Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Predator 2(铁血战士2)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Predator 2(铁血战士2)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:铁血战士2
英文名称:Predator 2
年代:1990

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:59] The heat wave continues. it’s 109 degrees in los angeles. 热浪还在继续 洛杉矶已高达109华氏度
[01:46] As drought-ridden los angeles 洛杉矶饱受干旱之苦
[01:48] swelters in agonising heat,… 高温使人们备受折磨
[01:50] ..drug lords wage warfare in the streets. 而街头的毒品稽查也在如火如荼的进行
[01:52] Yet another open conflict… 又一次公开对抗还在…
[01:54] oh, fuck this! get me out of here! 天哪 快带我离开这
[02:05] Two motorcycle officers horribly wounded in a crossfire,… 有两名骑警在火拼中受重伤
[02:11] The police seemingly unable to rescue them 警方似乎无力解救他们
[02:13] in spite of several desperate,heroic attempts. 多次英勇的突围都没有成功
[02:16] It’s completely out of control down here. 这里已经完全失去控制
[02:25] My beautiful cantina, everything I own, 我辛苦经营的酒吧全没了
[02:27] they shot it to pieces. 什么都被打碎了
[02:29] My microwave, my automatic steamer, my grill… 我的微波炉 自动蒸锅 烤箱
[02:33] You fucking pendejos! 你们这群混蛋
[03:09] Fuck you! 去你们他妈的
[03:13] Tony pope, live with hard core 我是托尼·普波 这里是核心现场节目
[03:15] on the scene andin yourface. 为您做现场报道
[03:17] It’s like dante’s hell. 这里就像但丁描写的地狱
[03:19] Smoke, fire, oppressive heat,… 硝烟 枪声和难以忍受的高温…
[03:21] As colombian and jamaican drug fiends 哥伦比亚和牙买加的大烟鬼
[03:24] Again transform LA into a slaughterhouse. 再次把洛杉矶变成了屠宰场
[03:27] Who the hell’s in charge down here? the cops?Uh-uh 这里到底谁说了算 警察吗 非也
[03:31] They’re outmanned, outgunned and incompetent. 他们是人数众多 装备精良的笨蛋
[03:34] Mr mayor, on vacation in your home in lake tahoe,… 在塔霍湖家中度假的市长先生
[03:37] ..get off your butt, get down here and declare martial law! 快把烟头放下 赶快到这来颁布戒严令
[04:07] Ok, don’t keep me in suspense, danny boy! 别让我心神不宁 丹尼
[04:09] It has not been a nice day! 今天真不太平
[04:12] Two motors pulled over a truck, 两辆摩托倒在卡车那儿
[04:13] Stumbled right in the middle of a narc stakeout. 刚好挡住了中间缉毒警的视线
[04:16] You know, ten colombians and scorpios 十个全副武装的哥伦比亚
[04:19] armed to fuck all. 人就足以对付我们
[04:21] They’re trying to get in their headquarters. 他们想回老巢
[04:23] We’re keeping them pinned down. 我们得阻止他们
[04:25] but those officers are bleeding to death. 不过那些警察就快因出血过多而死了
[04:27] Fuck! they’re dying, man. 他们快不行了 警官
[04:31] Where the hell is special weapons? 他妈的重武器在哪儿
[04:34] They’re still tied up in that shootout in san pedro with the jamaicans. 它们还在圣佩德罗和牙买加人交火
[04:38] They shot down a chopper. 他们击落了一架直升机
[04:39] Mills and Johnson won’t last much longer. 米尔斯和詹森快顶不住了
[04:41] We need an assault vehicle to go get ’em. 我们需要一辆装甲车去救他们
[04:44] I’m gonna chat with these assholes. 好吧 我来想想办法
本电影台词包含不重复单词:1197个。
其中的生词包含:四级词汇:213个,六级词汇:100个,GRE词汇:116个,托福词汇:160个,考研词汇:247个,专四词汇:185个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:434个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:46] – When I give the signal, give me some cover! – Got it! -看我信号 给我火力掩护 -明白
[05:06] Too small. 这也太小了
[05:09] Right. 就这样吧
[05:46] Come on! come on! 快点 快点
[05:48] Get ’em out of here! now! 快带他们离开这儿
[05:58] Vamonos! 来吧
[06:00] Get ’em out! get ’em out! 动作快点
[06:20] – Vamonos! – Vamonos! -来吧 -来吧
[06:45] Hey, assholes! 你们这些狗杂种
[07:08] Mike, are you ok? 迈克 你没事吧
[07:10] yeah. let’s get the rest. 没事 快去抓那些余孽
[07:11] we can’t. orders from chief heinemann. 不行 海纳曼指挥官有命令
[07:13] He says surround building and wait. 让我们原地待命
[07:16] – Wait for what? – I don’t know! -待什么命 -我怎么知道
[07:18] Some bullshit special unit. the feds, the dea. 也许是特种部队 联邦探员 毒品管制局
[07:21] If we let those bastards get dug in now 如果等那帮家伙来插手
[07:23] we’ll have to level the building to get them out 我们得将这座房子夷为平地才能抓住他们
[07:26] – Hijo de puta. – No, es para mi. -狗娘养的 -没错
[07:30] Vamonos!vamonos! 来吧 行动吧
[07:31] Venga!aprisa! 赶快来吧
[07:33] Venga! 来吧
[07:45] Come and get it. ei scorpio is ready. 我们准备好了 来吧
[08:02] – Sarge, any of your people in the building? – No. -警官 上面有你们的人吗 -没有
[08:04] Let’s go. 行动
[08:06] Lieutenant, can’t let you in. Heinemann’s on his way. 中尉 你不能进去 海纳曼马上就到
[08:09] Heinemann can kiss my sweet ass! come on! 让他去死吧 动作快点
[08:13] Goddamn it. go with him. 该死的 跟上他
[08:40] Three, two, one… 三 二 一
[08:43] Go! 行动
[08:52] Get back, back, back. back. 出去 退后
[08:57] Next door over. 隔壁也检查完毕
[09:17] Take this room! 在门口守着
[09:23] First floor, officer down. we need backup. 我们在二楼 有人受伤 请求支援
[09:45] Freeze! 别动
[09:47] I said hold it! 我说别动
[09:48] Now, lay your guns down. 把枪放下
[09:50] you can walk down or fly, it’s your choice. 是走下来还是跳下去随你便
[09:53] I said put it down, asshole! 但先把枪放下 混蛋
[09:58] No! 不
[10:23] let’s do it now! 过去看看
[10:25] Take it easy. 放松
[10:32] Damn, it’s hot. 真他妈热
[11:00] Must be losing it. 肯定是眼花了
[11:04] Mike! 迈克
[11:06] Spread out. secure the roof. 散开 搜查整个屋顶
[11:08] Just take it easy. I’m righthere. 没事了 我在这
[11:12] All clear. all clear on the site. 警报解除 一切正常
[11:15] Oh, dannyboy. 丹尼
[11:18] I gotta get down from here. 我得下去了
[11:22] Shit. 天哪
[11:24] Ok, search the roof. check every floor. 全面搜查 哪层都不要放过
[11:26] maybe someone else… 也许还有余党
[11:28] Seal it off. no one leaves. 把这里封锁起来 不许任何人离开
[11:31] Danny, get me off this damn roof. 丹尼 快让我离开这鬼地方
[11:36] – You get the rest of them? – Somebody beat us to it. -找到他们的同党了吗 -有人捷足先登了
[11:51] Leona. 利昂娜
[12:07] Oh, shit. 我的天哪
[12:31] what happened to ei scorpio? 这儿发生了什么
[12:32] He’s out front having lunch. 他正在吃午餐
[12:34] What the hell is this? 这究竟是怎么回事
[12:36] I don’t know. 我不知道
[12:38] They’ve been cut to pieces. 他们都身首异处
[12:40] must be the jamaicans. 肯定是牙买加人
[12:42] their style, but where the hell did they go? 像他们的风格 但他们去哪儿了呢
