时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Check it out. | 看这个 |
[00:07] | It’s Alison’s color. | 是艾莉森的颜色 |
[00:08] | You cannot seriously think that | 你不会真的觉得 |
[00:09] | a blind girl broke into my house. | 是那个瞎女孩闯进了我家吧 |
[00:11] | I didn’t say that Jenna was alone. | 也许不是詹娜一个人干的 |
[00:14] | Let’s not go to the Toby place, okay? | 我们别扯上托比 好吗 |
[00:16] | You guys think her guide dog | 你们觉得是她的导盲犬 |
[00:18] | left behind his lipstick? | 把他的口红落了吗 |
[00:20] | Do you like the color? | 喜欢这颜色吗 |
[00:23] | She lives in this town. | 她住在这个镇上 |
[00:24] | I have to see her. I have to talk to her. | 我和她见面 跟她说话 |
[00:26] | Do you think they’re gonna work this out? | 你觉得这件事会解决吗 |
[00:29] | I really don’t know. | 不知道 |
[00:30] | If we are not gonna answer any more questions, | 为了避免咱们再被审问 |
[00:32] | let me get in the office and see what I can find. | 就让我溜进那间办公室找找看 |
[00:35] | Psychotherapy. | 心理治疗 |
[00:37] | You’re her therapist! | 你是她的心理医生 |
[00:39] | You and I have very different ideas of what’s friendly. | 我们对友谊的理解真是天壤之别 |
[00:41] | That’s an angry serve. | 那是个愤怒的发球 |
[00:42] | If you want to take someone else to homecoming, | 如果你想带其他人去返校节舞会 |
[00:44] | Sean, you should. | 肖恩 没关系的 |
[00:45] | Why would I do that? | 我为什么要带其他人去啊 |
[00:46] | It’s not like I’d actually go with anyone else. | 我没说要和别人一起去 |
[00:52] | Pretty. Who made that? | 好漂亮 谁做的 |
[00:54] | Somebody from school. | 学校的同学 |
[00:56] | Well, whoever made it must like you a lot. | 无论是谁做的 这个人一定很喜欢你 |
[01:00] | Dude, you are so screwed. | 兄弟 你死定了 |
[01:02] | When this is all over, she’s gonna get her diploma. | 你们分手后 她会拿着毕业证远走高飞 |
[01:05] | You’re gonna get a pink slip and an orange jumpsuit. | 而你将得到一份解雇书和一件橙色的囚服 |
[01:08] | How many of your friends did you tell? | 你都跟谁说了 |
[01:09] | I didn’t. | 我没说 |
[01:10] | ‘Cause if “A” Knows, | A既然知道了 |
[01:11] | I’m thinking “B” and “C” and everybody else does, too. | 那么B和C等等所有的人也会知道 |
[01:34] | What are you doing? | 你们怎么来了 |
[01:35] | An intervention. | 来骚扰骚扰你 |
[01:36] | We brought takeout and rag mags. | 我们叫了外卖 还带了娱乐杂志 |
[01:38] | But you cannot have any of those | 不过 你得换掉这身运动服 |
[01:40] | until you get out of these sweats. | 才能享用 |
[01:42] | – What’s wrong with these? – Nothing. | -运动服怎么了 -没什么 |
[01:44] | Except they’re starting to graft to your skin. | 只不过 这运动服都要粘在你身上了 |
[01:46] | Well, they’re comfy. | 舒服就行了 |
[01:47] | So are mom jeans and platform flip-flops. | 老妈裤和厚底人字拖还舒服呢 |
[01:50] | Plus, how are we gonna help you choose a homecoming dress | 况且 你要不好好试上几身衣服 |
[01:53] | if you don’t try some on for us? | 我们怎么帮你挑件合适的返校节礼服啊 |
[01:55] | That’s easy. I’m not going. | 这好办 我不打算去了 |
[01:56] | What do you mean you’re not going? | 什么叫你不打算去 |
[01:58] | You can’t just not go. | 你不能不去 |
[01:59] | What are you doing instead? | 你要不去 打算做什么 |
[02:01] | I don’t know. I guess I’ll just read these | 不知道 看看这些杂志呗 |
[02:03] | and then inhale a gallon of Chunky Monkey. | 再吃上一大桶冰激凌 |
[02:05] | Hey, look, cutting yourself off from the rest of your life | 你这样把自己封闭起来 |
[02:09] | is not gonna help your parents. | 可帮不上你爸妈什么 |
[02:12] | And besides, they still might work it out. | 再说了 他们没准还能和好呢 |
[02:14] | They’re barely speaking to each other. | 他们已经开始冷战了 |
[02:15] | People get angry. | 人免不了会生气 |
[02:16] | They blow up. | 他们只不过大吵了一架 |
[02:18] | Doesn’t mean it’s over. | 但这并不意味着他们彻底没戏了 |
[02:19] | Emily, they didn’t blow up | 艾米丽 他们不是因为 |
[02:20] | over her dad missing their anniversary. | 她爸忘了结婚纪念日这种小事吵架 |
[02:22] | He slept with one of his students. | 他跟他的学生上床了 |
[02:25] | Sorry. | 对不起 |
[02:27] | I’m just saying things can look over on friday, | 我只是想说 眼前可能看似世界末日 |
[02:29] | and by monday all is forgiven. | 但也许过几天就雨过天晴了 |
[02:31] | Some things just take time. | 有些事需要时间去解决 |
[02:34] | Yeah, maybe. | 嗯 也许吧 |
[02:36] | Okay, so you’re coming! Come on! | 就这么定了 你得来 振作点儿 |
[02:39] | God… | 拜托 |
[02:40] | I’ll think about it. | 我考虑考虑 |
[02:42] | If you’re not coming, | 你要是万一不来 |
[02:43] | can you at least cast an absentee ballot? | 至少得投一张缺席票吧 |
[02:45] | What? I need her vote. | 怎么啦 我需要她那一票 |
[02:47] | Hanna, stop already! | 汉娜 赶紧闭嘴 |
[02:48] | You’ve got homecoming queen locked down. | 返校节女王非你莫属 |
[02:50] | Really? You can rig the election? | 真的吗 你能操纵选举吗 |
[02:52] | Sorry, I have enough to do already, thanks. | 饶了我吧 我的活儿已经够多了 谢了 |
[02:55] | I’m head of the committee, | 我是返校节组委会主席 |
[02:56] | half of which is out sick with the flu, | 组委会一半的人都患了流感 |
[02:58] | so I’ll be restocking the ice and refilling the hummus bowl… | 所以我到时得忙着端冰块和鹰嘴豆泥 |
[03:02] | and trying to look cute | 还要在第一次正式约会上 |
[03:03] | for my first official date. | 打扮得漂亮一点 |
[03:05] | With Alex? | 跟阿历克斯吗 |
[03:06] | Wait, you’re bringing him to homecoming? | 你要带他来返校节吗 |
[03:08] | So, this is real! | 看来你们是认真的 |
[03:12] | Look at her blush! | 看她脸都红了 |
[03:13] | Stop! | 讨厌 |
[03:14] | Damn! Now I have to come. | 哇塞 既然这样 说什么我也得去 |
[03:16] | Seriously, you guys, | 说真的 姑娘们 |
[03:17] | he’s not gonna know anybody there, | 他在咱学校可一个人都不认识 |
[03:19] | so can you just do your best | 你们能不能尽量 |
[03:21] | to make him feel included? | 让他有点归属感啊 |
[03:22] | No, we were planning on freezing him out. | 不会 我们本打算让他冷场 |
[03:24] | All right, moving on. | 好吧 换话题 |
