英文名称:Precious Based on the Novel Push by Sapphire
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:15] | My name is Clarence “Precious” Jones. | 我是柯瑞丝·珍·琼斯 |
[01:20] | I wish I had a Light- skinned boyfriend with real nice hair. | 我希望有个皮肤光滑的男朋友 还有一头漂亮的头发 |
[01:24] | And I wanna be on the cover of a magazine. | 我想上杂志的封面 |
[01:27] | But first, I wanna be in one of them BET videos. | 但首先我想演一部黑人娱乐台的电影 |
[01:30] | Momma said I can’t dance. | 妈妈说我舞跳得不错 |
[01:33] | Plus, she said, who wants to see my big ass dancing, anyhow? | 但是她说反正也没有人想看我跳舞 |
[01:36] | Well, if there are no volunteers, then I’m going to have to call people. | 如果没有自愿的话 那我就点名了 |
[01:40] | Okay, Leticia, you got number one. Leticia! | 好吧 拉提莎 你是第一个 拉提莎? |
[01:44] | Jess Wesley, number two. | 杰斯 韦斯利 第二个 |
[01:45] | I Like math. I don’t say nothing. | 我喜欢数学 我什么也不说 |
[01:49] | I don’t open my book, even. I just sit there. | 甚至连书也不翻开 就是坐在那儿 |
[01:53] | – You down? – Number six. | – 来了 – 第六个 |
[01:54] | Every day I tell myself something’s gonna happen. | 每天我都对自己说 总会发生的 |
[01:58] | I’m… I’m dead serious. | 我… |
[02:00] | Like, I’m gonna break through. | 我会突然改变 |
[02:02] | Or somebody’s gonna break through to me. | 或者有人来帮我改变 |
[02:06] | I’m gonna be normal | 我会成为正常人 |
[02:08] | and pay attention, and sit in the front of the class. | 成为坐在前排 认真听讲的学生 |
[02:11] | Distributive principles… | 座位分配 |
[02:13] | – Someday. – …are principles that you can do in your head. | – 迟早有一天 – 原则是… |
[02:17] | I like Mr. Wisher. | 我喜欢威什尔先生 |
[02:20] | I pretend he my husband and we live someplace Like Westchester. | 我幻想过他是我丈夫 我们一起住在威彻斯特郡的什么地方 |
[02:25] | Look at him. He Like me, too, I know it. | 看着他 他也喜欢我 我知道的 |
[02:30] | I can tell by his eyes. He always Looking at me and smiling at me. | 从他的眼神里我就能看出来 他总是看着我 冲着我笑 |
[02:35] | Boys! Boys! Boys! | 孩子们! |
[02:37] | – I’m not your fucking boy! – You’re disrupting the class. | – 我他妈才不是你孩子 – 你扰乱课堂秩序了 |
[02:39] | Yeah, well, I’m talking now, so you listen. | 我在讲话 请安静 |
[02:43] | Shut the fuck up! I’m trying to listen! | 闭上你他妈的臭嘴! 我听不见了! |
[02:49] | Mr. Wisher know I got his back. | 威什尔先生知道我会支持他的 |
[02:51] | One twenty two. | 122页 |
[02:55] | Why are we barking, Jess? | 你叫唤什么呢 加兹 |
[02:57] | Monday’s assignment. I’m assuming everybody did it. | 我们复习一下周一学的 我想大家都应该完成了 |
[03:02] | – No? – No. | – 没有吗? – 没有 |
[03:07] | Please… Quiet. Precious, get your things. | 请安静! 阿珍? 拿上你的东西 |
[03:12] | I have… Come here for a second. | 过来一下 |
[03:14] | Now this shit. | 又来了 |
[03:15] | is there anybody who didn’t do their homework? | 没做作业的请举手 |
[03:21] | Why? These aren’t requests. These are requirements. Okay? | 为什么呢?这可不是请求 是要求 明白吗? |
[03:29] | You have to go to the principal’s office. | 校长办公室叫你 |
[03:43] | Go to the principal’s office! | 去校长办公室啦! |
[03:44] | All right, that’s enough. That’s enough. | 够了! |
本电影台词包含不重复单词:1085个。 其中的生词包含:四级词汇:124个,六级词汇:65个,GRE词汇:50个,托福词汇:96个,考研词汇:137个,专四词汇:109个,专八词汇:14个, 所有生词标注共:237个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:48] | No, he’s not allowed on campus. Where was he seen? | 不行 不能让他出现在校园里 他在哪? |
[03:51] | Could you get Mr. Turk from Room 25, | 麻烦你能让托克先生从25号房 |
[03:53] | tell him to go to Room 1 6 right away? Thank you. | 到16号房去一下吗?谢谢 |
[03:55] | No. He was seen on the second floor. | 不 有人看到他出现在2楼 |
[03:59] | Yes. Thank you. | 好的 谢谢 |
[04:01] | Send Clarence in here! | 叫柯瑞丝进来 |
[04:06] | She’s ready for you now. | 她准备好见你了 |
[04:12] | Mr. Taylor? Ms. Lichtenstein. | 泰勒先生 我是莉肯斯汀 |
[04:15] | Come in. | 进来 |
[04:17] | Matthew Williams, second floor. | 马修·威廉姆, 在2楼… 在他更衣室前面 |
[04:20] | in front of his locker. Yes. Suspended last week. | 对 他上周被停课了 |
[04:26] | Yeah. | 是的 |
[04:28] | Yes, absolutely. Thank you. | 当然 没问题 谢谢 |
[04:31] | Hello, Clarence. | 你好 柯瑞丝 |
[04:38] | Are you pregnant? | 你怀孕了吗? |
[04:47] | You’re 16. You’re still in junior high school, | 你才16岁 还是个初中生… |
[04:53] | and you’re pregnant with your second child. | 你怀的是你第二个孩子 |
[04:56] | is that correct, Clarence? | 我说的没错吧 柯瑞丝? |
[05:01] | Are you pregnant again? | 你是不是又怀孕了? |
[05:10] | What happened, Clarence? | 怎么了 柯瑞丝? |
[05:12] | I had sex, Ms. Lichtenstein. | 我做爱了 莉肯斯汀小姐 |
[05:20] | Do you have any other thoughts about your situation, Clarence? | 你有考虑过你现在的处境吗 柯瑞丝? |
[05:30] | Clarence? | 柯瑞丝? |
[05:31] | Am I in trouble? | 我有麻烦了么? |
[05:35] | Thank you. I gotta get back to math. | 谢谢你 我要回去上数学课了 |
[05:38] | Sit down, Clarence. Sit down right now. | 坐下 柯瑞丝! 马上给我坐下! |
[05:43] | We should have a parent teacher’s conference with you, me and your mother. | 我们要开个家长见面会 你 我 还有你妈妈 |
[05:47] | My mother’s busy. | 我妈很忙的 |
[05:49] | All right. Well then, how about if I come to your house? | 行 那我去你家如何? |
[05:52] | if I were you, I wouldn’t. | 如果我是你 我不会去的 |
[05:54] | I… I’m going to have to suspend you. | 我… 那我只能让你停课了 |
[05:58] | That ain’t fair! I didn’t do nothing! | 不公平 我又没有做错什么! |
[06:00] | I do my work! My grades is good! | 我学的很努力 我的成绩也不差 |
[06:02] | is something going on at home? | 家里有事请发生了? |
[06:04] | if something’s going on at home, I want you to tell me right now. | 家里发生了什么事情 我希望你现在马上告诉我! |
[06:20] | You get my cigarettes? | 你给我弄到烟了吗? |
[06:22] | No, they didn’t have it. | 不 没有 他们没有了 |
[06:24] | I played the number, though. I couldn’t box it. | 我捏了一下他给我的烟盒 里面是空的 |
[06:55] | Yes. Yeah. | 哦 |
[06:59] | Right there. Yeah. Daddy loves you. | 就是这样 爸爸了解你 |
[07:06] | Ah Precious | 天哪 阿珍! |
[07:08] | look here, look here | 看这里!看这里! |
[07:11] | Precious, what did you think of the film? | 珍小姐 你怎么看这部影片呢? |
[07:13] | I thought it was fabulous. | 我觉得棒极了! |
[07:14] | – What’s next for you? – What? | – 接下来呢? – 什么? |
[07:17] | – How are you feeling? – I feel great! | – 感觉如何? – 很棒! |
[07:21] | Just one more, just one more, quick! | 再来一张!再来一张! |
[07:23] | I love you, too! | 我也爱你们 |
[07:27] | You know I love you! | 我爱你们! |
[07:28] | Hey, boo! | 嗨 |
[07:38] | I ain’t gonna say it no more. | 我啥也不说了! |
[08:22] | Tell them assholes to stop ringing my bell. | 出去告诉那些蠢货没事别玩我的门铃 |
[08:25] | I hate crack heads. | 我讨厌那些毒虫 |
[08:28] | No one ever ring this bell except for crack heads. | 其实除了毒虫没人按她的门铃 |
[08:31] | Why they fucking with us? | 他们到底想让我们怎么样? |
[08:38] | Stop ringing the goddamn buzzers, motherfuckers! | 狗娘养的!别叫唤了! |
[08:41] | Give the ghetto a bad name. | 他们无精打采 |
[08:49] | Stop ringing the goddamn buzzer! | 别按门铃了! |
[09:01] | Stop it! | 别按了! 别按了! |
[09:05] | Press “listen,” stupid. | 按”收听”键 蠢货! |
[09:12] | it’s Sandra Lichtenstein for Clarence and Ms. Mary Johnston. | 我是莉肯斯汀女士 我找柯瑞丝和玛丽·琼斯女士 |
[09:19] | Who is that, Precious? | 是谁? 阿珍? |
[09:22] | White bitch from school. | 学校里来的 |
[09:31] | What do you want? | 你想干吗? |
[09:33] | Clarence, I want to talk to you about your education. | 柯瑞丝 我想谈谈你的教育问题. |
[09:40] | Eighty- six that bitch. | 赶走这个贱人! |
[09:43] | My mother don’t wanna get cut off welfare. | 妈妈不想失去社会补助的钱 |
[09:45] | And that’s just what this visit gonna result in. | 那是她的重要经济来源 |
[09:51] | Ms. Lichtenstein, get out of here before I kick your ass. | 莉肯斯汀小姐 你快走吧! 否则我就揍你一顿! |
[09:54] | All right, Clarence, I spoke to Mr. Wisher, | 好的 柯瑞丝 我和威什尔先生谈过了 |
[09:56] | and he told me that you’re one of his best math students. | 他说你是他最好的学生之一 |
[09:59] | lf your fat ass don’t get that bitch away from here… | 如果你个混蛋不把这个贱人赶走 |
[10:02] | …Like a, Like a potential for math. | 说你有很大的潜力 |
[10:05] | So I called Mrs. McKnight | 我也问了麦克奈特女士 |
[10:07] | from Higher Education Alternative Each One Teach One. | 关于更高级的选修课 一对一的教学… |
[10:12] | It’s an alternative school. | 在特教学校 |
[10:15] | Clarence, are you listening to me? | 柯瑞丝 你在听吗? |
[10:18] | Yeah. | 我在 |
[10:19] | Okay. Mrs. McKnight. Each One Teach One. | 好的 麦克奈特老师的”一对一教学” |
[10:23] | it’s located at the 11th floor, Hotel Theresa, 125th Street. | 在特瑞萨酒店的11楼 125号大街 |
[10:29] | – Get rid of that bitch. – The semester started a few days ago, | – 让那贱人给我滚! – 刚开始不久 |
[10:32] | so you’re not too late. | 你不算晚 |
[10:33] | Eleventh floor. | 在11楼… |
[10:35] | I heard you the first time. | 我刚才听明白了! |
[10:37] | Okay. | 好的 |
[10:40] | I don’t know what an alternative school is, but I feel I wanna know. | 我不知道特教学校是啥 但我想知道 |
[10:46] | My heart is all warm inside. | 我心里感觉很温暖 |
[10:49] | Mr. Wisher think I’m a good student. | 威什尔认为我是个好学生 |
[10:53] | I knew that he liked me. | 我就知道他喜欢我 |
[11:16] | School ain’t gonna help none! | 这学校屁用没有 |
[11:18] | Take your ass down to the welfare. | 猪脑子还是指望扶贫补助吧! |
[11:21] | Who the fuck she think she is? | 你他妈的以为她是谁? |
[11:24] | So I guess you think you cute now, right? Uppity bitch. | 我看你觉得自己了不起了 是吧? 自以为是的婊子! |
[11:29] | You should have kept your fucking mouth shut. | 你他妈的最好闭上你的嘴! |
[11:34] | Just ’cause he gonna give you more children than he give me, | 就因为他让你生了几个孩子 |
[11:36] | you think you something fucking special? | 你操他妈的就以为你很特殊? |
[11:38] | Fuck you and fuck him! | 操你妈 操他妈的!! |
[11:45] | Precious! | 阿珍… |
[11:47] | Precious! Precious! | 阿珍! |
[11:51] | Get down here, bitch! | 阿珍 下来! 婊子! |
[11:53] | You brought that white bitch up in my house! | 你让那个白脸老师来家的? |
[11:56] | You… Why would you bring that bitch up in here? | 你知道不能带那贱人来这! |
[11:59] | I didn’t bring her here. | 不是我让她来的 |
[11:59] | Well, why the fuck did she ring my buzzer? | 那操她的按什么门铃? |
[12:04] | I can’t hear you, Precious. | 你说得我都听到了 阿珍 |
[12:05] | Since you got so much motherfucking mouth, | 要不是因为你他妈的大臭嘴 |
[12:07] | and you gonna bring a bitch up in my house, | 把那个贱人带到我家里来 |
[12:09] | why would that bitch ring my goddamn buzzer? | 她怎么会他妈的按我的门铃? |
[12:11] | I didn’t tell her to come here. | 我没让她来! |
[12:13] | See, I think right now, you feeling like you’re becoming a grown woman. | 我觉得你现在可能觉得自己是个女人了 |
[12:17] | Cause of that shit you pulled in the kitchen. | 就凭你在厨房做的那堆屎 |
[12:19] | I should’ve fucked you up, but I let you walk away, | 我就应该操死你! 但我给你个机会 |
[12:22] | and I let you come get yourself together. | 让你自己看着办 |
[12:24] | But, bitch, I’m gonna let you know if you ever pull that shit on me again, | 但是 婊子 我跟你说清楚 你要是再敢做这屎事 |
[12:27] | that will be your last motherfucking day standing, | 那就是你他妈的死无超生之日 |
[12:30] | I promise you that. | 我说到做到 |
[12:31] | You gonna send a white bitch to my motherfucking buzzer? | 你让那个操他妈的白人婊子来按门铃 |
[12:34] | Talking about some higher education? | 说什么高等教育? |
[12:35] | You’re a dummy, bitch, you will never know shit. | 你就是个猪脑子婊子!你永远连屁都学不会 |
[12:37] | Don’t nobody want you. Don’t nobody need you. | 没人会要你 |
[12:41] | You done fucked around and fucked my motherfucking man | 还想他妈的操来操去 操我的男人? |
[12:44] | and had two motherfucking children, | 操他妈的 生两个小孩? |
[12:46] | and one of them is a goddamn animal, | 其中一个他妈的是个欠操野兽 |
[12:48] | running around, looking crazy as a motherfucker. | 疯子一样他妈的跑来跑去! |
