Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Predator Ultimate Hunter Edition(铁血战士 终极战士 掠夺者)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Predator Ultimate Hunter Edition(铁血战士 终极战士 掠夺者)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:铁血战士 终极战士 掠夺者
英文名称:Predator Ultimate Hunter Edition
年代:1987

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:57] You’re looking good, Dutch. 你看来很精神 达奇
[03:59] It’s been a long time, General. 很久不见了 将军
[04:01] Come on inside. 进去里面谈吧
[04:04] Eighteen hours ago, 18小时前
[04:05] we lost a chopper carrying a cabinet minister 我们在这小国失去一架直升机
[04:07] and his aide from this charming little country. 上面载着内阁成员及其助理
[04:11] We’ve got a transponder fix on their position about here. 收到的讯号显示 他们的位置大约在这里
[04:17] This cabinet minister… 这位内阁成员…
[04:19] does he always travel on the wrong side of the border? 喜欢乱窜吗
[04:22] Apparently they strayed off course… 是直升机偏离原定航道
[04:26] and we’re fairly certain they’re in guerrilla hands. 他们肯定落入了游击队手中
[04:28] Why don’t you use the regular army? 为什么不用正规部队去营救他们
[04:30] What do you need us for? 而要用我们这些特种部队
[04:32] ‘Cause some damned fool accused you of being the best. 因为有笨蛋认为你们是最好的 指定要你们
[04:42] Dillon! You son of a bitch! 狄龙! 你这贱人…
[04:53] What’s the matter? 怎么了?
[04:54] The CIA got you pushing too many pencils? CIA让你坐太久办公室吗?
[05:02] Had enough? 够了吗?
[05:03] Make it easy on yourself, Dutch. 你可以放轻松些的
[05:08] OK! OK, OK. 好吧…好吧…好吧!
[05:10] You never knew when to quit. 你永远不知什么时候该停
[05:11] Damn good to see you. 真高兴又见到你!
[05:13] What’s this fucking tie business? 你这条领带算是什么?
[05:15] Come on. Forget about my tie. 算了 别谈我的领带啦
[05:17] I heard about that job you pulled in Berlin. 我听说你在柏林的那次任务
[05:19] Very nice, Dutch. 完美漂亮 达奇
[05:21] Good old days. 就像美好的旧时光
[05:22] Yeah, I like the good old days. 是啊 美好的旧时光
[05:24] Then how come you passed on Libya? 为什么你不参加利比亚的那次行动?
[05:25] That wasn’t my style. 轰炸不是我喜欢的作战方式
[05:27] You got no style. You know that. 你可没有特定的作战方式
[05:29] Come on. 别这样告诉我
[05:31] Why did you pass? 你为什么不肯参加呢?
[05:35] We’re a rescue team… 我们是拯救小组…
[05:36] not assassins. 而不是暗杀小组
[05:40] Now, what do we got to do? 我们这次的任务是什么?
[05:43] The cabinet minister’s important 这位内阁成员
[05:45] to our scope of operations in this part of the world. 对我们在这地区很重要
[05:46] The general’s saying a couple of our friends are about to get squeezed. 达奇 将军的意思是说…
[05:50] We can’t let that happen. 我们不能让他们被害
[05:51] We need the best. 我们需要最好的小组
本电影台词包含不重复单词:662个。
其中的生词包含:四级词汇:79个,六级词汇:35个,GRE词汇:38个,托福词汇:53个,考研词汇:87个,专四词汇:67个,专八词汇:10个,
所有生词标注共:155个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:53] That’s why you’re here. 这就是你的小组在此的原因
[05:55] Go on. 继续说
[05:56] Simple setup. One-day operation. 很简单的行动 一天就能搞定
[05:58] We pick up their trail at the chopper, grab those hostages, 我们到直升机那里寻找游击队的足迹
[06:01] and bounce back, and cross the border… 救出人质 在他们发现之前
[06:03] before anybody knows we were there. 我们已经越过边境回来
[06:04] What do you mean, “we”? “我们”是什么意思
[06:06] I’m going in with you, Dutch. 我跟你们一起行动
[06:10] General, my team always works alone. You know that. 将军 你知道我的队伍一向是单独行动的
[06:15] We all have our orders, Major. 抱歉 少校 我们各有各的命令
[06:18] Once you reach your objective… 一旦完成任务后
[06:19] Dillon will evaluate the situation and take charge. 狄龙将接管这次行动
[07:34] Rendezvous points and radio freqs are indicated and fixed. 目的地已标在地图上 无线电频道也已调好
[07:37] AWACs contact on four-hour intervals. 每四小时跟指挥部联络一次
[07:40] Who’s our backup? 谁是我们的支援?