[03:25] | Em, who are you gonna bring? | 艾米 你打算带谁去 |
[03:27] | I think I’m gonna go stag. | 我打算一个人去 |
[03:29] | I will, too. | 我也是 |
[03:31] | Why don’t you guys come together? | 那干脆你俩一起去呗 |
[03:33] | Oh, you’d make such a cute couple. | 你俩看起来还挺配 |
[03:34] | How did I just go from wearing mom jeans | 我怎么从穿老妈裤的小俗女 |
[03:37] | to being Samantha Ronson? | 摇身一变成为萨曼莎·罗森了 |
[03:41] | Who cares who anyone goes to this thing with? | 谁会关心大家的舞伴到底是谁呢 |
[03:44] | I mean, it’s just a dance. | 我是说 只不过是个小舞会 |
[03:46] | You should bring someone who you have fun with. | 你跟谁在一起开心 带谁去就好啦 |
[03:51] | I might want to go with someone. | 我可能会带个舞伴 |
[03:53] | I just don’t want people thinking it means more than it does. | 但我不希望别人想太多 |
[03:56] | Are you and Ben back together? | 你和本和好了吗 |
[03:57] | No. No, of course not. | 没 当然没 |
[04:00] | So… who’s the mystery dude? | 那这神秘男子是谁 |
[04:03] | I’m starving. | 我好饿 |
[04:18] | What’s wrong? Bad fortune? | 怎么 话不吉利吗 |
[04:19] | Yeah, confucius says stop being such a drama queen. | 子曰 休要大惊小怪 |
[04:24] | “Lions and tigers and bitches, oh my! | “贱男贱女集中营 |
[04:26] | “There’s no place like homecoming. | 返校节可是最佳之选 |
[04:28] | See you there. ‘A.'” | 到时候见 -A” |
[04:49] | 贱男贱女集中营 返校节可是最佳之选 到时候见 -A | |
[05:15] | So, my parents are going out of town this weekend, | 我父母周末要出城去 |
[05:19] | and I thought maybe you could stay the night. | 我在想你也许可以来我家过夜 |
[05:22] | I’ve been doing a lot of thinking, and I’m ready… | 我想了很久 我已经准备好 |
[05:26] | to do it. | 做那件事了 |
[05:30] | Sean, I’m not ready. | 肖恩 我还没有准备好 |
[05:34] | I made a commitment to myself… | 我对自己承诺过 |
[05:37] | A commitment I want to honor. | 我想遵守自己的承诺 |
[05:40] | Good. Nice work, you guys. Sit down. | 很好 做的好 坐下吧 |
[05:44] | May I have two other volunteers, please? | 还有谁想自愿来试一试的 |
[05:49] | Hanna. | 汉娜 |
[05:50] | You wanna give it a go? | 你想试试吗 |
[05:53] | No. | 不想 |
[05:54] | See? I can say no. | 看见了吧 我是会拒绝的 |
[05:56] | So can I. Get up. | 我也会 起来 |
[05:58] | You can be the instigator. | 你来演 |
[06:02] | Lucas! | 卢卡斯 |
[06:06] | Uh, no, I’m really more comfortable | 这种求爱练习 |
[06:09] | in an observational role during sexercise. | 我还是旁观下就好 |
[06:12] | Come on, you two. Let’s go. | 来吧 你们俩 开始 |
[06:21] | So, you want to come up to my room? | 你愿意去我的房间吗 |
[06:26] | I can’t do this. | 我做不到 |
[06:28] | But you make me so hot. | 但你让我很兴奋 |
[06:30] | No, I mean, I can’t do this with you. | 不 我是说 我不能和你做这件事 |
[06:35] | Girls like her don’t approach guys like me | 像她那样的女生从不接近我这样的男生 |
[06:37] | Unless they have deep-seated self-esteem issues | 除非她们极度自卑 |
[06:40] | and a serious drinking problem. | 而且还酗酒 |
[06:42] | Just play along, Lucas. | 配合一下吧 卢卡斯 |
[06:48] | – This is embarrassing. – Why? | -这太尴尬了 -为什么 |
[06:50] | Because I don’t need to know how to rebuff the advances | 因为我没必要知道怎么去回绝 |
[06:53] | of a genetic splice between Barbie and Shakira. | 芭比公主或者夏奇拉的邀请 |
[06:56] | It’s just never gonna happen. | 因为这永远不可能发生 |
[06:58] | The point of this is to be prepared | 这只是为了让你在这种情形 |
[07:00] | for the situation when it does arise– | 真的发生时有所准备 |
[07:02] | Mr. Mazarra, let’s look at the facts. | 玛兹拉老师 看看我 |
[07:04] | I have the upper-body strength of screech, | 我上身完全没有肌肉 |
[07:06] | and I spend my weekends playing Wii… alone. | 周末我一个人宅在家玩游戏机 |
[07:10] | I think my virginity is pretty well safeguarded. | 我想我会失去处子之身的可能性微乎其微 |
[07:12] | Both of you, start again. | 你们俩 重来 |
[07:19] | So, you wanna come up to my room? | 你愿意去我房间吗 |
[07:20] | Yes. | 是的 |
[07:28] | Hey. Can I talk to you? | 嗨 我能跟你谈谈吗 |
[07:31] | No, I can’t. I have a staff meeting. | 不能 我要去开员工会议了 |
[07:33] | – No, I just need– – I’m late. | -我只是想 -我快迟到了 |
[07:53] | Haven’t seen you in a while. | 有段时间没见你了 |
[07:54] | Yeah. Things have been kind of busy. | 是啊 最近有点忙 |
[07:57] | Me and the girls have been working | 我们几个女生 |
[07:59] | on the memorial for Alison. | 在忙艾莉森追悼会的事 |
[08:01] | Oh, right. | 好的 |
[08:09] | You going to homecoming? | 你会去返校节吗 |
[08:10] | Um… I don’t think so. | 大概不会 |
[08:14] | Dance music isn’t my thing. | 我不喜欢跳舞什么的 |
[08:17] | I’m not really Gaga for Gaga. | 劲歌热舞不是我的菜 |
[08:25] | So… maybe we should… | 也许我们可以 |
[08:29] | try to catch up sometime? | 找个时间聚聚 |
[08:31] | Yeah. We should. | 是啊 应该的 |
[08:37] | I have to go to class. | 我得去上课了 |
[08:48] | Way to sneak up on people. | 别这么偷偷摸摸的 |
[08:50] | Sorry. Look, can you get it today? | 不好意思 你今天能拿到吗 |
[08:52] | – Get what? – Jenna’s file. | -拿什么 -詹娜的档案 |
[08:54] | No. They canceled my shift at work. | 不行 他们取消了我的换班 |
[08:56] | Well, go in anyway. | 那就直接进去啊 |
[08:57] | It’s a therapist’s office. | 那是心理治疗师的办公室 |
[08:58] | Pretend you’re having a nervous breakdown. | 假装你精神崩溃就行了 |
[09:00] | Well, if I lose the crown to Heather Perez, | 如果我把王冠输给希瑟·佩雷斯 |
[09:02] | I won’t have to pretend. | 那就不需要假装了 |
[09:03] | Hanna, I’m serious. | 汉娜 我是说真的 |
[09:04] | That file might be our only chance | 那份档案可能是我们知道 |
[09:06] | to find out what Jenna knows about that night, | 詹娜对那晚的事了解多少的唯一机会 |
[09:08] | and if she and her creepy stepbrother are planning revenge– | 如果她和她哥哥计划要报复的话 |
[09:10] | Spence, I’ll get it. Why the panic attack? | 斯宾塞 我会拿到的 干嘛这么惊慌 |
[09:12] | Is it because of the fortune cookie? | 因为那天的占卜饼干吗 |
[09:14] | It’s because Toby Cavanaugh, | 是因为托比·加瓦诺 |
