Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Premium Rush(致命急件)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Premium Rush(致命急件)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:致命急件
英文名称:Premium Rush
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:10] Wilee. 威利
[01:14] 下午6:33
[01:23] 下午5:00
[01:52] Shit. 该死
[01:58] I can’t work in an office. 我没法待在办公室工作
[02:01] I don’t like wearing suits. 我不爱穿西服
[02:03] I like to ride. 我喜欢骑车
[02:04] Fixed gear, steel frame, no brakes. 无变速 钢框架 不带闸
[02:07] The bike cannot coast. 车不能滑行
[02:09] The pedals never stop turning. 需要不停地蹬
[02:11] Can’t stop. 不能停
[02:13] Don’t want to either. 我也不想停
[02:16] There are 1,500 bike messengers on the street in New York City. 有1千5百名骑行信使穿梭于纽约街头
[02:20] You can e-mail it, FedEx it, fax it, scan it, 你可以发邮件 快递 传真 扫描
[02:22] but when none of that shit works 但当这些办法都行不通
[02:24] and this thing has to be at that place by this time, 而你又想准时把东西送达
[02:28] you need us. 你就需要我们了
[02:32] Some of us get killed out here. 我们当中的一些人丧命于此
[02:35] Pedestrians are a menace. 行人是威胁
[02:38] Cabs are killers. 出租车是杀手
[02:40] One time or another we all get hit. 我们都曾挨过车撞
[02:43] Sometimes we gotta hit back. 有时我们给予回击
[02:45] If you’re not gonna use it, 如果你根本不看后视镜
[02:49] I guess you don’t need it. 留着也没用
[02:51] My mirror! 我的后视镜
[02:55] And we stick together, 我们团结一致
[02:57] because most people just wish we’d get off the street. 因为多数人希望我们从街上消失
[03:00] Go get a haircut. Take a shower. Get out of the way. 理个发 洗个澡 然后从路上消失
[03:04] Stop! 停车
[03:07] Pay heed! 看着点
[03:09] They have no idea 他们不明白
[03:11] why anyone would risk their lives in a death maze 怎么会有人为了区区80块钱
[03:13] for 80 bucks on a good day. 就愿意在死亡迷宫里玩儿命
[03:16] But if you’re out here thinking about the money, 你若是奔着钱去的
[03:19] you’re not gonna be around to spend it. 那劝你省省吧
[04:04] Hey, it’s Vanessa. Leave me a message and I’ll call you back. 我是瓦妮莎 请留言 我稍后回电
[04:08] Okay, I’m actually leaving a voice mail now. 怎么转语音信箱了
[04:10] This is demeaning. Why won’t you call me? 这太跌份儿了 你干嘛不打给我
[04:17] – Samantha Harris, TVM? – Yep. -TVM公司萨曼莎·哈里斯 -是的
[04:21] And sign here, please. 请签收
[04:24] You need a number, too? 用附上我的电话号码吗
本电影台词包含不重复单词:1077个。
其中的生词包含:四级词汇:138个,六级词汇:75个,GRE词汇:78个,托福词汇:95个,考研词汇:162个,专四词汇:135个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:279个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:27] – You got a pickup for me? – You already got it. -你有快件要给我吗 -已经发了
[04:29] Positive I did not. 我没收到
[04:30] No, someone from your company. 你公司的同事收的
[04:32] What’d he look like? 他长什么样
[04:33] He was prettier than me. 他长得比我还好看
[04:47] Hey, watch your back. 当心
[05:02] Manny’s office, this is Manny. 曼尼办公室 我是曼尼
[05:03] Dude, you jumped my route? 哥们 你跑到我的地盘上了
[05:05] I had a drop-off. It was sitting right there, man. 我正好去送件 顺便就收了
[05:07] Dude, but that’s my tag. 哥们 那单是我的
[05:08] Then how come it’s in my bag? 那为什么现在在我包里
[05:10] I’m coming to get it. 我这就去拿回来
[05:11] Wasting your time, man. I’m almost there already. 白费时间 老兄 我快到了
[05:14] Well, I’m right behind you. 我就在你后面
[05:15] Yo, it isn’t yours, it’s mine now. Like your girlfriend. 没你的份 是我的了 就像你的女友
[05:18] I’m getting worried, dude. Real concerned. 这下我着急了 心急如焚
[05:20] It’s been a couple of days. 我们好了有一阵了
[05:21] Manny’s a gentleman, but Manny’s got appetites. Click! 曼尼是君子 有时也夺人所爱 挂了
[05:26] Asshole. 混蛋
[05:43] No, no, no, sweetheart. Think Gandhi, not Sitting Bull. Boom! 不 亲爱的 想想甘地而不是坐牛
[05:45] 坐牛 印第安人部落首领
[05:47] Yes, I’m already on it. 我已经接了
[05:48] Sweetheart, I gotta go. 亲爱的 先挂了
[05:49] Security Courier. 安全速递
[05:52] – Get line two a 20 on Squid. – Got it. -用2号线呼叫鱿鱼20遍 -收到
[05:54] I’m right here. Goddamn radio got run over. 不用叫了 通信装置被车碾了
[05:57] Raj. What the hell, man. Manny jumped my route? 拉杰 怎么搞的 曼尼跑我线上了
[05:59] Is it so? 有这事
[06:01] Yes, it’s so. You shouldn’t try to be Zen, 当然 别装着吃斋念佛了 老兄
[06:02] dude. You’re wearing a gold chain. 你见过戴金链子的佛吗
[06:04] Tito, my midtown monster, slow and steady comes in last. 我的市中心怪兽提托 可算稳妥归来了
[06:08] You get passed by a hot dog cart today? 你今天被热狗车超了吗
[06:10] The pedals turn, Raj. Not just the left one, 脚蹬会转 拉杰 不光左脚的
[06:12] but the right one, too. 现在右脚的也是
[06:13] I have no idea what he’s talking about. 听不懂他在说什么
[06:15] The words he says, they don’t go together 他说的单词
[06:16] to create meaning in a traditional sense, 连在一起不知道什么意思
[06:19] but I believe it is profound. 可我觉得这话好深奥
[06:21] Hey, I’m light. You got anything else today? 我完事儿了 你今天还有其他活儿吗
[06:22] – I need another job. – The pedals turn, -我想再接个活儿 -脚蹬会转
[06:24] my friend, the pedals turn. 哥们 脚蹬会转
[06:25] – That doesn’t mean anything. – Well, Tito said it, not me. -那有什么关系 -提托说的 不是我
[06:28] No hello? 连招呼都不打吗
[06:29] Hey, Vanessa, I hope you’re gonna fix 瓦妮莎 我希望你修好车轮
[06:31] that wheel and get back out there. 然后继续工作
[06:39] Why didn’t you call me back? 怎么不回我电话
[06:41] I don’t have anything else to say. 我没什么可说的
[06:46] Okay, I know you’re not about to kiss me right now. 拜托 你不是要现在亲我吧
[06:48] Why? You don’t want me to? 怎么不是 你不想我亲你吗
[06:51] My hand to God, I don’t. 对天发誓 我不想
[06:52] Then why did your back just arch? 那你刚才弓着后背干嘛
[06:54] – It did not. – Yes, it did. -我没有 -就是有
[06:55] – Nope. – Like it always does. -没有 -有 跟以前一样
[06:59] – See, you did it again. – Stop! -你看 又来了 -别闹
[07:03] – Really? Come on. – No. -真的不要 -不要
[07:05] Okay. Ride safe. 好吧 一路平安
[07:07] Security Courier. 安全速递
[07:09] Yo, Nima, what’s up? 妮玛 怎么了
[07:11] Yeah, he’s here. Where we going? 他在呢 送到哪儿
[07:13] Okay. 好的
[07:15] Okay. All right. Great. Got it. 好的 没问题 记下了
[07:19] Wilee, you’re in luck. Your alma mater summons. 威利 你走运了 你的母校的活儿
[07:21] 116th Street entrance, 第116大街街口
[07:23] law school main office, drop is in Chinatown. 法学院办公室 送到唐人街
[07:25] I need you south of Pell in 90 minutes. Let’s go. 90分钟内赶到佩尔路南
[07:28] You’re getting 50 for that run at least. Give me 40. 这单至少50块 我要40
[07:30] Forget it. Tito. 那换人好了 提托
[07:32] Never mind. 没事了
[07:33] Marco. Polo. I got a nice long run for you guys. 马可 波罗 给你们一单绝好的生意
[07:36] – Can’t do it. – Why not? -接不了 -为什么
[07:38] – Gotta get hammered. – Fair enough. -得修车 -说的也是
[07:39] Come on, man. I’m tired, I’m hungry, 帮帮忙 大哥 我又累又饿
[07:41] my day is taking a turn for the shitty, give me the 40. 日子不好混 给我40块吧
[07:43] I’ll give you 30. Don’t screw it up. It’s premium rush. 30 别搞砸了 是加急快递
[07:49] Hey, Wilee. 威利
[07:51] You and me, man! Central Park. Just one lap. 单挑 中央公园 一局定输赢
[07:53] Straight up bicycle race. 来场真正的竞速赛
[07:55] No whale riding, no bumper surfing, 不打持久战 不用躲车
[07:56] none-a your alleycat bullshit. 不来野猫赛那套 [都市单车赛]
[07:58] I’ll kick your ass, man. Have you seen my thighs? 我要让你一败涂地 瞧见我的大腿没
[08:01] Have you seen my thighs? 瞧见没
[08:26] What do you want? 你想干嘛
[08:27] So you into Spandex now? 你跟那个弹力裤好上了
[08:29] On your right! 靠右
[08:31] God, can you forget about Manny? 能不提曼尼吗
[08:32] He’s just helping me move. 他只是帮我搬家
[08:34] Move? What, you guys are moving? 搬家 你们在搬家
[08:36] – No, I’m moving, she’s staying. – Why? -我搬 她留下 -为什么
[08:38] I don’t wanna talk about it. 我不想说这事儿
[08:40] She wants me out by the end of the day. 她想让我今天必须搬走
[08:41] What, did you get into a fight with her, too? 怎么 你又和她闹翻了
[08:43] I’ll call you back. 回头再跟你说
[09:05] Hey, walk that thing! 给我从车上下来
[09:11] Wilee? It is you. 威利 是你啊
[09:13] Hey, man. 你好
[09:15] Hey, what you been up to, man? 你一直忙什么呢
[09:16] You know, running reds, killing peds. 闯闯红灯 撞撞行人
[09:18] I heard you never took the bar. 我听说你一直没参加司法考试
[09:20] It’s on my list. 我会的
