时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | It’s too hard to sit in this room every day | 每天坐在这间教室上课 |
[00:05] | and call you Mr. Fitz. | 喊你费兹老师实在太痛苦了 |
[00:07] | Okay? I can’t pretend like I don’t know you. | 我无法假装不认识你 |
[00:09] | I’m really sorry, mom. | 对不起 妈妈 |
[00:10] | For what? | 为什么 |
[00:11] | The cop. | 那个警察 |
[00:12] | We’re meeting Melissa’s fiance. | 我们要见梅丽莎的未婚夫 |
[00:15] | Does she have to know everything? | 有必要让她什么都知道吗 |
[00:17] | Stop. Stop. | 别这样 别这样 |
[00:18] | We can’t. | 我们不能 |
[00:19] | This is no longer a missing persons investigation. | 这不再是一起失踪人口调查案了 |
[00:22] | It’s a murder. | 这是起谋杀案 |
[00:23] | Hanna. | 汉娜 |
[00:24] | Is this waiting thing something you really want, | 把春宵一刻一拖再拖真是你的主意 |
[00:26] | or is it because of your dad? | 还是因为你父亲 |
[00:27] | No, it’s me. It’s… | 不 是我 是… |
[00:29] | it’s my choice. | 是我的选择 |
[00:30] | So, I’m corrupting you. | 那是我把你带坏咯 |
[00:32] | What are you so weirded out about? | 有什么好大惊小怪的 |
[00:35] | I think there’s something wrong with me. | 我觉得自己有些不太对劲 |
[00:38] | You lost a dear friend. | 你失去了一个好朋友 |
[00:40] | You need to find a way to say goodbye. | 你要找一种方式向她道别 |
[00:44] | Whose idea was this, again? | 谁出的这主意来着 |
[00:45] | Emily’s mom. | 艾米莉的妈妈 |
[00:46] | The shed was me. | 去小屋是我提议的 |
[00:48] | My mom just said we should do something for us. | 我妈只是建议我们做些事情来重建友谊 |
[00:51] | Well, couldn’t we do something without mosquitoes? | 难道不能做些远离蚊子的事吗 |
[00:53] | They’re not mosquitoes; they’re gnats. | 那不是蚊子 是蠓虫 |
[00:55] | Whatever! They’re small and annoying, | 管它是什么呢 反正它们又小又讨厌 |
[00:57] | and they’re flying up my nose. | 还一个劲儿往我鼻子里钻 |
[00:58] | Well, they’re attracted to your perfume, | 它们被你的香水味迷住了 |
[01:00] | and your hair product and your lip gloss. | 还有洗发水和唇彩 |
[01:03] | So, what are you saying, I attract flies? | 你什么意思 我专招苍蝇吗 |
[01:05] | Gnats. | 是蠓虫 |
[01:06] | Why do I feel like this is the wrong way? | 我怎么觉得走错路了 |
[01:08] | No, this is it. | 没走错 就是这条路 |
[01:09] | I remember that tree. | 我还记得那棵树 |
[01:10] | It’s the halfway point. | 这正好是中点标志 |
[01:12] | There’s 136 steps left to the shed. | 离小屋还有136步 |
[01:14] | Have you been out here since… Alison? | 艾莉森出事以后你来过这吗 |
[01:16] | Me? No. | 我吗 当然没有 |
[01:18] | No way. | 怎么可能 |
[01:20] | But you remember that tree. | 可是你还记得那棵树 |
[01:22] | You guys, it’s not that weird. | 姑娘们 别大惊小怪的 |
[01:24] | I mean, we came out here in eighth grade, like, every day– | 再怎么说 咱八年级的时候几乎天天来啊 |
[01:26] | even after. | 那之后也没少来 |
[01:27] | I think this is totally the wrong place to do this, | 我觉得这真不是重建友谊的好地方 |
[01:29] | whatever you call it–shrine. | 随你管这叫什么 比如圣地 |
[01:31] | It’s not a shrine. | 这不是圣地 |
[01:32] | It’s just a place to remember Alison. | 只是一个怀念艾莉森的地方 |
[01:34] | What’s wrong with that? | 有什么不妥的吗 |
[01:35] | Doing it way out here | 在这么隐蔽的地方活动 |
[01:36] | makes it look like we have something to hide. | 显得我们好像有什么不可告人的小秘密 |
[01:38] | You’re worried what other people think? | 你居然在担心别人怎么想 |
[01:40] | Well, aren’t you? | 你不担心吗 |
[01:41] | Do you really want to give that creepy detective | 你真想给那个变态侦探 |
[01:43] | more reasons to question us? | 更多审问我们的借口吗 |
[01:50] | Hanna, why are you so quiet? | 汉娜 你干嘛不说话 |
[01:52] | I’m trying to keep the bugs in my nose and out of my mouth. | 我怕虫子钻进鼻孔然后从嘴里飞出来 |
[01:55] | You’re allowed to have an opinion on this. | 你有什么意见就尽管说吧 |
[01:57] | You want my opinion? | 想听听我的意见吗 |
[01:59] | I say we hold off and not remember her | 要我说 我们先撤 |
[02:02] | till we know for sure | 等搞清楚她确实不在了 |
[02:03] | she’s not still here. | 再来缅怀也不迟 |
[02:04] | – What? – What are you talking about? | -什么 -你胡说什么呢 |
[02:05] | You think she’s still alive? | 你觉得她还活着 |
[02:07] | Hanna, they found her body. | 汉娜 他们都找到她的尸体了 |
[02:09] | Stop. I’m officially scared. | 别说了 我开始有些害怕了 |
[02:11] | Can we just not– | 我们能不能别 |
[02:12] | God. You know what? You asked for my opinion. | 天啊 明明是你们让我发表意见的 |
[02:14] | I don’t believe she’s really gone. | 我不相信她真死了 |
[02:17] | We went to her funeral! | 我们都参加过她的葬礼了 |
[02:19] | Yeah, and when we left we all got a text from her. | 没错 那之后我们还收到她发的短信了 |
[02:21] | It wasn’t her. | 那不是她发的 |
[02:22] | Someone is messing with us. | 有人故意吓唬我们呢 |
[02:24] | How do you know? | 你怎么知道啊 |
[02:25] | And what about all those nasty messages? | 那些讨厌的短信又是怎么回事 |
[02:27] | I mean, how does this “A” person | 我是说 这位A怎么可能 |
[02:29] | know stuff only Ali knew? | 知道只有艾莉知道的秘密 |
[02:30] | Okay, this conversation is giving me a hive. | 拜托 你们说得我都起鸡皮疙瘩了 |
[02:33] | That’s a bite. Mosquito. | 那是被蚊子叮了 |
[02:34] | Spencer, have you gotten any more messages? | 斯宾塞 你后来又收到新短信了吗 |
[02:37] | Haven’t you? | 你们没收到吗 |
[02:40] | What was that? Did you hear that? | 那是什么东西 你听见了吗 |
[02:43] | Yes, I heard that. | 我听到了 |
[02:44] | I’m standing right next to you. | 我就在你旁边呢 |
[02:47] | Hello? | 谁 |
[02:49] | Is anybody out there? | 有人吗 |
[02:51] | – It’s probably a rabbit. – Hello? | -没准只是只兔子 -有人吗 |
[02:54] | It’s a rabbit, Hanna. It’s not gonna answer you. | 只是只兔子 汉娜 它没法回答你 |
[02:57] | Can we just get to the shed? | 我们赶紧去小屋行不行 |
[03:01] | Okay, that is definitely not a rabbit. | 好吧 那绝对不是兔子 |
[03:03] | Someone’s out there. | 有人在附近 |
[03:04] | Let’s turn around. | 咱们往回走吧 |
[03:14] | 小心了 闺蜜们 这是逮小骗子的好时节 我要开始行动了 -A | |
[03:50] | Morning. | 早啊 |
[03:52] | Where’s my mother? | 我妈妈呢 |
[03:53] | She ran upstairs for something. | 她上楼拿东西了 |
[03:55] | Trying to figure out what makes this stuff spreadable. | 得想个法子把这东西化开[他以为是黄油] |