[09:16] | who’s never had a date in his life, | 一个一辈子没有约会过的男生 |
[09:17] | just bought two tickets to homecoming. | 刚才买了两张返校节的门票 |
[09:20] | So, Jenna’s coming, too. | 意思是 詹娜也会来 |
[09:22] | Well, they did promise to see us there, right? | 他们说过到时候见的 不是吗 |
[09:25] | Hey, Hanna. Spencer. | 嗨 汉娜 斯宾塞 |
[09:28] | So, is it true you’re taking the country club’s towel boy | 你真的要带那个乡村俱乐部的球童 |
[09:32] | to homecoming? | 来返校节吗 |
[09:33] | His name is Alex, and yes, I am. | 他叫阿历克斯 还有是的 我会带他来 |
[09:36] | Knock it off, Mona. | 别说了 梦娜 |
[09:37] | What? | 怎么了 |
[09:39] | I think it’s cute she’s taking | 我觉得她带她的乞丐王子 |
[09:41] | her cinderfella to the ball. | 来参加舞会很有趣 |
[09:42] | Can you go get me a fro-yo with sprinkles? | 可以帮我拿点冰冻酸奶来吗 |
[09:51] | Wow, that was exactly the reaction I want to avoid. | 那可是我最不想看到的反应 |
[09:55] | Don’t pay any attention to her. | 别理她 |
[09:56] | She’s just insecure. | 她只是很没有安全感 |
[09:58] | Yeah, like a pit bull. | 是 就像比特犬一样 |
[10:00] | Why are you friends with her? | 为什么你要和她做朋友 |
[10:01] | Once you get to know her, she’s really funny… | 如果你了解她 就会发现她很有趣 |
[10:03] | And she’s always there for me, | 而且她总是陪伴在我身边 |
[10:05] | even if it’s just to watch me try on shoes. | 即使只是看我在商场里试鞋 |
[10:08] | Look, she’s a good person. | 她确实是个好人 |
[10:09] | She just talks tough | 她嘴上不饶人 |
[10:11] | so people will forget what a geek she used to be. | 只是为了让人们忘记她以前书呆子的样子 |
[10:13] | Ow! Okay, you need to chillax, | 好了 你要冷静点 |
[10:16] | or I need to start carrying a tranq gun. | 不然我要带镇静剂了 |
[10:20] | What is that? | 那是什么 |
[10:23] | 901 | 终获自由 |
[10:36] | I was about to look for you. | 我正准备找你呢 |
[10:38] | You were? How come? | 是吗 有什么事 |
[10:40] | Well, I wanted to talk to you about something. | 想和你谈些事 |
[10:48] | Do you want to hang out tomorrow? | 明天想出来玩吗 |
[10:49] | Um, I would, but I can’t. | 挺想的 不过不行 |
[10:53] | I’m going with my friends to homecoming. | 我要和我朋友去参加返校节 |
[10:56] | That’s too bad. I… | 那真不妙 我 |
[10:59] | I was hoping maybe you’d go with me. | 我正希望你和我一起去呢 |
[11:01] | To homecoming? | 去返校节 |
[11:05] | I didn’t think that was your scene. | 我觉得不像是你的风格 |
[11:08] | I have a scene? | 我是什么风格的 |
[11:09] | I didn’t think listening to the Smiths | 一个人在房间里听史密斯乐队 |
[11:11] | alone in my room was a scene. | 可不算什么风格 |
[11:15] | You know what I mean. | 你知道我的意思 |
[11:20] | I think what you mean is that you don’t want to go with me. | 我想你的意思就是不想和我去 |
[11:22] | No, it’s not that. | 不是这个意思 |
[11:25] | It’s just… | 只是 |
[11:27] | I would’ve thought you think homecoming is lame. | 我以为你觉得返校节很没劲 |
[11:29] | It is pretty lame, but… | 确实没劲 不过 |
[11:34] | You’re not. | 你不是 |
[11:40] | Okay. | 那好吧 |
[11:42] | So… I’ll pick you up at 9:00. | 那我9点来接你 |
[11:45] | Sure… but it starts at 8:00. | 好的 不过舞会8点就开始了 |
[11:50] | Lame. | 没劲 |
[12:07] | Hey, need any help? | 要帮忙吗 |
[12:09] | You’re a little early. | 你这么早就来了 |
[12:11] | The dance doesn’t start for 27 hours. | 舞会27小时后才开始 |
[12:13] | But I wanted to do a dry run, | 可是我想排练一下 |
[12:14] | Test out the route, | 走一遍流程 |
[12:16] | Time myself door-to-door. | 亲自把关 |
[12:18] | – You sound like me. – Yeah, but… I was joking. | -这是我的台词 -是 不过我开玩笑的 |
[12:24] | I’m about to buy a suit, | 我想买套西装 |
[12:26] | and I wanted to know what color your dress is | 所以想知道你穿什么颜色的衣服 |
[12:27] | so we can match. | 这样我们好搭配 |
[12:27] | Oh! Don’t bother. | 不要麻烦了 |
[12:30] | Look, I’ll match my outfit to yours. | 我会搭配你的衣服的 |
[12:32] | Just wear whatever you have. | 你随便穿好了 |
[12:33] | Okay, we can’t both show up in jeans and a T-shirt. | 我们总不能穿着牛仔和T恤出现吧 |
[12:36] | You’re sure that you want to? | 你确定要这么做 |
[12:38] | Yes, I want to. | 是的 我确定 |
[12:41] | It’s a good excuse to buy a suit, | 正好是买西装的好借口 |
[12:43] | And, uh… here. | 对了 给 |
[12:46] | What’s that for? | 这是干嘛的 |
[12:47] | The tickets. | 买票的钱 |
[12:48] | No, don’t worry about it. | 不了 不用你管 |
[12:51] | This is my treat. | 这次我请你 |
[12:53] | I just… I know how hard you work. | 我知道你工作很辛苦 |
[12:56] | I don’t want you to spend your money on some stupid dance. | 所以不想让你为这些愚蠢的舞会花钱 |
[13:00] | Well, tough luck… | 真不走运 |
[13:02] | ’cause I want to. | 我就要这么做 |
[13:12] | I’m wearing a silver strapless dress. | 我到时穿无肩银色礼服 |
[13:16] | Can’t wait to see you in it. | 我等不及看想你穿上的样子了 |
[13:24] | See you tomorrow. | 明天见 |
[13:25] | See you tomorrow. | 明天见 |
[13:33] | Thank you so much, guys. | 谢谢 伙计们 |
[13:35] | Hi! | 你好 |
[13:36] | Hey. | 你好 |
[13:37] | I didn’t know you were in a band. | 我不知道你还参加乐队 |
[13:39] | Jazz band. I don’t March. | 爵士乐队 不是军乐队 |
[13:42] | And, yes, I’m voting for you. | 还有 我会投票给你的 |
[13:44] | Thank you. Um… | 谢谢 |
[13:49] | Okay, well, I’ll see you at homecoming. | 好吧 返校节上见 |
[13:51] | I don’t think so. | 我不过去了 |
[13:54] | Too bad. I know emily really wanted you to come. | 太糟了 艾米丽很希望你去 |
[14:02] | I’ll think about it. | 我会考虑的 |
[14:17] | Sorry I’m late. | 抱歉迟到了 |
[14:19] | Were you talking to her? | 和她说话了 |
[14:21] | – Who? – Emily. | -谁 -艾米丽 |
[14:26] | Why are you doing this? | 为什么要这么做 |
[14:28] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[14:29] | You know you’re only fooling yourself, right? | 你知道你只是自欺欺人 不是吗 |
[14:32] | I mean, once she finds out the truth about you, she’ll hate you. | 一旦她发现你做过的事 她会讨厌你的 |
[14:36] | Who’s gonna tell her? | 谁又会告诉她呢 |
