时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I got you guys something. | 我有东西送给你们 |
[00:05] | We’ll be friends forever. | 我们会是永远的朋友 |
[00:07] | You lost a dear friend. | 你失去了一个好朋友 |
[00:09] | You guys need to find a way to say goodbye together. | 你们要找一种方式一起向她道别 |
[00:12] | Okay, so the town is gonna put in a new bench, | 好吧 镇上会在这儿安置一个新长椅 |
[00:14] | and there’s gonna be a pathway of art tiles. | 还会铺上艺术砖 |
[00:17] | She lives in this town. I have to see her… | 她住在这个镇上 我和她见面 |
[00:19] | You think they’re gonna work this out? | 你觉得这件事会解决吗 |
[00:21] | I really don’t know. | 不知道 |
[00:23] | Are you moving out? | 你要搬出去吗 |
[00:24] | I was looking for Mr. Fitz. | 请问费兹老师在吗 |
[00:26] | He’s not in. | 他请假了 |
[00:27] | I’m his sub, Miss Shepard. | 我来代课 我是谢波德老师 |
[00:29] | Do you know if Mr. Fitz will be back tomorrow? | 费兹老师明天会回来吗 |
[00:31] | I don’t. | 不知道 |
[00:33] | Either you’ve got some genius plan of sleeping with the enemy, | 你与狼共枕最好是为了刺探敌情 |
[00:35] | or you’ve lost your mind! | 否则你绝对是疯了 |
[00:37] | You don’t even know him. | 你们根本不了解他 |
[00:39] | We’ve all got secrets, emily. | 艾米丽 我们每个人都有秘密 |
[00:43] | Toby and Jenna had a relationship. | 托比和詹娜的关系非同一般 |
[00:45] | Way beyond step-siblings. | 已经远远超越普通的兄妹关系 |
[00:47] | It’s enough to want her dead. | 这是托比杀她的动机 |
[00:48] | And us. | 也是杀我们的 |
[00:52] | So, is Toby dead? | 这么说托比死了 |
[00:54] | I couldn’t bring myself to ask. | 我没敢问 |
[00:56] | I’ve kept quiet about a lot, Emily. | 我一直守口如瓶 艾米丽 |
[00:59] | The least you can do is get me that file. | 至少你能帮我把档案拿来 |
[01:02] | There. It’s done, okay? | 好了 这下满意了吧 |
[01:10] | I was afraid she wouldn’t get it done in time for the memorial. | 我还担心她来不及在纪念日前完工呢 |
[01:13] | And this was someone from your mom’s gallery? | 这出自你妈妈画廊的人之手吗 |
[01:15] | Right. | 没错 |
[01:16] | Where is your mom? | 你妈妈在哪儿呢 |
[01:18] | There’s an apartment above the gallery, | 画廊楼上有个公寓 |
[01:20] | So she’s staying there. | 她住在那里 |
[01:21] | For now. | 只是暂时的 |
[01:22] | That’s kind of weird, isn’t it? | 感觉怪怪的 是不是 |
[01:24] | Your mom moving out. | 你妈妈搬出去了 |
[01:25] | Yeah, like my dad should have left. | 是啊 好像该是我爸离开 |
[01:27] | That’s what you’d expect. | 你就盼着那样 是吧 |
[01:28] | Aria. | 艾瑞亚 |
[01:29] | Hey, I’m sorry. | 对不起 |
[01:32] | I didn’t mean it like that. | 我不是那个意思 |
[01:34] | The whole thing just…sucks. | 整件事太纠结了 |
[01:36] | I know. | 我懂 |
[01:37] | Did anyone call Shelly Leonard? | 有人给谢莉·莱纳德打电话了吗 |
[01:39] | Done. And I told her if she plays anything depressing, | 打了 我特意警告她要是胆敢奏丧曲 |
[01:41] | I will kick in her cello. | 我就把她踹进大提琴 |
[01:44] | Oh, what about the program? | 哀悼会策划的怎么样了 |
[01:45] | Almost done, but we should finish it | 差不多了 不过我们得赶在 |
[01:47] | before Ali’s brother gets here. | 艾莉的哥哥来之前弄完 |
[01:49] | When is that? | 他什么时候来 |
[01:50] | Tonight. And he wants to see us in the morning. | 今晚 他明早跟咱们见面 |
[01:52] | You know what? I barely remember Jason. | 我都记不清杰森什么样了 |
[01:55] | We didn’t know him. | 我们都不认识他 |
[01:56] | He was just Ali’s older brother down the hall. | 他只是走廊另一头艾莉的哥哥 |
[01:58] | Behind a closed door. | 永远在一扇紧闭的门内 |
[01:59] | With his hardcore punk music vibrating the floorboards. | 屋里永远放着震耳欲聋的硬核朋克乐 |
[02:04] | How did he get into an Ivy League school? | 我就纳闷他是怎么进的常春藤盟校 |
[02:06] | I don’t know. It must have been affirmative action | 不知道 肯定是出台了什么 |
[02:08] | for goths and emos. | 哥特或硬核摇滚人士的反歧视政策 |
[02:13] | Wow. It’s beautiful. | 哇 真漂亮 |
[02:16] | Pedestal’s already out there, next to the bench. | 基座已经摆好了 就在长椅旁边 |
[02:19] | This goes up Friday morning. | 这水池周五就能安置好 |
[02:21] | Do you think Jason will like it? | 你们觉得杰森会喜欢吗 |
[02:23] | Of course he’ll like it. | 百分之百满意 |
[02:27] | You know…years from now, | 想想看 多年以后 |
[02:28] | people are gonna see this memorial, | 人们还会看见这座纪念水池 |
[02:31] | and–and that’s all they’ll ever know about Ali. | 它将成为人们对艾丽的唯一记忆 |
[02:35] | She’ll be the girl that they dedicated the bench to. | 她会成为人们修建长椅来纪念的女孩 |
[02:38] | And we’ll all be gone, but… | 即使有一天我们都不在人世了 |
[02:40] | Ali will still be remembered. | 艾莉还是会被人们铭记 |
[02:42] | That’s immortality, my darlings. | 这就是不朽 亲爱的们 |
[02:53] | I wish we could just choose | 我真希望能够随心 |
[02:55] | the age that we wanted to be and… | 挑选一个生活的年代 |
[02:57] | just stay there. | 并一直待下去 |
[02:59] | The only way to do that is to die young, | 英年早逝是唯一的方法 |
[03:02] | leave a beautiful corpse. | 留下一具美貌的尸体 |
[03:04] | Don’t joke. | 别开玩笑 |
[03:05] | It’s not a joke. | 我不是开玩笑 |
