:48] How he gonna do that? it would fucking be illegal! 为什么呢? 因为他想合法操我!
[1:25:07] Write. 写
[1:25:11] I’m tired, Ms. Rain. 我受够了 雨小姐
[1:25:14] lf not for yourself, then for the people who love you. 如果不想为自己写 那为爱你的人写
[1:25:17] Nobody loves me. 没人爱我
[1:25:19] People do love you, Precious. 人们爱你 阿珍
[1:25:22] Please don’t lie to me, Ms. Rain. 请你别骗我了 雨小姐
[1:25:25] Love ain’t done nothing for me. 爱从来没为我带来什么好处
[1:25:29] Love beat me, raped me, 爱 打我 强奸我
[1:25:33] called me an animal, make me feel worthless. Make me sick. 称我为野兽 让我觉得自己一无是处 让我得病
[1:25:42] That wasn’t love, Precious. 那不是爱 阿珍
[1:25:46] Your baby loves you. 你的宝宝爱你
[1:25:51] I love you. 我爱你
[1:26:00] Write. 写
[1:26:10] What are you thinking? 你在想些什么呢?
[1:26:14] You never told me about your relationship with your mother. 你从没跟我说过 你和你妈妈的关系
[1:26:21] I didn’t, did l? 我是没说过 是吧?
[1:26:24] Really, I’m here to help you. 真的 我来这里是帮助你
[1:26:26] You can talk to me. This is a safe environment. 你可以和我谈 这里很安全
[1:26:31] You’re right. 你说得没错
[1:26:32] We could talk about your daddy instead. 要不然谈谈你爸爸也可以
[1:26:35] We could talk about my mother, my father, 我们可以谈谈我妈妈 我爸爸 我姨妈…
[1:26:38] my aunts or my sister or my brother, but none of it’s gonna help you. 我姐姐和我哥哥 但这都不会帮到你
[1:26:43] You don’t even like me. 你一点都不喜欢我
[1:26:45] Have we not been in this room together 我们不是已经在这房间里
[1:26:48] for, like, a year, discussing your life? 相处有一年时间 讨论你的生活么?
[1:26:51] Does that mean we like each other, because we discuss my life? 就是说讨论了我的生活 我们就可以互相喜欢了么?
[1:26:54] I can’t speak for you. I can only speak for me, and I do like you. I do. 我不能替你说 我只能说我自己的想法 而我是喜欢你的
[1:27:01] So, are you Italian, or… 那 你是意大利人
[1:27:03] What color are you, anyway? 算是什么人种呢?
[1:27:04] Are you some type of black or Spanish? 算是某种黑人还是西班牙人?
[1:27:06] What color do you think I am? 你觉得我算什么人种呢?
[1:27:10] No, I’d like to know. What color do you think I am? 现在我挺想知道的 你觉得我是什么人种呢?
[1:27:15] My throat is dry. 我喉咙干了
[1:27:17] – Your throat is dry? – it’s really hot in here. – 你喉咙干了? – 这里挺热的
[1:27:21] it is kind of hot in here. 这儿是挺热的
[1:27:24] I’m gonna go get a soda. What do you want? 我去买瓶汽水 你要什么?
[1:27:27] Soda sounds fine. 我也要汽水就行
[1:27:29] All right. 好的
[1:28:01] Thank you. 谢谢你
[1:28:03] No problem. 不客气
[1:28:08] So, I have to talk to you about your mother, 那么 我必须跟你谈谈你妈妈的事
[1:28:12] and I don’t know how you’re gonna feel about this, 我不知道你做何感想 但是
[1:28:14] but she says she wants to see you 她说她想看看你…
[1:28:17] and she wants to be reunited with you and her grandchildren. 她想和你还有孙子重聚
[1:28:22] She wants to come and have a session here with you. 她想来和你会面谈谈
[1:28:25] What did you tell her? 你怎么跟她说的?