[14:59] | Doctor’s office | 医生办公室 |
[15:01] | Yes | 是的 |
[15:09] | Careful with that! Are you blind? | 当心点 你没长眼睛吗 |
[15:13] | Can we help you? | 你有什么事吗 |
[15:15] | What are you guys doing? | 你们在干什么 |
[15:16] | Baking a cake! | 烤蛋糕 |
[15:19] | Well, are you gonna be done soon? | 那 你们是不是快干完了 |
[15:21] | No! | 早着呢 |
[15:30] | How long did you wait? | 你在那等了多久 |
[15:32] | I finally left when Chewy’s five-‘o-clock shadow turned into a beard. | 我等到花儿都谢了他还没走 |
[15:37] | Did you tell Spencer? | 你告诉斯宾塞了吗 |
[15:38] | Relax. I rigged the door so we | 别紧张 我在门上做了手脚 |
[15:39] | can get back inside later this weekend. | 我们可以这周末再回去拿 |
[15:42] | Hey, do you have anything a little less hippie | 你有没有更庄重一点的耳环 |
[15:43] | and a little more bougie? | 这些都太花哨了 |
[15:45] | Whatever’s in there is what I have. | 我的东西都在那儿了 |
[15:46] | Okay, so, what do you think? | 好了 你怎么认为 |
[15:48] | “It’s an honor just to be nominated,” | 是”能被提名已经是莫大的荣耀了” |
[15:50] | or “It’s about time. Where’s my throne?” | 还是”是时候了 我的王冠呢” |
[15:54] | They both look good. | 你戴都很好看 |
[16:00] | Aria, I know what you’re going through. | 艾瑞亚 我理解你现在的心情 |
[16:03] | When my parents were fighting, | 当初我父母闹离婚的时候 |
[16:05] | I barely left my room. | 我几乎一直躲在房间里 |
[16:06] | I wore my headphones | 为了盖过他们的吵架声 |
[16:07] | and blasted Jay-Z to drown them out. | 我在耳机里大声放Jay-Z的歌 |
[16:10] | It got to the point where I’d only take them off to shower. | 最后发展到洗澡时才摘下耳机的地步 |
[16:15] | Like, the worst part is now, waiting, | 现在是最难熬的时刻 等待 |
[16:17] | which is why you need to get out of the house. | 所以你更需要出去活动活动 |
[16:20] | We will have an amazing time tonight, | 今晚我们一定会玩得非常开心 |
[16:22] | and I know someone who has a huge crush on you. | 而且我认识一个人 他快被你迷疯了 |
[16:26] | – Who? – Chris Buzzini. | -谁啊 -克里斯·布兹尼 |
[16:27] | I thought he was bringing Lisa. | 他不是和丽萨一起去吗 |
[16:29] | He is, but he told Sean he’d rather take you. | 是的 但他告诉肖恩他更想跟你一起去 |
[16:32] | He just thinks you’re not into him. | 他觉得你对他没兴趣 |
[16:34] | Well, I’m–I’m not. | 我 确实没兴趣 |
[16:36] | So who are you into? | 那 你喜欢的是谁 |
[16:40] | Oh, my gosh, I knew it! | 天啊 我就知道 |
[16:42] | You’re already seeing someone. | 你在谈恋爱呢 |
[16:46] | No! | 没有 |
[16:47] | Yes, you met someone when you were living in Iceland. | 肯定有 你在冰岛认识了一个人 |
[16:50] | What’s his name? | 他叫什么 |
[16:51] | Forget it. I probably can’t pronounce it, anyways. | 算了吧 我猜我也念不出他的名字 |
[16:55] | Look, Aria, this guy may be cute and all, | 听着 艾瑞亚 也许那家伙很帅 |
[16:57] | but that booty call is a long distance. | 但你们想见一面太难了 |
[17:00] | It’s time to say good-bye | 是时候告别你那个 |
[17:02] | to your Viking and move on. | 北欧帅哥去另觅新欢了 |
[17:04] | You’re in two completely different places right now. | 你们俩现在身处两个完全不同的世界 |
[17:08] | Maybe you’re right. | 也许你说得对 |
[17:09] | Of course I am! | 我说的当然对了 |
[17:10] | So, what are you gonna wear, | 好啦 你打算穿哪件 |
[17:12] | “The bell jar,” | 是”小钟罩” |
[17:14] | or “Let’s get this party started”? | 还是”派对女王” |
[17:59] | Hi! There she is. | 嗨 她来了 |
[18:01] | I was worried you were gonna bail. | 我还担心你打退堂鼓了呢 |
[18:03] | No! No, I’m ready to have a fantastic time tonight. | 不 怎么会 我打算好好享受今晚呢 |
[18:07] | With no date? My, how the mighty have fallen. | 没男伴吗 天 你怎么沦落成这样了 |
[18:11] | Whatever. She can share my date. | 没关系 我把男伴借她用 |
[18:13] | Yeah. I have no problem with that. | 好的 我很乐意 |
[18:15] | – And mine. – Yeah. | -还有我的 -是的 |
[18:16] | Hey, I’m Aria. | 你好 我叫艾瑞亚 |
[18:18] | Alex. Nice to meet you. | 阿历克斯 很高兴认识你 |
[18:19] | You too. | 我也是 |
[18:20] | Unfortunately, you have to work before you can play, | 很不幸 开始玩之前你得先干活 |
[18:23] | ’cause you’ve got the first shift at the beanbag toss! | 因为你要为抛豆袋游戏站第一班岗 |
[18:26] | You’re a hero. | 你是英雄 |
[18:32] | Um, will you excuse me for just one sec? | 我失陪一小会儿好吗 |
[18:34] | Yeah, sure. | 可以 当然 |
[18:35] | – Talk to him. – Yeah. | -跟他聊聊天 -好的 |
[18:41] | It’s good to see you, too. | 我也很高兴见到你 |
[18:44] | What are you doing here? | 你来这儿干吗 |
[18:46] | Nice to see you, too, sis. | 见到你很高兴 妹妹 |
[18:47] | No, seriously, what are you doing here? | 不 说真的 你来这儿干吗 |
[18:49] | I was asked. | 我受邀而来 |
[18:50] | The alumni has a former homecoming queen present the crown. | 校友会邀请前任返校节女王来为新人加冕 |
[18:53] | Right, and this year it’s some chick from the class of 2000. | 没错 今年请的是2000届的一个妞 |
[18:56] | I’m filling in. | 我是替补的 |
[18:58] | Apparently she’s been vomiting since Thursday. | 显然 她从周四就开始呕吐 |
[19:02] | Great. | 好极了 |
[19:03] | Oh, by the way… | 还有件事 |
[19:05] | they posted the winning Golden Orchid essays online, | 有人把金兰论文大赛的获奖文贴到了网上 |
[19:07] | and I had a chance to read yours… | 我有幸拜读了你的大作 |
[19:10] | or, should I say, mine? | 或许我该说 我的大作 |
[19:12] | Look, I’ve already told mom and dad, | 听着 这事我跟爸妈说过了 |
[19:14] | and they think a retraction | 他们认为撤销参赛 |
[19:15] | would be more of an embarrassment for us. | 会使我们大家更加难堪 |
[19:18] | It was a really stupid thing to do, | 我这样做确实很失策 |
[19:20] | – and I’m so sorry… – No, you’re not. | -我非常抱歉 -不 你不会 |
[19:22] | You never are. | 你从不会感到抱歉 |
[19:23] | – Oh my gosh, Melissa. – Hey, Trish. | -天啊 梅丽莎 -嗨 特里什 |
[19:31] | That’s awful! Is that Becky Newman? | 真可怕 那是贝奇·纽曼吗 |
[19:35] | It looks like her hair got in a fight | 看起来她的头发像是 |
[19:36] | with her face and they both lost. | 和她的脸打了一架 结果两败俱伤 |