[03:07] | Oh, come on. | 得了吧 |
[03:08] | Haven’t you guys ever thought about | 别告诉我 你们压根没想过 |
[03:09] | how deliciously tragic it would be | 神秘蹊跷地死去 |
[03:11] | to die in some incredibly mysterious way? | 是多么美好 |
[03:14] | That would be superior. | 那简直太妙了 |
[03:16] | Is that really how you want to go, Alison? | 你真想那样告别这个世界吗 艾莉森 |
[03:18] | Not just yet. | 时候未到 |
[03:20] | Don’t talk like that. | 别那么说 |
[03:22] | It’s gruesome. | 怪恐怖的 |
[03:24] | It’s not gruesome. | 才不恐怖呢 |
[03:26] | It’s immortality, my darlings. | 这就是不朽 亲爱的们 |
[03:32] | Where did she get that from? A movie? | 她从哪儿得到的灵感 某部电影吗 |
[03:34] | Ali was a movie. | 艾莉本身就是部电影 |
[04:02] | It was humiliating! | 太丢人了 |
[04:03] | The store clerk just took my credit card away. | 售货员直接把我的卡没收了 |
[04:06] | That’s private property, isn’t it? | 那属于私人财产 不是吗 |
[04:08] | It’s private property. It belongs to the bank. | 确实是私人财产 但却归属银行 |
[04:10] | Well, what about my other cards? | 那我的其他信用卡呢 |
[04:12] | Don’t be so quick on the draw, | 花钱别那么大手大脚 |
[04:14] | at least for a while. | 至少先缓一阵子 |
[04:16] | I’m sorry. | 对不起 |
[04:17] | – I was trying to keep this off your radar. – Mom. | -我本来不想让你担心的 -妈妈 |
[04:20] | We have to make some adjustments. | 我们得略作调整 |
[04:22] | Temporary adjustments. | 临时性调整 |
[04:24] | We need to be more careful about money. | 花钱要谨慎些 |
[04:26] | For how long? | 要多久 |
[04:27] | Until we don’t have to anymore. | 直到危机解除 |
[04:28] | And how long is that? | 那要多久 |
[04:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:31] | Well, when will you know? | 那你什么时候知道 |
[04:36] | This is a visual representation of what I’m talking about. | 这就是我要的视觉效果 |
[04:38] | Skim milk, orange juice, and some yogurt. | 脱脂牛奶 橙汁还有酸奶 |
[04:42] | No flavored waters, no cunning Chardonnay. | 没有风味特饮 没有可口的夏敦埃酒 |
[04:46] | Nothing from the artisan cheese shop. | 也没有手工奶酪店的产品 |
[04:49] | What happened? | 出什么事了 |
[04:53] | What happened is a mortgage, | 就是 抵押贷款 |
[04:55] | and bills, and taxes, | 还有各种账单各种税 |
[04:58] | And the fact that this is a one-paycheck family, | 我们现在是单份工资收入家庭 |
[05:01] | and we can’t live a two-paycheck life. | 所以过不起双份工资的生活 |
[05:07] | I thought I could compensate for your dad going, | 我以为你爸走了 我能应付 |
[05:10] | But it’s been hard. | 但真的很困难 |
[05:14] | Harder than I expected. | 比我预想的困难得多 |
[05:16] | How hard? | 有多难 |
[05:20] | It’s not the first card to be declined. | 已经不止一张卡被取消了 |
[05:25] | You’ve done a great job. | 你们做的很好 |
[05:27] | Really. | 真的 |
[05:27] | Mom and dad and I are really grateful. | 妈妈爸爸和我很感激你们 |
[05:32] | There she is! | 她来了 |
[05:36] | Jason! | 杰森 |
[05:40] | – Sorry I’m late. – No problem. | -对不起我迟到了 -没事 |
[05:42] | I was just saying you’ve done some lovely work on the memorial. | 我正在说你们为悼念仪式做了很多事呢 |
[05:45] | I might have done one or two things differently, | 针对其中一两件事我可能有些异议 |
[05:47] | But we can adjust that along the way. | 不过我们可以慢慢调整 |
[05:49] | Here’s a copy of the program for the dedication. | 这里有份致辞流程的副本 |
[05:53] | I e-mailed you the program that we worked up. | 我把我们策划的流程邮给你了 |
[05:56] | Right. I saw the draft. | 是的 我看过草稿了 |
[05:57] | This just fine-tunes it. | 这张只是有略做改进 |
[05:59] | Uh, let’s see… | 我们来看看 |
[06:00] | If Shelly Leonard’s gonna play something, | 如果一定要谢莉·莱纳德来演奏 |
[06:02] | I don’t think we can give her more than three minutes. | 必须要控制在3分钟内 |
[06:05] | I remember she’s somewhat of a showboat with that cello. | 我记得她是个喜欢卖弄大提琴的人 |
[06:08] | Then, uh… | 还有 |
[06:12] | Is this… | 这是 |
[06:14] | the picture for the program? | 那天用的照片吗 |
[06:16] | Yes. It’s everybody’s favorite. | 是的 这是我们最喜欢的一张 |
[06:21] | It’s the one I would have picked. | 我也会选这一张 |
[06:25] | I thought I was gonna be able | 我以为能把 |
[06:27] | to get my whole family out here, but… | 我全家人都叫过来 |
[06:30] | you know, at the last minute, | 但最后一刻 |
[06:31] | my mom, um… | 我妈妈 |
[06:35] | It’s crazy talking about this, isn’t it? | 讲这个有点怪 是吧 |
[06:39] | When I think about her, I-I think about you– | 每当我想到我妹妹 我就想到你们 |
[06:42] | the five of you, in her bedroom, laughing, | 你们五个人 在她的房间里嬉笑 |
[06:45] | keeping secrets. | 守着各种小秘密 |
[06:49] | Long time ago. | 好久以前的事了 |
[06:53] | I want each of you to speak. | 我希望你们每个人都去致辞 |
[06:55] | I’d rather hear from you | 我更希望听你们讲她 |
[06:57] | than Mrs. Slocomb from the PTA. | 而不是家长教师协会的斯洛康女士 |
[06:59] | The PTA was a lot of help. | 家长教师协会帮了不少忙 |
[07:02] | – What about the rain? – The rain? | -还有下雨怎么办 -什么雨 |
[07:04] | Forty percent chance before the weekend. | 周末之前有百分之四十概率下雨 |