[1:28:27] I said I had to speak to you about it. 我说我会转告给你的
[1:28:33] it’s up to you. 你来决定
[1:28:34] I don’t know. I never thought about it before. 我不知道 我也从没有想过
[1:28:39] Ms. Weiss said in that flee I got HIV. 怀斯小姐说没什么比的上HIV病毒
[1:28:41] She said I was supposed to die from it. 她说我会因此而死
[1:28:44] I ain’t worried about dying. 我不担心我死
[1:28:46] Shit, I gotta worry about how I’m supposed to raise these kids. 我担心怎样才能养大我的孩子
[1:28:51] I was just writing, like, about… 我刚写的是关于…
[1:28:54] I wanna open up this clinic 我想开这么一个诊所
[1:28:56] about, like, mothers and their children. 关注母亲和孩子…
[1:29:00] You know, just, if they’re sick or something like that. 就是有病或者之类的…
[1:29:03] I always wanted to do that, give back to the community. 我总是想这么做 帮助邻里 因为我知道我妈妈
[1:29:07] Because I know my mom would be proud of me if I did that, and my children, too. 一定会为我感到骄傲 还有我的孩子也是
[1:29:12] I want my children to be proud of their mother, you know? 我想我的孩子为妈妈感到骄傲 是吧?
[1:29:17] – That’s always what I wanted to do, so… – That’s good. That’s really nice. – 这就是我想做的 所以… – 就这样 挺好的
[1:29:25] I don’t really want to read the whole thing, I kind of just wanna say what it’s about. 我希望大家都能听一下 我是想说一下怎么回事
[1:29:30] Okay, the counselors at Advancement House, 好的… 救助中心去谈话的事
[1:29:36] they were quizzing me about my mother and my father, right? 是因为我爸爸和妈妈 对吧?
[1:29:38] But it’s not really about them. 其实不是关于他们的
[1:29:40] They’re trying to get me to do workfare. 他们想让我在那里工作
[1:29:42] – They want me to be a home attendant. – How do you know? – 他们想让我做陪护员 – 你怎么知道的?
[1:29:45] Because I stole my file and I read it. 因为我在那儿偷了我的档案
[1:29:47] All they want me to do is work. 他们想让我做的就是工作
[1:29:49] Now, I do wanna work, but not for no welfare check. What kind of sense that make, 我是想要工作 但我不想要赚得不够养活自己的工作
[1:29:54] for somebody like Precious to quit school before she got her GED 这样做到底意义何在? 像阿珍这样高中没毕业就被退学
[1:29:57] and go work for some old white people somewhere? 然后去不知道什么地方给白人老人干活?
[1:30:00] She ain’t never gonna be nothing if she gets stuck in some shit like that. 她什么坏事也没做 没理由被害得被困在这上面
[1:30:03] Rhonda used to home attend. 兰达曾经当过陪护员
[1:30:05] She used to have to go all the way out to Brighton Beach. 她去过布利莱顿海滩
[1:30:08] Yeah, okay, Rhonda would be working there all day and night. 好的 兰达曾经作陪护整天整夜
[1:30:11] She’d be on call, right? 随时摇铃呼唤 是吧?
[1:30:14] She made $6.37 an hour, but for only eight hours. 赚时薪6.37美元 按照八小时工作制
[1:30:18] That equal out to $50.96. 所以一天是50.96美元
[1:30:21] But that’s not a whole lot of money, 但这可没多少钱
[1:30:23] especially ’cause, for real, she there for 24 hours. 因为事实 她工作24小时
[1:30:26] So, $50.96 divided by 24 is $2.1 2 an hour. 所以… 50.96除以24
[1:30:30] That’s not a lot of money. 那就是时薪2,06美元 这可没多少钱
[1:30:35] She said that old bitch would ring a bell, like, a real life, actual bell 她说那个老贱人会摇铃铛 货真价实的铃铛
[1:30:39] when she wanted something from her in the middle of the night. 如果她半夜想要她干点啥
[1:30:41] – You don’t want to do that shit. – Rhonda, is that true? Rhonda! – 谁想干那破事 – 兰达 是真的么 兰达?