[19:42] | Yearbook pictures! Hey. | 看这儿 年鉴照片 |
[19:46] | Hey. Nice bowtie. | 嗨 领结不错啊 |
[19:48] | Oh, thanks. It’s my grandpa’s. | 谢谢 这是我爷爷的 |
[19:52] | Hey. I’m Lucas. | 你好 我是卢卡斯 |
[19:54] | Great. Can you be Lucas over there? | 好的 你能去那边介绍自己吗 |
[20:02] | I’ll see you around, Hanna. | 回头见 汉娜 |
[20:03] | Yeah, see you around. Have fun. | 好的 再见 玩得开心点 |
[20:09] | Rude much? | 太没礼貌了吧 |
[20:11] | Am I in a parallel universe, | 是我时空错位了 |
[20:13] | or did you just engage in conversation with Hermie- | 还是你刚才和人妖聊天了 |
[20:15] | isn’t that what Alison called him? | 艾莉森是这样叫他的吧 |
[20:17] | He is not a hermaphrodite, okay? | 他不是人妖 好不好 |
[20:19] | He’s a nice guy. | 他人挺好的 |
[20:21] | Saying hi to him’s not a crime. | 跟他打招呼又不犯法 |
[20:23] | It should be. | 真该把这归为犯法 |
[20:24] | You didn’t bust your ass to become Rosewood’s “it girl” | 你总不能为了当玫瑰镇的社交女王 |
[20:27] | just to make chit-chat with shim. | 就和人妖聊天吧 |
[20:31] | If you and I start slipping up, | 万一咱俩不慎走错一步 |
[20:33] | we’re gonna be right back at the bottom again. | 就又回到原点了 |
[20:35] | Yeah, well, I’m starting to think I’ve lost a few things | 是啊 我开始觉得为了当个社交女王 |
[20:38] | on the climb up. | 我付出的牺牲也太大了吧 |
[20:42] | Look, you can go kamikaze if you want, | 如果你想自毁前程 随你便 |
[20:46] | but I will cut your rip cord | 但在你把我也拉下水之前 |
[20:48] | before I let you drag me down with you. | 我会和你绝交 |
[21:06] | Hello? | 有人吗 |
[21:14] | Hey. | 嗨 |
[21:16] | Hi, I’m Melissa, Spencer’s sister. | 我是梅丽莎 斯宾塞的姐姐 |
[21:18] | Alex. Nice to meet you. | 阿历克斯 很高兴见到你 |
[21:19] | We’ve met. At the club. | 我们在俱乐部见过面的 |
[21:21] | Are you on the homecoming committee, as well? | 你也是返校节组委会的吗 |
[21:24] | Alex doesn’t go here. | 阿历克斯不在这里上学 |
[21:25] | He goes to school across town. | 他的学校在镇子的另一端 |
[21:26] | Where do you go? | 那你在哪儿上学 |
[21:27] | P.S. 187 on Elmhurst. | 埃尔默赫斯特街187号 |
[21:29] | You wouldn’t have heard of it, Melissa. | 你肯定没听说过 梅丽莎 |
[21:31] | It’s not in the same zip code as the Prada outlet. | 那儿离普拉达专卖店比较远 |
[21:40] | Um, catering crisis. | 酒水供给危机 |
[21:44] | – Bye – bye. | -拜 -拜 |
[21:51] | I didn’t plan this. | 这不是我预谋的 |
[21:52] | I already said I believe you. | 我说过相信你了 |
[21:55] | Yeah, but you don’t. | 你是说过 但你显然不相信我 |
[21:57] | I do. Can you hand me those, please? | 我相信 可以把那些递给我吗 |
[22:05] | Hey, nice haircut. | 新发型不错 |
[22:07] | Thanks. | 谢谢 |
[22:17] | – Great. – Well done. | -好极了 -真棒 |
[22:25] | I didn’t tell anyone about us. | 我没告诉任何人我们的事 |
[22:27] | Let’s just drop this, okay? | 别提这个了 行吗 |
[22:29] | I’m just grateful it ended before | 在咱俩任何一方受伤前就结束 |
[22:31] | one of us got seriously hurt. | 我觉得很庆幸 |
[22:33] | Too late for that. | 已经太晚了 |
[22:37] | It wasn’t a friend who sent that text. | 发那条短信的不是我朋友 |
[22:41] | Hi. | 嗨 |
[22:47] | Oh, well, that’s all right. | 没关系的 |
[22:48] | You just missed it, but there you go. | 差点就砸中了 但还是给你一个吧 |
[22:50] | Have a good one, rest of your night. | 祝你今晚玩的愉快 |
[22:52] | So…who’s “A”? | 那 A是谁 |
[22:56] | It’s someone who’s messing with me. | 一个跟我过不去的人 |
[22:59] | Aria, why would someone want to mess with you? | 艾瑞亚 为什么有人要跟你过不去 |
[23:07] | Because last summer… | 因为去年夏天 |
[23:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:16] | It’s complicated. | 事情很复杂 |
[23:18] | If you’ve had enough, I’d be happy to relieve you. | 如果你累了的话 我来替你吧 |
[23:20] | Oh, thanks, Ms. Welch. I’m fine. | 谢谢你 韦尔奇夫人 我还好 |
[23:23] | I was talking to her. | 我是跟她说呢 |
[23:26] | Oh, I’ve had enough. | 我累了 |
[23:32] | So, who’s up? | 谁先来 |
[23:41] | You know, they’re showing a Fritz Lang double feature | 今晚玫瑰镇影院有 |
[23:44] | at Rosewood Cinema tonight. | 弗里茨·兰大片的两场连映 |
[23:46] | If we leave now, we’ll only miss the credits. | 现在去的话 只错过了片头而已 |
[23:50] | I…might be a little overdressed. | 去电影院的话 我穿的有点太隆重了 |
[23:55] | This may sound stupid, | 听起来可能有点傻 |
[23:57] | but I’ve never been to one of these things before. | 但我从没去过这种场合 |
[24:00] | What are you so nervous about? | 你在紧张什么啊 |
[24:03] | Meeting up with my friends? | 怕见我的朋友们吗 |
[24:05] | Who think I’m a freak. | 她们认为我是个变态 |
[24:06] | Not all them. | 并不是所有人都这样认为 |
[24:08] | I mean, they’ll get over it | 我是说 她们会逐渐接纳你的 |
[24:10] | because they want me to be happy. | 因为她们希望我开心 |
[24:15] | It’s just a party. | 只是个舞会嘛 |
[24:16] | You know, if we get hungry, we eat some chips, | 饿了就去吃炸薯条 |
[24:19] | have some punch… | 喝点潘趣酒呗 |
[24:20] | Punch, really? | 潘趣酒 真的吗 |
[24:23] | Are we gonna jitterbug, too? | 是不是还得跳吉特巴舞啊 |
[24:25] | You don’t have to dance. | 不想跳的话完全可以不跳 |
[24:27] | Good, ’cause I–I don’t. | 太好了 因为我不会跳 |
[24:30] | Okay, so how about you stand there and do this… | 要不 你站那里这样做 |
[24:36] | and I’ll dance around you. | 然后我在你周围跳 |
[24:38] | I think I’d rather drink the punch. | 我看我还是去喝潘趣酒吧 |
[24:41] | Okay. | 那好吧 |
[24:44] | Hey, that was a quick shift. | 嗨 换班也太快了吧 |
[24:47] | You okay? | 没事吧 |
[24:48] | No, my claustrophobia kicked in. | 没事 只是有点儿密闭空间恐惧症 |
[24:51] | Can you find someone to take my place? | 能找个人替我一下吗 |
[24:54] | Yeah. Alone in a dark booth with Fitz? | 没问题 和费兹老师在黑暗的小空间独处 |
[24:56] | It’s, like, every freshman girl’s dream. | 那可是每个高一女生梦寐以求的啊 |
[24:58] | Hey, Hanna. | 嗨 汉娜 |
[24:59] | – Hi! – Hey. | -嗨 -嗨 |
[25:01] | Um, have you guys seen Emily around? | 你们看见艾米丽了吗 |
[25:03] | No, I was just about to text her. | 没 我正要给她发短信 |