[12:51] | Bitch, you know what? See, I think you… I think you’re trying me. | 婊子 你知道不? 我觉得你在搞我 |
[12:55] | I think you’re really trying to fuck with me. You’re fucking with my money. | 你真的他妈的想搞我 你搞光了我的钱 |
[12:59] | And you’re gonna stand up there and look down at me | 又站在那儿 向下看着我 |
[13:02] | like you’re a motherfucking woman. | 操他妈的 真以为自己是个女人了 |
[13:03] | I’m gonna show you what real women do, bitch. | 我让你看看 啥叫真正的女人! |
[13:05] | See, you don’t know what real motherfucking women do. | 他妈的 你还不知道真正女人能干啥 |
[13:08] | Real motherfucking women sacrifice. | 他妈的 真正的女人会牺牲 |
[13:10] | I should’ve aborted your motherfucking ass. Cause you ain’t shit. | 他妈的 我早该打掉你那个欠操的孩子 |
[13:13] | I knew it the day the doctors put you in my goddamn hand | 因为你屁都不是 怀上你的那天我就知道 |
[13:16] | you wasn’t a goddamn thing, | 你就个天杀的东西! |
[13:18] | and you have that smirk on your face, bitch? | 你脸上还挂着笑? |
[13:20] | Get it off your fucking face! | 去他妈的! |
[13:22] | Now smile about that! Smile about that, you fat bitch. | 接着笑啊! 笑给我看啊 肥婊子 |
[13:29] | I’m gonna kill you, bitch! | 我弄死你! 婊子 |
[13:41] | Get off me, bitch! | 跑? 你这个婊子 |
[14:14] | You really need to get some rest. | 你真的需要好好休息一下了 |
[14:16] | You have such a big day ahead of you tomorrow. | 明天是那么重要的日子 |
[14:19] | And remember, Mommy loves you. | 记住 妈妈爱你 |
[14:34] | Precious, you know I love you. | 阿珍… 你知道我深爱着你 |
[14:38] | I’m gonna kick that white lady out of my house, | 我已经把我家里那个白女人扫地出门了! |
[14:41] | move you in with me. | 搬来和我住吧 |
[14:43] | Wanna live in Westchester? | 我们一起住在威彻斯特郡 |
[15:31] | Where you going? | 你要去哪? 你要去哪? |
[15:35] | Make sure you play my 852 and tell them to box it. | 记得去一下852号拿我的烟 |
[15:43] | And get some kitty litter. | 顺便拿点糖回来 |
[15:49] | Ethel, where you at? | 艾瑟 你在哪呢? |
[15:55] | Precious, what are we gonna play? | 阿珍 我们去哪玩? |
[15:56] | Girl, get the fuck out of here. | 一边玩去 小鬼! |
[15:57] | Ain’t you supposed to be at school or something? | 你自己不用去学校吗? |
[15:59] | You said we was gonna play. | 你说要和我一起玩的 |
[16:01] | That’s exactly why we ain’t gonna be playing. | 这就是我不跟你玩的原因 |
[16:03] | I never said nothing like that. | 我从没说过那话 |
[17:06] | You would say some shit like that to me, and you don’t even mean it? | 你总是跟我扯这些没用的 你自己也没当真 |
[17:10] | No, I’m not playing with you. No, and she call… Hold on. | 不!我没有玩你 不 如果她来的话 等等 |
[17:15] | Each One Teach One, hold, please. | 你好 这里是”一对一教学” |
[17:18] | Yes. She called my house. I know it wasn’t your sister, Trey. | 对 她给我打过电话了 我知道肯定不止这样 特蕾 |
[17:23] | Because it wasn’t her. | 因为那不是她 |
[17:28] | What this is here? | 这里就是喽? |
[17:31] | Each One Teach One. | “一对一教学” |
[17:33] | I’m looking for an alternative school. | 我来找特教学校 |
[17:35] | This is an alternative. | 就这里了 |
[17:37] | What alternative is? | 怎么个特教法? |
[17:39] | What exactly are you asking me? | 你到底想问啥? |
[17:42] | Lady at my other school told me to come here. | 我学校的老师让我来这 |
[17:44] | Hotel Theresa. Said it’s an alternative school. | 特瑞沙旅馆 上面有个特教学校 |
[17:47] | An alternative school, it’s like a choice. it’s a different way of doing things. | 特教学校就像一个选择 换种做事方式 |
[17:53] | So, I need your discharge papers saying that they discharged you. | 所以我需要一些开除证明 证明你被开除了 |
[17:57] | I got kicked out of school cause I was pregnant. | 我被学校踹了 因为我怀孕了 |
[18:00] | Well, I still need your discharge papers, otherwise we can’t let you in. | 但是我还是需要开除证明 否则我不能让你来的 |
[18:03] | Ms. Lichtenstein didn’t say all that. | 莉肯斯汀女士没说过要证明的 |
[18:05] | You the one she called about. | 你好像是她点过名的 |
[18:09] | Clarence P. Jones? | 柯瑞丝 珍 琼斯? |
[18:12] | They already sent over your discharge papers and stuff. | 你的开除证明和相关资料都已经送过来了 |
[18:15] | I could start today? | 我今天就开始上课吗? |
[18:17] | Yeah. Are you currently receiving AFDC? | 对的 你现在接受过救助没? |
[18:20] | My mother get AFDC for me and my daughter. | 我妈妈帮我和我女儿取助贫款 |
[18:23] | So your mother has custody of you and your daughter, and you’re on her budget? | 所以你和你女儿在你妈妈名下 你们用的她的预算? |
[18:26] | Okay, well, I’m gonna need a copy of your mother’s budget, | 好的 我需要你妈妈的一份收入证明 |
[18:30] | and a copy of your phone bill and your utility bill. | 还有电话和详细地址 |
[18:33] | We gotta give you a few tests, test your reading and your math level, | 我现在要给你做一份测试 测试一下你的阅读能力和数学水平 |
[18:36] | see where to place you. | 检测一下的水平 决定谁来教你 |
[18:38] | Hold on, baby. Each One Teach One, hold. | 稍等 亲爱的 一对一教学 你好 请稍等 |
[18:42] | To enter into the GED classes, you gotta get an 8.0 or better on the TABE. | 你想要参加高中课程 必须至少拿到8分以上 |
[19:18] | There’s always something wrong with these tests. | 这些考试里总有些问题 |
[19:23] | These tests paint a picture of me with no brain. | 这些考试让我看起来像傻子一样 |
[19:27] | These tests paint a picture of me and my mother, | 让我觉得我母亲 |
[19:29] | my whole family, as less than dumb. | 我的家庭看起来都傻而无知 |
[19:31] | Just ugly, black grease to be wiped away, find another job for. | 成为了被拒之一旁的丑陋的黑人 无工作可找 |
[19:37] | Sometimes I wish I was dead. | 有时候我希望自己死了算了 |
[19:41] | I’ll be okay, I guess, cause I’m Looking up. | 我觉得我会没事的 因为我总是向前看 |
[19:47] | I’m Looking up for a piano to fall. | 看看从楼上摔下来的钢琴 |
[19:50] | Or a desk, couch, TV… Momma, maybe. | 书桌 沙发 电视机… 说不定还有我妈 |
[19:55] | always something in my way. | 总是挡着我的路 |
[19:58] | Yeah, man. | 这么贵 |
[19:59] | Oyo, make sure you get that for me, too, man. | – 能给个优惠么 – 好吧伙计 |
[20:02] | Alternative. | 特教 |
[20:03] | Man, you gotta stop smoking them shits, man. | 他妈的 别抽烟 |
[20:05] | That ain’t the only thing that’s gonna fucking kill you. | 做这种买卖会出事的 伙计 |
[20:08] | Hustling in these streets gonna kill you. | 在大街上扒手会要你命的 |
[20:10] | it is what it is. | 该做还要做 |
[20:12] | Then my mind come back down to Earth. | 我的思绪又回到了现实 |
[20:15] | Let me get some of that sweet ass, orca! | 你穿的可真”美丽动人” 大海怪 |
[20:18] | What up, mama? | 嗨 大妈? |
[20:19] | Why boys always grabbing on themselves? | 这些男孩总是嘲笑我 |
[20:21] | You heard what the fuck I said? I said give me some fucking ass. | 你他妈刚才说啥? 想找事吗? |
[20:25] | I’m serious! When you gonna let me hit that? | 我没开玩笑 我听到了! |
[20:28] | That bitch is laughing… | 她刚才笑咱们 |
[20:29] | I wish they’d leave me alone. | 我希望他们别来惹我 |
[20:31] | – She’s stupid. – Yeah. | 看她那傻样! |
[20:35] | Yo, that’s not even funny. | 真差劲 |
[20:38] | That’s what she’d get anyway, no. | 她怎么都是一坨屎 |
[20:43] | Precious! | 阿珍! |
[22:44] | Ma, I need some money! | 妈! 给我点钱! |
[22:51] | Ma, I’m hungry! | 妈 我饿了 |
[22:55] | Come take care of Mommy, Precious. | 过来照顾照顾你妈妈 阿珍 |
[23:02] | I wish she’d stop this shit. | 什么时候才能结束这狗屁 |
[23:12] | The other day I cried. | 有一天我哭了 |
[23:15] | I felt stupid. But you know what? | 我觉得自己很傻 但是你知道吗? |
[23:19] | Fuck that day. | 操那一天 |
[23:22] | That’s why God, or whoever, makes new days. | 这可能就是上帝 或者管它什么 创造新的一天的原因 |
[23:26] | Still hungry, though. | 但还是饿啊 |
[23:34] | Nigger wants me to leave my kids. | 你想让我抛弃我的孩子? |
[23:38] | They’re my kids. | 你就是我的孩子 |
[23:42] | – What didn’t you want, baby? – Give me a basket, please. | – 你想吃点啥 亲爱的 – 给我来个外带桶好不 |
[23:45] | – Sides? – I don’t know yet. Still thinking about it. Trying to watch my figure. | – 多大的 – 我不知道 我还在想呢 你看着来吧 |
[23:55] | Butchie, you got a 10 piece ready? | 巴奇 来个十块儿装的 |
[24:19] | Potato salad. | 再来一份土豆沙拉 |
[24:21] | Thank you. | 谢谢 |
[24:29] | Hell, no, she didn’t! | 她还真敢 |
[24:31] | Get her ass! Get that big bitch! | 抓住她 抓住那个肥婊子 |
[25:07] | No, I am not the one. | 不 我才不是 |
[26:16] | You in ABE? | 你是成人启蒙班(A.B.E.)的? |
[26:20] | Yeah. | 是的 |
[26:23] | Time’s a wasting. | 时间不等人 |
[26:48] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[26:50] | Clarence. | 柯瑞丝 |
[26:53] | Are you coming in? | 你要进来吗? |
[27:01] | That door closes in 20 seconds. | 20秒后关门 |
[27:09] | How are you guys doing today? | 今天大家怎么样? |
[27:13] | Would you like to join us, Consuelo? | 你要加入我们吗? 坎翠拉? |
[27:16] | Consuelo, class is beginning. | 坎翠拉 很高兴你能来 |
[27:22] | You guys know that you are in the ABE class. | 你们知道你们上的是成人启蒙班 |
[27:26] | This is not GED. This is to get you ready for your GED. | 这不是正式课程 是让你们为正式课程做准备 |
[27:50] | These journals are very important to this class, so do not forget them. | 笔记本在这个课程中非常重要 不要忘了 |
[27:54] | You will need to use them every day that you are here. | 每天在这儿都要用到 |
[27:56] | They are the key to this class. | 是上课的关键 |
[27:58] | it’s 9:07, Joann. You’re late. | 乔安 你又迟到了 已经9:07了 |
[27:59] | You’re the one who said breakfast is the most important meal of the day. | 你不知道早饭是很重要的吗? |
[28:03] | Tomorrow, that door will be locked at 9:00. | 明天9点就关门 |
[28:08] | I want you to state your name, where you were born, | 我想让你们介绍一下自己 你的名字 生日 |
[28:12] | your favorite color, something you do well and why you’re here. | 最喜欢的颜色 你擅长什么? 你为什么会来这里 |
[28:18] | I’ll go first. | 我先来 |
[28:20] | When you due? | 你啥时候来的? |
[28:22] | – My name… – What you mean, you don’t know? | – 我的名字是… – 算了吧 你不知道 |
[28:24] | …is Blue Rain. | 蓝·雨 这是你真名? |
[28:26] | – That’s your real name? – Yes, it is. Your first name’s Blue? | – 是的 没错 – 那你大名叫 蓝? |
[28:34] | My favorite color is purple. I sing well. | 我最喜欢的颜色是紫色 我唱歌唱得不错 |
[28:40] | And I’m here | 我来这儿… |
[28:44] | because I love to teach. | 因为我喜欢教学 |
[28:46] | She like to sing. | 她爱唱 |
[28:48] | Rhonda? | 兰达 |
[28:49] | I wish I could sing. Go to church and sing in the choir. | 我希望我也能唱 去教堂里的唱诗班 |
[28:54] | Show them how it’s done. | 表现一下 |
[28:56] | All right. My name is Rhonda Patrice Johnson. | (兰达的口音非常重) 好吧 我名字叫兰达·帕切丝·约翰森 |
[29:02] | Problem? | 有问题? |
[29:05] | – I should smack her. – What? | – 真欠扇 – 啥? |
[29:07] | I was born in Kingston, Jamaica, and my favorite color is blue. | 我出生于金斯顿 嘉米卡 我最喜欢的颜色是蓝色 |
[29:13] | And I cook good. | 饭做得不错 |
[29:15] | My mother, she used to have a restaurant over on 7th Avenue. | 我妈妈曾在第七大街有一家餐厅 |
[29:18] | Before she get sick, she teach me everything. | 在她生病之前 我都是跟她学东西 |
[29:20] | So I’m here to get my reading up, so I can get my GED. | 我来是为了提高阅读水平 让我能上正式课程 |
[29:29] | My name is Rita Romero. I was born here in Harlem. | 我叫丽塔·罗密欧 我是哈勒姆本地人 |
[29:34] | I’m here ’cause I was an addict and I dropped out of school. | 我来这儿因为我有瘾 所以退学了 |
[29:39] | So I never got my reading and writing together. | 所以我从没学过读书和写东西 |
[29:43] | My favorite color’s black. | 我最爱黑色 |
[29:45] | What do you do good? | 你擅长什么? |
[29:46] | “Well,” Joann. “What do you do well?” | 恩 乔安 你擅长什么? |
[29:49] | – What do I do well? – NO | – 我擅长什么? – 不是 |
[29:51] | – Rita? – I’m a good mother. Very good mother. | – 丽塔 – 我是个好母亲 非常好的母亲 |
[29:59] | My name’s Jermaine. My favorite color is red. | 我的名字叫佳梅 我最喜欢的颜色是红色… |
[30:02] | – Tell us where you were born first. | 告诉我们出生地先 |
[30:04] | I was born in the Bronx. Still live there. | 我出生于布朗克斯 还住在这儿 |
[30:07] | My favorite color is red. Used to be blue. | 我最喜欢红色 曾经是蓝色 |
[30:12] | I can dance real good. | 我舞跳的不错 |