[12:44] Ok, nobody gets in here until forensic arrives. nobody. 法医来以前 不准任何人进这里
[12:49] Ok, you know the drill. 你知道程序的
[13:19] Mike. Up there. 迈克 你看上面
[13:29] He must have been killed out here, and then someone… 他肯定是在这儿被杀 然后有人…
[13:36] That’s about 35, 40 feet. no rope, no ladder. 起码有35到40英尺高 没有绳子和梯子
[13:40] The guy weighs about 190, 195 pounds. 这家伙有190到195磅
[13:44] You couldn’t carry him up there. 你肯定不能把他挂在那
[13:47] Lieutenant? 中尉
[13:49] Deputy chief heinemann’s downstairs. 副指挥官海纳曼在楼下
[13:51] he wants you and your people out of the building now. 他要你和你的人赶快离开这儿
[13:53] Ah, son of a bitch. 这个混蛋
[13:56] What the fuck is going on? 到底发生了什么事
[13:59] This is not good, mike. not good at all. 这不是好兆头 迈克 一点都不好
[14:06] – I want a real name on this joker, ok? – You got it. -查查这家伙的底细 -我会的
[14:09] Mike. 迈克
[14:12] Phil, this is quite a surprise. 菲尔 你怎么也在这儿
[14:14] what brings you down from the palace? 什么风把你吹来了
[14:17] You let me down, mike. you’re making me look bad. 迈克 你让我很失望 我现在很不高兴
[14:21] I thought we had an understanding. 我以为我们已经达成共识
[14:24] I put my ass on the line to get you here,… 我费尽心思让你到这来
[14:26] ..and all I expect is a little cooperation! 只希望你能合作一点
[14:31] You were told this was a federal matter. 我告诉过你这是联邦调查局的案子
[14:33] Yet you disobeyed an order to stay out of the building. 你最好别插手 你竟然违抗命令
[14:36] Don’t let this get out, phil, but it’s a fucking war down here. 别这样说 菲尔 是战争带我来的
[14:40] Soldiers take orders. don’t push it! 当兵就要服从命令 别找借口
[14:43] I’ll push it as far as I can, phil 菲尔 我没有找借口
[14:45] cos we’re fighting for our lives here,… 当你们在市区办公室里转铅笔的时候
[14:47] ..while you’re downtown pushing pencils and kissing ass! 我们在这儿冒死战斗
[14:53] I don’t roll over for anybody, especially the feds,… 我不会听任何人的 特别是联邦调查局
[14:56] ..without a goddamn good explanation! 除非给我们一个好的解释
[15:22] Take this equipment up to the third floor. 把这些仪器搬去三楼
[15:24] come on, let’s move! 开始行动
[15:37] – Let’s go. – Excuse me, sir! -走吧 -对不起 长官
[15:40] What the hell is going on here, heinemann? 海纳曼 他们到底在干什么
[15:42] Insubordination. 不听指挥
[15:45] disregard for direct orders from a supervising officer. 不服从上级领导的命令
[15:47] Now get back to your cage at alvarado. 滚回你阿瓦拉多的窝吧
[15:49] – I’ll show you insubordination, you son of… – No, no, no! -我让你见识见识什么是不听指挥 你个… -别
[15:53] Where you running to? come here! 你跑什么 有种过来
[15:55] You don’t need this, mike. it’s not worth it. 没必要这样 迈克 何必呢
[15:58] Relax. 放松一点
[16:00] Oh, fuck! 真他妈的
[16:22] I have an update for you. 我为您带来最新报道
[16:24] In a shootout, five members of one colombian drug gang… 这次交火 五名哥伦比亚毒贩
[16:27] ..were ambushed by their bloody rivals, 被他们的对手杀害
[16:29] the jamaican voodoo posse, who escaped withouta trace 牙买加的伏都教徒神秘失踪
[16:33] again making total fools of… 再次愚弄了…
[16:36] – A detective is here to see you. – Back there. -有位警官想见你 -在那后面
[16:39] Listen, lady, you got a backed-up toilet. 听着 女士 你家厕所漏水
[16:41] Call a plumber, not the cops. 需要的是水管工而不是警察
[16:43] This licence has expired. 你的执照过期了
[16:46] Bullshit! I paid that fee six months ago. 胡扯 我六个月前付过钱了
[16:48] – I’ll kick your ass! – Sit down! right now! -小心我揍你 -坐下 赶快
[16:51] – Move! get your ass movin’! – Just calm the fuck down! -走 快走 -你他妈冷静点
[16:58] What you lookin’ at? 你在看什么
[17:01] And all you got to do… 你要做的就是
[17:03] ..is tee it high and let it fly. 把球放在球座上 然后挥杆
[17:07] Ow! dead solid perfect. 完美的挥杆
[17:10] Now, remember 你要记住
[17:12] for distance you gotta gently but firmly grip the club. 你要看好距离 紧紧地抓住球杆
[17:15] Lieutenant harrigan! detective lambert, rampart division. 哈里根中尉 我是探员兰伯特 防卫司的
[17:18] Hey, kid, just have a seat. I’ll be right with you. 小伙子 先坐一会 我一会找你
[17:22] – Hey, cap. – Don’t start, mike. -嘿 头 -你先别说 迈克
[17:24] Heinemann’s already been up my ass so 海纳曼已经警告我
[17:26] Far I won’t be able to sit down for a week. 让我小心我头上的乌纱帽
[17:28] We’re not winning this war. 我们赢不了他
[17:30] As much as it’ll piss you off, you’ll have to play the game. 不管你愿不愿意 有些事你必须要做
[17:33] “effective immediately, 而且必须立即去做
[17:35] A federal task force under special agent peter keyes… 联邦特遣队负责人彼得·凯斯
[17:38] Will investigate criminal activities 会调查一系列犯罪活动
[17:41] Involving the trafficking of controlled substances.” 包括一些受限案件
[17:45] And you will extend him your full cooperation. 你要全力配合他
[17:48] So you’re cutting off my dick and shoving it up my ass. 你是要我把案子交给他吗
[17:51] The feds are calling the shots on this. my hands are tied! 联邦调查局是老大 我们得听它的
[17:55] – Peah? – Captain pilgrim, peter keyes. -什么事 -皮尔格瑞姆上尉 我是彼得·凯斯
[18:00] – It’s good to meet you. – And you, sir. -很高兴见到你 -我也是 长官
[18:02] Lieutenant mike harrigan. 迈克·哈里根中尉
[18:04] special agent peter keyes, dea. 联邦调查局探员彼得·凯斯
[18:06] Heard a lot about you. 久仰大名
[18:09] I’m sorry for this jurisdictional intrusion. 很抱歉 这是司法程序
[18:12] Don’t mean to be stepping on your toes. 不是说我比你们权力大
[18:15] But we want to prevent king willie’s voodoo 我们只是想铲除金·威利的伏都教
[18:17] Gangs from taking over the entire west coast. 他们控制了整个西海岸
[18:22] I wish I could tell you more. 我想多透露一些给你们
[18:24] But we have a large number of deep-cover operatives involved. 但这牵涉到一些核心问题
[18:28] You know how it is. we all have a job to do. 你们知道的 我们都有各自的职责
[18:33] Now, I’m sure 现在 我保证
[18:35] we can respect each other’s situation and act responsibly. 我们会尊重彼此并各司其职
[18:38] Well,…um, cooperation…is my middle name. 合作是我突出的个性
[18:52] I’ll see you around. 一会见
[19:01] I’m the new transfer, jerry lambert. 我刚调过来 我叫吉瑞·兰伯特
[19:03] Like I said, have a seat. 听我说 你先坐一会
[19:04] I’ll be right with you. 一会找你
[19:06] – Who is this dude? – Yeah, what an asshole. -这个公子哥是谁 -一个笨蛋
[19:11] All right, danny boy, what we got? 丹尼 查到什么了
[19:13] What have we got? 查到什么?