[25:07] | Don’t bother. | 不必了 |
[25:42] | Hey, guys. | 大家好 |
[25:48] | I’ll go get us some drinks. | 我去拿点喝的 |
[25:54] | You’re here with Toby? | 你跟托比一起来的 |
[25:55] | Either you’ve got some genius plan of sleeping with the enemy, | 你与狼共枕最好是为了刺探敌情 |
[25:58] | or you’ve lost your mind! | 否则你绝对是疯了 |
[25:59] | You don’t even know him. | 你们根本不了解他 |
[26:00] | What is there to know? | 有什么好了解的 |
[26:01] | Who else could’ve helped Jenna? | 除了他还有谁会帮詹娜 |
[26:02] | He has every reason to hate us. | 他完全有理由对我们恨之入骨 |
[26:04] | He doesn’t. | 但他没有 |
[26:04] | Emily, if it walks like a duck and quacks like a duck, | 艾米丽 那家伙说话做事 |
[26:06] | it’s a freaking duck. | 都像个彻头彻尾的变态 |
[26:08] | Wow. I thought at least you’d understand. | 居然连你都不理解我 |
[26:15] | Emily, wait. | 艾米丽 等等 |
[26:17] | Why are you doing this? | 你干嘛要这样 |
[26:18] | Aren’t you the one who told me to follow my feelings | 难道不是你告诉我要走自己的路 |
[26:20] | and not to let other people’s opinions stop me? | 随别人去说的吗 |
[26:22] | Yes, yes, I did, but that | 没错 我是说过 |
[26:24] | was when I thought you were taking Maya. | 但我以为你要带着玛雅来的 |
[26:26] | Maya?! Why would I take Maya? | 玛雅 我干嘛要带玛雅 |
[26:31] | Hey. | 给你 |
[26:37] | You wanna go play some games? | 你想去玩玩游戏吗 |
[26:40] | Sure. | 当然 |
[26:51] | So, did you buy a raffle ticket yet? | 你买彩券了吗 |
[26:53] | Not yet. | 还没 |
[26:55] | Where’s Spencer? | 斯宾塞人哪去了 |
[26:57] | Did she leave you all alone? | 她就把你一个人晾在这 |
[26:59] | It’s cool. I like people-watching. | 没关系 我喜欢看各式各样的人 |
[27:01] | I’m glad to hear that. | 真高兴你能这么说 |
[27:03] | I mean, most guys would be uncomfortable | 大多男生被女伴这样利用 |
[27:05] | being… used like this, but if you’re not, | 都会觉得不爽 但你却没有 |
[27:09] | then no one’s getting hurt. | 看来你不会被伤得太深 |
[27:11] | What are you talking about? | 这话什么意思 |
[27:13] | I’m talking about Spencer, | 我是说斯宾塞 |
[27:15] | you know, dating you to piss off our dad. | 为了惹老爸生气才跟你约会 |
[27:17] | She’s always trying something new to make him crazy. | 她总是想着法子惹他发火 |
[27:24] | You really should buy a ticket. | 你真的应该买张彩券 |
[27:27] | That is a beautiful car. | 大奖的车很漂亮 |
[27:34] | Did I miss something? | 我怎么毫无察觉 |
[27:36] | When did she start hanging out with Toby? | 她什么时候开始跟托比好上了 |
[27:37] | I have no idea. I’ve never even seen her talk to him. | 我也搞不懂 我从没看到他俩说过话 |
[27:41] | There you are. | 你们在这儿啊 |
[27:43] | You keep disappearing on us. | 找了半天才找到你们 |
[27:44] | Yeah, we… had to… get ice. | 我们 拿冰块去了 |
[27:48] | Hey, wanna dance? | 嘿 能不能跟我跳支舞 |
[27:49] | Let’s do it. | 非常荣幸 |
[28:49] | What’s wrong? | 怎么了 |
[28:50] | Nothing. I’ll be right back. | 没事 我马上回来 |
[28:53] | Aria? I’m sorry. Can you come here? | 艾瑞亚 不好意思 能不能过来一下 |
[28:56] | Please, Hanna. I’m sorry. | 还有汉娜 真不好意思 |
[29:03] | I figured out what Toby’s tattoo means. | 我知道托比身上的纹身是什么意思了 |
[29:05] | What? | 什么 |
[29:05] | “901 free at last?” | “901 终获自由” |
[29:07] | It’s September 1st. | 是九月一号 |
[29:09] | That’s the day Ali disappeared. | 那是艾莉失踪的日子 |
[29:14] | Hanna, you’ve gotta get that file. | 汉娜 你得去拿那份档案 |
[29:16] | Tonight? | 今晚吗 |
[29:16] | Emily’s not going to believe us without proof. | 没有证据 艾米丽是不会相信我们的 |
[29:18] | She could be walking into a trap. | 她可能要落入陷阱了 |
[29:20] | Could we do it after they announce the homecoming queen? Please. | 能不能等宣布完返校节王后再去 拜托 |
[29:24] | Okay, fine. Fine. I’ll get it. | 好吧 好吧 我这就去 |
[29:26] | Keep an eye on Emily until I get the file. | 那你盯好艾米丽 等我回来 |
[29:27] | Wait, what about me? | 等等 那我要干什么 |
[29:29] | – Keep an eye on Sean. – What? | -给我看好肖恩 -什么 |
[29:31] | I can’t exactly tell him where I’m going. | 我肯定不能告诉他要去哪儿 |
[29:32] | If I make something up, he’ll want to come with me. | 如果我胡编乱造 他又肯定想跟着去 |
[29:34] | Just keep him busy. | 别让他闲着就行 |
[29:35] | How am I supposed to do that? | 那我该怎么做 |
[29:37] | I don’t know. Just figure it out. | 我不知道 你们慢慢研究 |
[29:39] | Come on. | 走吧 |
[29:49] | Spencer, wanna go to the fortune teller? | 斯宾塞 我们去占卜好不好 |
[29:51] | Spencer. | 斯宾塞 |
[29:53] | What? | 什么 |
[29:54] | I asked if you wanted to go to the fortune teller. | 我刚才问你想不想去占卜 |
[29:57] | Um, no, I don’t really think so. | 不 我不太想去 |
[30:00] | It’s not really my kind of thing. | 我对那个不感兴趣 |
[30:03] | You know, on second thought, it might be kind of fun. | 不过再一想 应该还蛮好玩的 |
[30:08] | Sean, hey. | 肖恩 你好 |
[30:09] | Hey. Where’s Hanna? | 你好 汉娜哪儿去了 |
[30:12] | Oh, she’s with Spencer, getting some more ice. | 她又跟斯宾塞拿冰块去了 |
[30:14] | More? Is there a heat wave going on in here | 又去 难道这里很热吗 |
[30:16] | I don’t know about? | 我怎么没觉得 |
[30:17] | Oh, right! | 对了 |
[30:19] | Right, she actually said that there was… | 对了 其实她说了 |
[30:21] | Uh, a crisis with the band or… | 乐队那边出了点问题 |
[30:26] | Do you want some food? | 你想吃东西吗 |
[30:27] | Hi, could I get a cab to Rosewood High School, please? | 能不能给我找辆回玫瑰镇高中的出租车 |
[30:30] | Great. Thanks. | 好的 谢谢 |
[30:36] | Hey. | 你好 |
[30:37] | The homecoming queen is leaving? | 返校节王后要走了吗 |
[30:39] | Nominee, and yeah, sort of. | 提名而已 不过 我是要走了 |
[30:42] | Isn’t that kind of like | 这是不是有点像 |
[30:43] | Han Solo abandoning the Millennium Falcon? | 汉·索罗抛弃千年隼号 |
[30:46] | Uh, honestly, I have no idea. | 说实话 我不懂你在说什么 |
[30:48] | Why are you leaving? | 你怎么也要走了 |
[30:50] | Got enough photos for the yearbook. | 因为年鉴照片拍差不多了 |