[09:22] Don’t stress about it. 别有压力
[09:24] Hey, they say if you snort some Ritalin, it’s a cakewalk. 他们说吸点利他林[兴奋剂] 会轻松些
[09:26] Sage advice, Mr. Hand. 主意不错 助人为乐先生
[09:33] Hey, Nima. 你好 妮玛
[09:34] They didn’t tell me it was you who called. That it? 他们没跟我说是你打的电话 就送这个
[09:36] It must be there by 7:00. Deliver only to Sister Chen. 7点准时送达 只能给陈大姐
[09:39] Where am I going? 地址
[09:40] Chinatown. 147, Doyers. Is that going to be difficult? 唐人街 多耶斯街147号 有困难吗
[09:45] Would be for some. 会有一点吧
[09:46] It’s a tiny street, very hard to see… 是条小巷 不太好找…
[09:48] I’ll find it. Time is now 5:33. 我会找到的 现在是5点33
[09:51] Sign here and print your name under it, please. 在这儿签字 下面注上名字大写
[09:57] You Okay? 你没事吧
[09:58] I heard you got roommate troubles. 听说你和室友有点摩擦
[10:00] I feel bad, I kinda hooked you guys up. 不好意思 是我介绍你们认识的
[10:03] Deliver only to Sister Chen. It must be there by 7:00. 只能交给陈大姐 7点必须送到
[10:07] It’s extremely important. 非常重要
[10:09] Always is. 每单都很重要
[10:16] Gonna need the envelope. 把信封给我吧
[10:22] Thanks. Have a nice day. 谢了 好运
[10:31] Hey, there you are. 你在这儿
[11:04] Hey, excuse me, messenger guy. 抱歉 送信的
[11:05] That envelope you picked up, I gotta ask for it back. 把刚才你拿到的那个信封给我
[11:07] – Who are you? – Forrest J. Ackerman. -你是谁 -弗雷斯特·J·阿克曼
[11:09] Head of campus security. The woman who gave you the envelope, 校园安保负责人 给你信封的那个女人
[11:11] she’s not authorised to use the school account. 无权使用校园账户
[11:13] It’s an internal matter I’ve been investigating. 我在调查一起校园内务
[11:15] Not your problem. 不是你的问题
[11:16] Can I have the envelope, please? 能把信封给我吗
[11:18] Yeah, the thing is, once it goes in the bag, 是这样 东西一旦放进包里
[11:19] it’s gotta stay in the bag 就只能在包里了
[11:20] unless I hear from a dispatcher. 除非调度员发话
[11:22] Fine. Call him. I’ll talk to him. I got the receipt right here. 那打电话 让我跟他说 我有收据
[11:25] – Nima gave that to you? – Who? -妮玛给你的吗 -谁
[11:28] Nima. 妮玛
[11:29] You don’t know the name of the woman you’re investigating? 你连自己调查的女人叫什么都不知道啊
[11:32] Yeah. Nima, right. I’m sorry, 是妮玛没错 抱歉
[11:33] I couldn’t hear you. Your mouth was full. 我没听清你说什么 你嘴里都是吃的
[11:35] Thing is, man, company I work for, 是这样 我工作的那家公司
[11:37] it’s called “Security Courier.” 叫”安全速递”
[11:39] The “Security” Part means that once people give us their shit, “安全”的意思指一旦人们把东西给我们
[11:42] we don’t just hand it out to random strangers on the street, so. 我们就不能随意交给街上的路人甲了事
[11:44] Listen, I just spent $7 on this delicious urban food log, 我刚花7块钱买了个美味的玉米煎饼
[11:47] so if you’d step aside and let me eat, that’d be great. 你要是能靠边站让我吃完 就好极了
[11:52] What’s your name? 你叫什么
[11:53] – Wilee. – Wilee. -威利 -威利
[11:55] Wile E? Like the coyote? 骗子E吗 念起来就像狗屁
[11:59] – That’s cute. – Thanks. -名字挺逗 -谢谢夸奖
[12:00] You got a real name? A girlfriend? 有真名吗 有女朋友吗
[12:02] Family? People who give a shit if they see you again? 有家人或者其他把你当回事儿的人吗
[12:06] Who are you, man? 你是谁啊
[12:07] I’m the guy you don’t fuck with. 我是谁跟你没关系
[12:14] Hold my log. 拿着我的煎饼
[12:24] Have a nice day, douche bag! 祝你好运 讨厌鬼
[12:48] I just wanted to say I was sorry. 我只想说对不起
[12:49] That thing was important to me. 那件事对我很重要
[12:51] Maybe that doesn’t mean shit to you. 也许在你看来不算什么
[12:53] No, it means something to me. I just forgot, that’s all. 不 对我也重要 我就是给忘了
[12:55] Okay, I get it. 行了 我知道了
[12:57] Look, this is three sorrys now. 我已经道歉了3次了
[12:58] It’s actually only two. 只有2次
[13:00] Well, you hung up on one of them, so that’s on you. 有一次你把电话挂了 这不赖我
[13:03] I don’t get it. Honestly? Watch it! 我搞不懂 小心
[13:06] Excuse me. 抱歉
[13:07] I just don’t get it. 真的搞不懂
[13:09] I mean, you have opportunity 你有好的机遇
[13:10] and all that brain and you throw it away. 也有好头脑 但你却不懂得利用
[13:12] Look, why are we having this conversation? 我们到底在讨论什么
[13:14] You get it. You ride like I do. 跟我一样 你也骑车
[13:15] No, I ride, but not like you, 我的确骑车 但不像你那种骑法
[13:16] Wilee. I put a brake on my bike and I use it. 威利 我装了车闸 必要时会刹车
[13:19] Yeah, and that brake’s gonna get you killed. 车闸会害了你
[13:20] You should get rid of that. 你应该把它拆了
[13:21] The worst shit that ever 我撞得最惨的一次就是
[13:22] happened to me happened when I had a brake. 因为那时我装了车闸
[13:23] Brakes are death. 闸在人亡
[13:25] You know what? That thing you say, it’s not as cute any more. 你刚才说的可一点也不好笑
[13:29] You could have any job you want. 你能做你想做的任何工作
[13:31] When I see a guy in a grey business suit, my age, 当我看到一个同龄人身穿灰色西装
[13:34] makes my balls shrivel up into my abdomen. 我便丧失斗志
[13:37] Whatever. 随你便吧
[13:38] Hi, Alonzo. 你好 阿隆佐
[13:39] We get paid to ride. What could be better than that? 我们靠骑车赚钱 有什么比这个更棒
[13:42] Do you know why I ride? 你知道我为什么骑车吗
[13:44] Because I hate waiting tables. Thank you. 因为我讨厌在餐馆当服务员 谢谢
[13:46] Look, I’m sorry that I didn’t come to your school thing. 很抱歉 学业方面我一直没帮过你
[13:50] But what do you want me to do about it right now? 可你现在想让我怎么办
[13:52] My “School thing”? 我的学业
[13:53] It was graduation and you blew it off for a race. 那可是毕业典礼 你却因为比赛没去
[13:56] Look, I know it took me eight years to get my degree, 我知道我花了8年才拿到文凭
[13:58] but I’m gonna get a decent job and sit behind a desk all day. 但我也可以找份好工作 当个普通白领
[14:02] I don’t need anyone in my life telling me that it’s meaningless 我不需要别人告诉我这多没劲
[14:05] ’cause it means something to me. 因为我觉得这很有意义
[14:06] And I need to know that I can count on you. 我得知道我还能否指望你
[14:10] Hello? 在听吗
[14:11] – I gotta go. – Of course you do. -我得走了 -走吧走吧
[14:13] I’m gonna call you back. 我回头再打给你
[14:18] Hey, what? 你想干嘛
[14:19] Douche bag? What the hell’s the matter with you? 讨厌鬼 你有毛病吧
[14:22] Come on, son, this is silly. You’re gonna skin your knee. 傻小子 你会磕破膝盖的
[14:25] I think I’ll be all right. Thank you, though. 不会的 谢谢关心
[14:27] Just pull over, right up here. 靠边停车 就在这儿
[14:30] Come on. 听话
[14:32] You’re a very uncooperative guy, you know that’? 你怎么这么不配合呢
[14:35] – Come on, give it to me! – No! -快点 把它给我 -不行
[14:40] You take care now! 保重
[14:43] Shit! 该死
[15:19] Shit. 该死
[15:22] I’m chasing a bicycle. 我居然在追自行车
[15:55] Jesus. 上帝啊
[16:28] Tricky. 够机灵的
[16:32] – You moron! – You’re right! -你个白痴 -说对了
[16:34] – You maniac! – Sorry! My fault! -你个疯子 -抱歉
[16:39] Hey! Give me the envelope! 把信封给我
[16:42] What? 什么
[16:43] – You can hear me, you little shit. – Sorry, I can’t hear you! -你听见了 混蛋 -抱歉我听不清
[16:46] What’s it to you? Come on! 你拿那东西有什么用 交出来吧
[16:50] Give me the goddamn envelope! 把那个该死的信封给我
[16:53] That? No. 那个信封吗 没门
[17:10] I just wish they wouldn’t ride on the sidewalk, you know? 我只是希望他们别骑到人行道上
[17:13] I mean, look, I understand you’ve got a job to do. 我知道你们有工作要做
[17:17] Excuse me! 抱歉
[17:28] Slow down! 减速
[17:37] Now, see? I told you this wouldn’t end well for you. 看吧 我早告诉你没好下场
[17:43] Where’d you go? 你跑哪儿去了
[17:48] Come here! 给我过来
[18:00] Yo, you crazy? 疯了吧
[18:02] NYPD! I wanna talk to you for a minute! 我是警察 我要跟你谈谈
[18:08] Hey! Pull over! 靠边停车
[18:17] Delinquent scum! 小混蛋
[18:21] Red shirt on the bicycle! 红T恤骑车那个
[18:23] NYPD! 警察
[18:26] You just caused an accident back there! Pull over! 你刚才引起了车祸 停车
[18:31] Come on. 快啊
[19:01] My baby! 我的宝宝
[19:30] Shit. 该死
[19:33] You little shit. 你个小混蛋
[19:41] Thanks for helping me with this. 谢谢你帮我
[19:43] You know I’m always there for you. 随时为你效劳
[19:44] Well, I couldn’t have done it on my own, so thanks. 没有你我一个人搞不定 谢谢了
[19:48] Look, it’s none of my business, 虽然这不关我事
[19:50] but you know you saved yourself 但和那个狼人分手
[19:52] a lot of heartache breaking up with the Coyote Man. 确实是明智之举 省得日后伤心
[19:54] I mean, seriously, you know, he’s crazy. 我说真的 他很疯狂
[19:56] And it’s not like he’s some great cyclist or something. 他根本不算个好的骑手