[19:15] five lowlife scorpions make it into the building. 里面是五个来历不明人
[19:17] The next minute… they’re all shish kebab. 然后 他们变成了烤肉串
[19:20] Not one bullet wound. 没有枪伤
[19:22] It wasn’t drugs or money. there’s a shit load of that. 不是为了毒品和钱 因为这些东西撒了一地
[19:25] Maybe king willie brought in some outside talent. 也许金·威利雇了某个厉害角色
[19:27] He’s making his big move. 他正显示他的本事
[19:29] A pro would have split the moment he heard us. 他在我们上去之前已经解决了战斗
[19:31] More than one, we would have seen them. 不止杀了一个人 也许我们见到他了
[19:34] Whoever did this waited until the last minute,… 究竟是谁在最后时刻
[19:37] ..and then took out four men 将四个手持机枪的
[19:39] armed with machine guns by hand! 悍匪统统放倒
[19:41] And then got by us. 然后在我们眼皮底下溜走了呢
[19:44] let’s put him on the payroll.Maybe we should give him a job. 也许我们应该雇佣他
[19:47] So me and my partner bolt up the stairs, 当我和我搭档守在楼梯上时
[19:49] Somebody is screaming bloody murder… 有人大叫血腥谋杀
[19:51] – You gotta… you gotta hear this. – What?! -你听我说 -什么
[19:54] Hey. hey, I forgot to tell you. 嘿 忘了告诉你
[19:56] See that guy there? 看见那家伙了吗
[19:58] That’s ferris’s replacement. 他会接菲利斯的班
[20:02] This guy’s jerry lambert. 他叫吉瑞·兰伯特
[20:03] the lone ranger from rampart station. 是防卫司的独行侠
[20:06] That’s the lone ranger? 有他那样的独行侠吗
[20:07] I thought he was here to fix the air conditioning. 我还以为他是来这儿修空调的
[20:10] I said “lady, you are under arrest.” and she said “why?” 我就说”女士你被捕了” 她说”为什么”
[20:14] I said “because your husband is dead. you killed him.” 我说”因为你杀死了你丈夫”
[20:18] – You know what she said, didn’t miss a beat? – uh, no. -你知道她说什么 -不知道
[20:20] She said “i stabbed that son of a bitch plenty of times. 她说”我以前常常这么刺这个混蛋
[20:23] He never died on me before.” 可他都没死啊”
[20:29] Looks like he’s putting the moves to leona. 他好像在挑逗利昂娜
[20:32] His first big mistake. 他犯的第一个大错误
[20:39] I have heard about you. 我听说过你
[20:40] – Yeah? – Yeah! -真的吗 -没错
[20:42] – Like your last partner got shot. – What? -比如你上个搭档被枪击 -什么
[20:47] You try that cowboy shit with me, fucker,… 别老缠着我 笨蛋
[20:50] ..you can kiss these goodbye. 要不然我把你阉了
[20:53] – Got it? – Yeah, I got it. unhh! -明白了吗 -明白了
[20:56] Well, well, I see that the three of you have met. 我想你已经见过三位了
[21:01] Lambert, if you’re feeling up to it,… 兰伯特 如果你还忍得住
[21:04] ..why don’t you limp your way in to the lieutenant. 可以慢慢地走到中尉那
[21:06] He wants to talk to you. 他想和你谈谈
[21:08] Yeah. 好的
[21:12] – You’re a bad girl. – Ooh, I like that. -你真是个坏女孩 -我喜欢这样
[21:14] No, no, no! 不 不 不
[21:16] Goddamn, is that bitch on the rag or what? 天哪 这女人是不是来月经了
[21:23] This is what I call “the speech”, kid. 小伙子 接下来我所说的就是所谓的”规矩”
[21:26] I only give it once, so pay attention. 我只说一次 注意听
[21:29] Until now, it’s all been fun and games, cops and robbers, 到目前为止 都是些小打小闹的游戏
[21:33] Dunking doughnuts. 还有油炸圈
[21:35] But you’re in the shit now. metro command is a war zone. 但现在不一样了 我得告诉你这是个战区
[21:39] Lieutenant, I’ve paid my dues. 中尉 我明白
[21:41] I had to bust my ass to get my transfer. 我费了很多功夫才调到这
[21:43] And that scares the shit out of me, kid. 这让我很吃惊 小伙子
[21:46] No one requests to come here 没人会要求到这来
[21:47] unless they want a reputation. 除非他想扬名立万
[21:48] There’s no room for anyone looking to prove themselves. 这里没有地方让人表现自己
[21:52] I won’t stand for it. 我也绝不允许这样
[21:53] Don’t get me wrong. 别让我不高兴
[21:54] We need good cops 我们需要好警察
[21:56] and they say you’re good at what you do. 他们说你很棒
[21:58] But the team comes first. 但是团队精神是第一位的
[22:01] You live by that, and you’ll be ok. 以团队为主 才是重要的
[22:03] and we’ll all be there for you. 我们在等着你
[22:05] Remember, the door swings both ways. 记住 凡事都有两面
[22:08] That’s it. 就这些
[22:15] Hey, kid. 嘿 小伙子
[22:18] Welcome to the war. 欢迎加入战斗
[22:47] Ok, guys. this has gone too far now, huh? 小子 是不是做的太过火了
[22:52] Hey, hey, guys. 听着 小子
[22:55] I-l-l know you’re trying to scare me, huh? 我知道你想恐吓我
[22:59] Well, you did a pretty good job, man. 你做的很好
[23:02] I’m scared now. 我现在很害怕
[23:06] Stop it now. 别这样
[23:08] I can pay you. 我给你钱
[23:09] $2 million, man. in cash. – – right now! 两百万现钞 马上就给
[23:12] This is not about money. 不是钱的问题
[23:16] This is about power! 是权利之争
[23:20] There’s a new king in the streets. 这里会有新老大
[23:22] This is a message he has for your people. 这是给你和你的手下提个醒
[23:25] – You are history. – Fucking history, goddamn puto. -你的时代过去了 -该死的历史 普托
[23:40] What the fuck are you doing now, man? 你他妈在干什么
[23:42] You’re crazy! 你疯了吗
[23:45] King willie says… 金·威利说
[23:48] ..not only do I have to kill you,… 我不仅能杀死你的肉体
[23:55] ..but I have to take your soul. 还能带走你的灵魂
[24:02] Voodoo magic. 伏都教的咒语
[24:04] Fucking voodoo magic, man. 该死的伏都教
[24:12] But you know what? I tell you what I believe. 但你知道吗 我来告诉你我的信仰
[24:18] Shit happens. 好戏上演
[24:35] Shoot it! 快开枪
[25:08] Fucker! 混蛋
[25:34] Sh… shit happens. 好戏上演
[25:36] Shit happens. 好戏上演
[25:50] I’m standing just outside a penthouse complex in san pedro… 我现在在圣佩德罗的别墅区外
[25:54] ..involving as many as 20 people. 有20人死亡
[25:56] it’s uncertain who they were. 死者身份不明
[25:57] One report indicates 有报告指出
[25:59] It might be the feared jamaican voodoo posse. 也许是恐怖的牙买加伏都教徒
[26:01] I go in for my physical and the doctor says 我去做身体检查 我的医生说
[26:04] “i need a semen,Stool and urine sample.” “我需要精子 大便和尿样”
[26:06] I say “gee, doc, I’m in a big hurry. 我说”医生 我很忙
[26:08] can I just leave my underwear?” 我能不能只把内裤留下”
[26:11] Oh, god. 上帝啊
[26:15] Word is 有消息称
[26:17] there may be as many as 50 more dead bodies up there. 里面至少有50具尸体
[26:19] Oh, man, it’s pope. 看那 是波普
[26:20] That parasite must live in his car. 那个寄生虫肯定住在车上
[26:22] I’ll handle it. pr’s my specialty. 我来处理 公共关系我最拿手了
[26:26] Word is they want your ass off the job. 他们说让你别沾手这个案子
[26:29] – tony, my man! – who the hell are you? -托尼 伙计 -你是谁
[26:30] Your biggest fan! catch your show all the time. 我是你最忠实的粉丝 每次都看你的演出
[26:32] – I got a job to do! – Your job is to root garbage for elsewhere. -我还有工作要做 -你要做的就是滚远点
[26:36] – been inside? – Yeah. we were gonna go in with our guys,… -进去过了? -是的 我们几个当时正要进去
[26:39] But we were told on a radio 但是接到无线电通知说
[26:40] Transmission nobody goes in under any circumstances. 不管发生什么 任何人都不能进去
[26:43] All units, be advised. federal offcers will handle investigation. 所有单位注意 联邦调查员将接手调查
[26:49] – we didn’t hear that. let’s go. – you’re the boss. -我们什么都没听到 走 -你是老大
[26:52] This is cheryl tyer reporting live… 谢丽尔·泰尔在现场为您报道…
[26:55] Hey, nice flashlight. mind if I borrow it? 这手电筒真不错 介意我借用一下吗
[27:18] Damn! 该死
[27:22] Look familiar? 很眼熟
[27:26] Fuck. 操
[27:27] Oh, god. 老天
[27:31] Ramon vega, the crack king. 雷蒙·维嘉 那个大毒枭
[27:33] Biggest operator in east LA. 100 kils a week. 是东洛杉矶最大的贩子 每周卖出100公斤
[27:36] Why isn’t he skinned? and who are they assholes? 为什么他没被剥皮 这些混蛋是什么人
[27:39] they are jamaicans. 是牙买加人
[27:40] King willie’s boys. 金·威利的手下
[27:41] That makes no sense. 这毫无意义
[27:43] This was a voodoo ritual. I’ve seen it before. they took his heart out. 是伏都教仪式 我见过 他们挖出他的心
[27:47] – what for? – Terror tactics, man. -为了什么 -都是吓人的方法
[27:49] You know, to scare the shit out of their enemies. 为了把敌人吓得屁滚尿流
[27:53] – king willie. – who the hell is king willie? -金·威利 -谁是该死的金·威利
[27:56] King willie, voodoo priest of the LA posses. 金·威利 伏都教洛杉矶分教的神父
[28:00] Ran the terror gangs for Edward seaga in Jamaica… 在他的势力变得强大前
[28:04] ..till he got too powerful. 帮爱德华·西嘉在牙买加运营恐怖组织
[28:06] The Jamaican chiefs won’t make a move without his approval. 没他允许 牙买加的头头们都不敢有所行动
[28:09] So what the fuck happened? 他妈的到底发生了什么
[28:11] Shit! 该死!