[30:15] | Homie of mine told me about Each One Teach One, | 我一个朋友介绍我来”一对一教学” 所以… |
[30:17] | so I came here to stay out of trouble. | 我来这躲麻烦 |
[30:20] | So you came here to Harlem to stay out of trouble? is that right? | 所以你来哈勒姆来躲避麻烦? 就这些? |
[30:23] | Yeah. | 是的 |
[30:24] | – Consuelo? – This is bullshit. | – 坎翠拉? – 这是扯淡 |
[30:27] | You think so? | 你这么认为? |
[30:33] | Clarence? | 柯瑞丝? |
[30:37] | Can I skip, too? | 我可以不说吗? |
[30:41] | Joann? | 乔安? |
[30:42] | Okay. I’m Joann. Hey. | 好的 我叫乔安 大家好 |
[30:49] | My favorite color is fluorescent beige | 我最喜欢的颜色是荧光黄! |
[30:51] | and my ambition is to have my own record layer. | 我的野心是录制自己的唱片 |
[30:54] | What’s a record layer? | – 什么唱片 – 姐们 你从哪来的 |
[30:55] | Tell us where you come from and why you come to this school. | 到这个学校来干嘛? |
[30:58] | I was born in Kings County Hospital, | 我出生在国王县医院 |
[31:00] | but my mother moved us to Harlem when I was nine. | 9岁的时候 我妈带我搬到哈勒姆 |
[31:02] | I’m here to get my GED, and then… | 我来这儿是为了上正式课程 然后… |
[31:06] | Well, I’m already into the music industry. | 反正我已经入了音乐行业了 |
[31:08] | I’m just trying to take care of this little education thing so I can move up. | 我只是来受点教育什么的 让我继续提高 |
[31:11] | Let’s begin. This is ABE. | 我们上课吧 这里是成人启蒙班课程 |
[31:16] | Can I go? | 我能说几句吗? |
[31:23] | I wish I could sit in the back of the class again. | 我希望我还坐在教室的后排 |
[31:35] | My name Clarence “Precious” Jones. | 我的名字是柯瑞丝 珍 琼斯 |
[31:40] | I go by Precious. | 可以叫我阿珍 |
[31:44] | I live in Harlem. I like yellow. | 我住在哈勒姆 我喜欢黄色 |
[31:48] | And I had problems at my other school, so I come here. | 还有… 我在之前的学校里有些麻烦 所以我来到这… |
[31:57] | Something you do well? | 你擅长什么? |
[32:01] | Nothing. | 什么也没 |
[32:03] | Everybody’s good at something. | 每个人总有自己擅长的东西 |
[32:09] | Come on. | 来吗 |
[32:14] | Well, I can cook. And… | 我会做饭 还有… |
[32:20] | I never really talked in class before. | 我从没有上课说话过 |
[32:26] | How does that make you feel? | 那让你感觉如何呢? |
[32:36] | Here. | 就这儿 |
[32:41] | it makes me feel here. | 让我感觉到现在这样 |
[32:45] | Everybody open their journal. | 大家请打开笔记本 |
[32:48] | Write the date at the top of the page, and write. | 在第一页上方写上日期 然后写 |
[32:53] | I don’t care if you spell everything wrong. | 我不介意你们全都拼错 |
[32:56] | I don’t care if it’s grammatically incorrect. But just write. | 我不介意语法正不正确 |
[32:58] | Write anything that you’re feeling. | 只管写 写下你们所有的感受 |
[33:00] | This class will be a revolving door. | 这门课程就像个旋转门 |
[33:02] | Some of you will make it and some of you won’t. | 你们有人会通过 有的人不会 |
[33:07] | Fifteen minutes. Go. | 15分钟时间 开始 |
[33:11] | Before, I got a A- minus at English, and I didn’t have to say nothing. | 以前… 我英语课得过A- 什么话都不用说 |
[33:18] | Ms. Rain said we gonna read and write in our notebooks every day. | 雨小姐说她会天天看我们本子上写的东西 |
[33:22] | How we supposed to do that? | 她做这干什么? |
[33:27] | But then she see the worry on my face and she say, | 然后她说 她看到了我脸上的担忧 |
[33:30] | “The Longest journey begin with a single step.” | 万事开头难 |
[33:35] | Whatever the fuck that’s supposed to mean. | 管她妈的啥意思 |
[33:40] | Come on, come on, do the work. | 拜托 做点花样 你会喜欢的 |
[33:41] | You love it, love it, learn it. | 学会它 |
[33:46] | Consuelo? | 坎翠拉? |
[33:48] | “C” for Consuelo. | 坎翠拉 你的 “C” |
[33:50] | “C” for kick your ass. | 踹(Kick)你一脚的”C” |
[33:52] | it’s “K” for kick your ass, stupid. | 踹你一脚是”K” 傻冒 |
[33:54] | I got the “D,” Ms. Rain. | “D”是我的 雨小姐 |
[33:56] | gook we fuck see this | 好的 我们看看会是什么 |
[34:01] | “D” for dick. | “屌”的”D” |
[34:03] | Ms. Rain, tell this little ass bitch that she don’t know me. | 那谁叫我贱人的时候 显然是不了解我 |
[34:05] | Which you wish you had. | 你可不是么 |
[34:15] | – Help her. – “E.” | – 来帮帮她 – “E” |
[34:17] | “E.” E… | |
[34:48] | “F” for fat. | 肥婆的”F” |
[34:51] | What? | 什么 |
[34:53] | Good. | 不错 |
[34:57] | Hey! Hey! Hey! Quit it! Hey! | 操 怎么了 |
[35:01] | – What? – Hey, you stop it right now! | – 什么? – 嘿!你们!停下! |
[35:03] | – You fucking… – Quit it! | – 操 – 去你妈的 |
[35:05] | – She just hit me! – Drop it! | – 她打我 – 闭嘴! |
[35:06] | Shut the fuck up! | 贱人! |
[35:09] | She just slapped me! | 她扇我! |
[35:10] | Get out. | 出去 |
[35:12] | We don’t fight in my class. Sit down. | 在我课上不准打架 坐下 |
[35:19] | “C” for cold. | 残障的”C” |
[35:31] | Do you live with anybody? | 你和谁一起住? |
[35:34] | – My mother. – What does she do? | – 和我妈妈 – 她是干什么的? |
[35:40] | She don’t do nothing. | 什么也不干 |
[35:46] | I want you to read a page from this book. | 我想让你读一下这本书的这一页 |
[35:57] | Try. | 试试看 |
[36:00] | All I need you to do is sound out these words for me. | 你只需要念出来就可以了 |
[36:03] | You don’t have to know every word. | 你不用每个词都认识 |
[36:05] | You just have to… it doesn’t matter if you stumble or… Try for me… | 试试看 别害怕 或者… 试试看 不用怕磕磕绊绊的 |
[36:09] | …or trip up on it. You just need to say what you know. | 你只需要… 说你认识的词 |
[36:13] | Come on. You can do this. Try. Take it word by word. | 你可以的 试试看 一个词一个词的来 |
[36:18] | – Are you listening to me? – Precious! | – 你听明白我说的了么? – 阿珍! |
[36:20] | I just wanna know where you are in your reading skills. | 我就是想了解一下… 你阅读的水平 |
[36:22] | Cause I’m looking at your test scores… | 我需要了解一下的测试情况… |
[36:24] | Some higher fucking learning. You’re a dumb bitch! | 高等教育?! 你个傻逼婊子! |
[36:27] | Try to read, okay? | 试一下 试一下? |
[36:33] | I want you better than your mother. | 你比你妈还要强 |
[36:37] | – I’m gonna call the nurse. – No. | – 我叫个护士来 – 不要 |
[36:44] | it all look the same to me. | 我看起来都一样 |
[36:50] | What’s this? | 这是什么? |
[36:54] | I can’t do that, Ms. Rain. | 我做不来 雨小姐 |
[36:58] | Push yourself. | 加把劲 |
[37:02] | “A” A | |
[37:05] | What’s this word? | 那这个词呢? |
[37:12] | Do you know the letters? Come on. | 字母你认识吗? 试试看 |
[37:16] | D “D” | |
[37:20] | A “A” | |
[37:23] | Y “Y” | |
[37:25] | Do you know that word? | 你认识这个词吗? |
[37:30] | “Day” | 天 |
[37:33] | What word is that? | 这个词呢? |
[37:37] | A… T… “At” “At” | |
[37:39] | Good. Almost. The word is “At.” | 不错 差不多了 这个词是”在” |
[37:43] | “At” | 在 |
[37:47] | “The” | 那 |
[37:51] | Sound it out. | 大声读出来 |
[37:52] | “Beach.”(bitch) | 贱人 |
[37:54] | The word is “Shore.” it’s almost like “Beach.” | 这个音短一些 和婊子差不多 |
[37:58] | Very good. | 很不错 |
[38:00] | Now, read the whole thing for me. | 现在整个句子读一遍 |
[38:04] | “A | 一… |
[38:06] | “Day | 天… |
[38:10] | “At The | 在… |
[38:14] | “Shore.” | 短一些 |
[38:23] | Get your big ass in here. | 带着你的肥腚过来 |
[38:38] | Where was you at this morning? | 你今天早上去哪了 |
[38:47] | You hear me talking to you? Where was you at this morning? | 我在和你说话 你今天早上去哪了? |
[38:50] | School. I was at school. | 学校 我去学校了 |
[38:52] | – You a lying whore. – I’m not lying. – You is. | – 你在说谎 – 不 我没有 – 你就是 |
[38:56] | The welfare done called here saying they gonna remove you from my budget | 社会保障打电话来说要降低保障金 |
[38:59] | ’cause you ain’t been attending school regularly. | 因为本来应该去学校的 |
[39:01] | I told you I got kicked out. I been home nearly every day for two weeks now. | 我说过我被开除了 我已经在家待了2周了 |
[39:05] | You ain’t told me nothing about no damn school today. | 你今天没和我说什么学校 |
[39:08] | I told you I was going to school this morning. | 我早上告诉过你我去学校了 |
[39:13] | You plan on putting some food in that frying pan? | 你最好去往锅里放点东西 |
[39:22] | Precious, you got something you wanna say? | 阿珍 你有啥要说吗? |
[39:24] | – No. – Then don’t be slamming shit down in here. You understand? | – 没有 – 那就别摔得那么响 明白? |
[39:29] | Yes, ma’am. | 遵命 |
[39:32] | You need to forget about that school shit and | 你就应该忘掉那些狗屁学校… |
[39:34] | take your ass down to the welfare. | 省下社会救助金 |
[39:35] | – I’m getting a stipend from school. – Fool, what the fuck is a stipend? What is that? | – 我在学校学知识 – 知识是个屁? |
[39:40] | Fuck a stipend. I said take your ass down to the welfare. | 操那有啥用! 我说了让你去申请社会保障! |
[39:43] | Right now? | 现在? |
[39:45] | Why in the fuck would you go right now? | 现在他妈的有啥用? |
[39:47] | it’s at nighttime. Shit is closed. You gotta be there by 7:00 a.m. | 天都黑了 屁早关门了 |
[39:50] | in the morning if you wanna talk to somebody. | 你要是想找到人说话 你得早上7点去 |
[39:52] | Fucking stupid. | 蠢得要死 |
[39:58] | You think you’re too good now? is that what it is? | 你觉得自己很了不起是不是? 是这么回事吧 |
[40:02] | You think you is too good for the welfare? | 你觉得社会保障金你看不起? |
[40:08] | There’s more white folk getting assistance than it is niggers, Ms. Onassis. | 白人申请社会保障金的 比黑人多了去了 |
[40:14] | I think I said the rapy… | 我是想说… |
[40:16] | Hurry your ass up. I am in here fucking starving. | 你速度点! 我他妈的快饿死了! |
[40:21] | Now what you gonna do if I die of starvation? Where you gonna go after that? | 如果我饿死了 你能去哪? |
[40:26] | I forgot. School. | 哦对! 我忘了! 学校! |
[40:29] | Each… What that bitch say? Each one do what? Each one teach one? | 那人说啥来着?那个叫啥?一对啥?一对一教学 |
[40:34] | Well, they don’t know who the fuck they teaching, | 管他们操他妈的教啥 |
[40:36] | cause you can’t learn shit. | 反正你屁都学不会 |
[40:38] | Keep on listening to them white people. | 别听那些白人的 |
[40:41] | That’s what’s gonna get you fucked up. | 到最后还是被操 |
[40:47] | Precious, I’m hungry. | 阿珍 我饿了 |
[41:15] | You ain’t cooked no collard greens with the fucking pigs’ feet? | 你没他妈的把豆子和那个猪蹄放一起? |
[41:19] | Like, how am I supposed to eat pigs’ feet with no collard greens? | 没有点粮食我怎么吃猪蹄? |
[41:22] | And why in the fuck does that pigs’ feet have so much hair in it? | 而且这猪蹄上他妈的怎么那么多毛?! |
[41:26] | You eat it. You come eat this shit. | 你吃给我看看 你吃这堆狗屎 |
[41:30] | – I’m not hungry, though. – Yes, you is. | – 我不饿 – 你就是饿了 |
[41:32] | Precious, if you don’t get this goddamn plate… | 阿珍 如果你天杀的不吃的话… |
[41:41] | You just fix mine when you get done. Since you fucked it up, you gonna eat it up. | 吃完了去给我做 再做坏了 你就继续吃! |
[41:46] | Hurry up and eat, Precious. I’m fucking hungry, too. | 给我速度点 阿珍 我她妈也饿着呢 |
[41:51] | And don’t let it get cold, cause cold ass pigs’ feet is nasty as shit. | 而且别等它凉了 因为凉了的猪蹄恶心的要死 |
[44:04] | So, tell me about… Tell me about your home life. | 说说你家里的情况 |
[44:10] | Ain’t nothing to really talk about. | 没啥好说的 |
[44:13] | You’re in a safe place. Just talk. What’s going on? | 这里很安全 只管说吧 |
[44:17] | What’s the first thing that comes to your mind | 到底怎么了 一提到家 |
[44:18] | when you think about home? | 你首先想到什么 |
[44:20] | I just wish I had my own TV, so I could watch it in my room. | 我想有自己的电视 可以在自己房间里看 |
[44:25] | lf I had my own TV, I wouldn’t have to watch it with my mother. | 不用和我妈一起看 |
[44:29] | And what’s it like, watching TV with your mother? | 和你妈妈一起看电视会怎么样呢? |
[44:31] | You enjoy watching TV with your mother? | 你和你妈妈一起看过电视吗? |
[44:34] | I need to know about your home life. I need to know what it’s like where you live. | 我需要了解你的家庭状况 我需要了解你生活的状况 |
[44:40] | My mother’s like a whale on the couch. | 我妈就像一头坐在沙发上的鲸鱼 |
[44:42] | She say I eat all the time, but she always making me eat. | 她说我整天就知道吃 但是她老是逼着我吃 |
[44:47] | Then she call me a fat mess. | 所以她说我肥得一塌糊涂 |