[19:58] I mean, he’s just got a death wish, that’s all. That’s no skill. 他就是想寻死 这可不算是本事
[20:08] Only reason he beats me in alleycats 他在野猫赛上打败我的唯一原因
[20:10] is ’cause the man got a mental instability. 是因为他是个疯子
[20:11] I mean, all that fixie bullshit. 死飞车这种东西
[20:13] You know, the no brakes, no gears. 没车闸 没换挡
[20:14] – That’s ridiculous. – Yeah, I hear ya. -太扯了 -我知道
[20:17] Look, think about it, okay? 好好想想
[20:20] He’s broke his left collarbone twice. 他摔断了自己的左侧锁骨两次
[20:22] Got a couple concussions, a pin in his wrist. 好几次脑震荡 手腕打了钢钉
[20:24] That’s when he was doing all that trick stuff. 他当时在玩车技
[20:26] He’s not into that any more. 他现在不玩了
[20:27] Okay, sure, but the way he rides. What does that tell you’? 但是他那种骑法 那又说明什么
[20:32] How much he loves it, I guess. 说明他很爱骑车
[20:34] Then he’s got him some confused priorities, babe. 放着你不去爱 暴殄天物
[20:44] Yeah. No, Manny. 别这样 曼尼
[20:49] Hey, my roommate’s in some kind of trouble 我室友遇到麻烦了
[20:51] and she won’t text me back. 她不回我短信
[20:53] Can you just drop me off over on Broadway? 你能带我去百老汇街吗
[20:55] Please? I gotta go find her. 拜托了 我得去找她
[20:57] Thanks. 谢了
[21:14] Jesus. 上帝
[21:16] Shit. 该死
[21:22] – This douche bag tried to… – I can hear you. -有个讨厌鬼想… -我能听见
[21:25] Sorry. 抱歉
[21:27] Guy tried to rob me and run me over with his car. 有人要抢我东西 还开车追我
[21:29] – Are you injured? – No. -你受伤没 -没有
[21:30] – You wanna file a complaint? – No, I want him arrested. -你上诉吗 -不 我希望逮捕他
[21:33] It’s like attempted vehicular manslaughter, or whatever. 以机动车过失杀人未遂之类的罪名
[21:35] Is it, Your Honour? Have a seat, 你以为你是法官吗 先坐在那儿
[21:36] someone will be right out to take your statement. 待会儿有人会听取你的陈述
[21:38] I also have a picture of his license plate number. 我还拍下了他的车牌号
[21:40] That’s fantastic. Have a seat, someone will be right with you. 很好 请坐 马上会有人处理
[21:42] Thank you for your concern. 谢谢关照
[22:10] Hey. What do ya know? 看看谁来了
[22:13] Detective Monday graces us with his presence. 蒙代大侦探怎么亲自来了
[22:15] Yeah. I’m sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[22:16] Your wife had a lot of unusual requests. 你妻子的屁事还真多啊
[22:19] – Yeah? She still got that rash? – Yeah. I worked around it. -皮疹还没好吗 -可不 正治呢
[22:23] What’s the matter with your face, Monday? 你脸怎么了 蒙代
[22:25] Goddamn tooth went abscess on me, vicious little bastard. 牙齿发炎了 那颗破牙
[22:27] I go to the dentist, 我去看牙医
[22:28] 纽约警察
[22:29] son of a bitch got me in the waiting room an hour and a half. 那个混蛋让我在候诊室等了一个半小时
[22:31] Finally, he sits me in the chair, takes one look at it. 最后 他让我坐在椅子上 瞅了一眼
[22:33] Yanks it right out of my head. 就把牙拔了
[22:35] Can you believe it? Yeah, that’s why I’m late. 所以我才晚了
[23:05] Yeah. Got you now, sucker. 你输定了
[23:09] Monster hand, monster hand. 庄家通吃
[23:12] Jesus, you’re kidding me! 你耍我
[23:14] Goddamn shit! No! 见鬼
[23:18] Next time better luck, Bobby, huh? Not bad hand, not bad hand. 下把会转运的 警官 时来运转
[23:21] Almost, Bobby. 就要转运了 警官
[23:26] Everything okay, Bobby? 你没事吧 警官
[23:27] It’s great. I just gotta get to work is all. 没事 就是得去上班
[23:30] Same old, same old. 还是老样子
[23:32] Mr. Monday, Mr. Sunday. 周一忙到周末
[23:38] Rebuy. 再来点筹码
[23:42] Hello? Rebuy. 再给我点筹码
[23:52] – Let me get you a Coke, Bobby. – No, thank you. -来点可乐 警官 -不用 谢了
[23:53] I need five grand. What’s the problem? 再给我赊5千 有问题吗
[23:55] It’s up to 17. 已经赊了1万7了
[23:56] Which happens to be my lucky number. 正好是我的幸运数字
[23:58] This isn’t your game, man. 这不是你玩得转的 哥们
[23:59] Anglos don’t have the math for Pai Gow. 白人玩不转牌九的
[24:01] – Mr. Lin thinks… – What does Mr. Lin think? -林先生认为… -他怎么想
[24:03] He can’t get shut down ’cause a cop owes him a few dollars? 警察欠了他钱就不敢抄他的店吗
[24:06] Come on, you don’t wanna talk like that. 有话好好说
[24:07] 72nd Street. Brooklyn Players. 72号街 布鲁克林的玩家
[24:09] They all went down eventually. They all go down, Charlie Chan. 他们都被抓进去了 查理·陈
[24:12] Maybe you need to go get some fresh air. 要不你出去透透气
[24:14] You take a walk in the park! 要透气你自己去公园吧
[24:15] I want a rebuy! 我要筹码
[24:21] Sorry, sorry, sorry, sorry, sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[24:24] Sorry. 抱歉
[24:25] Look, if you really need cash. 听着 如果你真缺钱
[24:27] – I shouldn’t be telling you this. – What? -我不该跟你说这个 -什么
[24:30] You know that bitch snakehead my sister works for? 你知道雇我妹妹的那个蛇头吗
[24:32] – Yeah. – She said they got a serious ticket -知道 -她说他们今晚在
[24:34] coming down from a hawaladar in Morningside, tonight. 莫宁赛德的地下钱庄有张大票据
[24:37] – How much is it worth? – Fifty grand. -多大的单子 -5万
[24:39] And that ticket is as good as cash. 那张票据就相当于现金
[24:41] If you get a hold of that thing and bring it here, 要是你帮我们把那张票据搞到手
[24:43] your money problems with us are over. 你在这边的账就一笔勾销
[24:45] Maybe I take a little finder’s fee, let’s just say a third. 我可能拿点中间费 大概三分之一
[24:49] Mr. Lin gets the rest, and you’re even. 其余的归林先生 你的债也清了
[24:52] What do I look like, a change-snatcher to you? I’m a cop. 你以为我是谁 抢劫犯吗 我是警察
[24:55] I look like a purse-pincher, a goddamn mugger? 我看起来像扒手或者抢劫犯吗
[24:57] I’m just trying to help you out. 我只是想帮你
[24:59] You don’t wanna do that, then be a big boy, 不愿意的话 继续当正人君子
[25:02] go to the Shy, borrow what you gotta borrow. 去找高利贷 借你需要的钱
[25:04] Mr. Lin gets his 17, 林先生拿回他的1万7
[25:06] – you’re right back in. – Yeah. -你又可重回赌场 -好
[25:13] – What’s the vig? – Twenty points. -利息多少 -两成
[25:15] – That’s ridiculous. – Don’t take it. -太扯了 -那就别借
[25:17] – From our friends in Ozone Park? – You wish. -奥松公园的人放的贷吗 -想得美
[25:20] – Brighton Beach. – Shit. -布莱顿海滩那帮人的钱 -妈的
[25:21] Seriously, don’t take it. 说真的 别借了
[25:25] Give it to me. 给我
[25:38] Hey, where you going? 你去哪儿
[25:49] – He took it across the street. – I have now seen it all. -他到街对面去了 -我知道他要干嘛
[25:51] Look at that sick bastard. 瞧他那衰鬼样
[26:11] Come on. 来张好牌
[26:13] Yeah, come on, come on. 来张好牌 好牌
[26:17] Are you sure you want to put that all in one hand? 你确定要把所有的钱押上吗
[26:19] Yeah, I’m sure. 确定
[26:22] Come on. 来吧
[26:23] This is the one. 就这张了
[26:26] Let’s see, what do we got here? What do we got? 看看是什么牌 什么牌
[26:29] Keep your eyes to yourself, all right, buddy? 你们别偷看 好吗 老兄
[26:31] I’m not done. 我还没输
[26:33] Six plus seven is shit! 6点加7点是狗屁
[26:35] Six plus five is shit. 6点加5点是狗屁
[26:37] Eight plus five is six… ls seven… ls shit. 8点加6点 7点 屁
[26:40] It’s all shit, no matter how you add it up. 都是狗屁 一副烂牌
[26:48] Whatever, whatever. Thanks a lot. 管他呢 随便吧 谢了
[26:57] – That a Chinese phone book? – Yeah. -那是中国黄页吗 -没错
[27:02] Don’t stop yet. 别停啊
[27:05] Why, you getting tired? Hey, wait a minute. Wait. 怎么 打累了 慢着 慢着
[27:12] Tired, my ass. 累个屁
[27:26] That’s my tooth! You piece of shit! 我的牙 你个杂碎
[27:29] I said nothing permanent! 我说过不要留下硬伤的
[27:32] Hey, I’m talking to you! Get over here! 我跟你说话呢 给我过来
[27:34] There are goddamn rules about this shit! 教训人也是要讲规矩的
[27:37] Okay? You think it doesn’t apply? 你不懂江湖规矩吗
[27:39] I’ll take a lump or two if I cross the line, 我坏了规矩 打出几个包来没什么
[27:41] but you think I’m gonna grow new teeth at my age? 但你以为我这年纪还能再长牙吗
[27:43] – Mr. Lin… – Mr. Lin! -林先生 -林先生
[27:47] What? Is Mr. Lin in charge? 林先生说什么都算数吗
[27:51] Is Mr. Lin President of the United States? 林先生是美国总统吗
[27:55] Let me tell ya something, boys. I am a cop! 我跟你们这帮小子说 我是警察
[28:01] You do not do this! 你不能不守规矩
[28:11] Hey. Come on, it wasn’t that bad. 起来 我下手根本没那么重
[28:19] He’ll be all right. Come on. Come on, papi. 他没事 起来 别装死 老大
[28:24] Yeah, there you go. See? 这才像话嘛 看见没
[28:28] Get your buddy to Bellevue. 把他送贝尔维尤市医院吧
[28:35] Fourteen minutes. I timed it. 14分钟 我给你计时了
[28:37] That’s how long it took you 这段时间足够你