[03:57] | You want a waffle or something? | 你想吃点华夫饼什么的吗 |
[03:59] | No. Thanks. | 不了 谢谢 |
[04:01] | There she is. | 她来了 |
[04:02] | It’s canola oil! | 这是加拿大菜油 |
[04:04] | Darren, why don’t you get dressed? | 达伦 去换衣服吧 |
[04:06] | I’ll take care of breakfast. | 我来做早餐 |
[04:07] | Yeah. | 好的 |
[04:13] | So, what, he lives here now? | 怎么 他现在住这里了吗 |
[04:16] | Take out the milk. | 把牛奶拿出来 |
[04:18] | Is this a permanent thing? | 要永远这样下去吗 |
[04:19] | Would you keep your voice down, please? | 可以请你小声一点吗 |
[04:21] | God, it was one pair of sunglasses, | 上帝啊 那只是一副太阳眼镜 |
[04:22] | and they were last season’s. | 还是上季度的老款 |
[04:24] | Hand me the bottles. | 把那瓶子递给我 |
[04:26] | Mom, you don’t have to do this. | 妈妈 你没有必要这样做 |
[04:27] | – Do what? – Squeeze his grapefruit. | -做什么 -讨好他 |
[04:31] | We will talk after breakfast. | 我们早餐后再谈 |
[04:33] | I don’t eat breakfast, and neither do you. | 我不吃早餐的 你也不吃的 |
[04:36] | Look. | 听着 |
[04:38] | Until he gets the store to drop the charges for your shopping spree, | 在他让商店放弃起诉你之前 |
[04:43] | we’re not kicking anyone to the curb. | 他是不会离开这里的 |
[04:45] | The last thing we want | 与警察为敌 |
[04:46] | is an enemy on the police force. | 对我们百害无一利 |
[04:47] | I get it, okay? | 我知道了 |
[04:49] | But I didn’t count on having to buy him | 但想让我把他当老爸一样讨好 |
[04:51] | a father’s day card, either. | 是绝对没门的 |
[04:52] | Hanna! | 汉娜 |
[04:53] | The situation is delicate. | 现在情况特殊 |
[04:56] | By the way, if you’re buying anyone a card, | 顺便说下 如果你要讨好谁 |
[04:58] | It should be me. | 那个人应该是我 |
[05:03] | Well, you’re pretty far into it. | 你看得还真快呢 |
[05:05] | Yeah, I’ve got, like, 60-some pages left, | 是呀 还剩60多页就看完了 |
[05:08] | and I don’t want it to end. | 可我不想故事这么快就结束 |
[05:10] | You should read her biography next. | 你应该读读她的自传 |
[05:12] | The father-worship thing becomes a lot clearer. | 女儿还真是偏爱老爸哟 |
[05:14] | Well, I would worship both of you a lot more… | 如果你们能再给我拿点这个 |
[05:17] | If you got me another one of these. | 我会更爱你们俩的 |
[05:19] | The poppy seed? We’ll split it. | 罂粟籽 我们分着吃 |
[05:22] | Make sure your father doesn’t drink all my coffee, please. | 看着你老爸 别让他喝光我的咖啡 |
[05:27] | Do you like your teacher? | 你喜欢你的老师吗 |
[05:28] | What? | 什么 |
[05:30] | Your english teacher. Do you like him? | 你的英语老师 你喜欢他吗 |
[05:33] | Oh! Yeah. Uh, he’s okay. | 哦 是的 他挺好的 |
[05:37] | What’s his name again? | 他叫什么来着 |
[05:38] | Mr. Fitz. Hey, maybe I’ll check out | 费兹老师 我也许该去学校找找 |
[05:41] | that biography at school. What’s it called? | 你说的那自传 它叫什么名字 |
[05:42] | I’ve got a copy of it in my office. | 我办公室里有一本 |
[05:44] | I’ll bring it home. It might inspire you. | 我会带回家 也许它会给你一些灵感 |
[05:45] | To what, write a novel? | 做什么 写篇小说吗 |
[05:47] | You’ve got it in you. | 你有这个潜质 |
[05:48] | Byron? | 拜伦 |
[05:51] | Hey! Hi. How you doing? | 嗨 你还好吗 |
[05:55] | Sorry. I didn’t mean to interrupt. | 不好意思 我不是有意打扰你们 |
[05:58] | No, no, no, that’s okay. | 没关系 |
[06:08] | Um, Aria, this is, uh, Meredith Sorenson. | 艾瑞亚 这是梅雷迪斯·索伦森 |
[06:12] | She also teaches in the department, | 她也是系里的老师 |
[06:14] | uh, my department, and this is Aria, | 我们是同事 这是艾瑞亚 |
[06:16] | My daughter. | 我的女儿 |
[06:17] | Oh, Aria! Hi. Of course you are. | 你好 艾瑞亚 很高兴见到你 |
[06:21] | Did you get my message? | 你收到我的短信了吗 |
[06:23] | Yes, I did, and I’m sorry | 我收到了 我很抱歉 |
[06:25] | I haven’t had a chance to call you back. | 我还没有时间回复你 |
[06:27] | It’s okay, they just need the referral by Monday. | 没有关系 他们周一才需要介绍信 |
[06:29] | I’ll get to it as soon as I get back to campus. | 我一回学校就给你 |
[06:31] | Is there an e-mail, or… | 你有电邮地址 或者 |
[06:32] | Here. | 这里 |
[06:37] | So, how does it feel to be home? | 回家的感觉怎么样 |
[06:39] | This town must seem a little dull | 在国外呆了一年之后 |
[06:41] | after spending a whole year overseas. | 一定觉得这个小镇有点闷吧 |
[06:43] | Not really. | 不怎么觉得 |
[06:46] | Okay, well, I’ll, uh… | 好吧 我 |
[06:48] | I’ll send that before lunch. | 我会在午餐前发给你 |
[06:49] | Thanks. | 谢谢 |
[06:51] | I’m so glad I ran into you. | 我很高兴在这里碰到了你 |
[06:55] | Nice to meet you. Welcome home. | 很高兴见到你 欢迎回家 |
[07:02] | Why can’t she graduate? | 她为什么还不毕业 |
[07:05] | She has. I told you. | 她毕业了 我告诉过你了 |
[07:07] | She’s now a teaching assistant. | 她现在是一名助教 |
[07:09] | Not mine, but her office is across the hall. | 不是我的 但她的办公室在走廊的另一头 |
[07:12] | I can’t pretend like she doesn’t exist, Aria. | 我不能假装她不存在 |
[07:15] | It’s a small college. | 我们的学院很小 |
[07:17] | Mm. Not small enough. | 还不够小吧 |
[07:21] | You can’t avoid seeing people, sweetie. | 亲爱的 你不能一直躲着不见人 |
[07:23] | It is what it is. | 事情已经发生了 |
[07:25] | And what’s that– Sad, humiliating, pathetic? | 那是种什么感觉 悲伤 丢脸 还是可怜 |
[07:29] | All of the above? | 还是全部都有 |
[07:30] | Just… take someone else. | 你找别人去吧 |
[07:33] | I don’t want to have to explain a wedding | 我不想给每个会员一一解释 |
[07:34] | that’s never gonna happen to every last club member. | 为什么婚礼被取消了 |
[07:39] | Morning. | 早安 |
[07:41] | Hey. | 早 |
[07:47] | Excuse me. | 借过 |
[07:54] | Where’s dad? | 爸爸呢 |
[07:56] | He left for the office. | 他去办公室了 |
[07:58] | Already? | 已经走了吗 |
[07:59] | So he ran without me? | 他没有载我就走了吗 |
[08:01] | Why didn’t he just knock on my door? | 他为什么不来敲我的门呢 |
[08:02] | He was busy. | 他忙得很 |
[08:04] | He was helping Melissa dispose of some things | 他在帮梅丽莎处理一些东西 |
[08:05] | That… Wren left behind. | 任留下的烂摊子 |
[08:08] | Unfortunately, you weren’t one of them. | 很不幸 你也在其中 |
[08:10] | How many times am I going to have to say it? | 我要说多少次才可以 |