[30:52] | You came just to take photos? | 你来就为了拍照 |
[30:54] | Yeah. And to cast my vote for you. | 是啊 还为了投你一票 |
[31:02] | Listen, um, I left a check for the band | 我把给乐队的支票 |
[31:05] | at the office where I work. | 丢在办公室了 |
[31:06] | Would you mind driving me there and back? | 你能开车带我去拿一下吗 |
[31:07] | It’s either that or watch | 好啊 反正回去也就是 |
[31:10] | the new hoarders episode with my parents, so yeah. | 跟我爸妈一起看《储物狂》 |
[31:14] | Here, uh, you look cold. | 给 你看起来有点冷 |
[31:16] | Thank you. | 多谢 |
[31:17] | Let’s go. | 走吧 |
[31:18] | There’s a lot of anxiety in these cards. | 这些牌透露了很多焦虑不安的情绪 |
[31:22] | Are you a worrier? | 你在为什么担心吗 |
[31:25] | Spencer? | 斯宾塞 |
[31:28] | Hmm? | 嗯 |
[31:30] | Question. | 问你呢 |
[31:31] | Yeah, I guess so. | 我想是的 |
[31:34] | This indicates a journey. | 塔罗牌显示你有一场旅行 |
[31:36] | It’s unclear whether it’s a journey | 不确定是来自过去 |
[31:37] | from the past or in the future, | 还是未来 |
[31:39] | But I’m seeing an image. | 但可以预见的是 |
[31:41] | You could be taking care of someone. | 你得照顾某些人 |
[31:43] | They could be… hurt. | 他们可能 会被伤害 |
[31:47] | What else do they say? | 还有呢 |
[31:49] | You know, this is typical Hanna. | 这就是汉娜的风格 |
[31:50] | She makes a big deal about coming | 她郑重地邀请我一起来这儿 |
[31:52] | to this thing together, and then she ditches me. | 然后就抛下我不管了 |
[31:54] | Let’s dance. Come on. | 我们跳舞吧 来吧 |
[31:57] | Come on, I love this song. | 来吧 我爱这首歌 |
[31:59] | You’re not gonna leave me to bump and grind by myself, are you? | 你总不能让我一个人在这跳舞吧 |
[32:10] | I’ll be back in a sec, okay? | 我马上回来 |
[32:26] | What did you tell Hanna about us? | 你跟汉娜说了什么关于我们的事 |
[32:29] | What are you talking about? | 什么意思 |
[32:31] | Why did she think you’d be my date? | 为什么她会觉得你应该是我的舞伴 |
[32:33] | I don’t know. She came up to me. | 我不知道 她来找我的 |
[32:38] | Shouldn’t you be with your date? | 你难道不是应该跟你的舞伴在一起吗 |
[32:40] | Don’t make a big deal out of this. | 别把这事弄得不好收场 |
[32:43] | I’m not, you are, and I don’t know why, | 我没有 是你 我也不懂为什么 |
[32:46] | Since you’ve clearly moved on, anyway. | 不管怎样你都已经有新朋友了 |
[32:49] | I told you I needed space. | 我跟你说过我需要空间 |
[32:51] | Yeah, and I’m giving you space… | 对 我在给你空间 |
[32:56] | to come to grips with who you are, | 让你正视自己 |
[33:00] | not to hide it. | 而不是掩饰 |
[33:01] | I’m not hiding anything. | 我没有掩饰任何事 |
[33:02] | Then look me in the eye | 那看着我的眼睛 |
[33:04] | and tell me you have no feelings for me… | 说你对我没有感觉 |
[33:09] | And I’ll leave you alone for good. | 那我就再也不会来打扰你 |
[33:43] | When the genii card is reversed, | 当恶魔牌倒置 |
[33:45] | it indicates something from which you are running away. | 它代表你想要逃避某种东西 |
[33:58] | The lovers is a joyful card, | 恋人牌是张好牌 |
[34:00] | but paired with judgment, | 但跟审判牌在一起 |
[34:02] | it means there’s something wrong with this couple. | 说明这对恋人之间有问题 |
[34:04] | It’s a bad match. | 这是不好的姻缘 |
[34:05] | Here, there’s darkness in him, | 看这 他心里有黑暗的部分 |
[34:07] | maybe even violence or vengeance. | 甚至可能是暴力或者仇恨 |
[34:15] | Where did this come from? | 这是从哪来的 |
[34:29] | Ezra, wait! | 以斯拉 等等 |
[34:33] | Just let me talk for a second, please. | 听我说几句话 |
[34:35] | I don’t want to argue or try to convince you– | 我不是想吵架或者说服你 |
[34:38] | I know it’s over, I know that! | 我知道都结束了 我知道 |
[34:44] | But– I just, I can’t stand the idea | 只是一想到你还在恨我 |
[34:47] | of you walking around and hating me. | 就无法忍受 |
[34:49] | Hate you? | 恨你 |
[34:52] | The only person I hate right now | 我现在唯一恨的人 |
[34:53] | is myself for asking too much of you. | 是我自己 我不该对你要求太高 |
[34:56] | Seeing you out there tonight, | 今晚在这 |
[34:57] | out on the dance floor, | 看见你在舞池里 |
[34:59] | having fun with guys your own age, | 和同龄的朋友玩得那么开心 |
[35:01] | not sneaking around and | 而不用偷偷摸摸地 |
[35:03] | holing up with me in my apartment to watch videos | 窝在我的公寓里看电影 |
[35:06] | and eat one of the three things I can actually cook? | 吃我只会煮的三个菜之一 |
[35:09] | Because… | 只因为 |
[35:13] | Because I can’t take you to the movies. | 因为我不能带你去看电影 |
[35:16] | I can’t take you out to a nice restaurant, | 不能带你去个好餐厅 |
[35:19] | And for the record… | 确切地说 |
[35:25] | I could never hate you. | 我永远不会恨你 |
[35:27] | I figured you’d be here tonight. | 我猜到你今晚会来 |
[35:31] | The new haircut wasn’t to impress Mrs. Welch. | 新发型不是给韦尔奇夫人看的 |
[35:39] | I gotta go. | 我得走了 |
[35:49] | Hanna, did anybody lock the elavator again? | 汉娜 难道又有人把电梯锁了吗 |
[35:58] | Can you wait here? I’ll only be a couple of minutes, okay? | 你能在这等会儿吗 我几分钟就好 |
[36:02] | Oh, yeah, take your time. | 好的 不急 慢慢来 |
[36:03] | Hoarders always has, you know, two cases. | 你知道的 《储物狂》总是有两个故事 |
[36:30] | You okay? | 你还好吗 |
[36:37] | You wanna talk about it? | 想谈谈吗 |
[36:49] | Why don’t we go upstairs to the chem lab? | 要不我们到楼上的化学实验室去吧 |
[36:52] | It’s quiet up there. | 那里很安静 |
[37:04] | What’s going on? | 怎么了 |
[37:06] | You seem distracted. | 你看起来心烦意乱的 |
[37:11] | I’m sorry. | 抱歉 |
[37:13] | I’m so sorry. I promise, this is the last time. | 很抱歉 我保证这是最后一次了 |
[37:16] | The phone’s not the problem. | 不是电话的问题 |
[37:19] | Maybe my work for the night’s done. | 或许今晚我的工作结束了 |
[37:21] | What do you mean? | 什么意思 |
[37:22] | Just go ahead. Answer it. | 没事 接电话吧 |
[37:25] | I’m sorry. I’ll just be a minute. | 抱歉 马上回来 |
[37:28] | Sorry. | 抱歉 |
[37:29] | What is it? | 怎么了 |