[28:15] Hey, we got a survivor! 这里有个幸存者
[28:25] What’s she saying? 她在说什么
[28:28] I don’t know. she’s not making any sense. 不知道 听不清她在说什么
[28:31] She keeps saying “ei diablo vino por ellos.” the devil came for them. 她一直在说”恶魔来找他们了”
[28:35] If it’s the colombians did this, 如果这是那些哥伦比亚人干的
[28:37] Why’d they leave their boss hanging and his girl naked on the floor? 为什么他们不管吊着的老大和裸体的女友
[28:41] – It wasn’t the colombians. – Our friend from the armoury? -这不是哥伦比亚人干的 -难道是军火库的人?
[28:44] Right. 是的
[28:46] We got a new player in town. 我们有新的对手了
[28:49] Come over here, mike. check this out. 过来 迈克 看看这个
[28:56] What is that? 那是什么
[28:58] Looks like a spear tip or something. 看起来像矛头或是什么的
[29:03] This is a restricted area. 这里是禁区
[29:05] I want it cleared immediately. 我希望你们马上消失
[29:07] You’re walking on physical evidence. 你正站在证据上面
[29:10] – We’ll take care of her. – She’s with me.Just back off! -我们来照顾她 -我来 你们退后
[29:12] Lieutenant, I’d like a word with you in private, please. 中尉 我想单独跟你谈谈
[29:21] They say that persistence is what your most outstanding quality. 他们说坚持不懈是你最大的优点
[29:24] – I know this is your show… – you’re not listening to me! -我知道这事归你管… -你没听我说话
[29:27] You got a big nose and you’re sticking it too far in my business. 你太多管闲事 而且你干涉了太多我的工作
[29:31] Maybe you can hear this. the next time you cross me,… 你听好了 下次如果你再越界
[29:34] – ..you’re gonna turn up missing. -你会永远消失
[29:36] – Garber, the man with the camera.Get him.Right now! -盖博 快把那个摄影师赶出去
[29:39] Yes, sir. 是 长官
[29:43] – All right. Come on.let’s go. – Stay away. -快点走开 -站边上点
[29:45] – Hey, fuck you, man! give me my camera! – Shut the fuck up. -我操 把我的摄像机还给我 -给我闭嘴
[29:48] Hey, wait a minute! I got my rights! I’m a journalist. 等等 我有权在这儿 我是一名记者
[29:51] – harrigan! harrigan! – shut up. let’s go. -哈里根 -闭嘴 快走
[29:55] Smells like a cover-up. the press has a right to know! 你们想掩饰些什么 媒体有权知道
[29:58] Take him out of the building. search him. 把他带出大楼 搜他的身
[30:02] Now you get the hell out of here. 你也给我滚出去
[30:07] Who the hell are you, keyes? 你是哪根葱 凯斯
[30:08] The last person in the world you wanna fuck with. 是这个世界上你唯一不想惹的人
[30:26] Wanna make me proud, kid? 想让我为你骄傲吗 孩子
[30:28] Take your bag of tricks, stay with them, find out where they take her. 尽你所能 跟住他们 查出他们带她去哪儿
[30:32] Meet me later at la cita’s. 稍后在洛杉矶赛塔酒吧见
[30:34] And be careful. these guys are good. 小心 这些家伙不好惹
[30:36] Hey, don’t worry! surveillance is my specialty. 不用担心 监视是我的特长
[30:39] Ok, then. just get going. 很好 开始行动吧
[30:42] Go get ’em, lone ranger. 找到他们 独行侠
[30:47] Danny, look here. we gotta take this real cool. 丹尼 听着 我们要好好处理这件事
[30:50] These guys sure aren’t the dea 这些家伙虽然不是毒品管制局的人
[30:52] But it’s still keyes’s party. 但仍是凯斯的手下
[30:54] You stick around, stay out of sight. I’ll meet you at one o’clock. 你呆在这儿 不要被发现了 我一点来见你
[30:58] We’ll take a good look at that room, ok? hey, wait for me. 我们再好好搜查一下那房间 如何? 等我
[31:03] Danny boy, no hero stuff, understand? 丹尼 不要逞英雄 明白吗?
[31:05] Dan-dan-dannyboy. 丹丹 小丹尼
[31:11] Watch your ass, danny boy. 小心点 丹尼
[31:21] She never made it. 她没有去医院
[31:23] The feds were waiting. 联邦调查员就在那等着
[31:25] Hustled her off in a chopper. 直接把她载上了直升飞机
[31:28] – let me guess. a silver alouette? – that very one. -我猜猜 那架银色云雀式直升机? -就是那架
[31:34] And guess what. your pal keyes was running the whole show. 知道吗 你的老朋友凯斯
[31:37] And his butt boys. 跟他的愚蠢的跟班 操纵着整个过程
[31:38] Son of a bitch. 混蛋
[31:40] You done real good, kid. 你做得非常出色 小伙子
[31:43] Now tomorrow, start a tail on keyes. 明天 开始跟踪凯斯
[31:46] Everything he does, every where he goes. 注意他的一举一动
[31:48] Who knows? you might just get lucky. 你会交上好运的
[31:51] Lieutenant! 中尉
[31:53] Luck… 交好运
[31:54] …is my specialty. …是我的特长
[31:58] Yeah. I bet it is. 我深信不疑
[32:06] Now, if you’ll excuse me, lieutenant, 不好意思 失陪一下 中尉
[32:08] I got some serious police work to attend to. 我有一些重要的工作要做
[32:11] Come to papa. 小妞我来了
[32:15] – Hey, are your balls ok? – Fine. -你的蛋蛋还好吧了? -很好
[32:18] How are yours? 你的呢
[32:20] – Hey, do you mind? it’s my sister. – Say what? -不好意思 她是我妹妹 -什么
[32:23] Oh, you’re not my sister,aren’t you. 其实你不是
[32:27] Son of a bitch. who are you really chasing, keyes? 混蛋 你到底在找谁 凯斯
[32:32] Time to go to work. 该开工了
[36:03] – Shit. – Dannyboy. -该死的 -丹尼
[36:06] Mike? 迈克
[36:13] Oh, god! 老天
[36:18] No. no. oh, god! 不 不 上帝啊!