[28:39] to soak yourself in gasoline and set it on fire. 把自己全身浇上汽油自焚了
[28:46] That ticket you were talking about? 你跟我说的那张票据
[28:49] I think I’m gonna need the address. 我需要具体地址
[28:54] Yeah, the goddamn dentist. Is that a good enough reason for you? 是啊 该死的牙医 这理由过得去吗
[28:57] Two hours in the chair. Can you believe it? 一躺就是2小时 你信吗
[29:01] Well, a man’s gotta do what a man’s gotta do. 该做的总要去做嘛
[29:03] I’m gonna go get my morphine. I’ll be right back. 我去拿点吗啡 很快回来
[29:25] 陈大姐收 中国城多耶斯大街147号 南华制饼公司
[29:56] – You know, I’ve been thinking about firemen. – What about ’em? -我在想那帮消防员 -消防员怎么了
[29:59] They hang out together, you know, they work out. They cook pasta. 他们常集体活动 一起锻炼 做意面
[30:02] Pose for calendars. 摆样子照相做成日历
[30:04] – What are you talking about? – We should do that. -你是什么意思 -我们也应该这么做
[30:06] I’m not posing for any calendar. 我才不要把照片印到日历上
[30:08] 罗伯特·蒙代警官
[30:15] No towels? 纸巾都没了吗
[30:16] Depressing. 真差劲
[30:47] – Hey, look who’s here, Lance Armstrong. – Hey, what’s up? -这不是兰斯·阿姆斯特朗吗 -你好
[30:47] 美国公路自行车赛职业车手 环法七冠王
[30:50] – Hey, guys. – Hold up a minute. -你们好 -等等
[30:53] – What’s up? – What happened to you? -怎么了 -怎么弄成这样了
[30:55] I just got my ass kicked by a kid on a bicycle. 被一个骑车的小屁孩儿整的
[30:58] – Jesus, you okay? – I’m all right. -你没事吧 -没事
[31:02] Monday, come on, we gotta see that guy. 蒙代 来吧 我们要去见那个家伙
[31:05] Yeah, all right. 好吧
[31:10] Monday, seriously, we gotta go. Let’s go. 蒙代 说真的 咱们要走了 走吧
[31:14] You talk to him this time. He responds to you better. 这回你来问他话 他跟你比较有聊头
[31:16] Really? I don’t know why. I can’t stand the guy. 是吗 我不知道为什么 我受不了他
[31:20] Yeah, but he doesn’t know that. 但是他不知道
[31:30] Monday, are you coming? 蒙代 一起去吗
[31:34] Yeah, I… 去啊 我…
[31:37] I forgot my bullets. I’ll meet you guys there, okay? 我忘了带子弹 咱们到那碰头吧
[31:40] Who forgets their bullets? 谁会忘了带子弹啊
[31:42] Monday. 蒙代
[32:25] Hey, red shirt! NYPD! 那个红T恤 站住 警察
[32:27] Come on, dude. 不是吧 老兄
[32:33] Really? I’m working on it. 又是你 我在想办法呢
[32:35] – The guy’s dead. – What? -那家伙死了 -什么
[32:37] The guy you beat up, Bobby. 那个被你揍的家伙 警官
[32:38] He didn’t even make the ride to the hospital. 他死在了去医院的路上
[32:40] You got a real knack for making it worse, you know that? 你还真有本事把事情越弄越糟啊
[32:44] God damn it. 妈的
[32:47] I’ll make amends. 我会想办法弥补的
[32:48] Start with the money. 先把钱搞定
[32:49] Get that ticket. Bring it to Mr. Lin’s shop on 28th. 把票据弄来 带到林先生28街的店来
[32:52] You got one hour. 你还有1小时
[33:06] Heads up. Look out, look out. Outta the way. 小心 借过
[33:18] Police! On your left, lady, look out! 警察 靠左边 小心
[33:25] What do you want me to do? 你想要我怎样
[33:33] Hello, everybody! Stand still! 大家好 站着别动
[33:35] Lady, stand still! You’re good. There you go. 女士 别动 谢了
[33:41] Police! Coming through. Lady, please. 警察 借过 请让下 女士
[33:44] Heads up, man. 小心点 老兄
[34:03] Oh, my God! Stop already! 别追了
[34:13] You’re making it worse for yourself, I swear to God! 警告你 你这是罪加一等
[34:17] Keep the kids back! Keep ’em back! NYPD! 看好孩子们 别过来 警察
[35:18] Mister! 警官
[35:20] That way! 往那边走了
[35:23] Get your arms inside the bus! 别把手伸出窗外
[35:53] Dispatch. 急件中心
[35:54] What did you do to me, man? What the hell am I carrying? 你这是什么意思 我送的是什么件
[35:56] Wilee? Where are you? 威利 你在哪儿
[35:57] I do not carry drug shit, or whatever the hell this is! 我不送毒品 或其他乱七八糟的
[36:00] It’s not drugs. It can’t be drugs. 不是毒品 不可能是毒品
[36:02] It’s from a highly respected East Coast college. 这么出名的大学怎么可能送毒品
[36:04] – It’s probably drugs. – Yep. -有可能是毒品 -对
[36:06] Listen to me. I almost got my 我在刚才短短
[36:07] ass killed three times in the last 20 minutes! 20分钟内差点被人杀了3次
[36:10] And it wasn’t my fault! 我根本不知道为什么
[36:11] Is somebody messing with you? You need backup? 有人在找你麻烦吗 需要支援吗
[36:13] No. I just wanna get rid of the thing. 不要 我就是不想送那个快件了
[36:16] Well, I got nobody else. 我这没人手了
[36:17] The only person here is Tito, 只有提托在
[36:18] and I can’t send him that far north. 我不能把他派到那么北的地方去
[36:19] The guy’s like 98 years old. No offence. 这家伙该有98岁了 恕我冒犯
[36:23] Dude, just call the college 老兄 打电话到学校
[36:24] and tell them I’m bringing the package back, 告诉他们我要把快件送回去
[36:25] okay? I’m done with it. 我受够了
[36:26] No, no, don’t take it back! Come on! Wilee… 别啊 别拿回去 拜托了 威利
[36:33] Manny. 曼尼
[36:35] Just the person I need to see. 来得正是时候
[36:37] What’s up? 什么事
[37:06] Yeah, hello. I’m calling about an order you just picked up. 我想查一下你们刚取的快件
[37:11] Order number? 订单号
[37:14] Yep, yep, got it right here. 2231970. 找到了 2231970
[37:21] Yeah, that’s it. 就是这个
[37:23] I’m gonna need to change the delivery address on that envelope. 我要更改下信封上的收件地址
[37:29] Yeah. Me, I’m Forrest J. Ackerman, Dean of Students. 是 我是教导主任弗雷斯特·J·阿克曼
[37:41] I’ve got that appointment now. I’ll see you in a bit. 我有点事情 待会见
[37:44] Okay. 好的
[38:17] I’m almost done. My friend borrowed a truck to help me move, 快打包好了 朋友借了辆卡车帮我搬家
[38:20] so I’ll be outta here by 6:00. 我6点就走
[38:22] Thank you. 谢谢
[38:24] I’m sorry it is so sudden. You will be all right? 很抱歉一切都太突然 不介意吧
[38:27] Yeah. I’m staying with my aunt until I find a place. 没事 找到住处前我会去姑姑家住一阵
[38:30] Okay, good. 那就好
[38:31] I still don’t get what happened. 我还是不明白怎么回事
[38:33] Did I do something to piss you off or something? 我做错了什么 惹你生气了还是什么
[38:35] No, I told you, it’s a private matter. 没有 我说过了 是私事
[38:38] Okay. 好吧
[38:40] Excuse me, I have some things to take care of. 抱歉 我还有些事要处理
[38:55] – Where’d you get all that? – This is my business. -你这些钱哪来的 -这是我的事
[38:57] Better for you to stay out of it. 你最好别管
[38:59] Are you going out with that? 你要带着这些出去吗
[39:00] ‘Cause this is New York City, 这是纽约
[39:01] you can’t walk around with all that money. 你带这么多钱出门可不行
[39:02] – Where are you going? – Down the street. -你去哪儿 -去街上
[39:04] – Where? – The nail salon. -哪里 -美甲沙龙
[39:06] The nail salon? 美甲沙龙
[39:07] This is something I have to do. I don’t have a choice. 我必须得这么做 别无选择
[39:10] Okay. I’m coming with you. 好吧 那我跟你一起去
[39:11] No, thank you. 不用了 谢谢
[40:04] Mr. Leung? 梁先生
[40:22] – NYPD. – Yeah? -警察 -什么事
[40:25] You got a minute? 你有空吗
[40:38] Count it. 数数
[40:44] A lot of money for a young lady. 对一个女孩来说是笔不小的数目啊
[40:46] Took me two years. I work three jobs. 我攒了2年 打3份工
[40:50] American dream, huh? 美国梦啊
[40:53] Is to work three jobs? 美国梦就是打3份工吗
[40:54] These days, yes. 当今社会来看就是如此
[40:59] You speak Mandarin? 你说国语吗
[41:01] Yes. 是的
[41:03] If you lose the ticket I cannot give you back the money. 我梁先生 从来不打包票 也不退钱
[41:09] You understand? 你明白吗
[41:12] This ticket now is money. 不管这张票子在谁手里
[41:15] For whoever holds it. 那都是钱
[41:20] If you have problems, 万一要是碰到什么事情
[41:23] you don’t call the police, 你不能去找警察
[41:25] you call this number. 我给你个电话号码
[41:30] The Hawala system settles its own problems. 要是地下钱庄有什么事 自己就能解决
[41:36] This money is for a snakehead? 这些钱都是给蛇头的吗
[41:39] – Yes. – Which one? -是 -哪个蛇头
[41:41] Sister Chen. 陈大姐
[41:42] She won’t take cash. 我给她钱 她不要
[41:44] She sent me to you. 然我来找你
[41:47] Did you tell anyone you were coming here? 你上我这找我 你跟别人说过没有
[41:51] Only my friend. 只有我的朋友
[41:54] This city is not your village. 这可不是你们老家啊 没人照应你
[41:58] Many people would rob you if they know what you have. 有人知道你有这么多钱 早就给抢了
[42:02] My friend wouldn’t tell anyone. 她应该不会告诉任何人的
[42:04] If she did they may be watching for you. 他们不会盯着你嘛
[42:14] Can someone else deliver the ticket for you? 那么这个事情 有人替你送吗
[42:17] Someone they won’t recognise? 最好是他们不认识的人
[42:21] I don’t know. 我不知道
[42:23] Think about it. 行了 你再好好想想吧
[42:27] May the Buddha watch over you. 菩萨保佑你
[43:19] Security Courier. 安全速递
[43:21] Yo, Nima. What’s up? 妮玛 怎么了