[08:13] | Oh, girls, please! | 你们俩别吵了 |
[08:14] | I can’t arbitrate on one cup of coffee. | 我不想对这个问题发表意见 |
[08:16] | Who’s calling the paper to pull the announcement? | 谁去打电话给报社 叫他们撤销婚礼公示 |
[08:18] | It was hard enough changing my status on facebook! | 光是改Facebook的状态就够折磨人的了 |
[08:20] | I’ll take care of the newspaper. | 我会联系报社那边的 |
[08:21] | What about the engagement dinner? | 那订婚宴怎么办 |
[08:23] | Do I have to make that call? | 要我去打电话取消吗 |
[08:24] | No, honey, of course not. | 当然不用 宝贝 |
[08:26] | Just look up the number and I’ll leave a message. | 把号码找出来 我去给他们留言 |
[08:29] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[08:31] | I’ll eat in my bedroom. | 回房间吃早饭 |
[08:33] | Oh, no, you won’t. I just dry-cleaned your bedspread. | 不行 我才把你床单拿去干洗 |
[08:35] | Sit at the table. | 就在桌子上吃 |
[08:36] | I don’t think I’m welcome. | 我觉得有人不欢迎我 |
[08:38] | That’s never stopped you before. | 你什么时候在意过这种事 |
[08:39] | I did not invite your fiance to kiss me, | 我可没主动请你未婚夫吻我 |
[08:42] | Melissa, for the last time! | 梅丽莎 我再跟你说最后一遍 |
[08:44] | He made the move on me! | 是他主动吻我的 |
[08:46] | Spencer, please. | 斯宾塞 别说了 |
[08:47] | Right, you just sat there like a throw pillow | 是啊 你就像个死人一样站在那儿 |
[08:48] | with your tongue down his throat! | 等着把舌头伸到他喉咙里 |
[08:50] | Look, I get it! | 好吧 我懂了 |
[08:52] | You’re upset and I feel for you, | 你不爽 我很抱歉 |
[08:54] | but don’t dump it all on me. | 但不要把什么都怪到我身上 |
[08:55] | Maybe you should be asking yourself | 或许你应该问问自己 |
[08:57] | Why Wren felt the need to– | 任为什么要 |
[09:01] | I’m sorry. | 抱歉 |
[09:03] | Oh, I’m not perfect, | 我知道自己犯了错 |
[09:04] | but I don’t want to be accused of something that I didn’t do! | 但我也不想背上莫须有的罪名 |
[09:06] | Oh, stop, please, both of you! | 好了 你俩都别吵了 |
[09:09] | Go get dressed for school. | 赶紧换衣服上学去吧 |
[09:10] | You can take your muffin to go. | 把妙芙带到路上吃 |
[09:22] | Ah! Totally love this color. | 我爱死这颜色了 |
[09:25] | We should’ve stocked up on a few more tubes. | 我们当时应该多拿几支 |
[09:28] | Well, I only have two hands. Keep it. | 我可没本事拿那么多 你留着吧 |
[09:31] | Why, is your mom asking to see receipts? | 怎么 难道你妈开始查收据了吗 |
[09:35] | Sean! | 肖恩 |
[09:37] | What’s so funny? | 什么事这么开心 |
[09:39] | Nothing. Noel’s just out of control. | 没什么 诺埃尔刚刚失控了 |
[09:42] | Mm, you smell good. | 真好闻 |
[09:43] | Save something for tomorrow night. | 留点儿激情到明晚再用吧 |
[09:45] | What’s tomorrow night? | 明晚怎么了 |
[09:46] | Noel’s parents are leaving town. | 诺埃尔爸妈要离开一阵 |
[09:47] | It means the party of the year is officially on. | 也就是说今年的派对计划要正式开始了 |
[09:49] | Think big, think wild, | 玩疯点 闹大点 |
[09:51] | think parental units in a different time zone. | 暂时把爸妈的唠叨抛到九霄云外吧 |
[09:53] | I gotta get to practice. | 我要去训练了 |
[09:55] | Save that smell. | 以后就用这种香水 |
[10:00] | So, the pressure’s on. | 有压力了吧 |
[10:03] | What do you mean? | 什么意思 |
[10:04] | Not all of us have a Sean to wear to that party, | 可不是什么人都能跟肖恩一起去派对的 |
[10:06] | and I’m not gonna spend the night guarding the bushes | 我今晚不会守着灌木丛的 |
[10:09] | so you can jump each other’s bones. | 你可以放心的把他推倒 |
[10:10] | Okay, we’re not gonna be doing it in the bushes. | 我们才不会在灌木丛里干那事 |
[10:12] | Whatever. Have you guys even done it yet? | 好吧 你们做过了没 |
[10:16] | It’s not a race, Mona. | 梦娜 这又不是比赛 不用急 |
[10:17] | Okay, mom, seriously. | 跟你说真的呢 老古董 |
[10:20] | No one’s pushing you to be Natty Ho, | 没人催你做荡妇 |
[10:22] | but you guys have been going out for months. | 但你们都约会好几个月了 |
[10:24] | If you’re not together in that way, | 如果你们没干过那个 |
[10:25] | how do you know you’re together-together? | 谁知道你们是不是真的在一起 |
[10:28] | How long can you wait for a reason. | 你还要等多久呢 |
[10:35] | I was going to offer you a ride, | 我本想载你一程的 |
[10:37] | but your bike’s faster than my car. | 但你车骑的比我开车还快 |
[10:40] | I passed you? I didn’t even see you. | 我超过你了 没看到你嘛 |
[10:42] | I saw you. You took that corner on one wheel. | 我可看到你了 你漂移过了那弯道 |
[10:46] | Got ya! | 抓到你了 |
[10:48] | Ben, stop. | 本 别这样 |
[10:50] | Fine. I can wait one more day. | 好吧 我可以再等一天 |
[10:52] | Well, you guys heard, right? | 你们听说了吧 |
[10:54] | Noel’s doing his cabin party tomorrow night. | 诺埃尔明晚要在他的小屋里开派对 |
[10:56] | Is this one of Rosewood’s pagan rituals? | 这是玫瑰镇的特殊传统吗 |
[10:58] | Kinda. There was definitely some howling last year. | 算是吧 去年大家都玩得很尽兴 |
[11:02] | Why don’t you come with us? | 不如和我们一起去吧 |
[11:05] | Please. | 拜托啦 |
[11:06] | Come. It’ll be fun. | 去吧 会很有趣的 |
[11:20] | Good morning. | 早上好 |
[11:21] | Hi. | 早 |
[11:36] | Russian history? | 俄国历史 |
[11:39] | How many AP classes does it take | 你到底选修了多少高级课程 |
[11:40] | until your brain explodes? | 非得把脑袋学炸了才行吗 |
[11:42] | I’m already drowning in there. | 我已经深陷其中 不能自拔了 |
[11:43] | Why, what’s drowning for you, B+? | 到底是什么让你深陷 就为了拿B+ |
[11:46] | First paper’s due monday, and I’ve written two words– | 周一要交第一篇论文 我才写了两个字 |
[11:49] | my name. | 我的名字 |
[11:51] | Well, what’s going on? | 你到底怎么了 |
[11:52] | Hey, you’re not still freaked out | 是不是昨天小树林的事太吓人了 |
[11:54] | about what happened in the woods yesterday? Are you? | 你到现在还没缓过神来 |
[11:56] | Look, we do not have to do this thing for Ali until– | 听着 我们还不必为艾莉做这件事 |
[11:59] | No, it’s not just that. It’s… | 不 不是因为这个 是… |
[12:01] | It’s everything. | 所有事都让我心烦 |
[12:02] | Is there any chance your family wants to adopt me? | 你家有可能收养我吗 |
[12:29] | – Who is that? – Toby Cavanaugh. | -他是谁 -托比·加瓦诺 |
[12:32] | Who’s he? | 他是什么人 |
[12:34] | He’s, uh, an older kid who used to go here | 他以前是这儿的一位学长 |