[44:49] | She say the apartment is little ’cause of me. | 她说因为我房子显得小 |
[44:52] | Only time she ever leaves is to play her numbers. | 有时候她去玩六合彩 |
[44:55] | I feel like I could just sit in the house with her every day, | 那时我感觉自己也天天坐在屋子里 |
[44:58] | the shades drawn, | 像坨屎 |
[44:59] | watch TV, eat, watch TV, eat again. | 看电视 吃东西 再看电视 再吃东西 |
[45:05] | Can you help out with that? | 又能怎样? |
[45:08] | Can we talk about something else now? | 我们说说别的? |
[45:17] | How about your firstborn? | 说说你第一个孩子 |
[45:19] | Mongo? | 小芒果? |
[45:22] | Mongo is her… is that… | 小芒果? 是… |
[45:25] | Mongo. That’s short for “mongoloid.” | 小芒果 曼格罗伊的简称 |
[45:28] | is that what you call her? Or that’s… What is that? A nickname? | 你就这么叫她?还是这是个昵称? |
[45:33] | She got Down’s syndrome. | 有时候她也到家来 |
[45:44] | How you doing, Precious? | 你好吗?阿珍 |
[45:45] | My grandmother Toosie bring Little Mongo over to our house | 图茜奶奶有时候带小芒果回家 |
[45:47] | on days when the social worker come, so it look like she live with us. | 社会救助人员来的时候 假装她和我们一起住 |
[45:53] | Answer the fucking door. | 去看看!操你妈傻了! |
[45:57] | Do you see what you did? God damn it. | 看看你都干了些啥? 操你妈的! |
[45:59] | Then my mother gets money and the food stamps for me and Mongo. | 然后我妈妈就拿到了钱 还有一些给我和小芒果的吃的 |
[46:03] | Who is it? | 谁? |
[46:05] | it’s Ms. Turner. | 我是特纳 |
[46:07] | Social worker’s here. | 社工来了 |
[46:08] | Why didn’t you tell me that bitch was coming so fucking early? | 怎么不他妈的告诉我那贱人这么早就来了?! |
[46:12] | My fucking wig. Come get my wig! | 操 假发!快把假发拿来 |
[46:15] | Come up! | 上来吧! |
[46:21] | Where’s my lipstick? | 我的口红呢? |
[46:27] | Thank you, thank you. | 谢谢 谢谢 |
[46:39] | – Get off of me. – Leave that child alone, please. | – 别乱动我! – 别拿孩子出气 |
[46:43] | Mind your goddamn business. | 管好你自己的事 |
[46:47] | – Hi, Precious. – Hey. | – 嗨 阿珍 – 嗨 |
[46:49] | – Hello, Ms. Turner. How you doing? – Hi, Mary. How are you? | – 你好 特纳小姐 你最近怎么样 – 嗨 玛丽 你好吗? |
[46:52] | Please excuse that. My sweet grandbaby just knocked it over. | 还不错 我的可爱小孙女把这儿弄得一团糟 |
[46:55] | Please, have a seat. Excuse the mess. | 快请坐 挺乱的 别介意 |
[46:58] | – Thank you. – Thanks. | – 谢谢 – 谢谢 |
[46:59] | How are you, Mary? | 你最近好吗?玛丽 |
[47:01] | I’m doing really good, Ms. Turner. Thank you. | 我很不错 特纳小姐 谢谢你 |
[47:04] | When was the last time you’ve taken her to the doctor? | 你上次带孩子去医生那是什么时候了? |
[47:08] | Precious, when… When did we take her? The baby? | 阿珍?我们什么时候带孩子去的来着 |
[47:10] | – Last month. – Yeah… On the 16th. On the 16th. Yes, yes, ma’am. | – 上个月 – 哦对 16号 16号 对的对的 是的 |
[47:16] | Okay, and what did the doctor say? | 好的 医生怎么说? |
[47:21] | They said that she’s progressing really good. | 医生说进展很顺利 |
[47:24] | She’s doing really good. | 一切都很好 |
[47:26] | – That’s good. – Yes, ma’am. | – 那很不错 – 是啊 呵呵 |
[47:28] | And have you been looking for a job? | 你有试着找工作了么? |
[47:30] | I have, Ms. Turner. I am. But they’ve all been saying the same thing. | 我找过 特纳小姐 但是他们总是说同样的话 |
[47:34] | You know, they’ll call me back. They’ll get back to me. | 你知道 他们总是说再联系 就再没找过我 |
[47:40] | When did you go looking for the job? | 你什么时候去找的工作? |
[47:42] | I went last week and I filled out several applications. | 上个礼拜去过..然后… |
[47:45] | And they all said the same thing, that they would call me. | 我申请了几个 但是还是得到同样的答复 说他们会打电话给我 |
[47:51] | Mommy! | 好的 妈妈 |
[47:54] | No! No! | 啊 啊 |
[47:58] | is that a new microwave oven? | 那是新微波炉么? |
[48:00] | A… A microwave? | 微波炉? 恩 |
[48:03] | No, ma’am. We warm our things up in the oven. | 不 我们都在炉子上热东西 |
[48:08] | – I see. it’s a toaster oven. – Yes. Yes, ma’am. | – 我那可能是烤面包机 – 是的 是的 女士 |
[48:11] | Okay. I will be seeing and speaking with you | 好的 我改天再来和你聊聊… |
[48:17] | in a week or so. | 大约一周之内吧. |
[48:18] | – in a week or so? – Yes. | – 一周之内? – 是的 |
[48:19] | Okay, do you know what time you’ll be… You’ll be coming? | 好吧 能告诉我大概什么时间您来么? |
[48:20] | – I’ll let you know. – Okay. | – 我会通知你的 – 好的 |
[48:24] | – I’ll let you know. – Thank you so much. | – 我会让你知道的 – 非常感谢 |
[48:25] | – Precious, any questions for me? – En En | – 阿珍 有什么要问我的吗? – 嗯 |
[48:30] | How are you, Precious? | 阿珍 你最近怎么样? |
[48:32] | – I’m doing good. How you doing? – I’m good, thank you. | – 还不错你呢? – 我也不错 谢谢 |
[48:39] | Ladies, thank you for your time. | 女士们 打扰你们了 |
[48:41] | Thank you so much, Ms. Turner. Have a great day. | 非常感谢 特纳小姐… 祝你今天愉快 |
[48:43] | – And you. Bye, Sheila. – Bye. | – 你也是 再见 希拉 – 再见 |
[48:51] | Come get this motherfucking… Get her. | 过来把这操他妈的孩子弄走! 拿走! |
[48:53] | Moving all around and shit while I’m trying to talk to this bitch. | 我和那贱人谈话的时候 动过来动过去 |
[48:56] | Makes me fucking itch. | 搞得我浑身痒痒! |
[48:59] | She done threw her fucking candy on the floor. | 糖就那么扔地上了 操她的猪脑袋 |
[49:02] | Goddamn animal. | 该死的 |
[49:05] | And now you gonna give it to her? Put the fucking candy back on the floor! | 你要给她糖?放回地上去! |
[49:09] | Then you go and pick it up and let her have it. | 你就这么捡起来给她? |
[49:10] | You’re so fucking stupid. Just like her dumb ass. | 你真她妈的傻! 你们娘俩一样傻! |
[49:13] | That bitch gonna come up in here and I gotta fucking make pretend? | 那个贱人一来 我她妈的装模作样! |
[49:17] | I’m so sick of it. | 烦得要死! |
[49:19] | I don’t know what the fuck you shaking your head for. | 我不知道你她妈的摇啥头! |
[49:21] | You didn’t do no goddamn better. | 换你也好不到哪去! |
[49:23] | You know what? Let’s talk about your father. | 我们来谈谈你的爸爸吧 |
[49:25] | Tell me about your relationship with him. | 跟我谈谈你和他的关系是怎样的 |
[49:27] | I don’t know much more than you do, Ms. White. | 我也不比你知道得多多少 怀特小姐 |
[49:30] | it’s Ms. Weiss. | 是怀斯小姐 |
[49:32] | Talk to me about the little you do know about your father, | 那就就你所知 谈谈你爸爸吧 |
[49:35] | cause it is important, whether you know it or not. | 不管你知不知道 这是很重要的 |
[49:39] | He give me this baby and my one before it, but I… | 他使我怀上了那个孩子 之前的那个 |
[49:41] | What did you say he gave you? | 你说他使你怎么样了? |
[49:44] | – Nothing. – No, Clarence, you just said | – 没啥 – 不 我听见了 |
[49:45] | – your father gave you something. | – 你刚说你爸爸使你怎么样了 – 没有… |
[49:47] | – I heard you just say… – You didn’t hear shit. | – 我听到你说了 – 你屁都没听到 |
[49:49] | – I heard you say your father… – I ain’t say nothing. I ain’t say shit like it. | – 我听到你说 你爸… – 我屁都没说… |
[49:52] | – I don’t care, honey. – I didn’t say nothing like that. | – 我不在乎 – 我啥都没有说 |
[49:54] | I need to know this. Let’s move on. | 我必须了解这个 我们继续吧 |
[49:55] | I need to know this to help you. | 我需要了解才能帮助你… |
[49:57] | – Bitch, can we change the subject? – Okay. | – 我们不能换个话题么 – 那好吧 |
[50:00] | Well, I’ll see you next time, then. Or maybe you’ll see someone else. | 那我们下次见吧 或许我见个别的什么人 |
[50:03] | But you’re gonna have to talk to somebody | 不过如果你想把支票拿到手的话 |
[50:05] | if you want your check, sweetie. | 你总要跟什么人讲出来 宝贝儿 |
[50:18] | I see vampires, too. | 我觉得他们就像吸血鬼 |
[50:23] | They come at night. They tell me I’m one of them. | 他们深夜才来 他们说我也是他们的一员 |
[50:27] | They say, “Precious, you belong with us.” | 他们说 “阿珍 你是属于我们的” |
[50:33] | And then they go downstairs through the floor. | 然后他们到楼上去 |
[50:36] | The people that live under us, they is vampires, | 住我们楼下的 也是吸血鬼 |
[50:38] | so that’s where they should go. | 我知道肯定没错 |
[50:41] | They be so nasty, though, | 他们真的很恶心 |
[50:44] | leaving their dirty tampons and shit in the garbage. | 到处脏掉的卫生棉条 在垃圾堆里面大便 |
[50:46] | Don’t even offer to take it out. | 根本都懒得清理下 |
[50:49] | They got no fucking home training. | 他们才没有任何家庭教养 |
[50:54] | I been going to the doctor, too. it’s nice. | 我也去看过医生了 挺好的 |
[50:59] | Ms. Rain fall out when she found out | 雨小姐要是知道我第一次生孩子没有 |
[51:02] | I ain’t never been to no doctor before. | 去看过医生的话 肯定吓坏的 |
[51:07] | Don’t know how I had my first baby on the kitchen floor | 她不知道我怎么把第一个孩子生在厨房地板上 |
[51:09] | with my momma kicking me upside my head. | 我妈还在后面踢我屁股 |
[51:15] | Them the kind of things you’re talking about | 还记得你一开始说的 |
[51:16] | when you say, say whatever come to my mind? | 一提到家我首先想到什么吗? |
[51:23] | That’s the end of them welfare checks. | 就是这样 再见了 社会保障金 |
[51:27] | I just couldn’t Lie no more. I shouldn’t have said none of that. | 我就是再也不想撒谎了 那些事我一句都不该说 |
[51:34] | Momma gonna kill me. | 妈妈肯定会杀了我的 |
[51:45] | Motherfuckers! | 真该死 |
[51:50] | Are we done? | 我们来这儿干吗? |
[51:52] | I’m not doing this with you today. | 我们今天不这么做 |
[51:54] | At night, we went out on a field trip. | 有一晚 我们出去玩了 |
[52:01] | These girls is crazy. | 这些姑娘们都快疯了 |
[52:04] | Ain’t nobody ever grabbed my hand like that before. | 之前从来没有人像这样握着我的手 |
[53:00] | I’m gonna teach my baby all of this. | 我要把这一切都教给我的宝贝 |
[53:09] | No fear. That’s bullshit. That’s bullshit. You mean, write a whole new one? | 不用害怕 那时鬼扯 那是鬼扯 |
[53:11] | No, girl, if I need to explain myself to you… | 不 姑娘 还用我跟你解释么? |
[53:14] | – You’ll figure it out. – You think that I’m stupid? | – 你要搞明白 – 因为我蠢么? |
[53:16] | Oh, my God. That I believe in you? | 哦 天啊 我是不是应该相信你? |
[53:21] | That I think you’re incredible? | 我是不是应该觉得你很有才? |
[53:23] | Yes, but I don’t know what to do. | 是 不过我也不知道为什么 |
[53:25] | All right, pull it together. Okay. Who’s next? | 好了 下一个是谁? |
[53:29] | I’m happy to be writing. | 我很高兴能在这里 |
[53:30] | – Go ahead, Rhonda. – I’m happy to be in school, too. | – 来 上台吧 – 我很开心能在这个学校 |
[53:33] | Ms. Rain say we gonna write every day in our notebook. | 雨小姐说我们要把每天的事都写给她 |
[53:36] | She gonna write back to us every day, too. | 她也会每天给我们写回复 |
[53:39] | Yesterday I went to church for the first time since I come to this country. | 昨天是我来到这个国家之后第一次去教堂 |
[53:42] | l got all the way to Brooklyn. | 我穿过了布鲁克林 |
[53:45] | The church was up the block and around the corner upon the 33 train. | 教堂就坐落在33号大街的角落里 |
[53:47] | The preacher preached two and a half hours | 牧师布道了2小时30分 我很感动 |
[53:48] | about Jehovah. Rhonda! Rhonda! | 兰达 兰达 |
[53:51] | “And how Lord Jesus, Son of God, Messiah, Jehovah delivers.” | 圣主 圣子 救世主 |
[53:54] | is that a fairytale? | 等一下 等一下! 这是个童话故事么? |
[53:58] | Sit down. Did anybody do this assignment? | 请坐吧 |
[54:01] | Momma say this school ain’t shit. | 妈妈说这个学校屁也不是 |
[54:03] | She say you can’t learn nothing writing in no book. | 她说你只写笔记什么也学不会 |
[54:06] | – This is a fairytale called “Enchanted.” – She wrong about that. I is learning. | – 这点她说错了 – 这是一个童话故事… 我在学习 |
[54:14] | Once upon a time, in a faraway land, | 很久很久以前 在一个很遥远的地方 |
[54:18] | there lived a beautiful princess named Joanna. | 有一个漂亮的公主 叫做乔安… |
[54:23] | She was very, very fly and extra, extra tall, | 她非常非常俊俏 而且又高又苗条 |
[54:27] | and every single boy loved her, big and small. | 每一个男人都喜欢她 无论大小 |
[54:32] | Except for one idiot boy who was so stupid and dumb. | 除了一个白痴智障的蠢男人 |
[54:36] | And out of all the cute boys who loved her, he was the cutest one. | 但比较所有喜欢她的男人 他却是长得最帅的一个 |
[54:41] | – That’s all I got so far. – That’s a good beginning. | – 我现在只写了这么多 – 很不错的开头 很不错的开篇吗 |