[07:41] No such thing, ol’ buddy. 没有支援 老朋友
[07:43] This is a one-way ticket. 这是单程任务
[07:44] Once we cross that border, we’re on our own. 我们越过边界 一切就只能靠自己
[07:49] This is getting better by the minute. 这任务越听越有趣
[08:07] Hey, Billy. The other day, I went up to my girlfriend. 比利! 有天我去我女朋友那里…
[08:13] I said, l’d like a little pussy. 我对她说 “我想跟你做爱”
[08:15] She said, “Me, too. Mine’s as big as a house!” 她说 “我也是 我的跟房子一样大”
[08:20] See, she wanted a littler one ’cause hers was… 知道吗 她希望性器小 因为她的…
[08:25] big as a house. 跟房子一样大…
[08:35] Get that stinking shit out of my face, will ya? 把那恶心的烟草拿远一点
[08:40] Bunch of slack-jawed faggots around here! 都是愚蠢的无能弱者
[08:42] This stuff will make you a damn sexual tyrannosaurus 烟草可令你跟我一样
[08:46] just like me. 成性超人
[08:48] Yeah? Strap this on your sore ass, Blain. 塞到屁眼里去吧 布雷
[09:01] That was in ’72. 这打火机是72年在北越
[09:04] Me and Dutch both got one. 我跟达奇各得一个作奖励
[09:27] That’s a real nasty habit you got there. 嚼烟草真的是个很恶心的习惯
[09:37] Right. 到了
[10:03] Never knew how much I missed this, Dutch. 你知道我多怀念跟你一起战斗
[10:07] You never were that smart. 你啥时有这么聪明了
[10:21] Hawkins, you’re up. 霍金斯 去吧!
[10:24] Lines away. 准备好了
[13:11] The pilots have each got one round in the head. 直升机是头部中弹的
[13:13] Whoever hit it, stripped the shit out of it. 他们抢走了里面所有东西
[13:16] Took him out with a heat-seeker. 游击队是用热导弹把它击落
[13:18] Something else, Major. 还有 少校
[13:19] Ehn? 什么事?
[13:19] This is no ordinary army taxi. 这不是一架普通的直升机
[13:21] It looks more like a surveillance bird to me. 在我看来更像侦查机
[13:25] Pick up the trail yet? 找到他们留下的足迹了吗?
[13:27] Billy’s on it. 比利正在找
[13:29] Heat-seeker, Dillon. 狄龙 这事越来越复杂
[13:31] That’s pretty sophisticated for half-assed mountain boys. 游击队怎么会有热导弹
[13:34] Major 少校
[13:35] I guess they’re getting better equipped every day. 我想他们的装备越来越好了
[13:37] There were 12 guerrillas. 原来有12个人
[13:38] They took the two men from the helicopter… 游击队把他们从直升机捉走
[13:42] but there’s something else. 但是 还有别的足迹…
[13:43] What? 什么意思?
[13:44] Six men wearing US-issued army boots. 有六个穿美国陆军军鞋的人
[13:47] They came in from the north 他们是从北方来的
[13:49] and then they followed the guerrillas. 他们一路追踪那些游击队
[13:53] Mean anything to you? 这事你知道吗?
[13:56] Probably just another rebel patrol. 可能只是另一组游击队罢了
[13:59] They operate in here all the time. 他们经常在这一带出没
[14:02] -See what you can find. -Yes, sir. -你去看看能发现些什么 -是 长官
[14:36] What’s he got? 比利找到什么?
[14:37] Same business. 跟以前的一样
[14:39] Guerrillas hauling two guys in the chopper… 游击队捉走了两个人
[14:40] followed by men with American equipment. 被一些穿美军装备的人追踪
[14:43] Do you remember Afghanistan? 还记得上次在阿富汗吗?
[14:46] Trying to forget it. Come on. Let’s go. 尝试把它忘记吧! 来
[16:14] Holy mother of God. 圣母玛丽亚…
[16:43] “Jim Hopper.” 吉米·霍普
[16:46] Mac, cut them down. 麦克 将他们放下来
[16:59] I knew these men. Green Berets out of Fort Bragg. 我认得他是北卡州部队的
[17:03] What the hell were they doing here? 他们来这里做什么?
[17:05] I don’t know, Dutch. 我不知道 达奇
[17:06] This is inhuman. 这太不人道了!
[17:08] Nobody told me there was an operation in this area. 没有人告诉我这区域有活动
[17:11] They shouldn’t have been here. 他们不应该在这里
[17:13] Well, somebody sent them. 是有人派他们来的
[17:19] The guerrillas skinned them? 游击队把他们剥皮?
[17:22] Why did they skin them? 他们为什么要这样做?
[17:26] Ain’t no way for no soldier to die. 军人不应是这样死法的
[17:33] What happened here, Billy? 比利 到底发生什么事?
[17:34] Strange, Major. 很奇怪 少校
[17:36] There was a fire fight. 这里曾经发生枪战
[17:38] They were shooting in all directions. 他们向四面八方盲目射击
[17:42] Can’t believe Jim Hopper walked into an ambush. 我无法想像吉米会走进埋伏
[17:45] I don’t believe he did. 我不相信他中了埋伏
[17:47] I can’t find a single track. 我找不到半点痕迹
[17:51] Just doesn’t make sense. 完全没有道理
[17:53] What about the rest of Hopper’s men? 霍普其他的队员呢?