[36:24] oh, mother of god! 圣母玛利亚
[36:28] please, no! 求你别杀我
[36:42] …violence prone, obsessive/compulsive personality, …有暴力倾向 为强迫型人格
[36:45] …a history of excessive physical force… 惯用武力
[36:48] …throughout his 18 years as a los angeles police offcer. …做了18年的洛杉矶警察
[36:53] Also responsible for the destruction 对11辆警车和1辆公共汽车的损坏
[36:56] of 11 patrol cars, a citybus… 有着不可推卸的责任
[36:59] What about ten commendations for valour… 那你又怎么看他在警局期间
[37:00] What about ten commendations for valour 多达10次的嘉奖
[37:01] and the best felony arrest record in the history of this department? 以及屡破重案的记录
[37:06] That and my intervention on your behalf 因为我的干预
[37:08] Are the only reasons you still have a job. 你才能保住你的乌纱帽
[37:11] If it were up to the chief, 但是如果让局长知道的话
[37:13] He’d charge you with detective archuleta’s death and suspend you. 他会就丹尼的死起诉你并停你的职
[37:20] As it is, he left it in my hands. 事实上 他把这件事交给了我处理
[37:23] Now,This John wayne attitude 现在 这种无视政策
[37:26] flagrant disregard for policy is gonna end now. 一意孤行作风将不复存在
[37:29] No one under my command will 在我的指挥下
[37:31] impede the progress of this federal task force 没有人能阻止这次由凯斯领导的
[37:33] headed by agent Keyes. 联邦调查行动
[37:35] No one. 没有人
[37:43] That’s it. 就这样
[37:45] Dismissed. 散会
[37:54] Mike, you’re too close to this. stay out of it. 迈克 你管得太多了 放手吧
[37:58] It’s a police matter. they can’t keep the department out of it. 这是警察的事 他们不能让警察局撒手不管
[38:01] We’ll find Danny’s killer. 我们会找到杀害丹尼的人的
[38:03] Captain, Danny and I came up together. 队长 我和丹尼一起在街头
[38:06] 15 years on the fucking street! 巡逻了15年
[38:09] Whoever killed him’s gonna pay. I’m gonna finish it. 不管谁杀了丹尼 我都会让他血债血偿
[38:25] Hey, come on. what is this? 挤什么呀
[38:33] Listen, shithead. 听好了 混蛋
[38:35] I don’t give a fuck what you want with 我不管你要对那个混蛋怎么样
[38:38] this asshole because now it’s personal. 因为现在这是我的私事
[38:40] And he’s a dead man. 他死定了
[38:42] What you’re dealing with is over your head. I’m warning you… 你现在的行为超出了你的权限 我警告你
[38:45] You! you don’t know what you’re dealing with. 你根本不知道你在干什么
[38:48] And I’m warning you. stay the fuck out of my way! 该是我警告你 别他妈挡着我的路
[39:04] – I’ll take care of him. – No. -我来收拾他 -不
[39:07] Let him go. 由他去
[39:09] We’re too close. 我们快得手了
[39:16] Claiming as his 诚如所说
[39:18] turf controlled by the jamaican and colombian drug lords. 牙买加和哥伦比亚毒枭掌握着真相
[39:21] Watch as we continue our report. 请继续看我们接下来的报道
[39:24] LA is up for grabs,… 洛杉矶已经唾手可得
[39:27] the spoils of our once fine city going to the ruthless scum… 这座曾经美好的城市将落入那些
[39:30] who can spread the most carnage and blood in our streets. 肆意制造屠杀和流血事件的人渣手中
[39:36] five assorted trash and one good cop 五个混蛋人渣和一名优秀的警察
[39:39] one of the best on our force. 警局中最优秀的一员
[39:41] Who’s next? where’s the mayor? 谁将是下一个受害者 而市长又在哪儿
[39:43] He’s not even in the city… 他甚至根本就不在洛杉矶…
[39:44] Forget it. it’s over. 忘了他吧 都结束了
[39:47] Mike, god damn it. this ain’t your personal little war, you know. 迈克 该死 知道吗 这不是你一个人的战斗
[39:51] I loved Danny, too. 我也爱丹尼
[39:53] Hey, you told me the only way you survive is because you’re a team. 你告诉我们只有团队作战才能存活
[39:57] The door swings both ways. remember? 凡事都有两面 记得吗
[40:05] All right. we’ll do it together. 好吧 我们并肩作战
[40:09] Come on. talk to me about keyes. 告诉我一些关于凯斯的情况
[40:12] we’ve been on him for the last three days. 过去三天我们一直在跟踪他
[40:14] and they’re not looking for drug dealers. 他们根本就没有找毒贩子
[40:16] Yeah. they’ve been setting up weird radar sensors all over downtown. 而是在全市区安装那些奇怪的雷达探测器
[40:20] I used my whole repertory to keep up with them! 我用尽了一切办法去跟着他们
[40:23] I had scanners on them, 我尝试用探测器扫描他们
[40:24] but they scrambled my shit up. 但是被他们察觉了
[40:26] They had equipment I can’t begin to touch. 他们的设备太先进 我根本无法靠近
[40:28] And then this morning… 今天早晨…
[40:31] – l lost ’em. – We lost them. 我把他们跟丢了 -我们把他们跟丢了
[40:34] – Lost where? – vernon and lndustry. -在哪跟丢的? – 弗农街和工业街街口
[40:36] -I mean they like fucking disappeared! – the slaughterhouse district? -他们就像人间蒸发了一样 -在屠宰区?
[40:39] Yeah, and in this heat, whoo! I mean, bo and barbecue! 是的 这大热天 我是说 热得能烧烤了
[40:42] so whatever keyes is looking for, he’s found it, or damn close to it. 不管凯斯在找什么 他已找到了 或即将找到
[40:46] Leona, I want to meet with king willie. 利昂娜 我想见金·威利
[40:48] Willie and I seem to have the same problem. 看来我和威利有着相同的麻烦
[40:51] – In the meantime, you come with me. – Mike, it’s impossible! -而你 跟我一起走 -迈克 这无法办到
[40:54] Just do it. 就这么决定了
[40:58] Fuck! 该死!
[41:02] Omega 1. this is control. 欧米加一号 这里是控制中心
[41:04] This is omega 1. 这里是欧米加一号
[41:06] We only have 22 minutes on safe window of operation. 我们只有二十二分钟安全作业时间
[41:10] – Yes, sir. – Verify that final telemetry check. -是 长官 -最后一次检查遥测装置
[41:13] Start your test now. 开始测试
[41:15] Scan track three, two, one, 跟踪扫描 三 二 一
[41:18] Mark. 开始
[41:19] Number six, power up on the uv banks. 六号 紫外线的正常启动
[41:23] We’re complete on the lower uv banks. ready for testing. 紫外线已经完成 准备好接受测试
[41:27] Second level, check for ambient temperature variations. 第二步 检查周围的温度变化
[41:30] You got two minutes. now get going. 你有两分钟时间 现在开始
[41:34] To all units. 所有单位
[41:35] All units, you have approximately 20 minutes to finish your task. 所有单位 你们有大约20分钟时间完成任务
[41:39] – Roger. – Increase this uv. -收到 -增加这个紫外线
[41:42] Up 42 per cent. 上升到42%
[41:47] Your friend died as the result of an intrusion in the chest cavity 你朋友死于利器刺入胸腔
[41:51] ..by an edged weapon that nearly cleaved the heart in two. 这差点把他的心撕成两半
[41:54] Death was instantaneous. 死亡是瞬间发生的
[41:57] He was boned like a fish. I’ve never seen anything like this. 他全身的骨头都被去掉了 我从未见过
[42:02] Please, do not touch anything. 请别碰任何东西
[42:08] Doctor, what about the other victims? 医生 其他那些受害者的情况怎么样
[42:11] Anything there? 有什么别的发现吗
[42:13] The federal team brought in their own forensic examiners. 联邦调查组带来了他们自己的法医
[42:16] I am the medical examiner and the chief pathologist in the city, 我是这个城市的验尸员和首席病理学家
[42:19] and they’ve cut me out completely. 但是他们就这么把我完全抛弃了
[42:21] Anyway you can get a look at evidence the feds have collected? 不管怎样 你能看到他们收集到的证据吧
[42:25] – I mean, they must have run tests. – It won’t be easy. -我是说 他们肯定做过实验 -这很困难
[42:29] Doctor, 医生
[42:31] l pried this from danny’s hands. 这是我从丹尼的手里找到的
[42:33] this is what took him into the rafters. 正是它把丹尼引上了屋顶
[42:35] – It has almost no weight. – But it cuts like steel. -这个几乎没有重量 -但它却像钢铁一样锋利
[42:38] Let me see. 让我来看看
[42:43] We are now at 150,000 times normal magnification. 现在我们把它放大十五万倍
[42:53] Astonishing. 真令人惊讶
[42:54] This material doesn’t correspond to anything on the periodic table. 这种元素根本不存在于元素周期表上
[42:59] – lieutenant, what the hell is that thing? – I don’t know. -中尉 那到底是什么 -我不知道
[43:02] It’s not from a hardware store. 但肯定不是五金店里买的
[43:03] – No military? – Uh, good guess. -不是军用的吗 -很好的假设
[43:06] Either something that got away, or something they want. 不是他们丢的 就是他们想找的
[43:08] Keyes. ah, we’re getting closer now to what happened 凯斯 我们已经离真相很近了
[43:13] Hey, no! 住手
[43:15] Easy, kid. put your gun away. 放松 小伙子 把你的抢收起来
[43:17] King willie will see you now. 金·威利要见你
[43:24] – It’s ok. – Don’t you want me with you? -没事 -你不想我跟你一起去
[43:26] I’ll call you later. 稍后我打给你
[43:28] – You want me to follow you? -I’ll call you later! -你想我跟着你吗 -稍后我打给你
[43:35] You want some ganja, man? 整点大麻怎么样
[43:39] License plate number. 车牌号
[43:41] 1-8-8 1-8-8
[43:42] No, no. 1-8-8-3 不不不 1-8-8-3
[43:44] Oh, fuck! 该死!