[54:45] | Thinking about Little Mongo, too. I miss her. | 我也经常想起小芒果 谢谢 |
[54:48] | That’s how you start a fairytale. | 我想念她 写一个童话故事的话… |
[54:50] | I’m happy my baby coming up. | 我马上就要生一个新宝宝了 |
[54:53] | I’m gonna read to this baby, too, and hang colors on its wall. | 我也会把这个读给我的宝宝 在他的房间画满色彩 |
[54:58] | Listen, baby. Mother not dumb. Mother Love you. Listen. | 听好了 宝贝 妈妈不傻 妈妈爱你 听 |
[55:04] | Once upon a time, there was a magical princess | 很久很久以前 有一个会魔法的公主 |
[55:08] | who lived in a magical bubble under the sea. | 生活在漂浮在海上的魔法泡泡里面 |
[55:11] | And she was from land. | 但她来自地面… |
[55:29] | Stop screaming. | 别尖叫了 |
[55:51] | His name’s Abdul Jamal Lewis Jones. | 他的名字阿杜·佳梅尔·路易斯·琼斯 |
[55:56] | He healthy. His mother Love him. | 他很健康 他的妈妈爱他 |
[56:15] | The food in this hospital’s nasty. | 医院的饭太难吃了 |
[56:18] | it’s not from here. | 这不是 |
[56:19] | Where it from? | 那是哪来的? |
[56:21] | A little shop by my house where | 我家附近的摊子 |
[56:24] | I get my organic food, so I don’t have to eat that | 我在那儿买有机食品 |
[56:26] | nasty mystery- meat stuff they got downstairs. | 所以不用去楼下吃那难吃的饭菜了 |
[56:29] | Can you bring me something? I don’t like fruit. I like McDonald’s. | 给我带点行不?我不喜欢水果 我喜欢麦当劳 |
[56:32] | First of all, I don’t eat McDonald’s. | 首先 我不吃麦当劳 |
[56:34] | Second of all, you don’t need to be eating McDonald’s, either. | 其次 你也没必要吃麦当劳 |
[56:37] | it’s not healthy. | 不健康 |
[56:38] | But I like McDonald’s. We all like McDonald’s, right? | 我喜欢麦当劳 我们都喜欢麦当劳 对吧? |
[56:40] | We like McDonald’s, too, over here. | # 我们也喜欢麦当劳 |
[56:43] | I don’t like no damn McDonald’s. | 咱可不喜欢麦当劳 |
[56:45] | I want some of that organic shit like you got. | 咱想试试看你的有机狗屎… |
[56:47] | Well, I tell you what, | 好吧… 告诉你们吧 |
[56:50] | when you get up out of here, you go with all your little friends, and you go to McDonald’s, and you get as much McDonald’s as you want. | 当你出去以后 你和你的朋友们可以去麦当劳… |
[56:55] | But right now, you’re gonna take care of your health. | 想吃多少麦当劳都行 但是现在… 我负责你的健康 |
[56:58] | Are you a doctor? | 你是个医生么? |
[57:01] | – Are you her doctor? – Am I a doctor? | – 你是医生么? – 我是不是医生? |
[57:03] | – Yeah. – I am a nurse’s aide. Nurse John John. | – 对阿 – 我是个护士 |
[57:07] | Oh, that’s funny? | 这很有趣么? |
[57:10] | Well, you’re a man. | 但你是男的阿 |
[57:12] | – You’ve never seen a male nurse? – No. | – 你没见过男的护士么? – 没 没 |
[57:15] | Not looking like you do. | 见过但和你干的不一样 |
[57:18] | I am a male nurse. I am Nurse John McFadden. | 我就是个男护士 我是护士约翰·麦克法登 |
[57:22] | So was you up in the room when she popped the baby out? | 那么 你是不是进了产房 唰 就把婴儿从她的双腿间拽出来 |
[57:25] | You was like, all up in between her… | 像这样 把手伸进她的 |
[57:26] | Joann, don’t be nasty! | 乔安 你说得太恶心了 |
[57:28] | How was it? Was he screaming? | 感觉怎样? 你喊了么? |
[57:30] | it hurt. | 非常疼 |
[57:31] | Tough gal like you had to scream? | 像你这么坚强也喊出来了? |
[57:32] | Not so tough with a baby coming out of me. it hurt. And it burned. | 也没强到能生下一个宝宝也不觉得疼 真的很疼 |
[57:37] | – Are you married? – Shut up! | – 你结婚了没? 你结婚了没? – 闭嘴吧! |
[57:38] | You got a girlfriend? | 有女朋友没? |
[57:40] | – Why you asking? He don’t want you. – How would you know? | – 你问这有啥意义? 他又不会要你 – 你又怎么知道? |
[57:42] | Why don’t you stop being a ho for 10 minutes? | 你就少发春十分钟吧? |
[57:44] | – oh – What’s wrong with these people? | – 我才没发春 – 这群人是怎么回事? |
[57:45] | You don’t want her, right? | 你不会想要她 对吧? |
[57:47] | I wish I was a cantaloupe in that cup. | 我多想自己是那个盒子里的水果 |
[57:50] | So he could eat you? | 想被他吃么? |
[57:51] | Okay, no. I gotta go. I gotta go. | 好了 我该走了 我走了 |
[57:54] | No, that’s all right. That’s all right. | 别那么着急走嘛! 没事 没事 |
[58:01] | Can I get a kiss, too, Nurse John? | 给我也来个吻行么 护士约翰? |
[58:03] | – Good afternoon, ladies. – Bye, Nurse John. | – 午安 女士们 – 再见 护士约翰 |
[58:06] | – Bye! – Good night, Nurse John John! | – 谢谢了 护士约翰 – 再见 小护士约翰… |
[58:10] | Precious and John John | 老天啊 阿珍珍和小约翰 |
[58:13] | Sitting in a tree | 坐在树荫下 |
[58:15] | – F- U- C- K- l- N- G – Shut up! Y’all are nasty. | 搂搂抱抱好快乐 |
[58:22] | You think he’s spending the night up in here? | 他说不定会来这里过夜 |
[58:27] | Now she gonna write about Nurse John in her book! | 你应该整本书都写护士约翰好了 |
[58:32] | Dear Ms. Rain, | 亲爱的雨小姐 |
[58:34] | All the years I sit in class, I never Learned. | 我坐在教室里那么多年 什么都没有学到 |
[58:37] | Now I got a baby again by my father. | 现在因为我爸爸 我又生了一个孩子 |
[58:41] | I wish I had a boyfriend Like other girls. | 我希望我能像其他女孩一样有男朋友 |
[58:44] | Then I’ll feel right that I have to quit school. | 不能继续上课我很难受 |
[58:47] | I Love my baby, but I want school, too. | 我爱我的孩子 但我也想上学 |
[58:51] | Social worker ask me if I wanna give Little Mongo | 社工问我愿不愿意把 小芒果和阿杜送人领养 |
[58:53] | and Abdul up for adoption. I could kill her. | 我真想掐死她 她之前就没帮上过什么忙 |
[58:57] | She never helped before. Now she wanna take my kids away? | 现在她又想把我孩子抢走? |
[59:01] | If she takes Abdul, I won’t have nothing no more.” | 如果她带走了阿杜 我就什么也没有了 |
[59:05] | Dear Precious, | 亲爱的阿珍 |
[59:07] | I think your first responsibility has to be to yourself. | 我认为你首先应该要为自己负责 |
[59:10] | If you keep Abdul, you might have nothing. | 如果你送走了阿杜 你或许一无所有 |
[59:13] | You’re Learning to read and write. That’s everything. | 你学会了读书写字 这就是一切 |
[59:16] | You come back to school when you get out of the hospital. | 当你出了医院回到学校来时 |
[59:18] | You’re only 17. | 你只有17岁 |
[59:19] | This looks like a big ass condom. | 这个真像一个超级大的安全套 |
[59:24] | Use that for Nurse John. | 你可真了解 |
[59:26] | Not looking like that. Your hair looks a mess. | 先别说那个 你的头发看上去一团糟 |
[59:29] | – I’m giving you banz. – Shut up! | – 我送你台奔驰吧 – 闭嘴吧你 |
[59:31] | – I got your journal. – Thank you. | – 我把你笔记拿来了 – 谢谢 |
[59:40] | What’s wrong? – Nothing. | – 怎么了? – 没啥 |
[59:43] | Are you sure? – Yeah, I’m sure. | – 你确定? – 当然 没事 |
[59:46] | All right. I’m bored. I’m about to leave. Bye. | 我也待烦了 该走了 拜 |
[59:52] | Bye, Ms. Toosie. | 拜 图茜小姐 |
[59:54] | You got a nasty ass mouth. | 你的嘴巴可真脏 |
[59:56] | You got a nasty ass hat. | 你的脑袋可真脏 |
[1:00:00] | That’s what’s wrong, you hanging out with bitches like that. | 和那种贱女人混在一起可不好 |
[1:00:03] | Here’s your baby. | 给你宝宝 |
[1:00:05] | it’s probably the last time you’re gonna ever see him. | 说不定是你最后一次看他了 |
[1:00:07] | Grandmother come and visit and say, | 奶奶来看我 说 |
[1:00:09] | “Only a dog would drop a baby and walk off. | 只有狗生下孩子才会弃之不顾 |
[1:00:11] | Not even a dog. | 连狗都不会 |
[1:00:13] | Say later, “Not even a dog. | 过了一会 又说连狗都不会 |
[1:00:15] | I’m proud of you. Ain’t nothing like your mother. | 我为你感到骄傲 你妈一点都比不上你 |
[1:00:18] | Where was your grandmother when your father was abusing you? | 当你父亲在虐待你时 你的奶奶又在哪里? |
[1:00:22] | Where is Little Mongo now? | 现在小芒果又在哪里? |
[1:00:25] | What is going to be the best thing for you in this situation? | 在这种情况下 怎样做才对你最好? |
[1:00:28] | Ms. Rain, you ask too many questions. | 雨小姐 你问的问题好多 |
[1:00:30] | Sometimes I wish I could stop breathing. | 有时我不禁的屏住了呼吸 |
[1:00:33] | I just wanna be a good mother. | 我只想做一个好妈妈 |
[1:00:36] | Being a good mother might mean Letting Abdul be raised | 成为一个好妈妈或许意味着 让阿杜在一个更好的家庭长大 |
[1:00:38] | by someone who’s better able than you to meet his needs. | 得到自己所需 |
[1:00:43] | Ms. Rain, I is the best to meet my child’s needs. | 雨小姐 我就是阿杜最需要的 |
[1:00:55] | Who’s gonna help you? | 谁来帮你? |
[1:00:58] | How will you support yourself? | 你该怎样养家? |
[1:01:01] | How will you keep Learning to read and write? | 你该怎样继续学习读书写作? |
[1:01:05] | The welfare helped Momma. | 社保就帮了我妈妈 |
[1:01:08] | You look and see how much welfare has helped your mom. | 你也看到了社保有帮到你妈妈多少 |
[1:01:14] | You could get your GED, | 你可以继续你的正式课程 |
[1:01:16] | and go to college. You can do anything, Precious. | 你可以上大学 你可以做任何事 阿珍 |
[1:02:41] | You back? | 你回来了? |
[1:02:43] | What’s his name? Can I hold it? | 他名字叫啥? 我能抱抱么? |
[1:03:50] | Hey, Precious. | 好啊 阿珍 |
[1:03:55] | Hey. | 嗨 |
[1:04:00] | You had the baby? – A boy. | – 又生了个孩子? – 是个男孩 |
[1:04:05] | Where you been all this time? | 这么长时间你去哪儿了? |
[1:04:14] | Let me see him. | 让我看看 |
[1:04:23] | Can I hold him? | 我能抱抱么? |
[1:04:44] | He look like his daddy. | 长得像他爸 |
[1:04:51] | He named Abdul. | 我给他取名叫阿杜 |
[1:04:54] | Put all this shit down and go get me something to drink. | 把身上那堆垃圾放下 给我弄杯喝的来 |
[1:05:16] | You bitch! | 你个婊子! 你操他妈的婊子! |
[1:05:18] | – You fucking bitch! – You crazy, Momma? | – 疯了么 妈? – 觉得我疯了么? |
[1:05:21] | Am I crazy? Bitch, if I was to… | 婊子 我他妈… |
[1:05:24] | You ruined my fucking life! | 你他妈的毁了我的生活 |
[1:05:26] | You done took my man, you had those fucking babies, | 你抢了我的男人! 和他的生了他妈的孩子 |
[1:05:29] | and you got me put off the welfare | 还他妈的没有补助 |
[1:05:30] | for running your goddamned stupid ass mouth! | 都是因为你天杀的操他妈的这张蠢嘴 |
[1:05:32] | I ain’t stupid and I didn’t take your man. Your husband raped me! | 我不蠢! 我也没有勾引你男人! 是你男人强奸我! |
[1:05:36] | Didn’t no fucking body rape you! | 什么人他妈的强奸你 |
[1:05:38] | Bitch, don’t you put your fucking hands on me! | 少拿你他妈的脏手碰我! |
[1:06:40] | Can I see the baby now? | 我能看看宝宝么? |
[1:09:14] | I’m tired of shopping. | 我买东西都买烦了 |
[1:09:16] | Yes, because they all trying to take your money. | 是啊 因为做生意的都跟抢钱似的 |
[1:09:18] | They don’t… | 他们不… |
[1:09:30] | I’m calling the cops. | 我去报警了 |
[1:09:38] | Tell me what you see back there. | 告诉我你在后面看到什么了! |
[1:09:52] | I could tell by Ms. Rain’s face I ain’t gonna be homeless no more. | 我能从雨小姐的表情看出来 我不会再无家可归了 |
[1:09:57] | I just don’t know where I’m gonna end up, though. | 但我不知道最后我会落脚在何处 |
[1:09:59] | I’ll hold. | 我等着 |
[1:10:03] | I feel bad for her. | 我感到很对不起她 |
[1:10:05] | She just an ABC teacher. She ain’t no social worker. | 她只是个教文法基础的老师 她不是社工 |
[1:10:10] | What’s going on? | 怎么回事? |
[1:10:11] | But she all I could think of. | 但她全揽在自己肩上 |
[1:10:13] | Look, when the others get here, tell them to start writing. | 当其他人到的时候 告诉他们开始写作 |
[1:10:15] | And whichever one of you is older is in charge, okay? | 你们之中谁最大 谁就先负责 好么! |
[1:10:17] | Consuelo, I know that’s not you. Come here. | 坎翠拉 我知道你最大 过来 |
[1:10:19] | Ms. Rain, I can’t stay. I’m serious. I’ve tried to talk… | 我现在不能留… |
[1:10:21] | Consuelo, you’re not leaving class and I’m not dealing with this right now. | 坎翠拉 我不准你逃课 我现在不跟你争论这个 |
[1:10:24] | Take this money. Go get something for Precious to wear. | 把这钱拿上 去给阿珍买点穿的 |
[1:10:26] | Quick. And bring back my change. | 快点 别忘了把找的钱给我 |
[1:10:29] | Sixteen years old. A three day old infant. | 16岁大 还有一个三天大的婴儿 |
[1:10:33] | The baby not bleeding. I think this is Precious’ blood. | 宝宝没有流血 我想那应该是阿珍的血 |
[1:10:35] | Well, why didn’t you tell me that before? | 那你为什么不一开始就告诉我呢? |
[1:10:40] | We’ll find you a place to live. | 我会给你找到住的地方的 |
[1:10:45] | Joann, you’re late. | 乔安 你迟到了 |
[1:10:47] | Rhonda, you ain’t the teacher. | 兰达 你想做老师啊 |
[1:10:49] | Joann, Ms. Rain is busy with Precious today, | 乔安 雨小姐今天要忙阿珍的事 |