[17:55] There’s no sign, sir. 没有他们的踪迹
[17:58] They never left here. 他们根本没有离开这里
[18:02] Hell, it’s like they just disappeared. 他们就像突然消失了一样
[18:07] Stick with the guerrilla trail. Let’s get the hostages. 继续追踪游击队的足迹 我们去救人质
[18:11] We move, 出发吧
[18:13] five-meter spread. No sound. 每个人隔5公尺 不要作声!
[18:16] It’s time to let Old Painless out of the bag. 是时候把武器拿出来了
[18:23] Payback time. 血债血偿的时间
[19:57] You’re ghostin’ us, mother fucker. 你这讨厌的家伙在做什么?
[19:59] I don’t care who you are back in the world. 我不管你有多重要
[20:00] You give our position one more time… 如果你再不小心暴露行踪
[20:02] I’ll bleed you real quiet 我会神不知鬼不觉的让你流血
[20:05] and leave you here. 让你留下来等死
[20:06] Got that? 你听清楚了吗?
[21:55] He killed one of the hostages. 他们杀了一个人质!
[21:57] We move. 我们准备进攻
[21:58] Mac, Blain…the nest. 麦克和布雷对付机枪堡
[22:00] Billy, Poncho…the guard. 比利和宾对付警卫
[22:02] Hawkins, Dillon…backup. 霍金斯和狄龙作支援
[22:03] Once they’re set, I hit the fuel dump. 一切布署好后 我便攻击他们的燃料库
[23:04] One down. 解决了一个
[24:06] What the hell’s he doing? 他在做什么?
[24:22] What the fuck? 搞什么?
[24:34] Show time, kid. 表演时间到
[25:02] Target’s the center, on the upper level! 目标是中央那房屋
[25:29] Dutch, on your nine! 小心九点方向!
[26:36] Get that mother! 解决那个!
[27:21] Stick around. 钉在此处吧
[27:24] Hostages are inside! 人质在里面
[27:32] Knock knock. 你好吗?
[27:43] I got ’em ! 我去追截他们
[27:45] Hawkins, call in position and situation. 霍金斯 通知指挥部我们现在的位置及状况
[27:48] Get Connor for the hook! 用无线电跟指挥部联络
[27:50] You got it, Major. 知道 少校!
[27:59] Shit. 该死
[28:01] Mac, 麦克
[28:03] any sign of the other hostage? 找到其他的人质吗?
[28:05] Found the other guy. He’s dead, too… 找到另外一个 也已经死了
[28:09] and the kid from the chopper. 还找到从直升机拆下的齿轮
[28:11] But if they’re Central American, l’m a Goddamn Chinaman. 如果他们是中美洲人 那我就是中国人了
[28:14] From the looks of it, our cabinet minister was CIA. 这样说那阁员应是CIA
[28:17] Another thing, Major. We were lucky. 还有 我们运气不错
[28:19] Other guys we waxed…Russian military advisers. 除了游击队外 还有苏联军事顾问
[28:23] Something pretty big was gonna happen here. 看来有大规模军事计划进行
[28:26] Good work, Mac. 做得好 麦克
[28:27] Clear the area. No traces. 清理一下现场 不要留下蛛丝马迹
[28:29] Get the men ready to move. 叫大家准备离去
[28:30] Right. 好的
[28:39] Son of a bitch is dug in like an Alabama tick. 那杂种待在那里死也不走开
[28:43] You’re hit. You’re bleeding, man. 你中了弹 在流血!
[28:45] I ain’t got time to bleed. 我没时间流血
[28:47] Oh…OK. 好吧
[28:55] You got time to duck? 有时间躲一躲吗?
[29:03] This is goddamn beautiful. 真他妈漂亮!
[29:09] Goddamn jackpot. 中正头奖!
[29:11] This is more than we ever thought we’d get. 比想像中更多机密!
[29:14] Now we got those bastards. 给我们一网打尽
[29:18] We got ’em. 捉个正着
[29:20] I think this is what you’re looking for. 我想这才是你要找的东西
[29:22] You set us up! 你利用我们!
[29:24] It’s all bullshit! All of it. 你告诉我的都是废话 你骗我们!
[29:26] The cabinet minister, the whole business. 什么内阁成员等等…
[29:29] Got us in here to do your dirty work. 骗我们来这里替你卖命
[29:30] We just stopped a major invasion. 我们刚阻止一次大型入侵
[29:33] In three days, they’d have crossed the border with the stuff. 他们本来三天内便会侵略
[29:34] Why us? 为什么挑我们?