[43:22] I have a pickup from our office. 我们公司有急件要送
[43:24] It will be ready in about 10 minutes. 10分钟后来拿
[43:28] Is Wilee available? 威利有空吗
[43:29] Yeah, he’s here. Where we going? 他在呢 送到哪儿
[43:31] Okay… 好的
[43:33] Okay, all right. Great. Got it. 好的 没问题 记下了
[43:37] Wilee, you’re in luck. Your alma mater summons. 威利 你走运了 你的母校的活儿
[43:47] Come on! 走啊
[44:18] Good to see you, too. 我也很高兴见到你
[44:21] Excuse me. 抱歉
[44:41] Damn. 妈的
[44:46] Damn it. 该死
[44:49] – Hey. Excuse me. – Yeah. -不好意思 打扰下 -什么
[44:50] NYPD. 警察
[44:51] I’m looking for a young Asian woman, 我在找一位年轻亚裔女子
[44:54] about 22, 23, blue shirt, black pants. 大概二十二三岁 穿蓝衬衫 黑裤子
[44:56] She just walked by a minute ago. 她1分钟以前刚走过
[44:58] – Know where I can find her? – Let me think. Yeah, I do. -知道哪里能找到她吗 -知道
[45:00] Hey, walk that thing! 给我从车上下来
[45:02] Yeah, I believe so. 我想可以找到
[45:05] Thanks. Have a nice day. 谢了 好运
[45:13] Hey! Hey, there you are. 你在这儿
[45:17] Hey, there. 你好
[45:19] Forrest J. Ackerman, Internal Revenue Service, 弗雷斯特·J·阿克曼 国家税务局
[45:21] Wire Fraud Investigation Unit. 电信诈骗调查组
[45:23] Yes? 有事吗
[45:24] Now, young lady, you realise this 女士 你该意识到
[45:26] system of money transfer you’re participating in 你所参与的转账
[45:29] circumvents about 18 different United States banking regulations? 违反了美国银行18条不同的规定吧
[45:33] – I’m not sure I understand. – Relax. -我不太明白 -别紧张
[45:35] It’s not you that’s facing jail time. At least I don’t think so. 不是要抓你坐牢 至少我不这么认为
[45:38] These hawaladars are known 那些地下钱庄的人
[45:40] to prey on unsuspecting illegal immigrants. 主要下手对象就是毫无心机的非法移民
[45:42] – I’m not illegal. – We don’t have to get into that. -我是合法的 -我们没必要谈这事儿
[45:45] – I have a student visa. – With you? -我有学生签证 -带了吗
[45:47] At home. 在家里
[45:48] See, it’s supposed to be with you at all times. 你应该随时随地带在身上的啊
[45:50] Yeah, you leave it at home, 你把它放家里
[45:51] that’s a good way to get yourself deported. 就有可能被驱逐出境哦
[45:53] But we don’t have to go 不过我们现在不必
[45:54] down to Immigration and talk about that now. 去移民局谈这事儿
[45:56] That’s totally unnecessary. We need to settle it right here. 完全没必要 我们在这解决就可以了
[45:59] I just need to see the envelope the hawaladar gave you. Please. 我只要看下地下钱庄的人给你的信封就行
[46:05] I don’t understand. 我不明白你在说什么
[46:07] What don’t you understand? 你有什么不明白呢
[46:09] Why someone who says he’s an IRS 为什么一个说自己是国家税务局的
[46:11] agent has a New York City police detective’s badge. 却拿着纽约警察探长的徽章
[46:18] Come over here. 给我过来
[46:22] What are you doing? Let me go! 你干嘛 放开我
[46:25] Okay, smarty-pants. 听好了 小滑头
[46:28] You know what the HR shrink said I have? 你知道人事心理咨询师说我什么吗
[46:31] Impulse control issues. 难以克制冲动情绪
[46:35] Like you need a college degree to figure that out. 看来你得读完大学才能明白我在说什么
[46:37] I’m telling you this so you know that it’s in your best interest 我现在这么做是为你好
[46:41] not to lie to me or waste my time, 不要对我撒谎 浪费我时间
[46:43] but give me the goddamn envelope. 快把那信封交出来
[46:45] Please. Before I lose my shit and rip your throat out. 趁我还没发飙 把你掐死之前
[46:49] Clear enough? 明白了吗
[46:53] What’s that? 那是什么
[47:01] What did you do? 你做了什么
[47:10] Damn it. Damn it. 妈的 妈的
[47:15] Excuse me! 抱歉
[47:17] Messenger guy! 送快递的
[47:19] That envelope you just picked up? 把刚才你拿到的那个信封给我
[47:20] I’m gonna have to ask for that back. 我要拿回来
[47:25] What are you doing here? 你在这干嘛
[47:27] – What is up with you? – Nothing. -你怎么了 -没事
[47:28] Well, that doesn’t look like nothing. 这看起来可不像没事啊
[47:30] It’s my problem. It’s personal. 是我的事 私事
[47:32] Did that cop find you? 那个警察来找你了吗
[47:35] You saw him? 你见过他了
[47:37] What did you tell him? 你跟他说了什么
[47:38] He said there were some people 他说有些人要抢劫你
[47:39] planning to rob you and he was trying to stop it. 他正试图阻止这起抢劫
[47:41] He wanted to help you. 他想帮你
[47:43] – Yes, he helped me very much. – What’s going on? -是啊 他真是帮了大忙 -怎么了
[47:46] – You’re no friend. We are not friends. – Yes, we are. -我们根本不算朋友 -不 我们是
[47:49] I told you one thing, and you almost ruined it all. 我就跟你说了一件事 你还差点搞砸
[47:52] I’ll take care of myself. 我自己能搞定
[47:53] Nima. You gotta start trusting somebody. Please, tell me. 妮玛 你得学会信任 告诉我吧
[47:58] What’s going on? 发生了什么
[48:03] Wilee? What are you doing here? 威利 你怎么在这儿
[48:06] Nima. 妮玛
[48:07] You can’t have delivered already, it’s not possible. 你不可能已经寄到了 没有这么快
[48:08] You know what? It’s really uncool to let a messenger service 你知道吗 让快递帮你寄非法的东西
[48:10] deliver your illegal bullshit. 已经很不人道了
[48:12] – Where is my envelope? – It’s hard enough out there. -我的信封在哪儿 -差点就丢了
[48:13] – Where is it? – I gave it back to the front desk. -在哪儿 -我放到前台了
[48:22] Did a messenger just come by and drop off an envelope? 快递有来把信封放这吗
[48:25] Yeah, and another one just came and picked it up. 是啊 然后又来了个快递取走了
[48:30] Who told them to change the address? 谁让他们改地址的
[48:55] You get your envelope back? 你拿回你的信封了吗
[48:58] Someone else come and pick it up? 有人来取走了信封
[49:01] But it’s going to the wrong place. 但是收件地址是错的
[49:03] What? 什么
[49:05] Why? 为什么
[49:06] What do you care? 关你什么事
[49:26] So, what was that thing I was carrying? 我送的到底是什么
[49:29] It’s like a receipt for a great deal of money. 好像是一大笔钱的收据
[49:34] What’s the money for? 那笔钱干吗用的
[49:36] A she-tou. A snakehead. 是给蛇头的
[49:39] – What’s that? – It’s a kind of importer. -那是什么 -有点像进口商
[49:42] Right. So you’re involved in some kind of drug thing? 好吧 那你是卷进了毒品走私之类的吗
[49:48] No. 不是
[49:50] What do you mean “importing”? 那你们进口的是什么
[49:55] My son. 是我儿子
[49:58] I came to this country on a student visa. 我是用学生签证入境的
[50:00] He was to come right after me. 原本他应该在我之后过来
[50:03] It is not illegal. He can travel on my visa. 这不是非法的 他可以用我的签证过来
[50:06] But then an article I wrote about 可后来我很久以前写的
[50:08] Tibet a long time ago was posted on the Internet. 一篇文章被放到了网上
[50:12] For the past years they have not let him leave China. 这么多年来 他们都不准他离开中国
[50:18] So I have to get him out another way. 所以我只能用非常手段把他弄出来
[50:20] Because I will have my son. 我一定要把儿子抢过来
[50:27] Why’d you have to go and ask for me? 那你为什么一定点名要我送
[50:31] Vanessa always said you was the best at what you do. 瓦妮莎经常说你干什么都很出色
[50:35] She says maybe she can never count on you, 她说她指望不上你
[50:36] but at work, there’s no one better. 但工作能力你是数一数二的
[50:40] She said that? 她是这么说的吗
[50:42] Is it true? 是这样吗
[50:45] Can I count on you? 我能指望你吗
[50:51] Let me see the name on the sheet. 给我看看单子上的名字
[50:58] How come you don’t answer my calls? 你干嘛不接我电话
[51:01] Because I got a business to run. What do you want? 因为我要做生意啊 你想干嘛
[51:03] You picked up an envelope from 你5点半从学校那里取了
[51:05] Nima at the college office at 5:30. Where is it? 妮玛的快件 那快件呢
[51:07] Jesus, what is it with this envelope? 这信封里到底有啥
[51:09] People love it, they hate it, 大家都对它又爱又恨的
[51:10] they gotta have it, they gotta get rid of it. 要么抢着要 要么想脱手
[51:11] It’s like cigarettes or Democrats. 就跟香烟和民主党一样
[51:13] Where is the opener? 开瓶器在哪儿
[51:15] Who’s got it, Raj? 拉杰 谁拿走了
[51:16] Your boy Wilee pussied out. He said he was taking it back. 你小男友威利退缩了 他说要送回去
[51:19] So it’s back at the school? 那送回学校了吗
[51:20] Negativo. Somebody called to change the drop-off address. 没有 有人打电话来说要改收件地址
[51:23] Why are there a million tools in here and nothing to open a beer? 这里有那么多工具 却没一个能开酒瓶
[51:26] – A man or a woman? – That would be a dude. -男的还是女的 -是个男的
[51:29] So who’s gonna pick it up? 那是谁去取的
[51:30] I gave it to Manny. 我叫曼尼去了
[51:32] Shit. 该死
[52:07] Which way are you going, you roided-out freak? 你去哪儿 肌肉男
[52:25] Really? 不是吧
[52:30] Hey, where are you? 你在哪儿
[52:31] Corner of Broadway and Kiss My Ass. What do you want? 百老汇街和什么狗屁街的路口 什么事