[1:10:52] | so I am the teacher today. | 所以我就系老师 今天 |
[1:10:54] | Okay. Why? | 好吧 为啥? |
[1:10:56] | – Where’s Precious? – Just sit. Pull out your notebook. | 先坐吧 |
[1:10:58] | Joann, you wanna say one of your raps to the baby? | 乔安 你想看给宝宝唱Rap什么效果么? |
[1:11:01] | What’s the baby doing here? | 宝宝来这里干啥? |
[1:11:02] | – Joann’s gonna rap for you. – let me see. | – 乔安不懂咯 – 让我看看 |
[1:11:04] | She all right. She’s doing good. | 她就是… |
[1:11:07] | Why is the baby wrapped up in a blood covered blanket? | 宝宝怎么被一个沾血的蓝毯子包着? |
[1:11:10] | Joann, what’s so funny? | 乔安 有什么好笑的? |
[1:11:11] | For real. What happened? | 不好笑! 但是到底发生什么了? |
[1:11:13] | You don’t wanna know is how it got on the blanket. | 你不会想知道的 |
[1:11:15] | You know what your problem is, Joann? | 你知道你的问题所在么 乔安? |
[1:11:16] | That you can’t take anything serious enough. | 就是你无法严肃处事 |
[1:11:18] | – Jermaine, me expect better from you. – Okay, Rhonda. | – 我们又能期待你做出什么好事? – 好了 兰达 |
[1:11:20] | Joann, stop laughing at this baby. | 乔安 别再笑宝宝了 |
[1:11:24] | Queens. | 拜托了 |
[1:11:27] | Let me call you back. | 等下再给你打回去 |
[1:11:30] | Just tell me what happened! | 那告诉我 到底发生什么了? |
[1:11:31] | No, it’s not funny. | – 这真的不好笑 – 宝宝被… |
[1:11:33] | But Joann, there’s nothing funny about a baby with blood on it. | 乔安 一个粘血的宝宝有什么好笑的 |
[1:11:36] | I got a West Indian friend who’s a Council member. | 我认识一个人是一个议员 |
[1:11:37] | Let me see what she can do. Hold on a second. | 来看看他能不能帮上忙 稍等下 |
[1:11:40] | I found a lesson plan in our notebooks. We’re gonna… | 我在我们的书里找到了一课… |
[1:11:44] | Clarence Jones. | 柯瑞丝·琼斯 |
[1:11:46] | Hey, Ms. Lisa. How you been? | 嗨 露西小姐 最近好么? |
[1:11:49] | I don’t know. | 不太好 |
[1:11:51] | I went to see that movie, Barfly, last night. Piece of shit. | 昨天我去看电影《蝴蝶》了 就是砣屎 |
[1:11:56] | – I’m sorry. – it’s on my desk. Can you hold? | – 就在我桌上 – 稍等一下好么 |
[1:11:59] | Something’s wrong with you, Precious. | 你有些不对劲了 阿珍 |
[1:12:01] | This baby stink. | 宝宝身上都臭了 |
[1:12:03] | Well, we don’t have a Pamper, so have a seat with the baby. | 我们有没有尿布可换 抱着孩子坐下吧 |
[1:12:05] | – I am sitting. – in your seat, please. | – 我就是坐着阿 – 请坐自己位置上 |
[1:12:08] | The first thing is shut the bumba.. ros… clot… | 第一件事… |
[1:12:17] | Ms. Rain, why did you let Rhonda teach the class? | 雨小姐? 你为什么让兰达教课 |
[1:12:19] | She don’t even know how to speak English. | 她自己英语都说不好 |
[1:12:21] | Let Rhonda take over. | 就让兰达先管吧 |
[1:12:22] | Shut the bumba ros clot up. What the fuck is a “ros clot”? | 他妈的什么是”ros clot” |
[1:12:26] | Yeah, Brenda, you there? The last four of the Social are… | 是 布兰迪 还在么? 社保号的最后四位? |
[1:12:30] | 2 4 2 1 2- 4 2- 1 . | |
[1:12:33] | – Rita? – I just wanna know how to spell “Aquarius.” | – 丽塔 – 我就是想知道 |
[1:12:35] | Anybody know how to spell “Aquarius”? | 有人知道”Aquarius(宝瓶座)”怎么拼? |
[1:12:38] | it’s A- Q- U- A- R- l- U- S. A- Q- U- A- R- I- U- S Can you spell “boy” then? | 那你会不会拼”boy(男孩)” |
[1:12:40] | Can you spell “slut” then? | 那你会不会拼 “slut(贱人)”呐 |
[1:12:41] | Let’s explore that. | 咱们一个一个来 |
[1:12:43] | You wanna spell “slut,” Consuelo, I’ll give you the first letter. | 想拼出 婊子坎翠拉 我先给你们第一个字母 |
[1:12:46] | Can you spell “illegal immigrant,” then? | 那你会不会拼”非法移民”呢? |
[1:12:48] | Great, thank you. | 太好了 谢谢你 |
[1:12:52] | Can you please use “slut” in a sentence? | 你能用 “sult” 造句吗? |
[1:12:54] | Consuelo is a slut… | 坎翠拉是个贱人 |
[1:12:56] | – You the one who’s the ho up in here… – Joann is not a slut. | – 你才是在用XX的人好不好 – 乔安不是婊子 |
[1:12:59] | Perfect. You get a gold star. | 棒极了 |
[1:13:03] | But you know she likes that. | 但是她知道她喜欢那样 |
[1:13:05] | Well, she’s just insecure. | 她就是没有安全感罢了 |
[1:13:07] | – You think? – Yeah. | – 你这样认为? – 没错 |
[1:13:09] | – That chicken was good. – Really good. Did you have enough? There ain’t more, is there? | – 但是挺好的 – 是挺好 你吃饱了么? – 恩 |
[1:13:15] | – is there more? – Yeah. | – 还有么? – 有阿 |
[1:13:17] | Maybe later. Not now. | 也许等一会儿吧 现在先不 |
[1:13:19] | I don’t want you to think I’m greedy. | 我不想让你觉得我很贪婪 |
[1:13:21] | You’re not greedy. lf you’re hungry, let’s get you some more. | 你一点也不贪婪 你要是还饿 就多吃点呗 |
[1:13:24] | I guess I kind of eat too much sometimes, though. | 我想我该减下一点体重了 |
[1:13:27] | No, you don’t. | 不 没必要 |
[1:13:28] | – Blue, is that you? – Not always. | 是你来了么? |
[1:13:30] | What are you doing here? | 你在这里干什么? |
[1:13:33] | I live here. Why didn’t you tell me? | 我住在这儿呗 你怎么不告诉我? |
[1:13:36] | – Hey, sweetie. – is this… is this… | – 宝贝儿 – 这位是…? |
[1:13:40] | This is Katherine, Precious. | 这位是卡瑟琳 阿珍 |
[1:13:42] | – Are you okay? – it’s so nice to meet you, finally. | – 你还好么? – 终于见到你了真高兴 |
[1:13:44] | Oh, my God. These straight- up lesbians. | 哦 我的天 她们原来是女同性恋 |
[1:13:48] | – This is Abdul. – He’s gorgeous. He looks just like you. | – 这位是阿杜 – 太漂亮了 他看上去就像你一样 |
[1:13:53] | – Precious, can I hold him? – You know how to? | – 阿珍 我能抱抱么? – 你知道怎么抱么? |
[1:13:56] | They still nice enough to let us stay in their home | 但她们是那么好心 让我在找到安定的地方前 |
[1:13:58] | until I get situated, though. | 住在她们家里 |
[1:14:00] | – He’s heavy. Oh, my God! – You wanna hold him? | – 还挺沉! 我的天 – 真是… |
[1:14:05] | I guess this is how the peoples on TV feel at Christmastime. | 我猜这就是电视中的那些人 过圣诞节时的感觉吧 |
[1:14:07] | – Don’t drop him. – Come on. I only work with children. | – 别掉了 – 哦 拜托 我对小孩儿当然小心了 |
[1:14:10] | You know how you are. I saw you… | 我还记得 |
[1:14:11] | When we were putting up the tree, you dropped half the top of it. | 你装饰圣诞树的时候 什么都掉地上 |
[1:14:13] | They’re so nice to me and Abdul. | 她们对我和阿杜那么的好 |
[1:14:15] | – Be careful. Hold him with both hands. – Please. | 小心点 两只手都用上 |
[1:14:17] | Oh, Abdul. | 小阿杜 |
[1:14:21] | Merry Christmas, Precious. | 圣诞快乐 阿珍 |
[1:14:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:14:25] | Why peoples that barely know me | 为什么几乎不认识我的人 |
[1:14:26] | should be nicer to me than my mother and my father? | 待我都比我爸爸我妈妈要好? |
[1:14:30] | – I felt warm. | – 我感觉到温暖 – 你把猫关起来了么? |
[1:14:32] | – What? – I’m just… | – 什么?! – 我就是… |
[1:14:33] | I’m just concerned about the baby and the cats upstairs. | 我就是担心宝宝 猫还在楼上 |
[1:14:36] | – They’re fine. – OK | – 没事的 – 好吧 |
[1:14:38] | Grandmother’s scared of Momma. | 奶奶害怕妈妈 |
[1:14:40] | I know that’s why she ain’t Letting me stay with her. | 这知道这就是她不让我和她住一起的原因 |
[1:14:42] | lf Ronald McDonald were running things… | 如果麦当劳… |
[1:14:44] | Ms. Rain say don’t be afraid of nothing. | 雨小姐说什么都不要怕 |
[1:14:48] | I bet she ain’t scared of Momma. | 我打赌她不会害怕我妈妈 |
[1:14:50] | Wouldn’t you be a little bit suspicious? | 难道你不会心生疑惑么? |
[1:14:53] | Just write the book. | 那你写成书吧 |
[1:14:54] | – Well, who’s gonna read it? – Nobody, if you don’t write it. | – 那谁来看呢? – 你不写也没人看啊 |
[1:14:58] | You know, Precious writes every day. You should try it. | 知道么 阿珍天天都写作 |
[1:15:01] | is that right? What do you write about, Precious? | 是么? 你都写些什么呢 阿珍? |
[1:15:05] | Stuff. | 就是 |
[1:15:08] | My life. Abdul. | 我的生活 阿杜… |
[1:15:13] | How come y’all don’t like McDonald’s? | 你们怎么会都不喜欢麦当劳呢? |
[1:15:15] | Katherine was just drawing a comparison | 卡瑟琳只是做些比较… |
[1:15:17] | so that her point could be more easily understood. Yes. | 这样她的观点可以更容易被理解… |
[1:15:20] | They talk Like TV channels I don’t watch. | 她们说话就像我不看的电视频道 |
[1:15:23] | My Uncle Clayton. | – 谁会看呢? – 比如 克力顿大叔 |
[1:15:24] | I’m glad Abdul here to Listen in on them, though, | 我很高兴阿杜也能听着 |
[1:15:27] | ’cause I know they’re smart. Before he got saved, | 因为我知道她们很聪明 |
[1:15:29] | he used to smoke like a chimney and drink like a fish. | 他吸起烟来就像个烟囱 喝起酒来像条鱼 |
[1:15:32] | I don’t understand a word they’re saying. | 她们说的我一个字都听不懂 |
[1:15:34] | You understand? | 明白么? |
[1:15:39] | Y’all be watching Oprah? | 你们都看歌剧么? |
[1:15:41] | No. I don’t, actually. You know what time I get home from work. | 不 其实我不看 你知道我下班回家都几点了? |
[1:15:44] | – I watch it. – Momma say homos is bad peoples. | – 我看 – 妈妈说同性恋都是坏人 |
[1:15:47] | you should write | 那你应该写作啊 |
[1:15:47] | But Momma, homos not ones who raped me. | 但是妈妈 同性恋不是对我暴力的人 |
[1:15:50] | And what do that make you? | 为什么你是? |
[1:15:52] | Homos not ones who let me sit in class all them years and never Learn nothing. | 同性恋让我学到了我在学校 那么多年没有学到的东西 |
[1:15:57] | The homos not ones who sell crack to peoples in Harlem. | 同性恋也不是黑人区卖毒品的那些 |
[1:16:00] | – …that I have ever seen. Tell her! – That doesn’t work. | – 我从没见过 告诉她! |
[1:16:02] | I wonder what Oprah got to say about that. | 歌剧里是怎样描述这些的? |
[1:16:04] | Ms. Rain is the one who put the chalk in my hand, | 是雨小姐将粉笔递在我手中 |
[1:16:07] | made me queen of the ABC’s. | 让我成为字母表的女王 |
[1:16:12] | After I settled at the halfway house, | 自从我在一间中转房落脚后 |
[1:16:14] | I worked my hardest to memorize Letter sounds, | 我开始尽我的努力学习 记忆 |
[1:16:17] | writing in the journal, and reading smaller and fatter books. | 写笔记 读各种书 |
[1:16:20] | Then I found out the Mayor’s office | 后来我发现 市长办公室… |
[1:16:22] | give me a Literacy award and a check for progress. | 给我颁发了文明进步奖 还有奖金支票 |
[1:16:27] | 1, 2, 3. One, two, three. | |
[1:16:29] | The party is on. | 派对开始了 |
[1:16:31] | Go, Joann! | 约翰 |
[1:16:34] | Let me see what you got! Everybody come. Nurse John, Cornrows, all the staff was out there. | 每个人都来了 护士约翰… 所有的工作人员都来了 |
[1:16:44] | Even Ms. Katherine showed up. | 连卡瑟琳都来了 |
[1:16:46] | Precious. | 阿珍! |
[1:16:51] | What’s up? | 怎么了? |
[1:16:53] | What’s that? | 让我看一下? |
[1:16:55] | What does it look like? | 这看上去像啥? |
[1:16:56] | Plastic stupid apple. | 就个塑料苹果呗 |
[1:17:02] | A little something for you. | 给你点东西 |
[1:17:03] | – is there more money in it? – You’re so greedy. | – 是给我的钱么? – 你怎么那么贪呢 |
[1:17:06] | Yo, who’s that? | 那个…那两位是谁? |
[1:17:12] | What? | 咋了? |
[1:17:16] | – What? – Come on. | – 怎么啦?! – 过来! |
[1:17:18] | Precious, where are you taking me? | 阿珍 你要带我去哪儿? |
[1:17:22] | What am I supposed to do, diva? Yeah? Wait a minute. | 那我该怎么办 事儿妈? 没错 先等下 |
[1:17:26] | Hold on, girl. Yeah… | 先别挂 姑娘 什么事 阿… |
[1:17:32] | My mom called last night. | 我妈昨晚打电话给我 |
[1:17:37] | And we don’t really have a relationship. | 而…我们没怎么有来往 |
[1:17:40] | We don’t talk, because she really has a problem with… | 我们不谈话 她对我是… |
[1:17:43] | Some folks got a light around them that shine for other peoples. | 有些人就像一盏明灯照亮周围的人 |
[1:17:47] | I think maybe some of them was in tunnels, | 有些人曾经就像生活在隧道里 |
[1:17:50] | and in that tunnel, maybe the only Light they had | 而那隧道 唯一的光亮就是 |
[1:17:53] | was inside of them. | 内心的光亮 |
[1:17:55] | Then I thought about how strong you’ve had to be. | 我想过你要多坚强来承受这一切 |
[1:18:01] | And then, even Long after they escaped that tunnel… | 而然后 即使在逃离了隧道很久之后… |
[1:18:06] | – I’ll help you clean up. – Okay. | – 我来打扫 – 好吧 |
[1:18:09] | …they still be shining for everybody else. | 内心的光亮依然照耀着别人 |
[1:18:16] | That’s Ms. Rain to me. | 雨小姐对我来说就是这样 |