[1:30:44] Them home attendants be working for, like, six days a week. 陪护员一天要工作6天
[1:30:47] I’d only see Abdul on Sunday. Plus, I’d have to leave class. 那我只能在周日见阿杜了 而且还不能上课了?
[1:30:50] Well, that’s not an option. You’re not leaving class. 那么 那不可行 你不能离开课堂
[1:30:55] Plus, I’m gonna start going to insect survivor meetings. 另外 下次还要去讨论”insect(虫子)”问题
[1:30:58] it’s “incest.” 那是”incest”(乱伦)
[1:31:01] – That ain’t what I said? – No, you said “insect.” – 我不是那么说的么? – 不是 你说的是insect
[1:31:05] What’s the difference? 有啥区别?
[1:31:07] Well, one’s where your family molests you, 一个是指你家庭内问题
[1:31:08] the other’s like a roach or bugs. 另一个是指虫子 昆虫
[1:31:14] – So, you a scientist now? – I’m just saying. – 哦 你现在是科学家了? – 我就是说一下吗
[1:31:16] No, that’s cool. Thank you. Thank you. 没事 挺好 谢谢你
[1:31:25] It was hard telling them strangers there what my father did. 当知道爸死了时 是一种既难过又奇怪的感觉
[1:31:29] Sometimes it felt good. 有时候感觉很好
[1:31:36] Last week, Ms. Rain asked us to write down what we wanna be like. 上一周雨小姐让我们写自己梦想的样子
[1:31:41] I wrote that I be real skinny, 我写的是 我想要非常苗条
[1:31:45] with Light skin and Long hair. 黑皮肤 长头发
[1:31:49] Loretta Holloway? 路易桑·赫卢威?
[1:31:52] Go on back there. 马上就到
[1:31:53] She read it and said I’m beautiful like I am. 她回写道 我现在就很漂亮
[1:31:55] But, there’s no kids back there for me to play with. 这儿也没人和我一起玩
[1:32:01] Just shut up and sit there, then. 闭嘴好好坐着
[1:32:03] Gonna talk to this lady before my shit gets cut off. 我去和那娘们谈谈话 免得我们饭钱给断了
[1:32:06] But somehow, 不知怎的…
[1:32:09] right now… And I don’t know why, but… 现在… 我不知道为什么 但是…
[1:32:14] I think she right. 我想她说得没错
[1:32:22] Here. 给你
[1:32:32] Clarence Jones? 柯瑞丝·琼斯!
[1:32:40] I think she right. 我想她说得没错
[1:32:47] Okay, Mrs. Johnston, 好的 琼斯女士
[1:32:47] let’s talk about the abuse. 我们来谈谈虐待(abuse也指’滥用’)问题
[1:32:49] There were no drugs in my house. 我们家可没有毒品 我不来那个
[1:32:51] I didn’t play that. There weren’t no drugs in my house. Precious knew I would whup her ass 我们家没毒品 阿珍知道…
[1:32:54] if she gonna bring some drugs up in my house. 如果她带毒品回家 我让她吃不了兜着走
[1:32:57] You know what I’m talking about. 你知道我指的什么
[1:33:00] I’m referring to specific sexual and physical acts 我想特指的是身体上的 性行为上的虐待
[1:33:06] involving Precious. 涉及到阿珍的
[1:33:08] Why you ain’t say that? 你为啥那么说?
[1:33:11] Yes, that. 没错 就是
[1:33:15] What do you wanna know? 你…你想知道什么?
[1:33:17] According to Precious’ files, she has now had two children 如阿珍的档案所写 她已经生过两个孩子
[1:33:21] by your boyfriend. the late Carl Kenwood Jones, 父亲是 赖特·卡尔·温伍德·琼斯…
[1:33:26] who was also her father. 同时也是阿珍的生父?