[29:35] Because nobody else could’ve pulled it off. 没其他人能完成这任务
[29:38] You’re pissed about the cover story? I needed it to get you in here. 骗你是因为不这样的话你不会来
[29:40] What story did you hand Hopper? 那你告诉霍普什么样的故事
[29:43] Look, we’ve been looking for this place for months. 我们花了几个月才找到这里
[29:45] My men were in that chopper when it got hit! 那架直升机被击中时 我的手下在里面
[29:48] Hopper was supposed to get them. 霍普是要来拯救我的手下
[29:49] He disappeared. 而他却不见了
[29:50] He didn’t disappear. He was skinned alive! 他没有失踪 他是被活活的剥了皮
[29:52] My orders were to get somebody to crack these bastards! 而我的命令就是 送能消灭凶手的人到这里
[29:55] So you cooked up a story and dropped us in a meat grinder. 所以你编故事骗我们来送死
[30:02] What happened to you, Dillon? 你是怎么了 狄龙?
[30:05] You used to be somebody I could trust. 你以前是个值得信赖的人啊!
[30:08] I woke up. 我清醒了
[30:10] Why don’t you? 你为什么不能醒过来?
[30:13] You’re an asset… 你是项资产…
[30:14] an expendable asset… 一项可以牺牲的资产
[30:17] and I used you to get the job done. 我用你来完成任务
[30:20] Got it? 明白吗?
[30:23] My men are not expendable. 我的手下不是可以随便牺牲的!
[30:28] And I don’t do this kind of work. 我也不做这种事!
[30:30] Major! Major! 少校! 少校!
[30:32] We stepped into some real shit here. 我们有麻烦!
[30:36] Air surveillance says we got guerillas all over the place. 空中侦查说到处都是游击队
[30:38] Can’t be more than one, two miles away. 就在一两公里范围内
[30:41] How much time? 他们大概多久会到?
[30:42] Half hour, maybe less. 半个小时内
[30:43] Tell Mac we move in five. 告诉麦克 五分钟后出发
[30:44] Wait. She goes with us. 等一等 她跟我们一起走
[30:45] She’s too valuable. 她非常有价值
[30:46] She’s got the whole of that work. 她一定知道整个部署
[30:48] She’ll give away our position any chance she gets. 她一有机会便会泄露我们行踪
[30:49] No deal. 不行!
[30:51] You’re still under orders, Major. 少校 你必须听我命令
[30:52] You wanna make that call or should I? 你下命令还是由我来?
[30:57] She’s your baggage. 你自己负责看着她
[30:58] You fall behind, and you’re on your own. 你跟不上的话 便自理
[31:10] Place is too hot for a pickup. 直升机在这里升降太危险
[31:12] They won’t touch us till we get over the border. 他们不会在这里接我们 除非我们越过边境
[31:14] Hey, Billy, give me a way out of this hole. 比利! 哪条路可以离开这里
[31:17] Aerial says we’re cut off. 空中侦查说我们被包围
[31:19] The only way out is that valley that leads east… 唯一的出路是那山谷 它会把我们引向东边
[31:23] but I wouldn’t wish that on a broke-dick dog. 那条路非常险峻
[31:27] Not much choice. 我们没得选择
[31:29] Poncho, take lead. Double-time it. 宾 你开路 尽快前进!
[31:52] Dillon! 狄龙
[31:54] Dillon! Over here. 狄龙 过来
[32:10] Turn around. 转身
[32:11] Why? 为什么?
[32:23] Thanks. 谢谢!
[32:26] Anytime. 好说!
[32:34] Billy! Billy! 比利!
[32:37] The other day, I was going down on my girlfriend… 有天我对女朋友说
[32:40] and I said to her”Jeez, you got a big pussy. 你的性器很大
[32:43] Jeez, you got a big pussy.” 你的性器很大…
[32:45] She said, “Why did you say that twice?” 她问为什么要说两次
[32:47] And I said, “l didn’t.” 我说我没有说两次啊!
[32:50] See, it was because of the echo. It was… 明白吗? 因为洞太大 有回音…
[34:19] Over here. Over here. Over here. 这里 这里…
[34:23] Turn around. Turn around. 转身 转身
[34:27] Turn around. Turn around. Over here. 转身 转身 这里
[34:34] Anytime. 好说
[34:50] Anytime. 好说
[36:37] Goddamn. Whew. 他妈的!
[36:41] Buddy, buddy, buddy. 老兄
[36:43] I’ve seen some bad-ass bush before, but nothing like this. 我以前也去过可怕的丛林 但都比不上这里
[36:48] I hear you. This shit’s something. 同意 这地方真是怪异
[36:52] Makes Cambodia look like Kansas. 柬埔寨和这比 都成天堂了
[36:55] Que pasa, amigo? 喝点这个吧
[36:57] A little taste off home. 有点家的味道!
[37:03] You lose it here, you’re in a world of hurt. 在这种地方失去自我控制 就麻烦了
[37:14] Come on, sweetheart. Stop sandbaggin’ it. Now get up. 不要拖延我们 起来
[37:19] Come on, get up. 快起来!
[37:20] Would you get up? 你起不起来?
[37:26] Ni lo intentes. 不用浪费力气了
[37:32] Maybe you better put her on a leash, agent man. 也许你应用皮带牵着她走
[37:42] Try it again…please. 你有胆再一试!
[38:38] Callate. 别动!