[37:30] | Hey, I’m looking through the entire “M” Section, | 我找遍了所有M开头的档案 |
[37:33] | And there’s no Jenna Marshall. | 没有找到詹娜·马歇尔的 |
[37:34] | Well, check under Cavanaugh. | 那就找加瓦诺这个姓 |
[37:36] | She’s Toby’s stepsister. | 她是托比同母异父的妹妹 |
[37:37] | Maybe his dad adopted her. | 可能他爸爸收养了她 |
[37:39] | Hey, my phone’s dying. what did you say? | 我手机快没电了 你说的什么 |
[37:41] | I said check under Cavanaugh! | 我说再查查加瓦诺这个姓 |
[37:43] | But what if the… | 可是如果 |
[37:46] | Hanna! | 汉娜 |
[37:52] | Where’s Alex? | 阿历克斯呢 |
[37:53] | He left. | 他走了 |
[37:55] | What do you mean? | 什么意思 |
[37:56] | He left. | 他走了 |
[37:58] | Do you need me to tweet it to you? | 要我用微博告诉你吗 |
[38:00] | What did you say to him? | 你跟他说什么了 |
[38:01] | I didn’t have to say much. | 我什么都没说 |
[38:03] | You screwed up this one all by yourself. | 是你自己搞砸的 |
[38:33] | It’s so weird to be here at night. | 晚上来这儿的感觉真怪 |
[38:37] | Wanna talk about what happened? | 能说说你怎么了吗 |
[38:41] | I just got upset. | 心里不舒服 |
[38:43] | Did it have to do with Maya? | 和玛雅有关系吗 |
[38:46] | No. | 没有 |
[38:51] | Yes. | 有 |
[38:53] | Emily… | 艾米丽 |
[38:55] | Did you come with the wrong person to homecoming? | 你是不是选错返校节的舞伴了 |
[39:00] | Maybe. | 也许吧 |
[39:04] | I understand. | 我明白 |
[39:08] | Why do you like me? | 你为什么喜欢我 |
[39:09] | What? | 什么 |
[39:10] | Why are you so nice to me when… | 你为什么对我这么好 |
[39:13] | When you know what me and my friends did? | 你明明已经知道我们的所作所为 |
[39:20] | I guess it’s because I’ve also done things that I’m not proud of. | 也许是因为我也做过不光彩的事 |
[39:28] | We’ve all got secrets, Emily. | 艾米丽 我们每个人都有秘密 |
[39:34] | And don’t forget to buy your raffle tickets | 别忘了买奖券哦 |
[39:37] | For a chance to win a brand-new Toyota Corolla. | 抽中的话会获得全新的本田花冠轿车一辆 |
[39:40] | That is one sweet ride. | 这款车很不错 |
[39:43] | And now, for the reason we’re all here. | 很难得今晚大家都来了 |
[39:45] | I can still remember the feeling of joy I had when, | 作为玫瑰镇中学的校友 我还记得当年 |
[39:48] | as a Rosewood student, I heard my name called. | 我获奖时是多么地开心 |
[39:51] | Please welcome your new homecoming king and queen, | 让我们欢迎新一任的返校节国王和王后 |
[39:55] | Sean Ackard and Hanna Marin! | 肖恩·阿卡德和汉娜·玛琳 |
[40:04] | Sean Ackard and Hanna Marin! | 肖恩·阿卡德和汉娜·玛琳 |
[40:11] | Is that Jenna’s file? | 是詹娜的档案吗 |
[40:12] | No, I got Toby’s. | 不是 我找到的是托比的 |
[40:14] | Turns out Jenna wasn’t the patient. | 结果我发现詹娜不是病人 |
[40:16] | The therapist had her come in for one session | 医生只叫她来了一次 是为了 |
[40:18] | To see how she felt about Toby coming back home. | 观察托比回家的事对她有没有影响 |
[40:20] | Oh, my god. Well, what else does it say? | 天哪 上面还写什么了 |
[40:23] | Well, the dates prove he | 从这上面的日期上看 |
[40:24] | wasn’t away at school when Ali disappeared. | 艾莉失踪的时候他没有离开学校 |
[40:26] | He was still here in Rosewood. | 他一直都在玫瑰镇 |
[40:28] | What else? | 其它的呢 |
[40:29] | See for yourself. | 你自己看看吧 |
[40:32] | Session 12, August 15th. | 第12期 8月15日 |
[40:35] | Think I didn’t see what was going on in there? | 你以为里面发生的事我没看见吗 |
[40:37] | It’s not what it looked like. | 事情不是你看到那样的 |
[40:38] | Maybe not to you. | 对你来说也许不是 |
[40:39] | What are you doing here, anyway? | 对了 你在这干嘛 |
[40:40] | What the hell did I ever do to you? | 我到底对你做过什么 |
[40:42] | You’ve been peeping in my window for years. | 你在我家窗下偷窥我很久了 |
[40:43] | I never looked in your window. | 我从没偷窥过你 |
[40:44] | Well, I’ve looked in yours, | 好吧 我可偷窥过你 |
[40:46] | And we’re not taking the blame for this. | 我们不会对这件事承担责任的 |
[40:48] | Oh, yes, you are. | 不 你们要负责 |
[40:49] | No, not unless you want the entire world to know | 除非你想让全世界都知道 |
[40:51] | How close you are with your stepsister. | 你和你同母异父的妹妹有多暧昧 |
[40:53] | You talk, and I’ll make sure | 你敢乱说话 我保证 |
[40:55] | Everybody knows you’ve been doing it with her. | 让大家都知道你们的事 |
[40:58] | So that’s what Ali had on him? | 所以这就是艾丽手中的把柄 |
[41:00] | It’s enough to want her dead. | 也是托比杀她的动机 |
[41:02] | And us. | 也是杀我们的 |
[41:04] | Emily! | 艾米丽 |
[41:15] | Can you please not answer that? | 你能不接吗 |
[41:18] | Why? | 为什么 |
[41:19] | Because I’m trying to find a way | 因为我想告诉你 |
[41:21] | to tell you about what happened last summer. | 去年夏天发生了什么事 |
[41:24] | I want you to hear it from me. | 我想亲口告诉你 |
[41:28] | – She’s not picking up. – Text her! | -她不接 -发短信给她 |
[41:33] | We have to find her. Come on! | 我们得去找她 快走 |
[41:41] | Toby, you’re scaring me. | 托比 你吓到我了 |
[41:44] | Please stop. | 别这样 |
[41:45] | I haven’t said anything yet. | 我还什么都没说呢 |
[41:47] | Please stop talking. | 别说了 |
[41:49] | So, you’re allowed to be honest, but I’m not? | 你能说实话 我就不行吗 |
[41:54] | 你跟杀艾莉的凶手在一起 我们拿到证据了 | |
[41:56] | Who’s that from? | 谁的短信 |
[41:57] | Is that from one of your friends? | 是你的好姐妹发的吗 |
[41:59] | – I’ve gotta go. – Why? Wait. | -我得走了 -为什么 等等 |
[42:01] | – No, I’ve gotta go.- Wait. Just hear me out! | -我得走了 -等等 听我说完 |
[42:23] | Somebody help me! | 救命啊 |
[42:25] | Emily, wait! | 等一下 艾米丽 |
[42:31] | Where is she? | 她在哪 |
[42:33] | Maybe they left. | 也许他们已经走了 |
[42:34] | Somebody help me, please! | 救命啊 |
[42:41] | Get away from me! | 别靠近我 |
[42:43] | That’s her. | 是她 |
[42:45] | Somebody help! Somebody! | 救救我 |
[42:47] | Emily! | 艾米丽 |
[42:50] | Get away from me! | 别跟着我 |
[42:51] | Emily, wait! | 艾米丽 等一下 |
[42:52] | Somebody help me. Get away! Leave me alone! | 救命啊 走开 别跟着我 |
[42:57] | 玫瑰镇 人口 7988 |