[1:33:33] – Yeah. – This is accurate? – 是的 – 这是没错的?
[1:33:38] Yes, Ms. Weiss. 是的 怀斯小姐
[1:33:40] I need to know why you’re here. You’ve been calling this office 而你来这里的原因 是因为你打电话到这个办公室
[1:33:43] saying you want to be reunited with Precious and your grandchild. 说想要和阿珍重聚 还有你的孙子
[1:33:47] Now, I really need to know what’s gone on in that home. 我真的需要知道 那个家里 到底发生了什么?
[1:33:51] Ms. Weiss, I understand we need to discuss it, 怀斯小姐 我明白你想讨论什么 但是…
[1:33:53] but I’m just telling you. 我想告诉你 你说我打电话到这里
[1:33:55] You said I’ve been calling here and I’ve been wanting to see Precious and my grandson. 说想再见到阿珍和孙子
[1:33:59] You’re goddamn right I wanna see them. Because they belong to me. Okay? 这太逑对了 我就是想见 他们就是属于我的 好么
[1:34:04] Now, there was a time Precious had everything, 曾经有那么一段时间 阿珍什么都不缺
[1:34:07] and I done told her that. 这你就不知道
[1:34:09] And me and Carl, we loved Precious. And you need to know that. 而我和卡尔 我们爱阿珍
[1:34:11] We loved Precious and we had dreams. 这你应该知道 我们爱阿珍 我们也有过梦想
[1:34:15] Precious was born around the same time Ms. West’s son got killed. 阿珍出生正好是… 维丝大妈儿子死的时候
[1:34:21] The summertime. She was born in the summertime. 是夏天 她是生在… 在夏天
[1:34:25] Remember? Remember that? 还记得么 记得…?
[1:34:28] I was born in November. 我十一月生的
[1:34:30] November. 十一月…
[1:34:33] Yeah, that’s right. 没错… 说得没错…
[1:34:36] My Scorpio child. 蛇蝎心肠的孩子
[1:34:40] You know… 你知道么…
[1:34:42] Scorpios, they can be tricky. 蛇蝎心肠 可是… 会很狡猾的
[1:34:48] And, I’m not saying that they lie. I’m not saying that. 我不是说…我不是说她撒谎了
[1:34:52] But you just gotta watch them. 我没有说 但你要注意着点
[1:34:59] Can we talk about the actual acts 我们能不能谈谈
[1:35:03] of physical and sexual abuse 确切发生的事情和性虐待
[1:35:06] that occurred in your household? 发生在你家里的
[1:35:09] When it first began, 最早是从什么时候开始?
[1:35:10] where it happened and how did you respond? 在哪里发生的? 你作何反应?
[1:35:20] Precious was a little girl. 阿珍还是个小女孩时
[1:35:23] Try and remember how old you think she was. 试试看想起当时她有多大?
[1:35:31] She was three. 她当时3岁
[1:35:34] And I had been giving her the bottle 我当时… 用奶瓶喂她
[1:35:40] and I was giving Carl the tit tie 而奶子给卡尔吃
[1:35:42] because my milk hadn’t dried up in my breasts 因为我乳房的奶都没了
[1:35:48] but not from her, but because Carl was… 不过不是因为她 是因为卡尔
[1:35:52] Because Carl was sucking on them 因为卡尔喝我的奶
[1:35:54] and that’s what kept my milk in my breasts. 所以我的奶水就不够了
[1:36:01] And I thought that that was for hygiene. 而我以为这都是为了卫生
[1:36:04] I did what my mother told me 我做的都是我妈妈教给我的…
[1:36:08] that I was supposed to do with my child, so that’s what I did. 做了对我孩子该做的 这就是我做的
[1:36:12] And you’re sitting up there and you’re trying to judge me… 而你就那么坐在那里 想来审判我
[1:36:15] I’m not judging you, but you’re asking me for money 我不是想审判你 但是如果你想申请补助的话
[1:36:18] and you’re asking me to be reunited with your grandson. 你想和你的孙子重聚的话
[1:36:20] But, Ms. Weiss, I don’t like you looking at me like that. 但是 怀斯小姐 我不想让你用那种眼神看着我
[1:36:23] You got this bitch looking at me like I’m some kind of fucking monster. 你使唤这个婊子看着我… 好像看着什么操他妈的怪物
[1:36:26] We don’t talk like this in my office, okay? 在我的办公室不允许这么说话 好么?