[38:50] What’s got Billy so spooked? 比利为什么这样紧张害怕?
[38:52] Can’t say, Major. 我也不知道 少校
[38:54] Been acting squirrelly all morning. 一早就这样了
[38:57] That damn nose of his…it’s weird. 他那鼻子是很奇怪的
[39:42] What is it? Billy. 是什么 比利?
[39:50] What the hell is wrong with you? 你没问题吧?
[39:57] There’s something in those trees. 那树上有些东西
[40:37] Do you see anything? Up there ahead. 你看到上面有什么?
[40:43] Nothing. 什么也看不到
[40:46] What do you think? 你认为是什么?
[40:54] I guess it’s nothing, Major. 我想可能没什么吧 少校
[41:52] Please! Please! 好了! 别再挣扎了
[43:08] Billy, break back. 比利 搜查左边!
[43:10] Back right. 麦克 右边!
[43:12] What the… 这是…
[43:14] This isn’t her blood. 这不是她的血
[43:15] What the hell did you do to him? 你将他怎样了!
[43:16] Major, you better take a look at this. 少校 你最好来看一看!
[43:19] Did you find Hawkins? 你找到霍金斯了吗?
[43:21] I…I can’t tell. 我…我也不知道
[43:42] What in God’s name? 老天爷!
[43:45] I think it’s Hawkins. 我想那是霍金斯的血
[43:48] Where the hell is his body? 那他的尸体呢?
[43:50] There’s no sign of it. 不知所踪
[43:54] Ask her what happened. 问她到底发生什么事
[44:17] She says the jungle…it just came alive and took him. 她说这丛林活过来抓走了他
[44:20] Bullshit! That’s not what she said! 放屁! 她不是这样说的
[44:23] What she said doesn’t make any sense. 她说的完全没有道理
[44:26] Those sappers followed us… 游击队一直在追我们
[44:27] Hell, they’ve been ahead of us! 乱说 他们在我们前面
[44:29] This woman’s been running us right to ’em ! 这女人想赶到前面
[44:30] Hold it! 别吵了
[44:32] Hold it! 好了!
[44:34] Why didn’t they take his radio or his weapon? 他们怎么没拿走他的 无线电或是武器?
[44:37] Why didn’t she escape? 她为什么没逃走?
[44:43] Hopper. 霍普!
[44:44] What? 什么?
[44:47] They did the same thing to Jim Hopper. 他们像对付霍普一样对霍金斯
[44:54] I want Hawkins’ body found. 搜寻霍金斯的尸体
[44:56] Sweep pattern. 扫荡搜索队形!
[44:57] Double back. 50 meters. 往我们来的方向搜索 检查这50公尺的范围
[44:59] Let’s go. 开始行动
[46:51] Come on in, you fuckers. 出来吧 你们这些杂种
[46:54] Come on in. 出来吧
[46:56] Old Painless is waiting. 我的武器在等待你们
[47:27] Sergeant! 接触敌人!
[48:02] Mother fucker! Fucker! 出来吧 王八蛋!
[48:15] Mother fucker! You mother fucker! 狗娘养的! 你这杂种
[49:08] What happened? 发生什么事?
[49:09] I saw it. 我看到它
[49:11] You saw what? 你看到什么?
[49:11] I saw it. 我看到它
[49:30] Blain. No powder burns, 布雷 身上没有火药痕迹
[49:34] no shrapnel. 没有碎片
[49:36] The wound’s all fused, cauterized. 他的伤口是烧焦的
[49:39] What the hell could have done this to a man? 什么东西会造成这样的伤口
[49:42] Mac. Mac, look at me! 麦克! 麦克 看着我!
[49:45] Who did this? 是谁做的?
[49:48] I don’t know, goddamn it. 我一点也不知道
[49:50] I saw s-something. 我看到一些…一些东西
[49:55] Not a thing, 什么也找不到
[49:56] not a fucking trace. 一点痕迹也没有
[49:58] No blood, no bodies. 没有血迹…没有尸体
[50:00] We hit nothing. 我们什么也没打到!
[50:09] Dillon…better get on the radio. 狄龙 你最好快跟总部联络
[50:14] Mac. 麦克!
[50:17] Sergeant! 士官!
[50:18] Yes, sir. 是 长官
[50:19] I want a defensive position above that ridge… 在山脊上布置个防御阵地
[50:21] mined with everything we’ve got. 把所有爆炸品都准备好
[50:26] Put him in his poncho. Take him with us. 把他放好 我们带他一起走
[50:28] I got him. 我来办!
[50:46] Vamonos. 走吧!
[51:34] Major…I set up flares, frags, and CIAymores. 少校 我已经装设好照明弹 手榴弹及地雷
[51:38] Nothing’s coming near this place without tripping on something. 没有什么能不碰到这些东西 进到这阵地来
[51:41] Thank you, sergeant. 谢谢你 士官
[51:45] Mac. 麦克
[51:48] He was a good soldier. 他是个好军人
[51:52] He was, um…my friend. 他是…我的朋友
[53:05] Good-bye, bro. 再见了 我的兄弟!