[07:06] | Oh, um, they said that we can use | 如果我们只能在室内举行悼念会 |
[07:08] | the school’s multipurpose room | 学校同意我们 |
[07:10] | if we have to move the ceremony inside. | 使用多功能厅 |
[07:12] | Great. | 很好 |
[07:14] | People think this dedication is about closure. | 人们觉得悼念式后这件事会到此为止 |
[07:19] | There won’t be closure until they find out | 但只要杀害艾莉森的凶手没有归案 |
[07:21] | who did this to Alison. | 这件事就不算结束 |
[07:25] | The cops in this town have been jerking my family around | 镇上的警察糊弄了我们全家人 |
[07:27] | for more than a year. | 整整一年多 |
[07:29] | No more of that. | 不能再这样下去了 |
[07:31] | I’m here to get some action, | 我来这儿就是要给他们点压力 |
[07:33] | And this memorial is gonna help me get it. | 这次悼念会能帮我大忙 |
[07:36] | Oh, and I’m adding | 还有 我要加 |
[07:39] | one speaker to the program. | 一位致辞者 |
[07:43] | Jenna Marshall? | 詹娜·马歇尔 |
[07:46] | You want Jenna to speak at the dedication? | 你想让詹娜在追悼会上致辞 |
[07:49] | That’s right. | 是的 |
[07:50] | Why? | 为什么 |
[07:51] | She asked me if she could. | 她主动提出来的 |
[07:53] | Jenna asked to speak? | 詹娜主动提出致辞 |
[07:54] | Is there a problem? | 有什么问题吗 |
[07:56] | I-it just didn’t occur to us | 我们只是没觉得 |
[07:58] | that Alison and Jenna were that close. | 詹娜和艾莉森关系有那么近 |
[08:00] | Yeah, I didn’t know either. | 我也没想到 |
[08:02] | Jenna called and…said my sister was | 詹娜打电话来说 在她出事后 |
[08:04] | a lot of help to her after her accident. | 我妹妹给了她很多帮助 |
[08:09] | Well, concentrate on what you’re gonna say. | 好了 专心准备你们的致辞吧 |
[08:13] | Leave the rest of it to me. | 其他的就留给我好了 |
[08:15] | Now, I’m going to have a talk with detective Wilden. | 现在 我要去和威尔登侦探聊一下 |
[08:19] | And find out why they haven’t located Toby yet. | 问问他们为什么还没找到托比 |
[08:24] | Did we just get fired? | 我们是不是被炒了 |
[08:26] | Shh! Keep it down! | 嘘 轻点 |
[08:27] | Why is he talking to Jenna? | 他怎么会碰到詹娜的 |
[08:30] | I don’t know. | 不知道 |
[08:31] | What does she have to say? | 她会讲什么 |
[08:33] | This is turning into a nightmare. | 简直就像一场噩梦 |
[08:35] | What else did he say? | 他还说什么了 |
[08:37] | Nothing. He just kept smiling like he was running for office. | 没了 他满脸假笑 像要去参加竞选似的 |
[08:40] | Spence, why does Jenna want to speak at the dedication? | 斯宾塞 詹娜为什么想在悼念会上致辞 |
[08:43] | Why does Jason want her there? | 杰森又为什么想让她致辞 |
[08:45] | I mean, he clearly knows they weren’t friends. | 他显然知道我们不是朋友 |
[08:47] | We can’t let Jenna speak. | 我们不能让詹娜致辞 |
[08:49] | Well, how are we gonna stop her | 但我们怎么才能阻止她 |
[08:51] | without looking like bitches? | 同时手段又不能太贱 |
[08:52] | How are we going to stop her at all? | 我们怎么可能阻止她 |
[08:53] | In case you guys didn’t notice, | 难道你们没发现 |
[08:55] | we just got patted on the head and sent off to play. | 我们得到表扬后就被炒了吗 |
[08:58] | You know what? You need to stay on top of him. | 知道吗 你必须盯紧他 |
[09:00] | Find out what’s going on. | 弄清楚到底怎么回事 |
[09:01] | Why me? | 为什么要我去 |
[09:02] | Because you’re the big organizer. | 因为你是活动发起人啊 |
[09:04] | You’ve got the laptop of all knowledge, | 你电脑里有大量信息 |
[09:06] | and he’s gonna need some of that. | 都是他能用得上的 |
[09:07] | Jenna could get up there, | 如果让詹娜发言 |
[09:08] | she could tell about the fire and Toby. | 她会把大火和托比的事都说出来 |
[09:10] | She could tell about everything. | 她会把一切都说出来 |
[09:23] | 玫瑰镇中学 2010届返校节 | |
[09:28] | Ezra, wait! | 以斯拉 等等 |
[09:33] | Just let me talk for a second, please. | 听我说几句话 好吗 |
[09:35] | I don’t want to argue or try to convince you of anything. | 我不是想吵架或者说服你 |
[09:38] | I know it’s over, I know that! | 我知道都结束了 我知道 |
[09:44] | But–I just, I can’t stand the idea | 只是一想到你还在恨我 |
[09:47] | of you walking around and hating me. | 就无法忍受 |
[09:49] | Hate you? | 恨你 |
[09:52] | The only person I hate right now is myself, | 我现在唯一恨的人是我自己 |
[09:54] | for asking too much of you. | 我不该对你要求太高 |
[10:01] | I could never hate you. | 我永远不会恨你 |
[10:09] | But this is Band of Horses. | 这是驹之团的歌 |
[10:11] | Noel got tickets to Band of Horses? | 诺埃尔有驹之团演唱会的门票吗 |
[10:13] | Yeah. Strictly VIP. | 没错 确切地说是贵宾票 |
[10:15] | And we get to go? | 我们可以去吗 |
[10:16] | Yep. You and me…with Noel. | 当然 你和我 跟诺埃尔一起 |
[10:18] | Well, who’s Noel bringing? | 那诺埃尔带谁去 |
[10:19] | That’s the thing–he wants to ask Aria… | 问题来了 他想带艾瑞亚 |
[10:21] | but she’s got this, like, anti-boy zone around her. | 但那姑娘周围像是有个男生禁区 |
[10:24] | So Noel’s at this place where he wants to ask her, | 所以诺埃尔陷入两难 他又想去邀请她 |
[10:26] | but not if she’s gonna say no. | 又怕她不答应 |
[10:28] | So all I have to do is get Aria to go, | 那么 我只要把艾瑞亚说动了 |