[52:33] Need that envelope you just got. 我要你刚取的那个快件
[52:35] Do you really? 你真要吗
[52:36] Yeah, seriously. You don’t know what it is. 是的 没开玩笑 你不知道那是什么
[52:38] I know exactly what it is, 5O bucks if I get it there by 7:00. 我清楚得很 7点送到就能赚50
[52:41] What, you’re getting 50? Raj is only giving me 30! 什么 50块 拉杰只给我30
[52:43] Yeah, speed costs money, pussy! 当然 跑得越快赚得越多 娘泡
[52:44] Pull over and give it to me, man! I’ll explain later. 停下 把东西给我 我稍后再解释
[52:47] Okay, pussy, I’ll wait right here. 好吧 娘泡 我就在这等你
[52:48] There, I just stopped at 112th. 好了 我在112街停下了
[52:52] Bullshit, dude, I can hear the wind. You’re still moving. 放屁 我都能听见你那的风声 你还在骑
[52:54] Yeah, Manny rides fast! 是啊 曼尼骑得可快了
[52:56] You should try it, it feels good! 你也该试试 很爽
[52:59] Hello? Asshole! 喂 混蛋
[53:03] – Wilee? – Now you want to talk? -威利 -你现在想谈谈了
[53:05] This whole thing is my fault. 整件事都是我的错
[53:06] You’re hard to keep track of. 你指的是哪件事
[53:08] I accept your apology. Can I call you back? 我接受道歉 我稍后再打给你吧
[53:09] That envelope Nima gave you is for her kid. 妮玛给你的那个信封是为了她孩子
[53:11] She has a kid. 她有个孩子
[53:12] I know. I just talked to her. 我知道 我刚和她聊过
[53:13] Well, do you still have it? 那还在你手上吗
[53:15] I’m chasing it down Broadway right now. 我正在百老汇街上追它呢
[53:16] I really gotta call you back. 我一会再回你电话
[53:17] Manny is taking it to the wrong people. 曼尼要把它送给错误的人
[53:19] I tried to call him, but he won’t pick up. 我试着给他打电话 他不接
[53:20] I’m on it. I’ll get him. 我来搞定 我会追上他的
[53:22] No, it’s my fault. You don’t need to get involved. 不 是我的错 你不要卷进来
[53:24] Well, it’s on my way home anyway. 反正我回家顺路
[53:26] Just tell me where you are. 告诉我你在哪儿
[53:28] Baby, this situation sucks. I don’t want you anywhere near it. 宝贝 情况很糟 我不想你搅合进来
[53:31] Hey, Jersey, you wanna move your fat-ass SUV! 穿运动服的那个 让你的SUV靠边
[53:34] You know how sexy you are when you talk like that? 你这样说话真性感
[53:36] – Wilee. – I’ll call you when I deliver. -威利 -我送到会告诉你的
[53:38] – Wait! – Count on it. -等等 -等着瞧吧
[53:59] Hey, Wilee, I got an idea. Why don’t you race me for it? 威利 我有个主意 你来追我吧
[54:02] You get to 28th Street before I do, I’ll give you the envelope. 你比我先到28街 我就把信封给你
[54:05] We’ll go through the park. Enter on 106. 我们穿过公园 在106街转弯
[54:07] I don’t have time for this bullshit, man. 伙计 我没时间和你胡扯
[54:09] You don’t got the legs for it, man. 那是因为你没本事追到我
[54:10] And that steel pig you’re riding ain’t gonna help you neither. 你的那破车也没法帮你
[54:13] Be like me, baby. Parlee, custom-cut carbon fibre! 跟我学学 也弄辆特制碳纤维车
[54:16] I am begging you. 求你了 别闹了
[54:17] My bike fits me like a Naturalamb, son. 我的座驾像是为我而生的
[54:19] Just listen for one second. 给我一点时间解释
[54:21] See you in the park. 公园见
[54:22] – Manny! – Peace! -曼尼 -挂了
[54:23] God damn it. 该死的
[54:27] Okay. You wanna race, let’s race. 好吧 你要比 我们就比
[54:53] Dispatch. 急件中心
[54:55] Raj, I need that address you sent Manny to right now. 拉杰 我要曼尼的送信地址 立刻
[54:57] Manny? Come on. Don’t the three of you ever get tired 曼尼 拜托 你们三个的
[55:00] of this Real World shit you keep playing? 三角恋还在继续吗
[55:02] Raj! 拉杰
[55:03] Manny, Wilee, Wilee, Manny. 曼尼 威利 威利 曼尼
[55:06] When does Raj get to climb Mount Vanessa? 什么时候能轮到我拉杰征服瓦妮莎你这座高峰啊
[55:08] The address, God damn it! 给我地址 该死的
[55:11] Hold on, let me look for it. 等等 我找找
[55:16] Piece of shit. 垃圾
[55:31] Fellas. 伙计们
[55:35] Manny! 曼尼
[55:36] I’ll give you the 50 bucks! 我来付给你那50块
[55:38] Manny can’t hear you, Manny’s moving too fast. 曼尼听不见 曼尼骑得太快了
[55:41] Come on, man, you don’t wanna drag your hefty ass up this hill. 拜托 伙计 你的肥屁股上不去陡坡
[55:45] Not a problem for me, baby. I’ll just drop into my little ring. 对我不成问题 我只要调调变速
[55:54] Hey, Fixie, I bet you wish you had gears now, don’t you? 伙计 我猜现在你也想有变速吧
[56:11] Gravity, you is my friend again, baby. 地心引力又一次帮了我
[56:30] Hey, Wilee, I got something for ya! 威利 我有东西给你
[56:34] You like that, huh? 你喜欢吗
[56:36] Yeah, I know you do, you little bitch. 我知道你喜欢 你个贱货
[57:02] I got you, Spandex! I’m on your wheel! 逮到你了 弹力裤 我就在你后面
[57:08] I’m in your draft, dude! It’s like you’re on my team! 你帮我开道 咱俩是一队的
[57:10] – Slow down! Hey. – Guys, get off of the path! -减速 -伙计们 别在这儿骑
[57:15] 21 dispatch. 21 dispatch, come in. 21号调度中心 快点来
[57:18] 2-1, bike post 3, you on the air? 2-1 3号车 在吗
[57:20] Yeah, this is Roselli. Go ahead. 是的 我是罗塞利 请讲
[57:22] Your bike freak. Beat-up white bike, red shirt? 你说的单车狂 一辆破白车 红T恤
[57:24] Yeah? 对啊
[57:25] He’s at it again. Park Drive, 他又出现了 在公园跑道
[57:27] headed south towards 7th. 向南朝第7街行驶
[57:28] I’m on it. 收到
[57:34] Careful on the path, ma’am. 女士 路上小心
[57:38] Dude, when’s the race starting? 伙计 比赛什么时候开始
[58:11] People, please! Stay awake! Stay alive! 小心 小心 让一下
[58:17] Look out! Look out! 小心 小心
[58:28] God! 上帝
[58:33] That one hurt. 真疼
[59:16] You’re too slow! 你太慢了
[59:45] Give it up! 放弃吧
[59:49] NYPD! 警察
[59:53] Stop the bikes! Both of you! 停下来 你们两个
[1:00:09] Back it up! 后退
[1:00:17] You’re such an asshole! 你真是个混蛋
[1:00:20] Screw you, Wilee! 去你的 威利
[1:00:38] Billy, pull forward! Pull forward! 比利 往前点 往前点
[1:00:56] Who the hell are you guys? 你们是从哪儿冒出来的
[1:01:00] Damn! 该死
[1:01:03] Is that it? 是那个吗
[1:01:05] No! Gimme that! Gimme! No! 不 给我 给我 不
[1:01:07] Look at you. 你太棒了
[1:01:09] You have got to be kidding me! Come here! Come here! 别扯了 过来 过来
[1:01:17] Hey, what happened to you here? You use that goddamn brake again? 你怎么了 又用了该死的车闸吗
[1:01:20] Yeah, I took that shit off. 是啊 我把它给拆了
[1:01:24] Thank you, Jesus. 终于来了
[1:01:27] Them! Them! 他们 那边
[1:01:29] This way, this way. 这边 这边
[1:01:41] Shit! 该死
[1:01:49] What are you doing? 你要做什么
[1:01:52] Looking for the thing. 找那个信封
[1:01:53] Here it is. 在这里
[1:01:57] Roll this up. Really tight, really tight. 卷起来 卷紧 卷紧
[1:01:59] Okay. Shit. 好了 该死
[1:02:02] I mean, holy shit, right? 这可真酷
[1:02:03] I know. 是啊
[1:02:04] Is it good? 好了吗
[1:02:06] Yeah. 是的
[1:02:11] Come on, guys. 过来 伙计们
[1:02:12] Come on! 过来
[1:02:15] No, you don’t. 不 你不能…
[1:02:23] Shit. 该死
[1:02:25] Wilee! 威利
[1:02:45] Shit. 该死
[1:02:56] Wilee? Aren’t you afraid you’re gonna get killed? 威利 你就不怕被撞死吗
[1:02:58] You believe in luck. 你相信运气
[1:02:59] When your number’s up, your number’s up. 当轮到你时 躲都躲不掉
[1:03:01] Aren’t you afraid you’re gonna get killed? 你就不怕被撞死吗
[1:03:03] I mean, the way you ride. 我是说 你那种骑法
[1:03:05] Wilee! Wilee! 威利 威利
[1:03:08] Aren’t you afraid you’re gonna get killed? 你就不怕被撞死吗
[1:03:10] Yeah, but if it comes, that’s just gonna come outta nowhere. 害怕 不过死到临头也无路可逃
[1:03:13] Am I afraid? Sure, but that’s part of it, 我害怕吗 当然 这也是死飞的一部分
[1:03:15] you know? There’s no feeling like that. 这种感觉无法替代
[1:03:18] When your number’s up, your number’s up. 当轮到你时 躲都躲不掉
[1:03:20] – You could say that. – So you’re a Buddhist, then. -可以这样说 -那么你是个佛教徒
[1:03:25] 来自纽约布鲁克林的双人组乐队
[1:03:25] Yo, give it up for Sleigh Bells! 掌声有请雪橇铃乐队
[1:03:28] That’s what’s up, that’s what’s up! Sleigh Bells, yo! 你好 你好 雪橇铃乐队
[1:03:31] You believe in luck. 你相信运气
[1:03:32] You know it’s the Taoists that believed in luck. 道家相信运气
[1:03:34] The Buddha rejected all that. He insisted on cause and effect. 而佛教不信这些 相信因果
[1:03:38] What kind of bike messenger are you? 你算哪门子骑行信使
[1:03:40] The kind with a Masters in Bullshit and Obfuscation. 具备胡扯和瞎混两个硕士学位的信使
[1:03:45] You still haven’t answered my original question. 我还是没回答我最初的问题
[1:03:47] Aren’t you afraid of dying? I mean, the way you ride. 你不怕死吗 我是说 你那种骑法
[1:03:50] You wanna know what scares me 我害怕的是
[1:03:52] is what happened to my friends who just got out of law school. 那群刚毕业的学法律的朋友过的日子
[1:03:54] That is collective insanity. 他们所有人都疯了