[1:18:23] | In a book I read, this Lady escaped to a halfway house. | 在我读的这本书里 有一个女人逃到了中转房 |
[1:18:27] | And when she was there, | 当她在那里时 |
[1:18:28] | she asked the people there what a halfway house was. | 她问那里的人 中转房是什么意思 |
[1:18:31] | They told her it was halfway between her old life and where she wanna be. | 他们告诉他 这就是你过去 的生活和你想要的生活的中转站 |
[1:18:35] | That’s kind of nice. | 感觉挺好的 |
[1:18:39] | That also mean I can’t stay here forever. | 这也意味着我不能一辈子待在这里 |
[1:18:42] | There’s still a way to go. | 还有很长的路要走 |
[1:18:45] | It’d be something to get my own apartment. | 要是我有了自己的公寓该多好 |
[1:18:49] | Abdul nine months and almost walking. He’s smart, too. | 阿杜九个月大了 差不多能走路了 他也很聪明 |
[1:18:53] | I’ve been reading to him since the day he was born. | 从他出生的那天起我就读书给他听 |
[1:18:56] | He’s barely talking, but he’s already counting. | 他还不会说话 但他已经懂一些了 |
[1:19:00] | Momma, Daddy, | 妈妈 爸爸 |
[1:19:03] | 444 Lenox all seem Like some old, bad dream. | 林克斯大道444号的日子 在我看来已经是过去的噩梦了 |
[1:19:09] | I wish I could’ve just started out here, but still with Abdul. | 我真希望一切是从这里开始 但还是和阿杜在一起 |
[1:19:15] | I’m gonna get Mongo, too. I gotta get Mongo back. | 还有小芒果 我要把小芒果带回来 |
[1:19:21] | Hey, Miss Cassidy. | 嗨 汤森夫人 |
[1:19:22] | Hey, Precious, somebody downstairs for you. | 嗨 阿珍 下面有人在等你 |
[1:19:24] | – Who is it? – I didn’t ask who it was. | – 是谁? – 我不知道是谁 |
[1:19:26] | You want me to watch the baby? | 用我帮你看孩子么? |
[1:19:28] | No, I gotta go down and get him anyway. | 不用了 我正好也要下去 |
[1:20:05] | Your daddy dead. | 你爸死了 |
[1:20:08] | That’s all? | 就说这? |
[1:20:15] | He had that AlDS virus. | 他得了爱滋 |
[1:20:31] | Precious | 阿珍! |
[1:20:34] | Precious, do you hear me talking to you? | 阿珍 你听到我跟你说话了么? |
[1:20:38] | Did you hear what I said? | 你听到我说什么了么? |
[1:20:44] | You got it? | 你得了么? |
[1:20:47] | Got what? | 得啥? |
[1:20:48] | – The AlDS virus. – No. | – 艾滋病 – 没 |
[1:20:51] | How do you know? | 你怎么知道? |
[1:20:53] | We never did it up in the ass, so I know. | 我们从没做过肛交的 所以我知道 |
[1:21:00] | You better get to a doctor, Mom. | 你最好去看看医生 妈 |
[1:21:05] | You coming home? | 你回家不? |
[1:21:24] | Yo, Precious! | 哟 阿珍! |
[1:21:44] | Rita, | 莉塔 |
[1:21:46] | what do I mean when I say the author describes her protagonist’s | 如果一个作者写一个人是 |
[1:21:51] | circumstances as “unrelenting”? | 不知天高地厚 是什么意思 |
[1:21:53] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 不知道 |
[1:21:58] | it’s like, say, like if Rita, she tries to do something, | 比方说丽塔 朝一个方向走路 |
[1:22:01] | and she’s going and she’s going, and me, I try to stop her | 该停的时候 又接着走 |
[1:22:04] | and she no stop, she keep on going. | 她不停 又接着走 |
[1:22:07] | Relentless- un. | 不管周围 那样 |
[1:23:02] | I’ll see you tonight. Bye. | 那稍后见 再见 |
[1:23:53] | Come with me. | 来一下 |
[1:23:56] | Precious? | 阿珍? |
[1:23:59] | Excuse me? | 抱歉? |
[1:24:03] | Nurse say I’m HlV positive. | 护士说我HIV阳性 |
[1:24:12] | I don’t got nothing to write today. | 我今天什么都不想写 |
[1:24:16] | is your baby okay? | 孩子们还好么? |
[1:24:19] | He all right. I just got to stop breastfeeding him. | 没事 只要我不用母乳喂他们的话 |
[1:24:26] | Remember, you once told me | 还记得曾经有一次你告诉我… |
[1:24:28] | you never really got to tell your story. | 你还没有好好的和他讲过故事 |
[1:24:33] | – Write. – Fuck you! | – 写下来 – 操你! |
[1:24:35] | You know nothing of what I’ve been through. | 我所经历的你知道个屁! |
[1:24:39] | I don’t never had no boyfriend. | 我从没有过男朋友 |
[1:24:44] | My daddy said he gonna marry me. | 我爸爸说他想娶我 |
[1:24:48] | How he gonna do that? it would fucking be illegal! | 为什么呢? 因为他想合法操我! |
[1:25:07] | Write. | 写 |
[1:25:11] | I’m tired, Ms. Rain. | 我受够了 雨小姐 |
[1:25:14] | lf not for yourself, then for the people who love you. | 如果不想为自己写 那为爱你的人写 |
[1:25:17] | Nobody loves me. | 没人爱我 |
[1:25:19] | People do love you, Precious. | 人们爱你 阿珍 |
[1:25:22] | Please don’t lie to me, Ms. Rain. | 请你别骗我了 雨小姐 |
[1:25:25] | Love ain’t done nothing for me. | 爱从来没为我带来什么好处 |
[1:25:29] | Love beat me, raped me, | 爱 打我 强奸我 |
[1:25:33] | called me an animal, make me feel worthless. Make me sick. | 称我为野兽 让我觉得自己一无是处 让我得病 |
[1:25:42] | That wasn’t love, Precious. | 那不是爱 阿珍 |
[1:25:46] | Your baby loves you. | 你的宝宝爱你 |
[1:25:51] | I love you. | 我爱你 |
[1:26:00] | Write. | 写 |
[1:26:10] | What are you thinking? | 你在想些什么呢? |
[1:26:14] | You never told me about your relationship with your mother. | 你从没跟我说过 你和你妈妈的关系 |
[1:26:21] | I didn’t, did l? | 我是没说过 是吧? |
[1:26:24] | Really, I’m here to help you. | 真的 我来这里是帮助你 |
[1:26:26] | You can talk to me. This is a safe environment. | 你可以和我谈 这里很安全 |
[1:26:31] | You’re right. | 你说得没错 |
[1:26:32] | We could talk about your daddy instead. | 要不然谈谈你爸爸也可以 |
[1:26:35] | We could talk about my mother, my father, | 我们可以谈谈我妈妈 我爸爸 我姨妈… |
[1:26:38] | my aunts or my sister or my brother, but none of it’s gonna help you. | 我姐姐和我哥哥 但这都不会帮到你 |
[1:26:43] | You don’t even like me. | 你一点都不喜欢我 |
[1:26:45] | Have we not been in this room together | 我们不是已经在这房间里 |
[1:26:48] | for, like, a year, discussing your life? | 相处有一年时间 讨论你的生活么? |
[1:26:51] | Does that mean we like each other, because we discuss my life? | 就是说讨论了我的生活 我们就可以互相喜欢了么? |
[1:26:54] | I can’t speak for you. I can only speak for me, and I do like you. I do. | 我不能替你说 我只能说我自己的想法 而我是喜欢你的 |
[1:27:01] | So, are you Italian, or… | 那 你是意大利人 |
[1:27:03] | What color are you, anyway? | 算是什么人种呢? |
[1:27:04] | Are you some type of black or Spanish? | 算是某种黑人还是西班牙人? |
[1:27:06] | What color do you think I am? | 你觉得我算什么人种呢? |
[1:27:10] | No, I’d like to know. What color do you think I am? | 现在我挺想知道的 你觉得我是什么人种呢? |
[1:27:15] | My throat is dry. | 我喉咙干了 |
[1:27:17] | – Your throat is dry? – it’s really hot in here. | – 你喉咙干了? – 这里挺热的 |
[1:27:21] | it is kind of hot in here. | 这儿是挺热的 |
[1:27:24] | I’m gonna go get a soda. What do you want? | 我去买瓶汽水 你要什么? |
[1:27:27] | Soda sounds fine. | 我也要汽水就行 |
[1:27:29] | All right. | 好的 |
[1:28:01] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:28:03] | No problem. | 不客气 |
[1:28:08] | So, I have to talk to you about your mother, | 那么 我必须跟你谈谈你妈妈的事 |
[1:28:12] | and I don’t know how you’re gonna feel about this, | 我不知道你做何感想 但是 |
[1:28:14] | but she says she wants to see you | 她说她想看看你… |
[1:28:17] | and she wants to be reunited with you and her grandchildren. | 她想和你还有孙子重聚 |
[1:28:22] | She wants to come and have a session here with you. | 她想来和你会面谈谈 |
[1:28:25] | What did you tell her? | 你怎么跟她说的? |
[1:28:27] | I said I had to speak to you about it. | 我说我会转告给你的 |
[1:28:33] | it’s up to you. | 你来决定 |
[1:28:34] | I don’t know. I never thought about it before. | 我不知道 我也从没有想过 |
[1:28:39] | Ms. Weiss said in that flee I got HIV. | 怀斯小姐说没什么比的上HIV病毒 |
[1:28:41] | She said I was supposed to die from it. | 她说我会因此而死 |
[1:28:44] | I ain’t worried about dying. | 我不担心我死 |
[1:28:46] | Shit, I gotta worry about how I’m supposed to raise these kids. | 我担心怎样才能养大我的孩子 |
[1:28:51] | I was just writing, like, about… | 我刚写的是关于… |
[1:28:54] | I wanna open up this clinic | 我想开这么一个诊所 |
[1:28:56] | about, like, mothers and their children. | 关注母亲和孩子… |
[1:29:00] | You know, just, if they’re sick or something like that. | 就是有病或者之类的… |
[1:29:03] | I always wanted to do that, give back to the community. | 我总是想这么做 帮助邻里 因为我知道我妈妈 |
[1:29:07] | Because I know my mom would be proud of me if I did that, and my children, too. | 一定会为我感到骄傲 还有我的孩子也是 |
[1:29:12] | I want my children to be proud of their mother, you know? | 我想我的孩子为妈妈感到骄傲 是吧? |
[1:29:17] | – That’s always what I wanted to do, so… – That’s good. That’s really nice. | – 这就是我想做的 所以… – 就这样 挺好的 |
[1:29:25] | I don’t really want to read the whole thing, I kind of just wanna say what it’s about. | 我希望大家都能听一下 我是想说一下怎么回事 |
[1:29:30] | Okay, the counselors at Advancement House, | 好的… 救助中心去谈话的事 |
[1:29:36] | they were quizzing me about my mother and my father, right? | 是因为我爸爸和妈妈 对吧? |
[1:29:38] | But it’s not really about them. | 其实不是关于他们的 |
[1:29:40] | They’re trying to get me to do workfare. | 他们想让我在那里工作 |
[1:29:42] | – They want me to be a home attendant. – How do you know? | – 他们想让我做陪护员 – 你怎么知道的? |
[1:29:45] | Because I stole my file and I read it. | 因为我在那儿偷了我的档案 |
[1:29:47] | All they want me to do is work. | 他们想让我做的就是工作 |
[1:29:49] | Now, I do wanna work, but not for no welfare check. What kind of sense that make, | 我是想要工作 但我不想要赚得不够养活自己的工作 |
[1:29:54] | for somebody like Precious to quit school before she got her GED | 这样做到底意义何在? 像阿珍这样高中没毕业就被退学 |
[1:29:57] | and go work for some old white people somewhere? | 然后去不知道什么地方给白人老人干活? |
[1:30:00] | She ain’t never gonna be nothing if she gets stuck in some shit like that. | 她什么坏事也没做 没理由被害得被困在这上面 |
[1:30:03] | Rhonda used to home attend. | 兰达曾经当过陪护员 |
[1:30:05] | She used to have to go all the way out to Brighton Beach. | 她去过布利莱顿海滩 |
[1:30:08] | Yeah, okay, Rhonda would be working there all day and night. | 好的 兰达曾经作陪护整天整夜 |
[1:30:11] | She’d be on call, right? | 随时摇铃呼唤 是吧? |
[1:30:14] | She made $6.37 an hour, but for only eight hours. | 赚时薪6.37美元 按照八小时工作制 |
[1:30:18] | That equal out to $50.96. | 所以一天是50.96美元 |
[1:30:21] | But that’s not a whole lot of money, | 但这可没多少钱 |
[1:30:23] | especially ’cause, for real, she there for 24 hours. | 因为事实 她工作24小时 |
[1:30:26] | So, $50.96 divided by 24 is $2.1 2 an hour. | 所以… 50.96除以24 |
[1:30:30] | That’s not a lot of money. | 那就是时薪2,06美元 这可没多少钱 |
[1:30:35] | She said that old bitch would ring a bell, like, a real life, actual bell | 她说那个老贱人会摇铃铛 货真价实的铃铛 |
[1:30:39] | when she wanted something from her in the middle of the night. | 如果她半夜想要她干点啥 |
[1:30:41] | – You don’t want to do that shit. – Rhonda, is that true? Rhonda! | – 谁想干那破事 – 兰达 是真的么 兰达? |
[1:30:44] | Them home attendants be working for, like, six days a week. | 陪护员一天要工作6天 |
[1:30:47] | I’d only see Abdul on Sunday. Plus, I’d have to leave class. | 那我只能在周日见阿杜了 而且还不能上课了? |
[1:30:50] | Well, that’s not an option. You’re not leaving class. | 那么 那不可行 你不能离开课堂 |
[1:30:55] | Plus, I’m gonna start going to insect survivor meetings. | 另外 下次还要去讨论”insect(虫子)”问题 |
[1:30:58] | it’s “incest.” | 那是”incest”(乱伦) |
[1:31:01] | – That ain’t what I said? – No, you said “insect.” | – 我不是那么说的么? – 不是 你说的是insect |
[1:31:05] | What’s the difference? | 有啥区别? |
[1:31:07] | Well, one’s where your family molests you, | 一个是指你家庭内问题 |
[1:31:08] | the other’s like a roach or bugs. | 另一个是指虫子 昆虫 |
[1:31:14] | – So, you a scientist now? – I’m just saying. | – 哦 你现在是科学家了? – 我就是说一下吗 |
[1:31:16] | No, that’s cool. Thank you. Thank you. | 没事 挺好 谢谢你 |
[1:31:25] | It was hard telling them strangers there what my father did. | 当知道爸死了时 是一种既难过又奇怪的感觉 |
[1:31:29] | Sometimes it felt good. | 有时候感觉很好 |
[1:31:36] | Last week, Ms. Rain asked us to write down what we wanna be like. | 上一周雨小姐让我们写自己梦想的样子 |