[12:36] | and got sent away to a reform school or something. | 后来被送去少管所了 |
[12:40] | Why? | 为什么 |
[12:41] | He had a… he set fire to a garage | 他在一间仓库纵火 |
[12:45] | and his stepsister, she was in it. | 而他妹妹在那里面 |
[12:49] | Should I be scared? | 我是不是该觉得害怕 |
[12:51] | What? | 什么 |
[12:53] | No. | 当然不用 |
[12:54] | – See you later. – Bye. | -回见 -再见 |
[12:58] | He’s back, too? When did that happen? | 他也回来了 什么时候的事 |
[13:00] | Maybe she needs help sending radioactive e-mails. | 也许她需要找人帮她群发邮件 |
[13:02] | Yeah, or he may be sending a few of his own. | 说不定他自己也发了几封 |
[13:06] | Hanna. | 汉娜 |
[13:08] | Cops on campus too? | 警察也来学校了 |
[13:09] | I just spoke with your principal, | 我刚刚去找了你的校长 |
[13:11] | asked him if we could have a chat. | 问他是否可以和你聊聊 |
[13:12] | No, I have to get to class. | 不行 我得去上课 |
[13:14] | Don’t worry. You’ve been excused. | 别担心 帮你请过假了 |
[13:15] | Let’s go. | 走吧 |
[13:19] | What is going on? Why just her? | 怎么回事儿 为什么只找她一个人 |
[13:21] | Probably thinks she’s the easiest to crack. | 也许觉得她是最容易松口的吧 |
[13:22] | She is. | 她确实是 |
[13:24] | Whisper, whisper, whisper. | 又在窃窃私语 |
[13:26] | Almost feels like Alison’s still here. | 就跟艾莉森还在时一样 |
[13:36] | I keep coming back to this ninth-grade shot | 我一直在看你九年级时候的照片 |
[13:40] | of you and Alison on the steps. | 你跟艾莉森坐在台阶上 |
[13:42] | What about it? | 怎么了 |
[13:42] | Well, you made a lot of changes between ninth and tenth grade, | 你九年级到十年级变化挺大的嘛 |
[13:45] | lost some weight, | 减了肥 |
[13:46] | started styling your hair like Alison’s. | 换了跟艾莉森一样的发型 |
[13:48] | Is that a crime? | 这违法了吗 |
[13:49] | No, just an observation. | 没有 只是我个人的观察罢了 |
[13:51] | No, she helped me make those changes. | 是她帮我做了这些改变 |
[13:54] | Did she, really? | 她真那么做了 |
[13:55] | Did she ever regret it? | 她就不后悔吗 |
[13:57] | Start seeing you as her competition? | 眼见着你成为她的竞争对手 |
[13:59] | Nobody competed with Alison. | 没人能争得过艾莉森 |
[14:01] | You’d be stupid to even try. | 连想都别想 |
[14:03] | Why? | 为什么 |
[14:05] | Ask him. | 去问他嘛 |
[14:06] | You’ll never know unless you ask. | 你不问的话永远也不知道 |
[14:08] | Now. | 去吧 |
[14:13] | Um, Sean? | 肖恩 |
[14:16] | Did you hear about the party at Noel Kahn’s? | 你听说了在诺埃尔·卡恩家的那个派对吗 |
[14:18] | – I heard. – I don’t know. | -我听说了 -我也不清楚 |
[14:19] | I was thinking about going, | 我正考虑要去 |
[14:20] | so I’m just wondering if | 所以想问问看 |
[14:22] | you want to go, too, with me. | 你是否想跟我一起去 |
[14:25] | Everybody’s going. | 大家都去的 |
[14:28] | She’s going. I’m going. | 她去 我也去 |
[14:31] | Why aren’t you? | 你为什么不去呢 |
[14:33] | Oh, yeah, no, I… I guess I am. | 好的 我想我会去的 |
[14:43] | What about this guy? | 这男生怎么样 |
[14:44] | Did she ever talk about him? | 她和他说过话吗 |
[14:47] | What? | 什么 |
[14:48] | Stay with me, Hanna. It’s important. | 别走神 汉娜 这很重要 |
[14:51] | Why? What’s the point? | 为什么 你这么做的原因是什么 |
[14:53] | The point is | 原因就是 |
[14:53] | I’m trying to flesh out the details of that summer. | 我正在寻找那年夏天的一些细节 |
[14:55] | So you can ask me how much weight I lost? | 所以你要问我减掉多少斤吗 |
[14:59] | By making it look like hefty Hanna | 使这案子看上去像是肥汉娜 |
[15:01] | wanted Alison dead so I could replace her? | 希望艾莉森死掉然后取代她吗 |
[15:03] | I’m not questioning you as a suspect, Hanna. | 我并没把你当嫌犯来审讯 汉娜 |
[15:05] | We’re just having a chat. | 我们只是随便聊聊 |
[15:07] | Besides, one can’t underestimate | 况且 没人会低估 |
[15:08] | how much the past informs the present. | 过去对未来的影响 |
[15:11] | Really. So, you’re still that same party boy | 当真 那你现在还是96级的 |
[15:14] | you were in the class of 1996? | 那个花花公子吗 |
[15:16] | Did you call me down here to do keg stands? | 你是叫我来陪你玩倒灌啤酒的吗 |
[15:19] | Wow, looks like somebody’s been doing their own homework. | 看来有人私下也做了功课 |
[15:21] | I like to know who’s joining us for breakfast. | 我想了解跟我们吃早饭的是个什么样的人 |
[15:25] | And, by the way, my tenth-grade picture | 顺便说一句 我十年级的照片 |
[15:28] | isn’t even in that yearbook. | 不在这本年鉴里面 |
[15:30] | I had mono | 我得了传染性单核细胞增多症 |
[15:30] | and missed the deadline. | 错过了拍照的日子 |
[15:32] | Now, my makeup picture is in my living room, | 我的补照就放在客厅里 |
[15:35] | which you must’ve seen while you were wearing a towel. | 你裹着毛巾到处晃的时候一定都看过了 |
[15:38] | Is that how the police build their cases these days? | 现在警察都是这么办案的吗 |
[15:46] | What are you doing? Is that a new phone? | 你在干什么 换手机了吗 |
[15:48] | Yeah, I’m checking routine. | 是的 我正在看每天必看的页面 |
[15:50] | I’ll just write on Hanna’s here. | 我在汉娜的页面上留了言 |
[15:51] | If she’s not answering texts, | 她连短信都不回 |
[15:53] | what makes you think she’s checking Facebook? | 你觉得她还会上Facebook吗 |
[15:55] | It’s worth a try. | 值得一试 |
[15:58] | What’s going on? | 出什么事了 |
[16:00] | We’ve been trying to get ahold of you. | 我们一直在联系你 |
[16:02] | What happened in there? | 发生什么事了 |
[16:03] | Nothing, just the same old stupid questions. | 没什么 还是那些老掉牙的问题 |
[16:05] | You were in there for an hour, Hanna. | 你在那儿呆了一个小时 汉娜 |
[16:07] | What else did he ask? | 他还问了什么别的吗 |
[16:09] | Nothing. | 没什么 |
[16:11] | He just took a couple calls, and I just sat there, | 他接了几个电话 我就坐在那儿 |
[16:14] | waiting for him to shut up. | 等他闭嘴 |
[16:15] | Well, is he gonna question all of us alone now? | 他现在要一个个单独审问我们了吗 |
[16:18] | Who knows? Look, let’s do this at lunch, okay? | 谁知道呢 我们午餐时再聊吧 |
[16:20] | I have to take the ladies before my next class. | 我得在下节课前去趟洗手间 |
[16:26] | Is she being weird? | 不觉得她有点奇怪吗 |
[16:27] | She’s being weird. | 她是挺怪的 |
[16:28] | I’ll see you guys at lunch. | 午餐时见 |