[43:56] The door swings both ways, my ass. 去你的”凡事都有两面”
[43:58] This door swings both ways. 这事儿也有两面
[44:18] Thanks for the ride. 谢谢载我一程
[44:21] You know, 你们
[44:22] you guys really ought to cut down. 实在该少抽点烟
[45:08] They say you want to talk to me. 他们说你想跟我聊聊
[45:12] They say you’re offering me favours. 他们还说你在暗中帮助我
[45:20] Tell me why, babylon. 告诉我你这么做的原因 死警察
[45:22] Mr policeman. 警察先生
[45:25] -I want some information. – information. -我需要一些情报 -情报?
[45:32] About the one that’s doing all the killing? 关于那个杀手吗
[45:36] He killed your people. 他先杀了你的人
[45:38] Now mine. 现在又来杀我的
[45:41] I think you know who he is. 我想你应该知道他是谁
[45:43] I want him. 我想要找到他
[45:47] I don’t know who he is. 我不知道他是谁
[45:51] But I know where he is. 但我知道他在哪
[45:56] – The other side. – What are you talking about? -在另外一个世界 -你在胡说些什么
[45:59] The spirit world, man. 在灵界中
[46:02] You see, 看到吗
[46:04] it’s always the same. 总是这样的
[46:08] There’s no stopping what can’t be stopped. 该来的还是要来
[46:11] No killing what can’t be killed. 该死的还是要死
[46:14] Hey, make sense, man. 别故弄玄虚了
[46:16] This thing that’s killing your people and mine 杀了你跟我的手下的那个东西
[46:20] is from the other side. 来自另外一个世界
[46:22] I can feel him all around. 我能感受到他的存在
[46:25] You can’t see the eyes of the demon… 但除非他来找你
[46:30] until him come calling. 不然就无法用肉眼看到他
[46:34] This is dread, man. 这真是恐怖
[46:36] Truly dread. 非常恐怖
[46:46] Nothing else for you here, policeman. 这里没你的事了 警察先生
[46:49] Time to go. 走吧
[47:04] Prepare yourself. 时刻做好准备
[48:13] “his foundation lie in the holy mountain.” “他的基地在圣山之上”
[48:16] “selah.” “西拉”
[49:08] This is tony pope live from la, 这里是托尼·普波在充满恐惧的
[49:11] the city of fear. 洛杉矶城为您直播
[49:12] The psycho-vigilante killer continues his daily diet for murder. 那个变态的杀手还在继续着他每天的屠杀
[49:16] Bodies strung out, 高挂的尸体
[49:18] bodies with the skins ripped off, the hearts torn from the cadavers. 被剥皮的尸体 以及从尸体中挖出的心脏
[49:22] And just recently, king willie, the drug lord,… 而就在刚才 金·威利 那个毒枭
[49:25] the vicious drug lord found in an alley just around the corner… 那个万恶的毒枭 在一条小巷的转角被杀了
[49:28] with his head cut off and his spinal column torn from the body. 他的头被砍了下来 而脊椎则被拆散了
[49:32] A fitting demise to the prince of powder. 真是死有余辜
[49:39] First danny, then king willie. and you were right there! 先是丹尼 接着是金·威利 而你恰好都在
[49:43] He’s playing with you, mike. you’ve gotta be careful. 他在耍你呢 你得小心点
[49:46] Yeah. we all gotta be careful. what about keyes? 好的 我们都要小心 凯斯那边怎么样
[49:49] – Anything there? – Definitely something slippery about keyes. -有新发现吗 -凯斯这有点棘手
[49:53] Seems there’s a peter j keyes. 全名叫彼得·J·凯斯
[49:56] Phd physical sciences, cornell. 获得了是康奈尔大学的物理学博士学位
[49:59] Hot out of college and into the strategic defense lnstitute. 以优异的成绩毕业并加入战略防御研究所
[50:03] Then two years later 两年后
[50:04] commissioned as a captain in air force lntelligence. 被任命为空军情报部门的上尉
[50:07] Mike, this is a dead end. we’re way out of our league! 迈克 我们查不下去了 超过我们范围了
[50:10] Look, I don’t care how big this is and who’s involved. 听着 我不管他有多大的来头
[50:12] This guy killed danny and he’s going to fall! 他杀了丹尼 他必须付出代价
[50:16] – Now whatabout the good doctor? – Yeah, I’m here, lieutenant. -医生那边怎么样 -我在这 中尉
[50:19] The federal authorities erased everything from the computer file 联邦当局清除了所有证据
[50:22] except for this 除了
[50:24] Part of a chemical test on a fragment of wood from the penthouse. 别墅的木碎片的部分化验结果
[50:30] And it contained traces… 它含有微量的牛血
[50:32] ..of cattle blood and heavy traces of steroids. 和大量的类固醇
[50:36] I believe whoever killed detective 我认为杀死丹尼的凶手
[50:38] Had recently been in a slaughterhouse. 最近曾到过屠宰场
[50:42] Slaughterhouse.That’s where llostkeyes the first time! 屠宰场 正是我第一次跟丢凯斯的地方
[50:44] Yeah. that’s where we’ll find him. 恩 我们会在那找到他的
[50:46] Take the metro. I’ll pick you up at Burns station in an hour. 坐地铁过来 一小时后伯恩斯车站见
[50:50] Justbecause you don’t see keyes’s boys doesn’t mean they’re notaround. 你没看到凯斯的人 不代表他不在附近
[51:15] I just want you to stay in the car. ok? 乖乖的在车里坐着
[51:17] Your mom and I won’t be very long. you sit still. 你妈妈和我马上来 坐好别乱跑
[51:20] We’ll be back in a few minutes. 我们很快就回来
[51:21] All right? 明白了吗
[51:24] – Come on, honey. – Yes. -走吧 亲爱的 -恩
[51:26] – which way was it? – Down here. -走哪边 -从这边过去
[51:34] Take that, you scum-sucking dog. 受死吧 你这只癞皮狗
[52:00] Want some candy? 要吃糖吗
[52:04] Brian? brian! 布赖恩 布赖恩
[52:07] – You come here right this minute! – Mommy, I saw a ghost. -你立刻给我回来 -妈咪 我看到鬼了
[52:09] Wantsome candy? wantsome candy? 要吃糖吗 要吃糖吗
[52:31] Rest. 安息吧
[52:38] Wantsome candy? 要吃糖吗
[53:40] Danny’s necklace. 丹尼的项链
[53:44] I hate the subway at rush hour. 我讨厌在繁忙时段坐地铁
[53:47] It’s hard enough to find a seat, and if you do, 这时段空位很难找 如果你有幸找到了
[53:50] Someone’s pissed in it or thrown up over it. 上面要么是有尿的 要么是有屎的
[53:52] This damn heat is killing me, man. 热死我了
[53:55] Hey, it’s me! 嘿 我上电视了
[53:57] – I look great! – Oh, shit. -我很上镜啊 -臭美
[54:00] No autographs, pop. 没有签名 大叔
[54:01] – Look. there’s two seats right there. – Don’t touch me! -看 那儿有两个空位 -别碰我
[54:04] Hey! get off! 滚开
[54:09] This shit never ends. 麻烦事真多
[54:14] – After you. – Asshole! -你来吧 -混蛋
[54:16] – Excuse me. police business. – Get out of my way! -请让开一下 警察办事 -别挡路
[54:20] Hey, baby. besame mucho. come on! 嘿 宝贝 亲我一下 来嘛
[54:26] You look like a sympathetic dude. 你看上去挺有同情心的嘛
[54:29] My, uh… partner here needs an operation . 我的兄弟最近要做点买卖
[54:32] But we’re a little short of cash, if you know what I mean? 但我们手头有点紧 你明白我意思吧
[54:36] No need for that. 不需要那样
[54:38] Mm, money. 恩 钱啊
[54:39] get the hell away from me! 滚开
[54:41] I know how to use this thing! don’t make me use this thing! 不要逼我 我真的会开枪的
[54:45] Bet mine’s bigger than yours! 我敢打赌我的枪比你的大
[54:47] I’ll take that. 我来搞定他
[54:51] – Hold it. police! – We’re in trouble now. -住手 警察 -这次麻烦大了
[54:54] – Nobody move! – Alto, policia, no se muevan! -所有人都不许动 -警察 不许动
[54:56] Everybody take a deep breath, loosen your sphincters. 大家深呼吸 别紧张