[10:30] | and we get to go. | 我们就能去了 |
[10:31] | – You got it. – Perfect. | -没错 -太好了 |
[10:33] | I can make it happen. | 看我的吧 |
[10:34] | I have to go do a yearbook now, but I will grab her later. | 我得先去忙年鉴的事 晚点再找她 |
[10:37] | Wait, yearbook? | 等等 年鉴 |
[10:37] | Are you working with meta-geek? | 你和那个超级宅男一起干活吗 |
[10:39] | If you mean Lucas, yes. | 你指卢卡斯吗 没错 |
[10:41] | Well, watch out. Cooties are contagious. | 那你当心点 脑残体是会传染的 |
[10:44] | I cannot believe you just said “cooties.” | 真不敢相信你竟然能说出”脑残体” |
[10:46] | You’re such a goober. | 你个大笨驴 |
[10:50] | I dare you. | 我打赌你不敢 |
[10:53] | You’re awful. | 你太可怕了 |
[10:54] | Yes, I am. Come on. | 没错 来吧 |
[11:04] | What’d you think I was gonna give you? | 你以为我会喂你吃什么 |
[11:06] | I don’t know, one of those really sour candies. | 不知道 那种酸掉牙的糖 |
[11:08] | Not a chance. | 怎么可能 |
[11:10] | I had a thought– | 我有个主意 |
[11:12] | why don’t we do something one night, | 不如我们哪天晚上干点别的 |
[11:14] | instead of just hanging out? | 别老是到处闲逛 |
[11:16] | What kind of something? | 别的什么 |
[11:18] | I don’t know. | 我也不知道 |
[11:20] | Maybe go for a real dinner someplace, | 也许可以去吃顿正式的晚餐 |
[11:22] | then go somewhere, like…a movie? | 然后去 看个电影 |
[11:26] | Dinner and a movie. | 晚餐和电影 |
[11:29] | Think there’s a word for that. | 可以用一个词概括 |
[11:32] | What’s it called when two people go out like that? | 两个人一起做这种事叫什么来着 |
[11:35] | I think they call it, um, a date. | 好像叫 约会 |
[11:37] | Yeah, I’ve heard of that. | 是的 我听人家说过 |
[11:39] | So you’re, um… asking me out on a date? | 那你在 约我吗 |
[11:43] | Two friends having dinner, going to the movies– | 两个好朋友出去吃顿饭 看个电影 |
[11:46] | no big. | 没啥大不了的 |
[11:49] | Yeah, I’m asking you on a date. | 好吧 我想和你约会 |
[11:54] | I’ll think about it. | 让我考虑考虑 |
[11:56] | Maya! | 玛雅 |
[12:06] | Mom? | 妈 |
[12:08] | Wait, so people just let you do this? | 等等 他们允许你这么做吗 |
[12:10] | I mean, you go up to them and say, | 你到他们跟前说 |
[12:11] | “Can I take a picture of your locker,” | “我能为你的柜子拍个照吗” |
[12:13] | and they say yes? | 他们就同意了吗 |
[12:14] | If you tell them you have to have their locker for the book, | 如果你告诉他们这照片是做年鉴用的 |
[12:16] | They think it’s all about them, | 他们会认为这是种荣誉 |
[12:17] | and they open right up. | 会很乐意地打开柜子 |
[12:18] | Gotta love that human ego. | 人类的自负心理真可爱 |
[12:20] | So, I was thinking four lockers to a page | 我想在每页放上四张储物柜的照片 |
[12:24] | with the name underneath each picture. | 下边注上所有者的姓名 |
[12:26] | No, you know, don’t put the names. | 不 不要标出姓名 |
[12:29] | They should guess whose locker is whose. | 让他们自己去猜这是谁的柜子 |
[12:30] | You can put numbers and a list | 你可以在年鉴末尾 |
[12:32] | in the back of the book. Be more fun. | 做个名单 这就更有趣了 |
[12:34] | Yeah, it would. | 对 肯定会的 |
[12:36] | I like that. It’s smart. | 好主意 你真聪明 |
[12:41] | This is impressive. | 这相机太赞了 |
[12:43] | Because you’re used to taking pictures | 你只不过是习惯了 |
[12:45] | by pointing your phone at people. | 用手机给别人照相 |
[12:47] | I like a camera that actually feels like a camera. | 我喜欢用真正的相机拍照 |
[12:49] | These aren’t cheap, are they? | 这可不便宜 是吧 |
[12:51] | No, but I auctioned some stuff online | 没错 但是我在网上拍卖了一些东西 |
[12:54] | and got a good deal for it. | 赚了不少钱 |
[12:56] | Well, what kind of stuff did you sell? | 你都在网上卖些什么 |
[12:58] | Stuff. | 东西呗 |
[13:00] | Action figures? | 动漫公仔 |
[13:02] | They were really important to me when I was 12. | 我12岁的时候对它们爱不释手 |
[13:05] | Who buys action figures from 12-year-old boys | 谁会向一个12岁男孩 |
[13:09] | who are tired of them? | 买他玩腻的公仔 |
[13:10] | 40-year-old men. | 40岁的男人呗 |
[13:11] | And you can make money that way? | 这样可以赚到钱吗 |
[13:13] | Enough money to buy the toys you’re interested in now. | 足够来买你现在钟爱的玩具 |
[13:18] | So, are you… | 那么 你是不是 |
[13:20] | interested in selling some stuff online? | 对网上买卖感兴趣 |
[13:23] | – Yeah, I wouldn’t know how. – I would. | -是的 但我不会操作 -我会啊 |
[13:27] | I’m saying, I could help you make a couple of bucks, | 我是说 我可以帮你赚些小钱 |
[13:30] | if you want me to. | 如果你愿意的话 |
[13:31] | Yeah. | 好啊 |
[13:33] | I mean, that’d be great, if you could. | 你愿意帮我 那太好了 |
[13:35] | Just tell me what you’ve got two of, | 告诉我你有哪些重样的东西 |
[13:38] | and we’ll sell one of ’em. | 可以卖掉一件 |
[13:40] | Just no kidneys, okay? | 只要不是肾就行 |
[13:56] | Em? | 艾米 |
[13:59] | It’s my dad. | 是我爸爸 |
[14:01] | God, is he okay? | 天啊 他没事吧 |
[14:03] | He’s okay. | 他很好 |
[14:04] | He’s…better than okay. | 他好的不能再好了 |
[14:08] | They’re rotating his unit out of Afghanistan. | 他们驻阿富汗部队换防了 |
[14:11] | My dad’s coming home. | 我爸要回来了 |