[54:14] Blazer one, I repeat, 火焰一号 我重复
[54:16] extraction necessary. 必须把我们撤离
[54:18] Say again, Blazer one. 再说一遍 火焰一号
[54:19] Say again. 再说一遍
[54:21] Request for extraction denied. 你的要求不被接受
[54:23] Area is still compromised. 你的位置仍旧暴露在敌人的火力网下
[54:26] Proceed to sector 3,000 for prisoner extraction. Priority, out. 请前进到3000位置 我们在那里接你们
[54:28] Next contact 0930. 下次联络时间是9:30
[54:31] Roger, Blazer one. 知道了 火焰一号
[54:33] 10:30 hours. 10:30联络
[54:34] Damn bastards. 贱人
[54:36] They say we’re still in too far, 他们说我们的位置还太远
[54:38] and they can’t risk coming in. 他们不能冒险前来接我们
[54:40] We’re assets, Dillon. 我们是资产 狄龙
[54:42] Expendable assets. 可以牺牲的资产!
[54:43] It comes with the job. CIA就是这样
[54:45] I can accept it. 这点我可以接受
[54:46] Bullshit. You’re just like the rest of us. 胡说 你跟我们一样生气
[54:51] Shitload of good a chopper’s gonna do us in here anyhow. 直升机不会来这里就是了
[54:57] Sergeant? 士官
[54:59] Sergeant! Sergeant! 士官! 士官!
[55:02] Who hit us today? 今天谁攻击我们?
[55:04] I don’t know. 我不知道
[55:06] I only saw one of them camouflaged. 我只看到一个有伪装的东西
[55:10] He was there. 他在那里
[55:12] Those eyes disappeared. 那对眼睛…忽然消失了
[55:14] What was that? 你说什么?
[55:16] Those eyes, they…they disappeared. 那对眼睛 他们…他们消失不见了
[55:21] I know one thing, Major. 我只知道一件事 少校
[55:23] I drew down and fired straight at it. 我对准向它射击
[55:24] Capped off 200 rounds in the minigun… 我射了200轮以上
[55:27] Full pack. 我把所有子弹射光了
[55:30] Nothing… 但是一点用处也没有
[55:32] nothing on this earth could have lived. 这世上没有什么东西 在那个范围内
[55:35] Not at that range. 还能生存的
[55:40] Mac, you take first watch then you get some rest, OK? 麦克 你站第一班 然后去休息一会
[55:46] Ask her what she saw. Ask her what happened to Hawkins. 问她看到什么? 问她霍金斯怎么了?
[55:51] Go ahead, ask her. 问她吧!
[56:02] Same fucking thing. 还是那句话
[56:04] The jungle, it came alive and took him. 丛林活过来把他抓走
[56:07] Billy, you know something. What is it? 比利 你一定知道些什么 到底是什么?
[56:12] I’m scared, Poncho. 我感到害怕
[56:14] Bullshit. You ain’t afraid of no man. 放屁! 你不怕任何人的
[56:17] There’s something out there waiting for us… 外面有东西在等我们
[56:21] and it ain’t no man. 而且并不是人
[56:32] We’re all gonna die. 我们全都会死
[56:37] The man’s losing it. He’s losing his cool. 这家伙已经失去理智
[56:38] Nothing but a couple guys running around…. 只不过是有些敌人在附近
[56:40] and we gotta take ’em. 我们可以应付
[56:42] Still don’t understand, Dillon, do you? 你还是不明白 狄龙
[56:45] Whatever it is out there, 不管那是什么
[56:47] it killed Hopper… 它杀了霍普
[56:49] and now it wants us. 现在它要杀死我们
[56:57] Here we are again, bro… 我们又在一起了
[56:59] just you and me. 只有你和我
[57:02] Same kind of moon, same kind of jungle. 一样的月亮 一样的丛林
[57:06] Real number-ten night, 那晚我们喝酒来壮胆
[57:07] remember? 你还记得吗?
[57:08] Whole platoon… 整个部队
[57:11] 32 men chopped into meat… 32个人都被剁成肉酱
[57:12] and we walk out, just you and me. 除了你和我
[57:14] Nobody else. 再没有别人
[57:16] Right on top of them. 我们是最好的战士
[57:19] Not a scratch. Not a fucking scratch. 这根本不算一回事
[57:22] You know, whoever got you… 你知道不管是谁把你杀死
[57:23] he’ll come back again, 他会回来找我们
[57:25] and when he does… 只要他敢回来
[57:26] I’m going to cut your name into him. 我会把你的名字刻在他身上
[57:51] What the hell is it? 什么事?
[57:52] Mac! 麦克!
[57:56] This way! 这边!
[57:57] -Where are you? -Over here! -你在那里 麦克? -在这边
[57:59] Where are you? 你在那里?
[58:01] Mac! 麦克!
[58:04] Mac! Fuck! 麦克! 该死!
[58:12] Mac, where are you? 麦克 你在哪?
[58:23] Jesus. 老天!