[16:30] | Bye. | 再见 |
[16:46] | Are you here to ask about the homework assignment? | 你是来问我家庭作业的吗 |
[16:49] | Do you have plans this weekend? | 你这个周末有空吗 |
[16:52] | I’m thinking | 我觉得 |
[16:52] | we should talk about the homework assignment. | 我们还是该谈谈家庭作业 |
[16:55] | So you do have plans? | 这么说你周末有事 |
[16:58] | I don’t. | 那倒没有 |
[16:59] | Okay, well, there’s… | 那好 我妈妈 |
[17:01] | this opening at the gallery where my mom works, | 我妈妈的画廊要开业了 |
[17:03] | and I promised I’d help out, so if you’re free… | 我答应去帮忙的 所以如果你有空的话 |
[17:07] | Do you think that’s wise, | 你觉得这样合适吗 |
[17:08] | hanging with you and your folks, | 参与你们的家庭聚会 |
[17:10] | a parent-teacher conference over free wine? | 那不是成了有免费红酒的家访了 |
[17:12] | Okay, fine. It’s a bad idea. | 行了 好吧 这不是个好主意 |
[17:17] | What… if we met up afterwards? | 那 我们晚一点再见面呢 |
[17:21] | I could tell them | 我就告诉他们 |
[17:22] | I’m going to Noel Kahn’s party. | 我要去参加诺埃尔·卡恩家的派对 |
[17:25] | Maybe you should go to the party. | 也许你应该去参加派对 |
[17:28] | Why… would I want to do that? | 我为什么要参加呢 |
[17:30] | So your classmates don’t suspect | 这样同学们就不会怀疑 |
[17:33] | you’ve lost interest in your peers. | 你对同龄人失去了兴趣 |
[17:36] | Too late. | 已经太迟了 |
[17:51] | Ezra, I want… | 以斯拉 我想 |
[17:53] | Oh. Sorry. Excuse me. | 不好意思 打扰一下 |
[17:54] | No, it’s fine. Come in, Mrs. Welch. | 没事 进来吧 韦尔奇女士 |
[17:56] | Um. So, are we clear about the homework assignment? | 那 作业的事都说清楚了吧 |
[18:00] | Yes, totally. If I have any questions, I’ll reach out to you. | 是的 我要是有什么问题再来找你 |
[18:03] | – Great. – Thank you, Mr. Fitz. | -很好 -谢谢费兹老师 |
[18:12] | Did your sister send you here? | 是你姐姐送你过来的吗 |
[18:13] | God, no. | 才不是 |
[18:14] | She has no idea I even called you. | 她都不知道我给你打电话了 |
[18:18] | Things were never great between us, | 我们俩的关系一直很僵 |
[18:19] | but… now it’s like the hurt locker. | 但现在已经到了水火不容的地步了 |
[18:23] | It just gets worse every day. | 情况每天都在恶化 |
[18:25] | I’m sorry to hear that. | 很抱歉听到这个 |
[18:28] | So, you’re living here now? | 你现在住在这儿吗 |
[18:29] | Squatting. It’s not exactly the Hastings manor, | 暂住而已 不比海斯汀家的豪宅 |
[18:32] | but I have a whole sofa to myself. | 但起码可以自己睡一个沙发 |
[18:35] | Wren, I need your help. | 任 你得帮帮我 |
[18:36] | We only have the one sofa. | 我们只有这一个沙发 |
[18:38] | Can you sleep on a ping-pong table? | 你能睡在乒乓球台吗 |
[18:41] | Look, I need you to tell them what really happened. | 我希望你能告诉他们事情的真相 |
[18:45] | I tried. They won’t return my phone calls. | 我试过 可是他们不回我电话 |
[18:49] | I know I’m not completely innocent in all of this. | 我知道整件事我也有责任 |
[18:52] | I’ve done a lot of stuff that I’m not proud of, | 我做了很多不光彩的事 |
[18:55] | but not that night. | 但那晚不同 |
[18:57] | I never wanted you guys to break up. | 我不希望你们分手 |
[19:02] | I don’t think it would matter what I said. | 我觉得我说什么都没用了 |
[19:04] | Once your parents decide how they’re gonna think of someone, | 一旦你的父母对谁有了先入为主的看法 |
[19:07] | it’s royal decree… | 就很难再改变了 |
[19:09] | You’re brilliant, you’re rubbish. | 他们觉得你是天才 或者是败类 |
[19:10] | There’s very little in between. | 都是那一念之间 |
[19:12] | Could you at least try my dad again? | 你能再试着跟我父亲说说吗 |
[19:14] | Spencer, put your efforts elsewhere. | 斯宾塞 你应该想想其他办法 |
[19:17] | My guess is that your jail sentence will be commuted | 我觉得你可以靠赢球或是考试得A |
[19:20] | the moment you score a winning point or ace a test. | 来慢慢消除他们对你的成见 |
[19:25] | This might not be that simple. | 不会那么简单的 |
[19:26] | Give it time. | 别着急 慢慢来 |
[19:30] | Look, I know I made a bloody mess of it, | 我知道事情全让我给搞砸了 |
[19:33] | and I’m sorry for putting you in the middle of it. | 很抱歉让你里外不是人 |
[19:37] | But perhaps my real mistake | 但其实我错在 |
[19:38] | Was falling for the wrong sister. | 在你们姐妹之间选错了人 |
[19:46] | Um, I should go. | 我该走了 |
[19:48] | It’s just the 4:00 train, | 4点有趟火车可以回去 |
[19:50] | and I have this huge paper to write that’s due monday. | 我还有很多作业要做 周一得交 |
[19:52] | You gotta get back to that wretched place called home. | 你得回那个叫做”家”的伤心之地 |
[19:55] | Right. | 这就对了 |
[20:19] | Hello? | 谁 |
[20:22] | Hello? Anybody here? | 谁 有人吗 |
[20:26] | Hello? | 有人在这里吗 |
[20:30] | Oh, god! | 天哪 |
[20:32] | Damn! You’re jumpy. | 你吓坏了 |
[20:33] | How did you get in here? | 你怎么进来的 |
[20:35] | Walked. | 当然是走进来的 |
[20:36] | Yeah, well, if somebody catches you… | 我是说 要是有人看见你 |
[20:38] | I’ll take my chances. | 我会抓紧时间的 |
[20:40] | Besides, we need some alone time. | 还有 我们需要单独聊聊 |
[20:43] | I… need to get dressed. | 我得先换衣服 |
[20:46] | Don’t bother. | 别费事了 |
[20:47] | I can’t do this now. My mom’s expecting me. | 现在不行 我妈妈等我呢 |
[20:50] | What’s up, em? | 你什么意思 |
[20:52] | Last week you were all over me in my car. | 上周咱们还在车里如胶似漆 |
[20:53] | This week I’m some marching band geek with funyun breath. | 这周我就成了军乐队的口臭男了 |
[20:55] | What’s going on? | 到底发生什么了 |
[20:58] | Nothing. I’ve just… | 没什么 就是 |
[21:00] | got a lot on my mind, okay? | 最近有很多心事 行了吗 |
[21:01] | All right. | 好吧 |
[21:03] | Maybe you need to relax. | 或许你该放松放松了 |
[21:07] | Ben, I can’t do this right now. | 本 现在不行 |
[21:09] | – What? – Seriously, stop it. | -什么 -真的 别这样 |
[21:12] | Hey, you’re acting strange. | 你这样太奇怪了 |
[21:14] | Ben, get off me! | 本 放开我 |
[21:16] | Get off! | 走开 |
[21:19] | Stop it! | 住手 |
[21:24] | That’s enough! | 够了 |
[21:26] | Guys, stop. | 你们住手 |
[21:27] | Is this creep a friend of yours? | 这个怪物也是你朋友吗 |
[21:27] | Is he the reason you’re acting like this? | 你是因为他才对我冷淡的吗 |
[21:29] | Ben, get over yourself, okay? | 本 别自作多情了 |
[21:31] | Get over myself? | 我自作多情 |