[1:36:28] I didn’t want her sucking behind him, because that was nasty. 我不想他和她做爱 很恶心
[1:36:32] And things that he was… it was just nasty, Ms. Weiss. 而事情就是那么… 事情就是很肮脏 怀斯小姐
[1:36:38] I… I… 我…我…
[1:36:41] I had a man, and I have a child 我有男人 我有孩子
[1:36:47] and I had to take care of both of them. Okay? 我两个都要照顾 是吧?
[1:36:52] Did I want Carl to touch my baby? 难道我想卡尔… 动我的孩子?
[1:36:59] Because I would lay my baby. 当孩子躺在我身边时
[1:37:02] I would lay her on the side of me, on this pillow 就躺在我身边的枕头上
[1:37:08] and it was pink 是个… 那是个粉红的小枕头
[1:37:11] and it had this little white writing on it 白色的花边 还写着她的名字
[1:37:14] and it had her name, because she was precious. 就是阿珍
[1:37:19] And I would lay my baby on that pillow 我让我的宝贝睡这个枕头
[1:37:22] and Carl would be laying on the other side 而卡尔躺在床的另一边
[1:37:26] and then we would… We would start doing it 然后 我们开始…开始 做的时候
[1:37:30] and he reached over 他摸了过来
[1:37:35] and he touched my baby. 他动了我的宝宝
[1:37:37] And I asked him, 然后我质问他
[1:37:39] I said, “Carl, what are you doing?” 我说 卡尔 你干什么呢?
[1:37:42] And he told me to shut… 他跟我说
[1:37:44] To shut my fat ass up, and it was good for her. 闭上你的臭嘴 这是为了她好
[1:37:48] – And what did you do then? – I shut my fat ass up. – 那你接下来怎么做了呢? – 我闭上了我的臭嘴啊
[1:37:51] And I don’t want you to sit there and judge me, Ms. Weiss. 我不想你坐在那里审判我 怀斯小姐
[1:37:55] You shut up and you let him abuse your daughter? 你闭了嘴 你就让他虐待你的女儿
[1:37:57] I did not want him to abuse my daughter. 我不想他虐待我的女儿
[1:37:59] – I did not want him to hurt her. – But you allowed him – 我不想他虐待我的女儿 – 但是你允许了
[1:38:00] to hurt her. 让他那样做
[1:38:01] I did not want him to do nothing to her. I wanted him to make love to me. 我不想让他对她做任何事 我想他和我做爱
[1:38:04] That was my man. That was my fucking man. 那是我的男人 那是我的男人
[1:38:07] That was my man and he wanted my daughter. 他是我的男人 但他想要我的女儿
[1:38:11] And that’s why I hated her. 这就是我之所以恨她
[1:38:14] Because my man, who was supposed to be loving me, 因为我的男人应该爱我
[1:38:17] who was supposed to be making love to me, 应该和我做爱
[1:38:21] was fucking my baby. 却和我的孩子做爱 而她导致他离开
[1:38:23] She made him leave. She made him go away. 是她导致他不回家
[1:38:27] So, whose fault was it, then? 那到底是谁的错呢?
[1:38:29] it’s this bitch’s fault because she let my man have her 那是这个贱人的错! 因为她让我的男人占有她
[1:38:32] and she didn’t say nothing. She didn’t scream. She didn’t do nothing. 但她啥也没有做! 她没有尖叫 她什么也没有做!
[1:38:36] So, those things she told you I did to her, 那么 她给你说的那么多我怎么对待她
[1:38:39] who else was gonna love me? 那谁…谁 来爱我呢?