[14:55] | God, Jenna the jerk is looking at us. | 詹娜这贱人在看我们 |
[14:57] | It’s a very second-string crowd she’s with. | 看看她那帮朋友都是什么二流货色 |
[15:02] | Why doesn’t she just take her “D”-list gang and go home | 她干嘛不把狐朋狗友带回家 |
[15:04] | instead of sitting here and creeping me out? | 非要在这里碍眼 |
[15:06] | Jenna’s here. Where’s Toby? | 詹娜在这 托比去哪了 |
[15:08] | Out in the woods, sacrificing squirrels. | 也许还蹲在林子里逼小松鼠们就范吧 |
[15:13] | God. Don’t you ever get tired of | 天 你们这么到处打击边缘人物 |
[15:14] | shooting at the low-hanging fruit? | 不会腻吗 |
[15:16] | Don’t ruin a perfect day, Spencer. | 别破坏气氛 斯宾塞 |
[15:19] | It is perfect. | 多和谐啊 |
[15:21] | Friends forever. | 一辈子的好朋友 |
[15:23] | Yeah. Even when we get really old. | 是啊 天长地久永不分开 |
[15:37] | 《汤姆·索亚历险记》中 汤姆·索亚观看了自己的葬礼 | |
[15:37] | 好好致辞 我会去看的 就像汤姆·索亚 -A | |
[15:48] | Okay. It is the time for you to get back to the land of the living. | 好啦 你也该出去散散心了 |
[15:51] | You just want me to go | 我要是去了 |
[15:51] | so you can go with Sean. | 你就有理由和肖恩一起去了 |
[15:53] | It’s not true! And… | 瞎说 |
[15:55] | Even if it is a little bit true, | 就算有这么回事 |
[15:57] | more reason for you to come. | 你就更应该去了 |
[16:01] | – I don’t know. – Aria, what’s not to know? | -天知道 -艾瑞亚 干嘛不去呢 |
[16:04] | It’s not like I’m setting you up with my dud cousin Raymond | 我又不是要撮合你 |
[16:06] | who makes miniature furniture for a hobby. | 和我那天天瞎鼓捣迷你家具的表哥雷蒙德 |
[16:08] | This is Noel Kahn. | 他可是诺埃尔·卡恩 |
[16:10] | He was your biggest crush all through middle school, | 你上中学起就一直花痴他 |
[16:12] | and now he’s asking you out, | 现在他终于要约你出去了 |
[16:13] | so stop pining for the fjords and “carpe hottie.” | 你就别再想着那个北欧帅哥了 |
[16:17] | – It’s not about the fjords. – Then what’s the problem? | -不是因为他 -那是为什么 |
[16:20] | The problem is… | 因为 |
[16:23] | I just can’t do this right now. | 我现在还不能去 |
[16:25] | Well, now is all I’ve got. | 我只能争取到现在 |
[16:27] | Maybe in a few weeks. | 也许过几周就行了 |
[16:28] | Can’t you at least get over the guy by tomorrow night? | 你明晚去见见他又不会怎么样 |
[16:30] | Hanna, look, my family just blew up. Understand? | 汉娜 我家现在一团糟 |
[16:34] | Well, I thought this would take your mind off of it. | 我还想借此机会让你散散心 |
[16:36] | I’d love to get my mind off of it, but I can’t. | 我也想 但现在不行 |
[16:42] | Later. | 那待会见 |
[16:44] | Later. | 回见 |
[16:54] | Well, well, well. | 看看看 |
[16:56] | Something new has been added. | 又有新状况了 |
[16:57] | Noel Kahn inspecting the troops. | 诺埃尔·卡恩在给她做体检吗 |
[17:00] | You know, you really shouldn’t go out so soon after a boob job. | 刚隆完胸可不能这么快就出来晃悠 |
[17:03] | Let them drop down to where they’re supposed to be | 你得让它们磨合一下 |
[17:05] | before you take ’em out. | 再拿出来秀 |
[17:07] | Prudence Finn had a boob job? | 普鲁登斯·芬恩隆胸了 |
[17:09] | She had to do something to compensate for being named Prudence. | 她总得给普鲁登斯家争点光嘛 |
[17:13] | Thinking about it, Aria? | 考虑一下吧 艾瑞亚 |
[17:16] | Thinking about what? | 考虑什么 |
[17:18] | Doing something like that to get Noel’s attention. | 隆个胸来勾引诺埃尔 |
[17:21] | No. | 才不要 |
[17:23] | Aria likes them brainy. | 艾瑞亚想要有内涵的胸部 |
[17:25] | Cute, rich, and brainy. | 漂亮 丰满又有内涵 |
[17:27] | You get the whole package with Noel Kahn. | 绝对吸引诺埃尔·卡恩 |
[17:30] | You know, personally, I like someone with a little more maturity. | 我还是喜欢成熟一点的男人 |
[17:34] | Not that noel doesn’t have potential. | 不是说诺埃尔不成熟 |
[17:36] | He just lacks a little seasoning. | 只是少了点男人味 |
[17:38] | He’s perfect for you, Aria. | 但很配你哦 艾瑞亚 |
[17:40] | Don’t be too coy. | 别害羞嘛 |
[18:11] | Hello, Hanna. | 早啊 汉娜 |
[18:14] | Principal’s office said I could find you in here. | 校长办公室说在这能找到你 |
[18:17] | Well, I’m pretty sure there’s nothing I can do for you, | 我觉得帮不上你什么忙 |
[18:19] | But do you need something? | 你有事吗 |
[18:21] | Actually, yeah. | 实际上有的 |
[18:23] | I was wondering if Emily had heard anything | 我想问问托比·加瓦诺失踪以后 |
[18:24] | from Toby Cavanaugh since he went missing. | 有没有跟艾米丽联系过 |
[18:26] | Do I look like Emily? Ask her. | 我像知道的吗 自己去问她啊 |
[18:29] | – I thought you girls shared everything. – Well, you were wrong. | -我还以为你们无话不谈 -你错了 |
[18:32] | Alison’s brother’s in town. You knew that, didn’t you? | 艾莉森哥哥来了 你知道吧 |
[18:35] | Jason. And, yes, I know. | 我当然知道 是杰森 |
[18:37] | He’s here for the dedication of Ali’s memorial. | 他为了艾丽的哀悼会来的 |
[18:39] | Oh, he’s here for more than that, Hanna. | 可不光为了这事 汉娜 |
[18:41] | He came into my office yesterday. | 他昨天去找我了 |
[18:43] | He came in to make noise about | 吵吵嚷嚷的 |