[1:03:57] Compared to that, 和那相比
[1:03:58] going down Broadway at 50 with no brakes is fine. 不带闸在百老汇街上风驰还算正常
[1:04:00] Sounds good. 听起来不错
[1:04:01] It also sounds like bullshit. 但也都是胡扯
[1:04:03] The bike wants to go fast. It’s steadier that way. 骑车就要速度快 越快越稳
[1:04:06] I’ve never been hurt going all-out. 我全速骑行时都没受过伤
[1:04:08] It’s just the hesitation that’ll kill you. 犹豫才会害死你
[1:04:11] So you’re one of those guys. No brakes. 所以你是那群人之一 没有车闸
[1:04:14] No, I hate brakes. 是的 我痛恨车闸
[1:04:16] Brakes are death. 闸在人亡
[1:04:23] Now it’s time to announce the winner 现在宣布
[1:04:24] of the Fifth Annual New York 第五届纽约年度
[1:04:26] Bike Messenger Association Alleycat Race. 骑行信使协会野猫赛冠军
[1:04:28] Grand prize is $100 and Felipe’s bike. 他将得到100美元和一辆费利佩单车
[1:04:33] You like that? 喜欢吗
[1:04:35] To the winner for the third consecutive year, 献给三连冠得主
[1:04:39] the original bumper surfer, 最早穿行于汽车之间的
[1:04:42] the Coyote Man, Wilee! 城市狼人 威利
[1:04:46] Wilee! That’s my boy, right there! All right, baby! 威利 伙计 在这里 好了
[1:04:49] Well, come on. Come and get it. 来吧 来吧 拿走它
[1:04:51] Get up here. 过来这里
[1:04:55] Give it up, give it up! 鼓掌 鼓掌
[1:05:00] You back? 你醒了
[1:05:02] Where’s my bike? 我的车子在哪里
[1:05:03] Yeah, you’re back. 看来你醒了
[1:05:05] – Where’s my bike, seriously? – Relax. Relax. -说真的 我车子呢 -放松 放松
[1:05:07] I can’t leave without the bike. 我不能丢下我的车
[1:05:08] – I’m going with him. – No. -我和他一起 -不行
[1:05:10] – What the hell are you doing? – You stay here. -你到底要干什么 -你待在这里
[1:05:11] Hey, I need some help over here. This woman is unruly. 我需要帮助 你这女人不配合
[1:05:13] – What? – Calm down. -什么 -冷静
[1:05:15] – I didn’t even do anything. – You got to relax. -我什么都没干 -你需要冷静
[1:05:17] Fine. Okay. 好的 好的
[1:05:18] Is this my bag? Thank you, I appreciate that. 是我的包吗 谢了 非常感谢
[1:05:19] Hopefully there’s nothing missing. This crazy man… 希望没丢什么 那个疯子…
[1:05:22] I don’t care what happened! Because you tackled me! 我不管为什么 是你扑倒了我
[1:05:25] I didn’t mean to tackle you. 我不是想扑你的
[1:05:26] Just FYI, there’s a lawsuit happening. 告诉你们 我要起诉
[1:05:28] I’m not saying I’m gonna do it or whatnot, 我不想跟你废话
[1:05:30] but there is one coming. Thank you. 但是我要起诉 谢谢
[1:05:34] All right, come on. Get your stuff. 好了 过来 收拾你的东西
[1:05:36] Hey, chief, I need to talk to you. 警官 我要和你谈谈
[1:05:40] – Hey, what’s up? – I need to talk to you. -怎么了 -我要和他谈谈
[1:05:42] – Did he come to? – Yeah. He’s awake. A little messed up. -他醒了 -醒了 可能还有点晕
[1:05:45] He’s got a couple of bruised ribs, but he’ll be all right. 有几处擦伤 不过没大碍
[1:05:46] – Listen, I gotta ask you a favour. – Yeah, shoot. -你得帮我个忙 -什么忙
[1:05:49] I have got to talk to this guy right away. 我现在要和他谈谈
[1:05:50] V? 瓦妮莎
[1:05:53] The bike. 我的车
[1:05:57] His partner got away. I gotta find him before he gets too far. 他同伙跑了 我要趁他还没跑远抓住他
[1:05:59] Is there any way I could ride and ask him a couple of questions? 我能过去问他几个问题吗
[1:06:02] – What, right now? – Yeah, yeah, yeah. -现在吗 -是 就现在
[1:06:03] If I could just sit with him on the way to the hospital? 送他去医院的时候我能坐他旁边吗
[1:06:05] – That’s very unusual. – Yeah? -这不合规矩 -是吗
[1:06:06] – Yeah. – Well, NYPD needs a favour. Okay? -是的 -就算帮警察个忙 行吗
[1:06:10] Okay, chum? 行吗 伙计
[1:06:11] All right, come and ride with us. 好吧 上去和我们一起吧
[1:06:12] All right. Thanks. 好的 谢了
[1:06:16] Drive. 开车
[1:06:18] Hey, buddy? Hey, buddy? Hey… 伙计 伙计…
[1:06:20] They’re not your buddies. 他们可不是你伙计
[1:06:21] You’re one of these bike assholes. 你是那群飞车党的伙计
[1:06:23] You know how much time 你知道他们要花多少时间
[1:06:24] they waste scraping you shitheads off the street? 沿路追你们这些混球吗
[1:06:26] This whole city hates you. 这个城市都痛恨你们
[1:06:33] Hey, man. You headed to the impound? 伙计 你要去拖车中心吗
[1:06:36] Yeah. Why? 是的 怎么了
[1:06:37] Good. Take this thing. I’ll meet you there. 很好 带上这个 我们在那里见
[1:06:40] When this asshole comes for his bike, he’s mine. 那个混蛋取车时 我就逮到他了
[1:06:51] Time to quit clicking around, son. 别在转弯抹角了 小子
[1:06:53] You got involved with some people with real problems. 你和一群有问题的家伙搅在一起了
[1:06:56] Real deadlines. Life and death shit. 最后的机会了 想死还是想活命
[1:06:59] What is this to you? 你这么干图什么
[1:07:01] What, the slope that gave you the ticket, 给你票据的女人
[1:07:02] she gave you some sad story? 跟你讲她的悲惨经历了
[1:07:03] Eighteen cousins in Fujian that wanna come to Chinatown, 她18个福建表亲想来唐人街
[1:07:06] dish out Mongolian beef with snow peas? 做蒙古烤牛肉配豌豆
[1:07:08] Well, life’s hard. Turns out they can’t come. 生活就是这样 他们现在来不了
[1:07:11] It’s for her kid, man. 伙计 只是为了她的孩子而已
[1:07:14] Do I bother her with my problems? 要是我有麻烦 我会去麻烦她吗
[1:07:18] Where’s the ticket? 票据在哪里
[1:07:26] Yeah, I hear you got some cracked ribs, that’s gotta sting. 听说你肋骨断了 肯定很疼
[1:07:32] We better be careful. 我们最好注意点
[1:07:33] Don’t want you bouncing 你最好不要乱动
[1:07:34] around too much in here. Might poke a lung. 小心刺进肺里
[1:07:38] I’m sorry. Is that uncomfortable? 很抱歉 很难受吗
[1:07:40] Douche bag. 讨厌鬼
[1:07:42] I don’t really care much for that term “Douche bag.” 我不是很在乎讨厌鬼这个词
[1:07:44] People throw it around like crazy these days, 现在人们对谁都说这个词
[1:07:46] like it’s suddenly okay. 现在没人去在乎了
[1:07:47] You know what else people say now? “Suck it.” 你知道人们还说什么吗 去死
[1:07:49] I was watching TV the other night, 8:30, middle of prime time. 有天晚上我在看电视 8点半黄金时段
[1:07:52] Kids could be watching. 小朋友可能也在看电视
[1:07:54] Guy says, “Suck it.” 那些家伙说 去死
[1:07:55] Everybody’s laughing. 所有人都在笑
[1:07:57] How is that appropriate? 这合适吗
[1:08:00] I’m gonna ask you some questions. 我要问你几个问题
[1:08:02] And you’re gonna give me one-word answers, 你只要用一个词回答我
[1:08:05] yes or no. 是或不是
[1:08:06] Even a bagboy should be able to handle that. 这个小学生都能做到的
[1:08:08] First question. Do you know where the ticket is? 第一个问题 知道票据在哪里吗
[1:08:39] You better give me an answer 你最好回答我
[1:08:40] or I’m gonna snap your ribs like toothpicks. 否则我就像捏牙签一样捏断你的肋骨
[1:08:45] Do you know where the ticket is? 知道票据在哪里吗
[1:08:50] Will you give it to me? 愿意拿给我吗
[1:08:54] Good boy. 好孩子
[1:08:56] Just get me my bike. 只要把我的车子给我
[1:08:58] Are you negotiating? 你在谈条件吗
[1:08:59] Yeah. Yeah, and you’re outta time. 是的 而你快没时间了
[1:09:01] You might have these assholes in the bag, 你可以背着他们做这些
[1:09:03] but you can’t lean on me like this when we get to the hospital. 但是等到了医院 你就拿我没办法了
[1:09:05] That’s my offer! Get me my bike! 这是我的条件 把车子还给我
[1:09:07] I’ll get you the ticket. 我就把票据给你
[1:09:10] How do we make that happen? 我们要怎么做
[1:09:12] Manny. Bring me Manny. 曼尼 把曼尼带我这里
[1:10:09] How ya doing, George? 最近好吗 乔治
[1:10:29] Charlie, pull up to the side! 查理 停到边上去
[1:10:34] Put it back there? 放到那里去
[1:10:36] Yeah, I’m pushing it through. 好的 我推过去
[1:10:37] Shit. 该死
[1:11:01] Get out. Come on. 出来 快点
[1:11:05] Here they come. 他们来了
[1:11:08] I’m gonna kick your ass till Thursday if he doesn’t have it. 如果没在他身上 我就好好收拾你
[1:11:10] It’s in his bag. Why do you think I was chasing him? 在他包里 你以为我为什么追他
[1:11:13] Can I get my bike now, please? 我可以拿我的车子了吗
[1:11:15] Hey. Hey, fellas. 伙计
[1:11:18] What’s up? 怎么了
[1:11:21] – Take this kid inside to get his bike. – All right. -带他进去取车 -好的
[1:11:24] – But bring him back. – Will do. -一会把他带回来 -好的
[1:11:29] Hello, sir! Rough day, huh? 你好 长官 糟糕的一天啊
[1:11:33] Yeah. Yeah. 是的 是的
[1:11:51] Have to ask your permission to search your bag. 我想征求你同意来搜查你的包
[1:11:53] You’re not in any trouble at all. 跟你本身没关系
[1:11:54] I have reason to believe somebody 我相信有人在你不知情的情况下
[1:11:55] may have put something in there without your knowledge. 放了东西进去
[1:11:58] Okay… 好的…
[1:11:59] Hey, did you just bring a bike in? 你刚拉了辆自行车吗
[1:12:00] End of the row. 在那一排的最后面
[1:12:02] Okay. 好的.