[21:32] | It’s done. We’re over. | 够了 我们分手吧 |
[21:48] | The owner refuses to use a computer, | 老板不肯用电脑 |
[21:50] | which is only mildly irritating, | 这事有点麻烦 |
[21:52] | because half of these contacts died | 因为我们一半的客户 |
[21:54] | during the Reagan administration. | 早在里根时期就死了 |
[21:58] | That was fast. | 好快 |
[22:00] | This is my daughter, Aria, | 她是我女儿艾瑞亚 |
[22:01] | also known as my savior, | 她可帮了我大忙了 |
[22:02] | because when I got here, | 因为我到这儿的时候 |
[22:03] | there were about three cups. | 这只有3个杯子 |
[22:05] | Thank you, my dear. | 亲爱的 谢谢 |
[22:06] | Uh, this is Meredith. | 她是梅雷迪斯 |
[22:07] | She works with your dad. | 她是你父亲的同事 |
[22:09] | We’ve met, actually. Nice to see you. | 其实我们见过 很高兴见到你 |
[22:11] | Meredith just wandered in. | 梅雷迪斯刚进来逛了一下 |
[22:12] | She’s looking for somebody who shows alternative art. | 她正在找展出另类画派作品的画廊 |
[22:15] | Oh, and your mother’s been very helpful. | 你的妈妈很热情 |
[22:17] | Thank you so much, ella. | 埃拉 真的很谢谢你 |
[22:18] | Oh, you’re welcome. So, we’ll see you tonight? | 没关系 那么今晚见啦 |
[22:20] | Okay. | 好的 |
[22:21] | Tonight? | 今晚吗 |
[22:22] | Yeah, I invited her to the opening, | 是的 我邀请她参加开业酒会 |
[22:24] | Which may be a success | 一定会大获成功的 |
[22:25] | now that we don’t have to eat cobb salad with our fingers. | 因为我们不用手抓柯布沙拉吃了 |
[22:28] | Thank you. I’ll see you later. | 谢谢你了 待会见 |
[22:29] | Sure. Bye-bye. | 好的 拜拜 |
[22:34] | You can’t come tonight. | 你今晚不能来 |
[22:35] | Why not? | 为什么不行 |
[22:37] | You know why not, and so do I… | 你知道的 我也知道 |
[22:39] | But my mom doesn’t. | 但我老妈不知道 |
[22:41] | I don’t know what you’re talking about. | 我不明白你在说什么 |
[22:42] | Look, I saw the way you were looking at my dad yesterday. | 我昨天见到你看我老爸的眼神 |
[22:46] | I have eyes, | 我不是瞎子 |
[22:47] | so just find someone who’s available. | 找个单身男人吧 |
[22:49] | My dad isn’t. | 我爸是有妇之夫了 |
[23:04] | How are you getting home? | 你准备怎么回家呢 |
[23:06] | If there’s any drinking, I will pick you up. | 如果喝了酒 我会去接你的 |
[23:09] | Or I could take you, | 或者我可以去接 |
[23:10] | If you don’t mind riding in the squad car. | 如果你不介意坐警车 |
[23:13] | I wouldn’t use the cuffs. | 我不会用手铐的 |
[23:15] | I’ll be fine, thanks. | 我不需要你接 谢谢 |
[23:20] | What? It was a joke. | 怎么了 开个玩笑而已 |
[23:25] | So, have you heard from the store? | 最近商店那边有什么消息吗 |
[23:28] | Are they prosecuting or–or not? | 他们起诉了吗 |
[23:30] | No, I haven’t heard, | 没有 我没听说 |
[23:31] | But I have a call into them, so… | 但我问过他们 |
[23:56] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[23:58] | Where have I seen this before? | 我以前在哪见过这个 |
[24:00] | It’s nice. Is that from you? | 很漂亮 是你送的吗 |
[24:02] | Alison gave it to her. | 艾莉森给她的 |
[24:04] | That’s right. | 对 |
[24:05] | She mentioned that at school today. | 她今天在学校提过的 |
[24:07] | Why were you at her school? | 你去她学校干嘛 |
[24:10] | I was interviewing hanna again. | 我又去问了下汉娜一些事情 |
[24:11] | That’s my day job. | 那是我的日常工作 |
[24:13] | Why was my kid being questioned a second time? | 为什么我的孩子要接受第二次讯问 |
[24:16] | Because she’s close to the victim, | 因为她和受害者很亲密 |
[24:17] | And because kids keep secrets. | 因为孩子们喜欢搞点小秘密 |
[24:19] | Not mine. | 我的孩子不会 |
[24:21] | And if you’re thinking she knows more than she’s letting on, | 如果你觉得她有事瞒着你 |
[24:23] | you’re out of line. | 你就大错特错了 |
[24:25] | Sticky fingers is a long way off from what you’re talking about. | 小偷小摸跟你刚才说的完全是两回事 |
[24:28] | Easy, mama bear. | 别紧张 孩子她妈 |
[24:29] | It’s just a routine investigation. | 这只是例行公事 |
[24:32] | Well, then you’re gonna need a search warrant | 但是 你需要一个搜查令 |
[24:34] | To go through her purse. | 才能搜她的包包 |
[24:46] | So, can I help with dinner? | 那我能帮你准备晚饭吗 |
[24:49] | Yeah. | 来吧 |
[24:54] | Have it someplace else. | 去别的地方吃吧 |
[24:57] | Breakfast, too. | 早餐也是 |
[25:20] | Oh, yeah! | 耶 |
[25:21] | Again? | 还来吗 |
[25:22] | Unreal. Let’s go. Serve up. | 我不信 再来一局 |
[25:32] | Come on, lighten up. | 拜托 别不高兴了 |
[25:34] | I should’ve stayed home. | 我应该呆在家里 |
[25:36] | Why, ’cause you broke up with somebody? | 为什么 因为和某人分手了吗 |
[25:38] | What are you supposed to do, | 那你应该怎么做 |
[25:39] | spend the rest of the school year hiding under your bed? | 大学四年都不出家门吗 |
[25:48] | There he is. | 他在这 |
[25:50] | Did you do that to his face? Damn. | 是你把他的脸打成这样的吗 靠 |
[25:53] | It’s a good color on him. | 这脸色真不错 |
[25:55] | Hi, em. | 你们好 |
[25:58] | Yo, what just happened? | 看看是谁来了 |
[26:03] | So, you decided to come after all. | 你最终还是来了 |
[26:06] | Yeah, I did. | 是的 |
[26:09] | Just not with you. | 只是没跟你一起来 |
[27:33] | Hey. Hi, how was the club? | 嘿 俱乐部怎么样 |
[27:36] | Chilly. Nobody who works there can figure out a thermostat. | 冷到不行 谁都缓解不了尴尬的气氛 |
[27:41] | Did you eat? | 你们吃了吗 |
[27:42] | Yeah, I made some pasta if you’re hungry. | 是的 你们饿的话 我已经做了些意粉 |
[27:44] | I’m not eating pasta. | 我不吃意粉 |
[27:46] | I don’t need to be depressed and fat. | 我可不想变成肥胖的怨妇 |
[27:48] | Good point. | 很好 |
[27:49] | I’ll make a salad. Let me get out of these clothes. | 我去做沙拉吧 等我先去换下衣服 |
[27:55] | Wren called. | 任打了电话 |
[27:57] | He told me you went into the city yesterday to meet him. | 他告诉我你昨天进城去找他了 |
[28:01] | It was strange. | 很奇怪 |
[28:03] | At first I wasn’t sure why he was telling me this, | 一开始我不知道他为什么要告诉我 |
[28:06] | But then I realized he’s still trying to cover his tracks | 但我意识到他仍然在为自己 |
[28:09] | and yours. | 还有你开脱 |
[28:11] | Like I’m supposed to believe you took a train down there | 你以为我会相信你特意坐火车去那里 |
[28:14] | Just to clear your name? | 只是为证明你的清白吗 |