[18:45] | how he doesn’t like the way things have been handled. | 对案子的调查很不满意 |
[18:47] | I’m pretty sure he’s entitled to that. | 我觉得他有权发泄不满 |
[18:49] | It’s a small town, Hanna. | 镇子可不大 汉娜 |
[18:51] | Sometimes private and public lives can get a little muddled. | 稍有风吹草动 大家的生活就会受到影响 |
[18:54] | Yeah. Tell me about it. | 是嘛 举个例子 |
[18:56] | Look… | 听我说 |
[18:58] | I understand you might have some issues with me, | 我知道你很看不惯我 |
[19:01] | But I hope you also understand | 但你心里要清楚 |
[19:02] | that whatever you tell Jason Dilaurentis | 不管你跟杰森·迪劳伦提斯怎么说 |
[19:04] | might end up being very embarrassing for your mother. | 最后都只会让你妈蒙羞 |
[19:06] | You might end up hurting the wrong people. | 你只会伤及无辜 |
[19:09] | You know, I’m a little hazy | 我对你的是非观 |
[19:10] | about this whole “Right and wrong” thing. | 越来越糊涂了 |
[19:12] | Are you saying I should or I shouldn’t tell Jason | 你说我该不该告诉杰森 |
[19:15] | that the cop who’s investigating his sister’s murder | 调查他妹妹谋杀案的警察 |
[19:17] | used to hang around in my house wearing a towel? | 曾裹着条浴巾在我家乱晃悠 |
[19:32] | Hello? | 是谁 |
[19:36] | I-it’s Spencer. | 我是斯宾塞 |
[19:39] | Hello, Spencer. | 你好 斯宾塞 |
[19:42] | Can I talk to you? | 能跟你谈谈吗 |
[19:44] | Of course you can. | 当然可以 |
[19:47] | It’s about the dedication. | 是关于致辞的事 |
[19:49] | Ali’s memorial? You’re in charge of that, aren’t you? | 艾莉的悼念会吗 你是负责人吧 |
[19:53] | I was. | 本来是我 |
[19:55] | Now that Jason’s here, he’s taken over. | 现在杰森来了 被他接手了 |
[19:58] | Does Jason look the same? | 杰森没有变吧 |
[20:00] | I got the impression he was different. | 我记得他很与众不同 |
[20:03] | He sounds different. | 声音也很个性 |
[20:05] | Yeah. | 没错 |
[20:06] | Yeah, he is different. | 他确实与众不同 |
[20:08] | He’s, uh… | 他现在… |
[20:12] | polished. | 更帅气了 |
[20:14] | Polished. | 更帅气了 |
[20:16] | You know, when I was talking to him, | 你知道吗 我跟他说话时 |
[20:18] | I got the strangest sensation, | 总会觉得很诡异 |
[20:20] | like Ali was in the room with us. | 感觉艾莉还在周围 |
[20:26] | What are you going to say at the dedication? | 你到底要在悼念会上说什么 |
[20:27] | I was gonna speak from my heart. | 说心里话 |
[20:30] | Jenna, what do you want? | 詹娜 你到底想怎样 |
[20:32] | What I want, you can’t give me. | 我想要的 你给不了我 |
[20:36] | You and your friends are careless. | 你跟你朋友都是不负责任的人 |
[20:39] | Like I told Emily, | 就像我跟艾米丽说的 |
[20:41] | you’re careless and you break things, | 你们不仅不负责任 还喜欢搞破坏 |
[20:43] | and you think you’re never gonna have to pay for them. | 还觉得自己永远不用付出代价 |
[20:45] | We are paying for it, Jenna. | 我们已经得到报应了 詹娜 |
[20:47] | We’re paying for it every day. | 我们每天都在付出代价 |
[20:49] | How much? | 多少代价 |
[20:51] | Who’s counting? | 有人记账吗 |
[20:55] | Look, you want some kind of satisfaction. | 我知道你心里不平衡 想要得到补偿 |
[20:57] | I understand that. | 这我能理解 |
[20:59] | But what you can’t do, what I won’t let you do, | 但我不会让你 |
[21:02] | is to turn this dedication | 把这场悼念会 |
[21:03] | into some kind of club to beat up on us. | 变成我们的批斗会 |
[21:06] | Okay, we did love her, | 我们很爱她 |
[21:07] | and what happened was terrible. | 她出事了 大家都很难过 |
[21:11] | She deserves this memorial, and so do we, | 那铜水池是她应得的 也是我们应得的 |
[21:13] | And you don’t have the right to turn it into something else. | 你没权把它毁了 |
[21:18] | Alison was done with you. | 艾莉森早就跟你决裂了 |
[21:21] | Did you know that? | 你知道这事吗 |
[21:23] | We talked about it in the hospital. | 我们在医院聊过 |
[21:25] | She told me why. | 她跟我说过原因 |
[21:27] | She said she was afraid of you. | 她说她很害怕你 |
[21:30] | Is that why one of you did what you did? | 所以你们中的一位要这样做 对吗 |
[21:45] | Okay, we’ve got Gucci, Tory Burch. | 这里有古琦 托里·柏奇[时尚品牌] |
[21:49] | I don’t know why I got this Lam. | 这个兰姆包是什么时候买的 |
[21:51] | Thought I had shoes to match. | 可能当时以为会有鞋子配 |
[21:53] | Got a Chloe and a Notting Hill, | 这里还有寇依和诺丁山[时尚品牌] |
[21:58] | which, I swear, was not this color when I bought it in the store. | 我去店里买的时候绝对不是这颜色 |
[22:01] | What? | 怎么了 |
[22:03] | You know the way your head gets | 听说杜库伯爵和西斯大帝时 |
[22:05] | when I talk about Count Dooku and Darth Sidious? | 你是不是一头雾水 |
[22:07] | Well… | 好吧 |
[22:09] | That’s how my head feels right now. | 我现在也有这种感觉 |
[22:11] | Do you think someone will buy these? | 你觉得会有人买吗 |
[22:13] | It’s the law of the universe. | 这是宇宙法则 |
[22:14] | If you put something online, | 你把东西放到网上卖 |
[22:16] | somebody somewhere’s willing to buy it. | 就肯定有人愿意买 |
[22:18] | I really appreciate this, Lucas. | 卢卡斯 真的很感谢你 |
[22:20] | Zip. | 别客气 |
[22:23] | So… How come all of a sudden | 怎么突然 |
[22:26] | you need to make some money? | 想起来赚钱了 |