[58:25] I got you, mother fucker. 捉逮到你了 贱人
[58:27] I killed you, you fuck. 我杀死你
[58:28] Jesus, you killed a pig. 老天 你杀了一只猪
[58:33] Think you could have found something bigger? 你是不是应该找只大点的?
[58:36] Fuck you, Poncho. Fuck you. 是啊 去你妈的!
[58:40] Where’s the girl? 那女人在那里?
[58:42] Aw, shit! 他妈的!
[58:43] Why the hell wasn’t anybody watching her? 为什么没人看着她?
[58:51] Why didn’t she try to get away? 她为什么没有逃走?
[58:54] Look at her. She’s scared out of her mind. 你看她 她吓坏了!
[58:57] Major, you better take a look at this. 少校 你最好来看看
[59:06] Blain’s body, it’s gone. 布雷的尸体不见了
[59:09] It came in through the tripwires. 它避过了我们设下的陷阱
[59:12] Took it right out from under our noses. 在我们面前把布雷带走
[59:28] That boar had to set off a tripflare… 是那只猪误触陷阱
[59:31] because there ain’t no other tracks. 再没有其它足印
[59:33] How could anyone get through this… 怎么有人能通过陷阱
[59:35] and carry out Blain without us knowing it? 带走布雷又不让我们发觉?
[59:38] Why didn’t he try and kill one of us? 我是指他为什么没杀人呢?
[59:41] He came to get the body. 他来只是拿那尸体
[59:44] He’s killing us one at a time. 他一次只杀一个
[59:47] Like a hunter. 就像猎人一样
[1:00:05] He’s using the trees. 他是利用这些树潜进来的
[1:00:19] Yesterday, what did you see? 昨天你看到什么?
[1:00:21] You’re wasting your time. 你在浪费你的时间
[1:00:23] No more games. 别再跟我们玩把戏
[1:00:28] I don’t know what it was. It… 我不知道它是什么
[1:00:32] Go on. 继续
[1:00:34] It changed colors 它会变颜色
[1:00:36] like the chameleon. 就像变色龙一样
[1:00:37] It uses the jungle. 它利用这丛林
[1:00:40] Blain and Hawkins were killed by a lizard? 你说他们是被蜥蜴杀死的?
[1:00:43] That’s a bullshit psych job. 发什么神经
[1:00:44] There’s 2 or 3 men out there. 外面最多只有两三人在活动
[1:00:46] Fucking lizard! 去他妈的蜥蜴
[1:00:51] What’s your name? 你叫什么名字?
[1:00:53] Anna. 安娜
[1:00:59] Anna, 安娜
[1:01:01] the thing is hunting us. 这东西在追捕我们
[1:01:02] All of us. 所有的人
[1:01:05] You know that. 你明白吗?
[1:01:10] What the hell are you doing? 你以为你在做什么?
[1:01:11] We’ll need everyone. 我们需要这里的每个人
[1:01:13] l’m taking her back. 我要带她回去
[1:01:13] We leave in five minutes. 我们五分钟后就要走
[1:01:15] We’re not going yet. 我们还不能走
[1:01:16] Rendezvous is ten miles away. 听着 救援部队很快便到
[1:01:18] You think the chopper’s going to wait? 你以为直升机会等我们吗?
[1:01:19] We make a stand now, 狄龙 我们必须共同抵抗敌人
[1:01:22] or nobody will be left. 否则谁都不能活着出去
[1:01:24] There is something else. 还有一件事
[1:01:27] When the big man was killed, 那个大个子被杀的时候
[1:01:28] you must have wounded it. 你一定弄伤了它
[1:01:31] Its blood was on the leaves. 它的血滴在树叶上
[1:01:33] If it bleeds, we can kill it. 如果它会流血 那么我们就能杀掉它
[1:02:03] Look out. 小心
[1:02:26] You really think this Boy Scout bullshit’s gonna work? 你认为这童子军玩意有效?
[1:02:30] It can see tripwires. 它能看到那些金属线
[1:02:31] Maybe it can’t see this. 但可能看不到这陷阱
[1:02:34] Instead of complaining, maybe you should help. 少废话了 赶紧帮忙
[1:03:36] What makes you think he’ll come through here? 怎么你认为它一定会走这里
[1:03:39] The trees have tripwires every 50 yards. 50码半径内的每棵树上 都绑上了金属线
[1:03:41] This is the only way in. 这是剩下的唯一通路
[1:04:10] When I was little, 当我还是小孩子时
[1:04:11] we found a man. 我们找到一个男人
[1:04:12] He looked like…like butchered. 他看起来像被屠宰过
[1:04:17] The old women in the village crossed themselves… 村里的老女人一直画十字
[1:04:19] and whispered crazy things, such strange things. 祈祷着疯狂 奇怪的祷词
[1:04:27] Only in the hottest years this happens. 只有在最热的年份 才会发生这种事
[1:04:33] And this year, it grows hot. 而今年也非常的热
[1:04:37] We begin finding our men. 我们开始找到那些男人
[1:04:40] We found them sometimes without their skin 有些被剥了皮
[1:04:44] and sometimes much, much worse. 有时更可怕
[1:04:53] means “the demon who makes trophies of man.” 魔鬼把男人当作他的战利品
[1:05:16] What you gonna try next, cheese? 你下回要用什么作饵 芝士?