[28:16] | You two deserve each other. | 你们真是天生一对 |
[28:18] | I thought I was pethetic. | 我真是太可悲了 |
[28:42] | Damn. | 靠 |
[28:44] | Did you see that? | 你看到了吗 |
[28:46] | Awesome. | 好极了 |
[28:47] | Look, can this be your last game? | 这是最后一盘好吗 |
[28:53] | Whatever. You guys seriously… | 你俩不会真没那什么过吧 |
[29:07] | I’ll be right back. | 我去去就回 |
[29:13] | He tackled Ben? | 他教训了本 |
[29:14] | What was Toby even doing in the girls’ locker room? | 托比在女生的更衣室干嘛 |
[29:17] | Why are you shocked? | 这有什么好奇怪的 |
[29:18] | Toby’s a perv. | 托比是个变态 |
[29:19] | We caught him peeping through the windows, | 我们曾经逮到他在窗外 |
[29:21] | watching us undress. | 偷看我们换衣服 |
[29:22] | Alison’s the one who saw him do that. | 是艾莉森看到的 |
[29:24] | We never did. | 我们从没见过 |
[29:25] | What’s up? | 什么事 |
[29:27] | Toby Cavanaugh got into a fight with Ben over Emily. | 托比·加瓦诺为了艾米丽对本大打出手 |
[29:29] | It wasn’t over me. God. | 不是为了我 |
[29:32] | Look, he just… saved me. | 他只是纯粹为了救我 |
[29:34] | For what, himself? | 他为啥要救你 为了他自己吗 |
[29:36] | If we hadn’t asked you about Ben, | 我们要是不问本的事儿 |
[29:38] | would you have told us about this? | 你会跟我们说吗 |
[29:41] | Toby is not a good guy, Emily. | 托比不是什么好人 艾米丽 |
[29:43] | He could be seriously dangerous. | 他可能相当危险 |
[29:45] | If he’s such a bad guy, | 他要真这么坏的话 |
[29:47] | why’d he take the fall for us? | 当初他干嘛帮我们背黑锅 |
[29:52] | Is this another secret? | 这又是个秘密吗 |
[29:54] | Do you know something that we don’t? | 还有什么咱们不知道的 |
[29:56] | Guys, why don’t we just, like, chill | 姑娘们 我们能不能先冷静下 |
[29:57] | and talk about this somewhere else? | 换个地方再聊 |
[29:59] | When we’re alone. | 没人的地方 |
[30:01] | I… don’t even know what “just us” means anymore. | ”姐妹情深”是不是已经成了一句空话 |
[30:04] | Yeah, uh… | 这样吧 |
[30:07] | Let’s talk about it tomorrow, okay? | 这事儿我们明天再说行不 |
[30:09] | Are we still meeting up at the shed? | 还是在小木屋见好吗 |
[30:11] | Yeah. Yeah, sure. Why not? | 好啊 干吗不呢 |
[30:17] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[30:18] | The gallery. I promised my mom. | 画廊 我跟我妈说好了的 |
[30:24] | Have you checked out the photo booth they’ve got in there? | 你去拍过那里的大头贴吗 |
[30:26] | No. Show me the booth. | 没 带我去看看 |
[31:01] | I’ll make sure everybody knows! | 我会告诉所有人的 |
[31:06] | Didn’t I tell you to stay over there | 我不是叫你呆在那儿 |
[31:07] | and let me take care of this? | 让我来处理这事儿的吗 |
[31:09] | – What did you hear? – Nothing. Nothing. | -你听到什么了 -什么都没听到 |
[31:14] | What’s going on? What happened to Jenna? | 出什么事了 詹娜怎么了 |
[31:16] | It’s done. We were never here. Let’s go. | 都结束了 记住我们从没来过这儿 走吧 |
[31:20] | But… | 不过 |
[31:21] | But what? | 不过什么 |
[31:22] | What if we said it was an accident? | 要不我们就说这只是个意外 |
[31:24] | No, we’re not telling anybody anything. | 不行 我们什么都不能说 |
[31:27] | Damn it, Hanna. | 晕死 汉娜 |
[31:29] | Don’t make me sorry I ever included you in the first place. | 别让我后悔当初拉你进来 |
[31:32] | I have gone out of my way to bring | 能让你这样的肥妞加入我们 |
[31:34] | your big, wannabe butt into this group. | 已经算很眷顾你的了 |
[31:35] | You better keep your mouth shut, | 你最好别出声 |
[31:37] | unless you want to go back to spending your weekends alone, | 除非你想回去一个人过周末 |
[31:39] | dance dance revolution and a jumbo bag of chips. | 跟跳舞毯和薯片相依为命 |
[31:41] | Ali, stop it! | 艾利 别说了 |
[31:43] | Just leave her alone. | 别冲她发火了 |
[31:47] | I’m sorry, Hanna. | 对不起 汉娜 |
[31:50] | I didn’t mean that. | 我不是有意的 |
[31:52] | I’m just freaked out, guys. | 我只是吓坏了 |
[31:54] | This is bad. Really bad. | 这事儿搞砸了 真的很糟 |
[31:56] | I never would’ve done it | 我要知道那里面有人 |
[31:58] | if I thought someone was in there. | 决不会那么做的 |
[32:00] | I just– I don’t know what’s gonna happen… | 我只是 我不知道接下来 |
[32:04] | to us. | 会发生什么事 |
[32:07] | Can we just go? | 现在可以走了吗 |
[32:09] | Come on. | 走吧 |
[32:31] | What made you come up here? | 你怎么会上这来 |
[32:32] | I had some time to kill while you were foosballing. | 你玩桌球的时候 我在这儿打发时间 |
[32:35] | Hey, I was on a roll! | 嘿 我手气可旺了 |
[32:38] | I thought you liked contact sports. | 我以为你喜欢有身体接触的运动 |
[33:02] | – Ready? – Wait. I gotta prepare. | -好了吗 -等等 我准备一下 |
[33:04] | If this comes out decent, | 要是照的不错 |
[33:06] | I’m gonna cut mine out and replace the one on my driver’s license. | 我就把驾驶证上的那张换下来 |
[33:09] | Yeah, they’re always scary. | 对啊 驾驶证上的照片通常挺吓人的 |
[33:11] | No, I skipped scary. I went straight to snooki. | 我的已经不是吓人 都到惊悚的地步了 |
[33:14] | Can I see it? | 能给我看看吗 |
[33:16] | Come on, I’ll show you mine. | 来吧 交换一下 |
[33:18] | It’s probably worse. | 也许我的比你的还糟 |
[33:19] | No way. | 怎么可能 |
[33:21] | What could be wrong with yours? | 你的照片能有什么问题 |
[33:23] | You’re crazy beautiful. | 你这么漂亮 |
[33:28] | Which button is it again? | 按哪个按钮呢 |
[33:30] | Um, this one. | 这个 |
[33:33] | Okay. | 好的 |
[33:56] | Think there’s any pizza left? | 还会有披萨吗 |
[33:59] | Where are the pictures? | 照片呢 |
[34:00] | Damn, I told you I break cameras. | 我就说 相机照到我就会坏吧 |
[34:03] | No, seriously, where are they? | 说真的 照片哪去了 |
[34:07] | Probably just ran out of paper. | 也许没印纸了 |
[34:09] | Come on. Let’s eat something. | 别管了 吃点东西去吧 |
[34:17] | What are you looking for? | 你找什么呢 |
[34:20] | What do you think? | 你说呢 |
[34:24] | Hanna, please stop. | 汉娜 别这样 |
[34:26] | You’re kidding, right? | 你在开玩笑吧 |
[34:27] | I mean, you said you wanted it to be special. | 你说过要选一个特殊的场合 |
[34:29] | This is pretty special, | 如果你不怕蜘蛛的话 |
[34:30] | if you’re not afraid of spiders. | 这里就很特别 |
[34:37] | Oh, it’s… | 这 |
[34:39] | I don’t wanna do this right now. | 我不想现在做这事 |