[1:12:03] Hey, you see somebody hanging on the back of my truck? 你看到有人挂在我的卡车后面吗
[1:12:05] No, I just got here. Like who? 没有 我刚到 什么样子的
[1:12:07] Like some batshit crazy messenger chick. 一个疯狂的女信差
[1:12:10] I think she was holding on 我想从西侧高速开始
[1:12:11] the whole time I was on the West Side Highway. 她一直挂在我车上
[1:12:14] Damn. 该死
[1:12:21] Something I’ve been looking for all damn day. 今天我一直在找那个东西
[1:12:25] – I’ve had a bit of a rough day myself. – What are you doing? -我今天很倒霉 -你要干什么
[1:12:39] Got it. 拿到了
[1:12:40] Nice! 很好
[1:12:42] Are there any more compartments? For what? 还有没有夹层了
[1:12:49] Over here. 这边
[1:12:50] I love you for more than one reason. 我有一万个理由爱你
[1:12:53] God damn it! 该死的
[1:12:55] Have a nice day. 祝你好运
[1:12:57] Yeah, just leave it right there! 你就这样扔在那里了啊
[1:12:58] I’ll take care of it, not a problem! 好吧 我来搞定 没问题
[1:13:01] Shit. 该死
[1:13:10] I’m gonna shred the living shit outta that thing. 我要把那个取下来
[1:13:13] Wait. 等等
[1:13:15] I’ll see you outside. 我们在外面碰头
[1:13:16] Hey! Where is the little shit? 那臭小子在哪里
[1:13:18] Left him back there behind the bikes. End of the row. 在这排车的最后面
[1:13:21] You left him? 你让他一个人去的
[1:13:22] What, you wanted me to watch him the whole time? 你还想我一直看着他吗
[1:13:24] No, I wanted you to give him the keys to your car, jackass. 不 我想你把你汽车钥匙给他 蠢货
[1:13:27] Where’d he go? 他去哪里了
[1:13:30] God damn it. 该死的
[1:13:44] Bastard! 杂种
[1:13:50] Can I get some help here? 能帮我一下吗
[1:13:57] Go round the other side! 到另一边去
[1:13:59] Outta my way! 别挡着我
[1:14:14] Hey! Come here! 过来
[1:14:20] Cut him off! 拦下他
[1:14:22] Jesus Christ! 上帝啊
[1:14:24] Hey! Close the doors! 把门关上
[1:14:26] Okey-doke. 好的 伙计
[1:14:31] Come on. 快点
[1:14:35] Hey, somebody stop her! The girl on the bike! 拦下她 那个骑自行车的女孩子
[1:14:39] Come on! 快点
[1:14:47] Close the doors! 关门
[1:14:54] Angus, grab her! 安格斯 抓住她
[1:15:01] Come on! Come on! 快点 快点
[1:15:28] You know what? I’m done. 好吧 我不追了
[1:15:42] – Hello’? – Hey, you out? -喂 -你出来了
[1:15:45] Holy shit! That was the most fun I ever had with my clothes on! 天啊 除了滚床单没有比这更酷的事了
[1:15:48] You know what to tell him? 你知道要告诉他什么吧
[1:15:50] I’m on it. 我这就去办
[1:17:47] I need a flash mob, like, five minutes ago. 我需要一次快闪行动 5分钟前就需要
[1:17:53] 24/7 Delivery. 24/7快递
[1:17:54] – Moosey, it’s Raj. – Hey, what’s up, Raj? -莫西 是我拉杰 -什么事 拉杰
[1:17:56] I need the cavalry, bro. 兄弟 我需要一队骑兵
[1:17:57] No shit. Where we going? 不会吧 去哪里
[1:18:01] Roadrunner. 路跑快递
[1:18:02] Thought I told you not to call me, Raj. 拉杰 我告诉过你别打我电话
[1:18:05] Really? 真的吗
[1:18:06] Hey, it’s Phoebe. Who’s at the bridge? 我是菲比 谁啊
[1:18:08] Cyclehawk. 骑鹰快递
[1:18:10] This is Johnny. 我是强尼
[1:18:27] Yeah. I got it. I got it. 是的 我拿到了 拿到了
[1:18:31] Well, tell him I got it. 告诉他我拿到了
[1:18:32] He can send whoever he wants, 他派谁都行
[1:18:33] the Red Army, General Chow, I don’t give a hoot. 红军 周将军 谁都行
[1:18:36] Yeah, I have the money. 是的 我拿到钱了
[1:18:40] 147, Doyers Street. 147号 多耶斯街
[1:18:41] Cross is Pell. Five minutes. 佩尔街路口 5分钟后
[1:19:01] Shit. Come on, I gotta go. I gotta go. 该死 快点 我要走了 要走了
[1:19:09] Time to ride! 骑行时间到
[1:19:11] Pay heed, people! 注意点 伙计们
[1:19:14] Here we go! 我们走
[1:19:50] You know how they say, 他们总说
[1:19:51] “There’s enough to go around for everybody”? 世界很大 再见很难
[1:19:56] There isn’t. 其实世界很小
[1:19:59] Give me the ticket. 把票据给我
[1:20:09] Yeah, you know the thing about these folks? They never testify. 你知道这些人吗 他们从不出庭作证
[1:20:16] Who’s to say you didn’t lunge at me? 谁可以作证你没袭击我呢
[1:20:21] Give me the ticket. 把票据给我
[1:20:30] What, is that your backup? 这就是你的后援吗
[1:20:35] Yup. 是的
[1:20:44] Them, too. 他们也是
[1:20:48] Suck it, douche bag. 去死吧 讨厌鬼
[1:20:51] Get off me! 离我远点
[1:20:54] Stay the hell off me. I said stay away! 离我远点 我说了滚开
[1:21:23] Sister Chen? 陈大姐
[1:21:26] Delivery. 快件
[1:21:37] Shit. 妈的
[1:21:45] Yeah, what? What, huh? 怎么了 干嘛
[1:21:48] I’m a cop, you zipperheads. What are you going to do? 我是警察 你们这些老顽固要干什么
[1:21:59] What? 什么
[1:22:02] Wait a second. 等等
[1:22:07] Wait a second. I need a… 等等 我需要…
[1:22:17] Okay… 好吧…
[1:22:19] Okay, just gimme a break. I need to think for a second. 让我歇会 我要想一想
[1:23:25] Thank God. 感谢上帝
[1:23:36] Are you okay? 你还好吗
[1:24:04] I’ll still take 6th Avenue 我仍然在高峰时段
[1:24:06] at rush hour over an office with a view. 在第6大道上飞奔
[1:24:09] Might have to put on the suit someday, but not yet. 或许某天会穿上西装去上班 但不是现在
[1:24:14] Fixed gear, steel frame, no brakes. 无变速 钢框架 不带闸
[1:24:22] Can’t stop. 不能停
[1:24:26] Don’t want to, either. 我也不想停
[1:25:37] Let’s get this. 看这里
[1:25:38] This is Joe’s bike. 这是约瑟夫的车
[1:25:40] And that’s where he ended up. 他就是在这儿摔的
[1:25:43] – That’s rough. – This is cool. -太糟糕了 -这很酷
[1:25:45] I mean, kids, 我是说 孩子们
[1:25:45] don’t try this at home or nothing, but, like… 不要在家里或任何场合尝试…
[1:25:47] Seriously, let’s get you to the hospital. 说真的 我们得送你去医院
2012年

文章导航

Previous Post: Wrong Turn 6:Last Resort(致命弯道6:终极审判)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hustlers(舞女大盗)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号