[1:05:23] Hey, Dutch. Dutch! 达奇!
[1:06:34] Shit! 他妈的!
[1:07:11] I got you, you mother! I got you! 捉到你了! 捉到了!
[1:07:15] I’m coming! 我来追你!
[1:07:18] Mac! Mac! 麦克! 麦克!
[1:07:20] Get Ramirez to the chopper. 带他到直升机那里
[1:07:22] Right. 好的
[1:07:22] Hold it. 等一下 达奇
[1:07:23] I’m going after Mac. 我去追麦克
[1:07:24] That’s not your style, Dillon. 不像你的一贯作风 狄龙
[1:07:26] I picked up bad habits from you. 我从你这学了些坏习惯
[1:07:27] Get your people the hell out. 你们快走吧!
[1:07:30] You can’t win this, Dillon. 你不可能赢的 狄龙
[1:07:31] Maybe I can get even. 也许我可以报仇
[1:07:36] Dillon. 狄龙!
[1:07:42] Just hold onto that damn chopper. 你只要叫那直升机等我和麦克回来就好了
[1:07:52] He’s busted up pretty bad, Major. 他伤得很重 少校
[1:07:55] I can make it. I can make it. 我可以挨得住
[1:07:57] Get the radio. Forget the rest. 带走无线电 其它的都不要
[1:07:59] Right! 好的!
[1:08:01] Come on, Poncho. 走吧! 宾 我们走吧
[1:08:03] God! 老天
[1:08:25] “Long tall Sally” 高个子萨丽
[1:08:26] “she’s built sweet!” 她非常甜美
[1:08:28] “She got everything that Uncle John need” 她什么都有
[1:08:31] “Oh, baby” 宝贝
[1:08:35] “Baby” 宝贝
[1:08:36] “I’m gonna have me some fun” 给我点快乐…
[1:08:38] “I’m gonna have me some fun” 给我点快乐…
[1:09:09] Turn around. 转过来
[1:09:14] Over here. 我在这里
[1:09:21] Over here. 我在这里
[1:09:29] Mac? 麦克
[1:09:38] Shh. 嘘…
[1:09:42] Mac? 麦克
[1:09:45] Out there. Past them trees. 它在那里 在那些树上
[1:09:52] You see it? 看得见吗?
[1:09:58] I see you. 我看到你了
[1:10:09] I see it. 我看到了
[1:10:10] Yeah…I see it. 是的 我看到了
[1:10:18] You know, we can get this thing, Mac. 现在我们可以杀了它
[1:10:23] You work your way down there toward him. 你慢慢爬过去接近它
[1:10:26] I’ll get in back of him, flush him toward you. 我在上头逼近它后面 把它赶去你处
[1:10:29] When I flush the son of a bitch, 当我赶那杂种时
[1:10:31] you nail him. 你就杀了它
[1:10:32] I got a score to settle. 我有个血海深仇要报
[1:10:35] We’ve both got scores to settle. 我们都有仇要报
[1:12:05] Come on! Quickly! Hurry up! 赶快! 我们快走!
[1:12:09] Don’t. Leave it. It didn’t kill you because you weren’t armed. 不要拿! 它没杀你是因为你没武装
[1:12:13] No sport. 对它来说太没趣味!
[1:12:47] Mac. Mac. 麦克! 麦克!
[1:12:58] Anytime. 好说
[1:14:16] Let’s go. 走吧!
[1:14:28] Billy! 比利!
[1:14:31] Billy, let’s go! 比利 我们走吧!
[1:14:56] Give me the weapon! 给我武器 给我武器
[1:15:57] No! 别拿!
[1:16:08] Run! Go! 跑! 快走!
[1:16:12] Get to the chopper! 去直升机那里
[1:16:59] Oh, shit! 他妈的
[1:20:51] He couldn’t see me. 它看不见我!
[1:32:07] Bleed, bastard. 流血吧 杂种!
[1:35:41] You’re one ugly motherfucker. 你真的丑得很!
[1:36:02] Bad idea. 这主意真差
[1:38:04] Come on. Come on! 过来 过来啊!
[1:38:07] Do it! Do it! 快啊 来啊!
[1:38:12] Come on, Come on. Kill me! l’m here! Kill me! 来杀我 我在这里! 杀我啊!
[1:38:17] l’m here! kill me! 来杀我! 我在这里
[1:38:19] Come on, Kill me! l’m here! 来杀我! 我在这里
[1:38:22] Come on, do it now! Kill me! 来啊 现在来杀我
[1:39:45] What the hell are you? 你到底是什么怪物
1987年

文章导航

Previous Post: Tin Man Part1(铁皮人)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Predator(铁血战士)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号