[34:42] | Well, then, where do you want to go? | 那你想去哪儿呢 |
[34:44] | We can’t exactly afford a weekend at a five-star hotel. | 我们可没钱在五星级大酒店度周末 |
[34:50] | It’s not about where. | 不是地点的问题 |
[34:53] | Then what is it about? | 那是为什么 |
[35:00] | Is this about me? | 是我的原因吗 |
[35:03] | Tell me. Tell me why this is not happening, | 告诉我 告诉我为什么不行 |
[35:05] | and don’t start quoting scripture. | 还有 不要用圣经里的话敷衍我 |
[35:07] | Why are you acting like this? | 为什么你要这样 |
[35:08] | Like what? | 怎样 |
[35:09] | Like you’ve got something to prove. | 就像你要证明什么 |
[35:11] | Because maybe I do! | 或许我需要这样做 |
[35:13] | Maybe you still think of me | 或许在你眼里 我还是那个 |
[35:14] | as that dumpy junior high girl | 又矮又胖的高中生 |
[35:16] | who laughed at all your jokes | 傻傻地听你说笑话 |
[35:17] | and gave you cuts in line | 总是让你插队排到我前面 |
[35:19] | and followed you around like some groupie. | 像个疯狂的粉丝一样每天缠着你 |
[35:21] | No, I– I liked that girl. | 不 我 我喜欢那个女孩 |
[35:25] | But–but this one seems… desperate. | 可 可眼前的这个女孩看起来有点 疯狂 |
[35:32] | Any guy at this party | 这派对上的任何一个男人 |
[35:34] | would be happy to be with me. | 都会很乐意和我在一起的 |
[35:38] | Why aren’t you? | 为什么你不呢 |
[35:40] | We already talked about this, okay? | 我们已经聊过这个了 好吗 |
[35:56] | Take this. It’s cold up here. | 穿上吧 这里冷 |
[36:00] | Leave me alone. | 别管我 |
[36:01] | I don’t want your stupid jacket. | 我不需要你的破外套 |
[36:28] | Thank you. | 谢谢 |
[36:30] | Well, you are. | 好吧 确实是 |
[36:31] | He’s just saying that ’cause he has to. | 他那么说只是因为他别无选择 |
[36:40] | Can I take it? | 我帮你拿外套吧 |
[36:41] | Thank you. | 谢谢 |
[36:51] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[36:53] | Did you forget what we talked about? | 你忘了我们说过什么吗 |
[36:54] | You talked. I listened. | 是你说 我只是听 |
[36:57] | What didn’t you understand? | 你为什么就是不明白呢 |
[36:59] | You need to leave now. | 你现在得离开这里 |
[37:00] | Listen, sweetie, I’m not in high school. | 听着 亲爱的 我不是高中生 |
[37:02] | You don’t have any say in this. | 你没有权利干涉我的事 |
[37:24] | 注意了 亲爱的 肥汉娜永远得不到他 -A | |
[37:54] | Hanna! | 汉娜 |
[37:55] | Hanna, what’s up? | 汉娜 怎么了 |
[37:57] | Hanna! | 汉娜 |
[37:59] | Wait, why are you taking Sean’s car? | 等等 你为什么要开走肖恩的车 |
[38:01] | Hanna! | 汉娜 |
[38:23] | I thought you were helping at the gallery. | 我以为你去画廊帮忙了 |
[38:25] | I was. | 我是去了 |
[38:28] | Can I come in? | 我能进去吗 |
[38:31] | I…I’m not sure that’s a good idea. | 我不觉得这是个好主意 |
[38:37] | I’m sorry. This is once a mistake. | 对不起 我犯了一个错 |
[38:40] | I should’t come here. | 我不该来这里 |
[38:43] | I just have no where else to go. | 只是我没别的地方可去 |
[38:49] | I’ll see you on Monday. | 周一见吧 |
[38:52] | No, wait. | 不 等等 |
[38:57] | Are you OK? Do you need me to drive you home? | 你没事吧 要不要我送你回家 |
[39:01] | That’s the last palce I want to be. | 那是我最不想去的地方 |
[39:04] | Why? What happened? | 怎么了 发生什么了 |
[39:12] | Can we just be here for a minute? | 我们能不能就在这呆一会 |
[39:55] | – Good night, Maya. – Good night, Emily. | -晚安 玛雅 -晚安 艾米丽 |
[39:57] | See you later. | 再见 |
[40:16] | I… I never got a chance to… | 我 我一直没机会 |
[40:22] | I just wanted to thank you. | 我只是想谢谢你 |
[40:25] | I mean… | 我是说 |
[40:29] | I’m not sure why you… | 我不知道为什么你 |
[40:32] | Well, it doesn’t matter. | 算了 都无所谓了 |
[40:39] | Again, thanks. | 再次 谢谢你 |
[40:50] | Why is she thanking you? | 她为什么要谢你 |
[40:55] | Why is she thanking you? | 她到底为什么要谢你 |
[40:57] | It’s not what you think. | 不是你想的那样 |
[41:11] | Alison wanted us to wait across the street, | 艾莉森要我们在街对面等她 |
[41:13] | so she could have it out with Toby. | 这样她就能和托比单独说话了 |
[41:15] | Ali had something on him. | 艾莉抓住了他的把柄 |
[41:17] | Besides being a total perv who peeped in our windows? | 除了从窗外偷窥我们还有别的把柄吗 |
[41:20] | Yeah, something way bigger, | 没错 更大的把柄 |
[41:22] | and she was threatening to tell everybody. | 她威胁他要把事情告诉所有人 |
[41:24] | That’s why he took the fall for us. | 所以他帮我们顶了罪 |
[41:26] | Why are you waiting until now to tell us? | 你为什么到现在才告诉我们 |
[41:30] | I don’t know. Ali made me promise, | 我不知道 艾莉让我发誓 |
[41:33] | and… I guess I was scared. | 而且 我想我被吓着了 |
[41:36] | I thought if we never talked about that night again, | 我原以为如果我们绝口不提那晚的事 |
[41:39] | it would just go away. | 一切就会过去 |
[41:40] | Well, it’s not going away. | 好吧 事情没有过去 |
[41:43] | Not unless we toss our phones and join the navy. | 除非我们扔了手机然后参军 |
[41:47] | Look, there’s four of us | 听着 现在是我们四个人 |
[41:49] | and one freak sending messages. | 对抗一个发信息的变态 |
[41:50] | If we just talk to each other like this, | 如果我们经常像今天这样 |
[41:52] | I feel like it makes it | 好好聊一聊的话 |
[41:54] | easier to deal with everything. | 一切问题都会变简单的 |
[41:56] | I think Emily’s right. | 我同意艾米丽说的 |
[41:57] | There’s way too many secrets. | 实在是有太多的秘密了 |
[41:58] | We shouldn’t do this in the middle of nowhere. | 我们不能随随便便找个地方就聊秘密 |
[42:00] | We should do it where we can see it every day. | 我们应该找个每天常去的地方 |
[42:02] | You mean, like, somewhere in school? | 你的意思是 在学校的某处 |
[42:04] | No. In town. | 不 在镇子里 |
[42:05] | We should ask if we can put a bench somewhere. | 我们应该问问能不能在哪儿放个长凳 |
[42:07] | Wait, and you know what? | 等等 你们知道吗 |
[42:08] | Whoever did this to her, | 不管是谁是凶手 |
[42:10] | if they’re still in Rosewood, | 如果他还在玫瑰镇 |
[42:12] | we should make them look at it every day, too. | 我们应该找个能让他们也天天看到的地方 |
[42:16] | What, you hate the idea? | 怎么了 你讨厌这个主意吗 |
[42:17] | No. No, I just… | 不 不 我只是 |
[42:19] | I had a rough night. | 昨晚过得很糟糕 |
[42:41] | Look. | 看 |
[42:46] | Is that yours? | 是你的吗 |
[42:48] | Alison’s | 是艾莉森的 |