[22:28] | Oh, um, my mom cut me off. | 我妈断了我财路 |
[22:34] | Glad I can help. | 很高兴能刚上忙 |
[22:39] | Creepazoid alert. | 前方惊现小妖一枚 |
[22:42] | Hey, hermie, you got a camera on that thing? | 喂 死娘娘腔 那上面有没有摄像头 |
[22:44] | Making das booty or something? | 是要做偷窥船吗 |
[22:46] | No. | 不是 |
[22:49] | My rudder got stuck. | 船舵卡住了而已 |
[22:51] | Oh. I bet it did. | 那好吧 我猜也是 |
[22:54] | Go frighten the fish. | 快去吓小鱼 别来吓我们 |
[22:55] | Hey! | 喂 |
[22:58] | Hey what? | 干嘛 |
[23:03] | Nothing. | 没事 |
[23:05] | Never look back, Hanna. | 汉娜 别不思进取 |
[23:07] | Something might be gaining on you. | 总会有人超越你的 |
[23:17] | Next. | 下一件 |
[23:20] | Do you want some coffee? It’s reasonably fresh. | 你要喝咖啡吗 才煮好的 |
[23:23] | Oh, no. No thank you. | 不用了 谢谢 |
[23:24] | I just wanted to make sure | 我只是想 |
[23:25] | that I didn’t forget to give you this. | 把这个给你 |
[23:27] | I hope you’re okay with cash. | 现金没问题吧 |
[23:30] | Cash? | 现金 |
[23:31] | Yeah. Um… Hanna talked to Aria, | 汉娜跟艾瑞亚说的 |
[23:33] | and she said that I should give this to you. | 她叫我把这个给你 |
[23:37] | Hanna talked to Aria about money? | 汉娜跟艾瑞亚说钱的事了 |
[23:40] | Yeah. For the– for the memorial. | 对 那个铜水池的钱 |
[23:45] | That money. Of course. Thank you. | 那个钱 想起来了 谢谢 |
[23:47] | I would have written you a check, | 本来想写支票的 |
[23:48] | But I don’t trust my checkbook skills right now. | 但我怕写错 |
[23:51] | Things are a little distracted at the moment. | 最近的事情有点让人分神 |
[23:54] | Yeah, Hanna said you were on your own over there with the kids. | 我听汉娜说了 你现在一个人带孩子 |
[23:57] | Yes, I am on my own there. | 没错 我现在只能靠一己之力了 |
[23:59] | For now. | 暂时的 |
[24:03] | How are you doing? | 你最近还好吗 |
[24:04] | Uh… Well, I don’t think I have enough information | 我想 我现在没法准确地 |
[24:07] | to give you a solid answer on that one. | 回答你这个问题 |
[24:11] | I understand. | 我明白 |
[24:16] | Well, I would pry, but then you would feel obligated | 我问这个 其实是因为我想对你 |
[24:19] | to listen to my tales of divorce, | 说说我离婚的伤心事 |
[24:20] | which I wouldn’t want to put you through. | 好让你不要重蹈我的覆辙 |
[24:21] | We don’t know if we’re gonna be getting a divorce. | 我们没说要离婚 |
[24:24] | That’s one of the things that we need to talk about, | 等大家都冷静之后 |
[24:27] | once we figure out how to talk at all. | 我们还得好好谈谈 |
[24:32] | Not where we thought we’d be, is it? | 没想到会走到这步吧 |
[24:36] | No, not even close. | 完全没有料到 |
[24:38] | I mean, I feel like I’m living inside of this wind tunnel. | 就感觉自己站在风口 |
[24:41] | All of this stuff is just flying at me. | 烦心事不停的朝我这飞 |
[24:44] | Well, the wind dies down | 风力总会减弱的 |
[24:48] | to a nice, steady howl after a while. | 最后会变成和煦温暖的微风 |
[24:50] | Well, does it ever just stop altogether? | 难道不能全部停止吗 |
[24:54] | I will let you know if it does. | 如果停了 我会告诉你的 |
[24:56] | Thanks. | 谢谢 |
[24:57] | You do the same for me, okay, neighbor? | 你也要及时通知我 好吗 邻居 |
[24:59] | Deal. | 成交 |
[25:01] | Well, that was painless. | 和平解决 |
[25:04] | Not for principal Hartman. | 对哈特曼校长来说并非如此 |
[25:05] | He means well, but he needs to know who’s in charge. | 他是好意 但他要知道谁负责这件事 |
[25:08] | I think we all know that. | 我们都明白 |
[25:10] | Okay, is there a problem? | 有问题吗 |
[25:13] | There’s no problem. | 没有 |
[25:14] | You’re Alison’s brother. | 你是艾莉森的哥哥 |
[25:16] | You should have the final say. | 理应你来做最终决定 |
[25:18] | But you’re not the only one dealing with this. | 但并不是只有你在参与这件事 |
[25:21] | See, there’s that closed door again– | 看吧 那扇关闭的门又出现了 |
[25:23] | the secrets of the girls cuddled up in Alison’s bedroom. | 窝藏在艾莉森卧室里的小秘密 |
[25:27] | Do you think that means you knew her better than I did? | 你们觉得那意味着你们比我更了解她吗 |
[25:30] | No. It just means we knew her in a different way. | 不 只是我们更了解她的另一面 |
[25:35] | Right here. | 就在这儿 |
[25:36] | What are they doing? | 他们在干什么 |
[25:38] | That’s Toby’s locker. | 那是托比的柜子 |
[25:40] | Thank you. | 谢谢 |
[25:43] | Detective Wilden. | 威尔登侦探 |
[25:46] | You’ll find this interesting. | 你们会对此感兴趣的 |
[25:48] | We’re having a look in Toby Cavanaugh’s locker. | 我们在检查托比·加瓦诺的柜子 |
[25:51] | Why? Do you think he’s hiding in there? | 为什么 你觉得他藏在里面吗 |
[25:53] | He’s a suspect. | 他是个嫌疑犯 |
[25:54] | Well, your investigation better turn up more | 希望你调查的不仅仅是 |
[25:57] | than Toby Cavanaugh’s old gym socks. | 托比·加瓦诺的几双旧袜子 |
[26:00] | You made it quite clear the other day | 前几天你就表明了 |
[26:01] | you weren’t happy with the pace of the investigation. | 你对调查进度的不满 |
[26:04] | You said you wanted action. | 你说希望我们能有所行动 |
[26:06] | I’m trying to give that to you. | 我正在努力 |