[1:38:45] Since you got your degree and you know every fucking thing? 你以为你有学历 你他妈的就什么东西都懂?
[1:38:49] who was gonna love me, who was gonna make me feel good? 谁又来爱我? 谁来让我觉得好受?
[1:38:53] Who was gonna touch me and make me feel good late at night? 谁又能抚摸我 让我快乐 当夜晚到来的时候?
[1:38:57] And she made him go away, 她使得他一去不回
[1:38:59] so… When you sit there and you write them fucking notes on your pad 所以 当你坐在那里 在你的笔记本上写下这纪录时
[1:39:04] about who you think I am, and why I did it, all of that. 写你觉得我怎么样 我都做过什么 这一切
[1:39:09] Because I didn’t have nobody. 因为我也一无所有
[1:39:20] The people from 那些人… 来自…
[1:39:25] Each One Teach One, 一对一教学的那些
[1:39:28] they had… They called me 他们曾… 他们告诉我…
[1:39:34] and they told me that my baby was writing poems. 他们告诉我我的孩子在写诗
[1:39:37] in fact, you know what, I got… 事实上…知道么? 我拿来了…
[1:39:38] Wait a minute. 等一下…
[1:40:06] I’m sorry. 对不起 对不起
[1:40:08] I’m sorry. And, Ms. Weiss, I don’t want no checks. 怀斯小姐 我不想要支票
[1:40:12] I don’t need no more money. Please. I’m so sorry. 我不想要钱 拜托了 我很抱歉
[1:40:17] I took that TABE test again. 我又做了一次那个测试
[1:40:20] And what happened? 怎么样?
[1:40:22] I scored a 7.8. 我得了7.8分
[1:40:25] Last time it was 2.8. 上一次是2.8分
[1:40:29] According to that test, 按照那个测试
[1:40:31] I’m reading at a seventh and eighth- grade level. 我读书是7- 8年级的水平了
[1:40:35] Next year, high school. After that, college. 接下来我要读高中 再接下来读大学
[1:40:44] Well, I like you, too. 但我也喜欢你
[1:40:49] But you can’t handle me. 但你不能解决我的事
[1:40:52] You can’t handle none of this. 这些都不是你的能力范围
[1:41:03] You know, I never knew what you was until this day. 知道么 直到今天我才知道你的过去
[1:41:06] Not even after all them things you did. 在你做的那一切之后
[1:41:10] Maybe I was too stupid, or maybe I just didn’t want to. 或许是我太傻 也许是我就是不想要
[1:41:16] You ain’t gonna see me no more. 你再也别想见到我了
[1:41:22] Bye! 再见
[1:41:27] I didn’t want him to hurt my baby. 我不想他伤害我的孩子
[1:41:29] Please, God, I didn’t want him to hurt my baby. 拜托 天啊 我从来没想伤害我的孩子
[1:41:32] Ms. Weiss, I didn’t want him to hurt my baby. 怀斯小姐 我不想他伤害我的孩子
[1:41:35] I would say to him, I would say… 我跟他说了
[1:41:36] “Carl, what are you doing? What are you doing? What are you doing?” 我说 卡尔 你在干什么? 你在干什么 你在干什么?
[1:41:49] Can you go get her back? 你能让她回来么?
[1:41:51] You can do that, because that’s what you do. 你能做到的 因为这是你的工作
[1:41:53] That’s what you do. 这是你的工作
[1:41:56] I need you to go and I need you to get my baby back. 我需要你去 把我的孩子带回来
[1:41:59] You told me that I could come in here and you could get… 你告诉我 我可以来这里 你…可以…
[1:42:03] You could get Precious to say… 让阿珍和我谈
[1:42:05] Ms. Weiss? Ms. Weiss? Ms. Weiss? 怀斯小姐 怀斯小姐
2009年

文章导航

Previous Post: cash(现金)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Honey(甜心辣舞)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号