[55:00] We don’t need any rush-hour rambos there. 别逞一时之勇
[55:02] Tu tambien, motherfucking baby! 把枪放下 混球
[55:04] Drop it and sit down! sientate! 放下枪 然后坐下 坐下
[55:09] What the hell is that? 妈的那是什么
[55:15] leona, you ok? 利昂娜 你还好吧
[55:19] This is it! he’s in the train! get these people out of here! 它在车厢里 带乘客们离开
[55:25] – Jerry! – What’s happening? – Get down! get down! -吉瑞 -发生什么事 -趴下 趴下
[55:54] Get out of the way! 快离开
[55:55] Jerry! 吉瑞
[55:57] Leona! 利昂娜
[55:59] Leona, get ’em out! go! go! 利昂娜 带他们走 走啊
[56:06] Now! 快
[56:08] Now! 快
[56:30] Jerry! 吉瑞
[56:33] Leona, do it! 利昂娜 快走啊
[56:36] Now! 快
[56:58] Hey! over here! 我在这里
[57:01] Yeah, that’s right. come and get it. 对了 过来吧
[57:09] Come on! move it! move it! 快点 走啊 走啊
[57:11] Let’s go! vamos! 走快点 走
[57:20] move it! 走
[57:22] Don’t panic, just go! go! vamos! 别慌 走就可以了 走 快走
[57:37] Jesus christ. what the fuck are you? 天哪 你是什么东西啊
[57:41] Wait! 等一下
[57:51] Vamos!vamos! come on! 走啊 走啊 快点
[58:00] Keep walking! come on, you too! vamonos! 向前走啊 快 你们两个 走啊
[58:03] Come on, motherfucker! 来啊 狗娘养的
[58:05] Wantsome candy? 要吃糖吗
[58:08] Let’s dance! 让我们跳舞吧
[58:14] Come on, get out of the way! 快让开
[58:17] Get out of the way! 让开
[58:37] Come on, out! out! out! 快 出来 出来
[58:40] Come on, move it! 快点 跑
[58:42] That way! that way! towards the light! the light! 去那边 去有光的地方
[58:46] Come on! get out! 快 都出来
[58:50] Come on. 快点啊
[58:55] Vamos! 走
[59:50] Oh, god. 天哪
[1:00:01] Jerry. 吉瑞
[1:00:32] God, not again. 上帝 怎么又杀人了
[1:00:35] Ok, move your ass! move out the way! 快离开 别挡着
[1:00:39] – Watch out! what’s happening? – it’s a fucking slaughter, lieutenant. -发生了什么事 -他妈的真是一场屠杀 中尉
[1:00:43] Oh, god! 天啊
[1:00:47] Hey, jerry! 吉瑞
[1:00:49] Oh, leona! leona! 利昂娜
[1:00:51] Oh, please. leona… oh. 醒醒 利昂娜
[1:00:55] – how’s she doing? – deep shock, but she’s alive. -她怎样了 -还活着 但过度惊吓
[1:01:00] I hear foetal heart sounds. she’s pregnant. 我听到胎儿的心跳 她怀孕了
[1:01:03] Let’s move. la county. stat! 立刻送到洛杉矶医治
[1:01:08] Stand back. 让开点
[1:01:10] On three. one, two, three. load up. 数三下 一 二 三 起
[1:01:12] Out of my way! 让开
[1:01:14] Move out the way! move it! move it! 让开 快走开
[1:01:34] Uh, wait a minute. let me see. 等一下 让我看看
[1:01:43] – Where’s jerry? – I don’t know. -吉瑞在哪 -我不知道
[1:01:46] We found his badge. 我们找到了他的警章
[1:01:50] Who got hit this time? 哪些人受伤了
[1:01:52] Five gang members,… 五个小混混
[1:01:54] ..bunch of commuters. 一些乘客
[1:01:56] Doesn’t make sense. 这说不通啊
[1:01:58] They were all armed. 他们都有带枪
[1:02:01] – What do you mean? – It’s the chief. -什么意思 -指挥官的电话
[1:02:04] Wait here. yeah? 在这等着 喂
[1:02:06] – What the hell’s going on down there? – It’s a damn nightmare. -那边情况怎么了 -他妈的很糟
[1:02:09] Civilians this time. 这次遇害的都是平民
[1:02:10] – Allkilled? – Yeah. just like the others. -全都死了吗 -是 和之前的一样
[1:02:13] Damn! 妈的
[1:03:03] Jerry! 吉瑞
[1:03:25] Holy shit! what the hell is going on here? 活见鬼 他妈的发生了什么事
[1:03:28] Hey, guys, get the camera on! get the camera on this right now! 伙计 打开摄像机 快开摄像机
[1:03:33] Get that goddamn thing on film! 拍下这些事
[1:03:36] What’s going on? 发生了什么事
[1:03:44] Hey, harrigan! 哈里根
[1:03:46] More victims! more mutilations! 这次受害人更多 损毁更严重
[1:03:49] – Fuck you! – Pope! -去死吧 -普波
[1:03:52] Pope? are you there, pope? pope, what’s going on? 普波 你还在吗 普波 发生了什么事
[1:05:54] Sir, the cop is back. 长官 那个警察又来了
[1:05:56] Goddamn. 妈的
[1:06:01] Harrigan! don’t you show up in the damnedest places. 哈里根 你就不能省点儿力气吗
[1:06:07] Come here, lieutenant. I got something you might find interesting. 过来 中尉 我有些你会感兴趣的东西
[1:06:11] What is this? 这里是怎么回事
[1:06:13] How many times do I have to tell you? 我要跟你说多少遍
[1:06:15] You don’t know what you’re dealing with. 你不知道你的对手是什么
[1:06:19] There’s your killer. wonderful, isn’t it? 这个就是你要找的凶手 很妙吧
[1:06:22] Pheromone signature left by his body. scent molecules. 他的身躯散发出信息素 即气味分子
[1:06:26] Punch up three. 打开三号监视器
[1:06:28] Ten years ago one of his kind eliminated an 十年前 一只同种类的异形在中美洲
[1:06:31] Elite special forces crew in central america. 摧毁了一支特种精英部队
[1:06:33] There were two survivors. 只有两个幸存者
[1:06:35] They indicated that, when trapped, 他们说 这种生物一旦被捕
[1:06:37] The creature activated a self-destruct device… 就会启动一种自毁程式
[1:06:40] ..that destroyed enough rainforest to cover 300 city blocks. 威力足以摧毁三百个街区那么大的雨林
[1:06:45] Remarkable weaponry. 完美的武器
[1:06:47] That’s right, lieutenant. other-world life forms. 没错 中尉 他是外星生物
[1:06:50] Huh? 什么
[1:06:52] A fucking alien! 一只他妈的异形
[1:06:56] Iwo jima, cambodia, beirut. drawn by heat and conflict. 硫磺岛 柬埔寨 贝鲁特 发出热能和引起矛盾
[1:07:01] He’s on safari. lions. the tigers. the bears. 他在进行着狩猎游戏 狮子 老虎 熊
[1:07:06] Oh, my! 我的天
[1:07:07] Trophies. that’s the game, isn’t it, keyes? 奖品 那是一场游戏 对吧 凯斯
[1:07:10] You’re the lion. 你就是狮子
[1:07:13] This is his jungle. 这里是它的丛林
[1:07:15] – So why can’t we see him? -那为什么我们看不到它
[1:07:16] defensive adaptations are astounding. 因为它有超强的自卫适应系统
[1:07:19] It’s somehow able to bend light. perfect camouflage. 它能弯曲光线 完美的伪装术
[1:07:22] – you admire the son of a bitch. – not what he does. -你欣赏这只怪物 -不是它的所作所为
[1:07:25] For what he is. 而是它本身的构造
[1:07:27] For what he can give us. 还有它能带给我们的东西
[1:07:29] A new era of scientific technology. 这将会是科技的一个新时代
[1:07:32] I’ve waited a lifetime for this, and I’m not going to miss the chance. 我一生都在等这机会 我不会让它白白溜走
[1:07:38] We have something on the pheromone scanners. 信息素雷达扫描仪发现它了
[1:07:47] Target one is on the roof. 目标在屋顶上
[1:07:49] – it’s taken us two weeks to learn his patterns. 我们花了两周的时间摸清了它的习惯
[1:07:52] He comes here every two days to feed. 它每隔两天就来这里开餐一次
[1:07:54] – seems he has a taste for beef. – I didn’t think he was vegetarian. -看来它很喜欢牛肉 -我没觉得是素食者
[1:07:59] Well, we’ve prepared a trap for this predator. 我们为这只食肉兽准备了一个陷阱
[1:08:01] We are certain that this being can see in only one spectrum of light – 我们肯定这种生物只能用一种光谱看物体
[1:08:07] – infrared. – infrared? – 红外线 -红外线?