[1:31:41] | I wrote that I be real skinny, | 我写的是 我想要非常苗条 |
[1:31:45] | with Light skin and Long hair. | 黑皮肤 长头发 |
[1:31:49] | Loretta Holloway? | 路易桑·赫卢威? |
[1:31:52] | Go on back there. | 马上就到 |
[1:31:53] | She read it and said I’m beautiful like I am. | 她回写道 我现在就很漂亮 |
[1:31:55] | But, there’s no kids back there for me to play with. | 这儿也没人和我一起玩 |
[1:32:01] | Just shut up and sit there, then. | 闭嘴好好坐着 |
[1:32:03] | Gonna talk to this lady before my shit gets cut off. | 我去和那娘们谈谈话 免得我们饭钱给断了 |
[1:32:06] | But somehow, | 不知怎的… |
[1:32:09] | right now… And I don’t know why, but… | 现在… 我不知道为什么 但是… |
[1:32:14] | I think she right. | 我想她说得没错 |
[1:32:22] | Here. | 给你 |
[1:32:32] | Clarence Jones? | 柯瑞丝·琼斯! |
[1:32:40] | I think she right. | 我想她说得没错 |
[1:32:47] | Okay, Mrs. Johnston, | 好的 琼斯女士 |
[1:32:47] | let’s talk about the abuse. | 我们来谈谈虐待(abuse也指’滥用’)问题 |
[1:32:49] | There were no drugs in my house. | 我们家可没有毒品 我不来那个 |
[1:32:51] | I didn’t play that. There weren’t no drugs in my house. Precious knew I would whup her ass | 我们家没毒品 阿珍知道… |
[1:32:54] | if she gonna bring some drugs up in my house. | 如果她带毒品回家 我让她吃不了兜着走 |
[1:32:57] | You know what I’m talking about. | 你知道我指的什么 |
[1:33:00] | I’m referring to specific sexual and physical acts | 我想特指的是身体上的 性行为上的虐待 |
[1:33:06] | involving Precious. | 涉及到阿珍的 |
[1:33:08] | Why you ain’t say that? | 你为啥那么说? |
[1:33:11] | Yes, that. | 没错 就是 |
[1:33:15] | What do you wanna know? | 你…你想知道什么? |
[1:33:17] | According to Precious’ files, she has now had two children | 如阿珍的档案所写 她已经生过两个孩子 |
[1:33:21] | by your boyfriend. the late Carl Kenwood Jones, | 父亲是 赖特·卡尔·温伍德·琼斯… |
[1:33:26] | who was also her father. | 同时也是阿珍的生父? |
[1:33:33] | – Yeah. – This is accurate? | – 是的 – 这是没错的? |
[1:33:38] | Yes, Ms. Weiss. | 是的 怀斯小姐 |
[1:33:40] | I need to know why you’re here. You’ve been calling this office | 而你来这里的原因 是因为你打电话到这个办公室 |
[1:33:43] | saying you want to be reunited with Precious and your grandchild. | 说想要和阿珍重聚 还有你的孙子 |
[1:33:47] | Now, I really need to know what’s gone on in that home. | 我真的需要知道 那个家里 到底发生了什么? |
[1:33:51] | Ms. Weiss, I understand we need to discuss it, | 怀斯小姐 我明白你想讨论什么 但是… |
[1:33:53] | but I’m just telling you. | 我想告诉你 你说我打电话到这里 |
[1:33:55] | You said I’ve been calling here and I’ve been wanting to see Precious and my grandson. | 说想再见到阿珍和孙子 |
[1:33:59] | You’re goddamn right I wanna see them. Because they belong to me. Okay? | 这太逑对了 我就是想见 他们就是属于我的 好么 |
[1:34:04] | Now, there was a time Precious had everything, | 曾经有那么一段时间 阿珍什么都不缺 |
[1:34:07] | and I done told her that. | 这你就不知道 |
[1:34:09] | And me and Carl, we loved Precious. And you need to know that. | 而我和卡尔 我们爱阿珍 |
[1:34:11] | We loved Precious and we had dreams. | 这你应该知道 我们爱阿珍 我们也有过梦想 |
[1:34:15] | Precious was born around the same time Ms. West’s son got killed. | 阿珍出生正好是… 维丝大妈儿子死的时候 |
[1:34:21] | The summertime. She was born in the summertime. | 是夏天 她是生在… 在夏天 |
[1:34:25] | Remember? Remember that? | 还记得么 记得…? |
[1:34:28] | I was born in November. | 我十一月生的 |
[1:34:30] | November. | 十一月… |
[1:34:33] | Yeah, that’s right. | 没错… 说得没错… |
[1:34:36] | My Scorpio child. | 蛇蝎心肠的孩子 |
[1:34:40] | You know… | 你知道么… |
[1:34:42] | Scorpios, they can be tricky. | 蛇蝎心肠 可是… 会很狡猾的 |
[1:34:48] | And, I’m not saying that they lie. I’m not saying that. | 我不是说…我不是说她撒谎了 |
[1:34:52] | But you just gotta watch them. | 我没有说 但你要注意着点 |
[1:34:59] | Can we talk about the actual acts | 我们能不能谈谈 |
[1:35:03] | of physical and sexual abuse | 确切发生的事情和性虐待 |
[1:35:06] | that occurred in your household? | 发生在你家里的 |
[1:35:09] | When it first began, | 最早是从什么时候开始? |
[1:35:10] | where it happened and how did you respond? | 在哪里发生的? 你作何反应? |
[1:35:20] | Precious was a little girl. | 阿珍还是个小女孩时 |
[1:35:23] | Try and remember how old you think she was. | 试试看想起当时她有多大? |
[1:35:31] | She was three. | 她当时3岁 |
[1:35:34] | And I had been giving her the bottle | 我当时… 用奶瓶喂她 |
[1:35:40] | and I was giving Carl the tit tie | 而奶子给卡尔吃 |
[1:35:42] | because my milk hadn’t dried up in my breasts | 因为我乳房的奶都没了 |
[1:35:48] | but not from her, but because Carl was… | 不过不是因为她 是因为卡尔 |
[1:35:52] | Because Carl was sucking on them | 因为卡尔喝我的奶 |
[1:35:54] | and that’s what kept my milk in my breasts. | 所以我的奶水就不够了 |
[1:36:01] | And I thought that that was for hygiene. | 而我以为这都是为了卫生 |
[1:36:04] | I did what my mother told me | 我做的都是我妈妈教给我的… |
[1:36:08] | that I was supposed to do with my child, so that’s what I did. | 做了对我孩子该做的 这就是我做的 |
[1:36:12] | And you’re sitting up there and you’re trying to judge me… | 而你就那么坐在那里 想来审判我 |
[1:36:15] | I’m not judging you, but you’re asking me for money | 我不是想审判你 但是如果你想申请补助的话 |
[1:36:18] | and you’re asking me to be reunited with your grandson. | 你想和你的孙子重聚的话 |
[1:36:20] | But, Ms. Weiss, I don’t like you looking at me like that. | 但是 怀斯小姐 我不想让你用那种眼神看着我 |
[1:36:23] | You got this bitch looking at me like I’m some kind of fucking monster. | 你使唤这个婊子看着我… 好像看着什么操他妈的怪物 |
[1:36:26] | We don’t talk like this in my office, okay? | 在我的办公室不允许这么说话 好么? |
[1:36:28] | I didn’t want her sucking behind him, because that was nasty. | 我不想他和她做爱 很恶心 |
[1:36:32] | And things that he was… it was just nasty, Ms. Weiss. | 而事情就是那么… 事情就是很肮脏 怀斯小姐 |
[1:36:38] | I… I… | 我…我… |
[1:36:41] | I had a man, and I have a child | 我有男人 我有孩子 |
[1:36:47] | and I had to take care of both of them. Okay? | 我两个都要照顾 是吧? |
[1:36:52] | Did I want Carl to touch my baby? | 难道我想卡尔… 动我的孩子? |
[1:36:59] | Because I would lay my baby. | 当孩子躺在我身边时 |
[1:37:02] | I would lay her on the side of me, on this pillow | 就躺在我身边的枕头上 |
[1:37:08] | and it was pink | 是个… 那是个粉红的小枕头 |
[1:37:11] | and it had this little white writing on it | 白色的花边 还写着她的名字 |
[1:37:14] | and it had her name, because she was precious. | 就是阿珍 |
[1:37:19] | And I would lay my baby on that pillow | 我让我的宝贝睡这个枕头 |
[1:37:22] | and Carl would be laying on the other side | 而卡尔躺在床的另一边 |
[1:37:26] | and then we would… We would start doing it | 然后 我们开始…开始 做的时候 |
[1:37:30] | and he reached over | 他摸了过来 |
[1:37:35] | and he touched my baby. | 他动了我的宝宝 |
[1:37:37] | And I asked him, | 然后我质问他 |
[1:37:39] | I said, “Carl, what are you doing?” | 我说 卡尔 你干什么呢? |
[1:37:42] | And he told me to shut… | 他跟我说 |
[1:37:44] | To shut my fat ass up, and it was good for her. | 闭上你的臭嘴 这是为了她好 |
[1:37:48] | – And what did you do then? – I shut my fat ass up. | – 那你接下来怎么做了呢? – 我闭上了我的臭嘴啊 |
[1:37:51] | And I don’t want you to sit there and judge me, Ms. Weiss. | 我不想你坐在那里审判我 怀斯小姐 |
[1:37:55] | You shut up and you let him abuse your daughter? | 你闭了嘴 你就让他虐待你的女儿 |
[1:37:57] | I did not want him to abuse my daughter. | 我不想他虐待我的女儿 |
[1:37:59] | – I did not want him to hurt her. – But you allowed him | – 我不想他虐待我的女儿 – 但是你允许了 |
[1:38:00] | to hurt her. | 让他那样做 |
[1:38:01] | I did not want him to do nothing to her. I wanted him to make love to me. | 我不想让他对她做任何事 我想他和我做爱 |
[1:38:04] | That was my man. That was my fucking man. | 那是我的男人 那是我的男人 |
[1:38:07] | That was my man and he wanted my daughter. | 他是我的男人 但他想要我的女儿 |
[1:38:11] | And that’s why I hated her. | 这就是我之所以恨她 |
[1:38:14] | Because my man, who was supposed to be loving me, | 因为我的男人应该爱我 |
[1:38:17] | who was supposed to be making love to me, | 应该和我做爱 |
[1:38:21] | was fucking my baby. | 却和我的孩子做爱 而她导致他离开 |
[1:38:23] | She made him leave. She made him go away. | 是她导致他不回家 |
[1:38:27] | So, whose fault was it, then? | 那到底是谁的错呢? |
[1:38:29] | it’s this bitch’s fault because she let my man have her | 那是这个贱人的错! 因为她让我的男人占有她 |
[1:38:32] | and she didn’t say nothing. She didn’t scream. She didn’t do nothing. | 但她啥也没有做! 她没有尖叫 她什么也没有做! |
[1:38:36] | So, those things she told you I did to her, | 那么 她给你说的那么多我怎么对待她 |
[1:38:39] | who else was gonna love me? | 那谁…谁 来爱我呢? |
[1:38:45] | Since you got your degree and you know every fucking thing? | 你以为你有学历 你他妈的就什么东西都懂? |
[1:38:49] | who was gonna love me, who was gonna make me feel good? | 谁又来爱我? 谁来让我觉得好受? |
[1:38:53] | Who was gonna touch me and make me feel good late at night? | 谁又能抚摸我 让我快乐 当夜晚到来的时候? |
[1:38:57] | And she made him go away, | 她使得他一去不回 |
[1:38:59] | so… When you sit there and you write them fucking notes on your pad | 所以 当你坐在那里 在你的笔记本上写下这纪录时 |
[1:39:04] | about who you think I am, and why I did it, all of that. | 写你觉得我怎么样 我都做过什么 这一切 |
[1:39:09] | Because I didn’t have nobody. | 因为我也一无所有 |
[1:39:20] | The people from | 那些人… 来自… |
[1:39:25] | Each One Teach One, | 一对一教学的那些 |
[1:39:28] | they had… They called me | 他们曾… 他们告诉我… |
[1:39:34] | and they told me that my baby was writing poems. | 他们告诉我我的孩子在写诗 |
[1:39:37] | in fact, you know what, I got… | 事实上…知道么? 我拿来了… |
[1:39:38] | Wait a minute. | 等一下… |
[1:40:06] | I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[1:40:08] | I’m sorry. And, Ms. Weiss, I don’t want no checks. | 怀斯小姐 我不想要支票 |
[1:40:12] | I don’t need no more money. Please. I’m so sorry. | 我不想要钱 拜托了 我很抱歉 |
[1:40:17] | I took that TABE test again. | 我又做了一次那个测试 |
[1:40:20] | And what happened? | 怎么样? |
[1:40:22] | I scored a 7.8. | 我得了7.8分 |
[1:40:25] | Last time it was 2.8. | 上一次是2.8分 |
[1:40:29] | According to that test, | 按照那个测试 |
[1:40:31] | I’m reading at a seventh and eighth- grade level. | 我读书是7- 8年级的水平了 |
[1:40:35] | Next year, high school. After that, college. | 接下来我要读高中 再接下来读大学 |
[1:40:44] | Well, I like you, too. | 但我也喜欢你 |
[1:40:49] | But you can’t handle me. | 但你不能解决我的事 |
[1:40:52] | You can’t handle none of this. | 这些都不是你的能力范围 |
[1:41:03] | You know, I never knew what you was until this day. | 知道么 直到今天我才知道你的过去 |
[1:41:06] | Not even after all them things you did. | 在你做的那一切之后 |
[1:41:10] | Maybe I was too stupid, or maybe I just didn’t want to. | 或许是我太傻 也许是我就是不想要 |
[1:41:16] | You ain’t gonna see me no more. | 你再也别想见到我了 |
[1:41:22] | Bye! | 再见 |
[1:41:27] | I didn’t want him to hurt my baby. | 我不想他伤害我的孩子 |
[1:41:29] | Please, God, I didn’t want him to hurt my baby. | 拜托 天啊 我从来没想伤害我的孩子 |
[1:41:32] | Ms. Weiss, I didn’t want him to hurt my baby. | 怀斯小姐 我不想他伤害我的孩子 |
[1:41:35] | I would say to him, I would say… | 我跟他说了 |
[1:41:36] | “Carl, what are you doing? What are you doing? What are you doing?” | 我说 卡尔 你在干什么? 你在干什么 你在干什么? |
[1:41:49] | Can you go get her back? | 你能让她回来么? |
[1:41:51] | You can do that, because that’s what you do. | 你能做到的 因为这是你的工作 |
[1:41:53] | That’s what you do. | 这是你的工作 |
[1:41:56] | I need you to go and I need you to get my baby back. | 我需要你去 把我的孩子带回来 |
[1:41:59] | You told me that I could come in here and you could get… | 你告诉我 我可以来这里 你…可以… |
[1:42:03] | You could get Precious to say… | 让阿珍和我谈 |
[1:42:05] | Ms. Weiss? Ms. Weiss? Ms. Weiss? | 怀斯小姐 怀斯小姐 |