[1:08:08] – He hunts by seeing our heat. – block the heat and he’s blind. -它靠感应热量捕食 -隔绝了热量 它就是瞎子
[1:08:12] These suits insulate body heat, making the team invisible to the creature. 这衣服能隔绝身体的热量 使它看不到我们
[1:08:16] We’ve flooded the place with radioactive dust… 我们在地面上覆盖了一层放射性粉末
[1:08:18] ..and installed powerful ultraviolet lighting everywhere. 并在每一个角落都安装上强紫外光灯
[1:08:22] The dust adheres to his body, making him visible. 这种粉末粘附在它身上就会使它现形
[1:08:26] Liquid nitrogen. you’re not gonna kill him. you’re gonna freeze him. 液氮 你们不是要杀它而是要冰冻它
[1:08:30] – We have to capture him. – He’s moving. -我们要生擒它 -它在移动了
[1:08:33] Finally. 终于来了
[1:08:36] Grab a seat. enjoy the show. 找个位子 好好看表演吧
[1:08:38] This is history. 这是历史性的时刻
[1:08:54] Capture and isolation is our objective. 我们的目标是生擒并隔离它
[1:08:57] Defensive action only on my orders. 只有在我下令的时候才能防卫
[1:09:01] Power up. lights on. let’s get him! 开灯 行动
[1:09:18] We’re in. 我们已经进入
[1:09:19] Switch to ultraviolet. 切换到紫外线
[1:09:22] – Radio silence. out. – engage ultraviolet units a through j. -停止通话 -打开A到J区的紫外线灯
[1:09:51] – What’s all this interference? – Correcting the problem, sir. -这些干扰信号是什么 -正在调整 长官
[1:11:08] They’re moving to the second level. 他们正在走向二区
[1:11:10] Target’s still moving, heading towards the number two stairwell. 目标仍在朝二号楼梯井移动
[1:11:16] Playing right into it. 它正在往陷阱里钻
[1:11:33] Wait a minute. 等一下
[1:11:34] It’s stopped. 它停住了
[1:13:05] It’s moving back against the wall. 它退到墙边了
[1:13:08] It’s backing up. it’s moving away from them. 它正往回走 离他们越来越远了
[1:13:11] Your boys have been made. 你的人被耍了
[1:13:13] Sir, it’s circling around behind them. 长官 它现在在他们周围兜圈
[1:13:15] Get ’em out! they’re walking into a trap! 让他们出来 他们掉进陷阱里了
[1:13:19] Keyes, he’s behind you. third floor structure. right there! 凯斯 它在三楼 就在你们后面
[1:13:23] Who is this? clear the line. 谁在那里啰嗦 不准通讯
[1:13:25] He sees the damn lights. turn ’em off! turn ’em off! shit! 它看得见那该死的光 把他们关掉 关掉
[1:13:30] Stop him! 制止他
[1:13:38] – Door. open it. – Go fuck yourself. -把门打开 -你去死吧
[1:13:42] Ok. ok. 好啊 好
[1:13:43] The door. 开门
[1:13:45] – Yes, sir. – You don’t know what you’re doing. -好的 我开 -你知道你在做什么吗
[1:13:47] It’s open. 开了
[1:13:50] – You’ll ruin everything! – Fuck yourself! -你会把所有东西搞砸的 -去死吧
[1:13:54] Defensive formation one. nitrogen guns, safeties off. 防卫队形一 液氮枪关闭
[1:13:58] Everyone else, follow me . 大家跟着我
[1:13:59] This is it. 它就在这里
[1:14:12] He’s moving down to your position, right. 它正向你们移动 右边
[1:14:15] Garber, where is he? I can’t see him. 盖博 它在哪儿 我看不到它
[1:14:19] He’s right there! he’s right there! 它就在那里 它就在那里
[1:14:21] Goddamn it! where is he? well, give me a coordinate! where is he? 妈的 它在哪儿 告诉我它的坐标
[1:14:27] – Watch out! – My god. -小心 -天哪
[1:14:30] Watch your crossfire! 小心你的枪
[1:14:39] damn 妈的
[1:14:41] I’m losing my pressure. 我的防护衣漏气了
[1:15:09] Keyes, you all right? 凯斯 你怎样了
[1:15:11] Keyes, it’s overhere! 凯斯 它在这里
[1:15:28] Come on! damn it.push over! 快 妈的
[1:15:30] Shit! I can’t see! 妈的 我什么都看不到
[1:15:37] They’re gone. 通讯都中断了
[1:15:40] They’re all dead. 他们全死了
[1:16:33] You want me? here lam! 你想杀我吗 我就在这儿
[1:20:31] You are one… 你真是一只
[1:20:34] ..ugly mother… 丑陋的
[1:20:38] Motherfucker! 混蛋
[1:21:18] Guess who’s back. Too late to go home now. 猜猜谁回来啦 你回不了家啦
[1:21:39] Get out of here, harrigan. I’m gonna save your ass. 快离开这里 哈里根 我来救你
[1:21:43] This is between me and him! 这是我和他之间的战斗
[1:22:34] God… 天哪…
[1:23:33] Birds. 原来是鸟
[1:23:35] Damn birds. 该死的鸟
[1:24:47] Ok, pussyface 好吧 脓包脸
[1:24:50] It’s your move. 动手吧
[1:24:52] Shit happens. 好戏上演
[1:26:34] Oh, god. oh, god. 啊 天哪
[1:26:39] That’s all I need is birds. 我现在需要像鸟一样
[1:26:42] You can do it. 你行的
[1:26:47] I can do it. I can do it. 我可以做到的 我行的
[1:26:51] It’s like falling off a log. 就像从树上滑下来那样
[1:27:06] Like a 30-storey log. damn! 妈的 三十层楼高的树
[1:27:26] Maybe I’ll get lucky and fall. 我可能会很好运地到达
[1:28:10] Damn it. 妈的
[1:28:32] ..berengaria, who never set foot in england, was its queen for eightyears… 伯伦加利亚 在赛普洛斯嫁给国王以后
[1:28:37] ..aftermarrying this king on cyprus. 当了八十年的皇后 却从未踏足英国
[1:28:40] – goodluck.- herb? – herb, wake up! there’s somebody in the bathroom. -晚安 -赫伯 赫伯 醒醒 有人在我们家浴室
[1:28:55] Herb! 赫伯
[1:30:14] – It’s all right. I’m a cop. – I don’t think he gives a shit. -别怕 我是警察 -我不认为它怕你
[1:30:20] Shit! 妈的
[1:30:22] Get back inside! 快回屋里去
[1:30:32] Holy moses. not again. shit! 妈的 又要往下滑
[1:30:36] Son of a bitch. 混蛋
[1:30:39] Oh, god. 上帝啊
[1:30:46] Why can’t this guy stay on the ground? 为什么这只怪物不呆在地面上啊
[1:30:50] Come on, come on. come on, come on! 过来 过来
[1:30:53] Come to papa. 过来这里
[1:31:01] Stop! stop the elevator! 停 把电梯停住
[1:31:05] Stop it! 停啊
[1:31:36] Now where the hell am l? 这是什么鬼地方啊
[1:31:56] Where are you? 你在哪
[1:32:52] Jesus christ. 上帝啊
[1:35:08] That’s right, asshole! 这就对了 混蛋
[1:35:11] Shit happens! 好戏上演
[1:36:55] Ok. who’s next? 好 谁接着来
[1:37:45] Take… it. 拿去
[1:37:51] “1715.” 1715年
[1:40:46] Harrigan! what the fuck happened in there, huh? 哈里根 那里他妈的发生了什么事
[1:40:58] Goddamn it. we came so close! 活见鬼 我们差点就成功了
[1:41:09] Don’t worry, asshole. you’ll get another chance. 别担心 混球 你还会有机会的
1990年

文章导航

Previous Post: The Predator(铁血战士)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Circle of Pain(铁血拳情)[2023]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号