[26:07] | Yeah, you’ve got nothing. | 是的 你一无所获 |
[26:08] | I realized that yesterday. | 我昨天就知道了 |
[26:10] | You know, sometimes, Jason, | 你知道吗 杰森 有时候 |
[26:11] | we withhold information on the progress of an investigation | 我们在调查中隐瞒信息 |
[26:14] | to avoid any interruptions. | 是为了避免干扰 |
[26:16] | The only reason you’re tearing this kid’s locker apart | 你现在可以翻这孩子柜子的唯一理由 |
[26:19] | is because he’s not around to object. | 就是他不在这儿 无法表示抗议 |
[26:21] | Toby Cavanaugh called your sister’s cell phone | 托比·加瓦诺在你妹妹失踪的那晚 |
[26:23] | the night she disappeared. | 给她打过电话 |
[26:25] | I checked the phone records. She took the call. | 我查过电话记录 她接了他的电话 |
[26:30] | Toby called Alison the night she died? | 艾莉森出事的那晚 托比给她打过电话 |
[26:32] | He did. | 是的 |
[26:34] | Or somebody else did using his phone. | 或是别人用他的电话打的 |
[27:00] | There go Noel and Prudence off to the kissing rock. | 诺埃尔和普鲁登斯去接吻石了 |
[27:03] | People have been sneaking off | 情侣偷偷摸摸 |
[27:04] | to the kissing rock for hundreds of years. | 去接吻石已经几百年了 |
[27:06] | You’re making that up. | 你在编故事 |
[27:08] | Just because I make it up doesn’t mean it’s not true. | 我编的并不意味那是假的 |
[27:10] | You go there with somebody, and you can feel | 你和某个人去了那儿 就会感觉到 |
[27:13] | the ghosts of the other lovers spying on you, | 其他恋人的鬼魂在监视你们 |
[27:15] | pushing you to do it. | 逼着你们去做那件事 |
[27:18] | You know, you should never disappoint a ghost. | 你知道的 你不该让鬼魂失望 |
[27:21] | It’s just a dusty old rock. | 那只是块又脏又老的石头 |
[27:24] | Who do you want to take there? | 你想跟谁去呢 |
[27:38] | This concert should be great. | 这场音乐会一定会很棒 |
[27:41] | Most important thing about a band is the name. | 一个乐队最重要的就是名字 |
[27:43] | I should know, ’cause I had one. | 我懂这个 因为我以前玩过乐队 |
[27:44] | You had five guys in Greg Samson’s garage. | 格雷格·萨姆森的车库里一共才你们五个 |
[27:47] | What was the name? | 叫什么名儿 |
[27:49] | We had the best name ever– Tick Beaudine. | 绝对是最好的名字 提克大盗 |
[27:51] | It was some guy I saw in Western when I was a kid. | 那是我孩提时代在西部片里看到的名字 |
[27:54] | Guys, we should get going. | 朋友们 我们该走了 |
[27:56] | – Thanks for the pizza, Noel. – Don’t put it away. | -谢谢你的披萨 诺埃尔 -别收起来 |
[27:59] | It’ll be perfect room temperature when we get back. | 我们回来时它正好是室温 |
[28:02] | That’s the guy back with the crazy bread. | 一定是送美味面包来了 |
[28:04] | No! No, it’s too late for that. | 不用了 来不及吃了 |
[28:06] | I paid for crazy bread, I want my crazy bread. | 我付了钱 就该尝美味面包 |
[28:11] | Can you at least pretend | 你能至少假装 |
[28:13] | to be having a good time, for me, please? | 玩得愉快吗 就算为了我 拜托 |
[28:15] | I’m having a great time. | 我玩得很开心啊 |
[28:17] | Aria, the lights in this house are dimming | 艾瑞亚 房间里的灯光 |
[28:19] | because of all the energy you’re sucking out of the air. | 都因为你释放的黑暗能量而变暗了 |
[28:20] | Okay, well, I’m doing the best I can. | 好了 我尽力了 |
[28:23] | Look who’s here. | 看看谁来了 |
[28:24] | It wasn’t the crazy bread. | 不是美味面包 |
[28:27] | Hi. | 嗨 |
[28:28] | Hey, Lucas. | 嘿 卢卡斯 |
[28:31] | Uh, I just came by to tell you | 我只是顺路来告诉你 |
[28:33] | that the thing that we were talking about worked out. | 我们讨论过的那件事成功了 |
[28:35] | Oh. Good. | 很好 |
[28:36] | You can look at it if you want. | 如果你想看的话你可以先看看 |
[28:38] | Okay. | 好吧 |
[28:44] | I’ll… See you later. | 我们 回头见吧 |
[28:52] | What’s he doing, coming to your house? | 他来你家干什么 |
[28:54] | Uh, nothing. Yearbook stuff. | 没什么 年鉴的事 |
[29:06] | What’s your dad’s rank? | 你爸爸的军衔是什么 |
[29:09] | Lieutenant Colonel, Pennsylvania National Guard. | 中校 宾夕法尼亚州国民警卫队的 |
[29:12] | And he’s been right in the middle of it? | 他在前线吗 |
[29:15] | Camp Phoenix, in Kabul. | 凤凰营 在喀布尔 |
[29:17] | Oh, my god. When’s he get back? | 天啊 他什么时候回来 |
[29:22] | Ten days. | 十天后 |
[29:23] | I can’t imagine how happy you are. | 我无法想象你现在有多开心 |
[29:27] | When I see him, I’ll be happy. | 只要看见他 我就很高兴 |
[29:29] | When he’s really home, | 当他真正回家的时候 |
[29:31] | then I’ll be able to start breathing again. | 我就能再次呼吸了 |
[29:36] | Do I get to meet him? | 我能见见他吗 |
[30:04] | You were right about the weather. | 天气被你说中了 |
[30:05] | Rain’s starting at midnight, | 午夜会开始下雨 |
[30:07] | continuing throughout the day. | 持续一天 |
[30:08] | I wish this was gonna be outside, | 我原本希望悼念会能够在户外举行 |
[30:12] | in the sun. | 在阳光下 |
[30:15] | Are you satisfied? | 你还满意吗 |
[30:17] | Yeah. How about you? | 满意 你呢 |
[30:20] | I’ll just be glad when this is over. | 我只盼着早点结束 |
[30:22] | Are we talking about the dedication or… | 你是指悼念会还是 |
[30:25] | finding out what happened to Ali? | 调查艾莉遇害这件事 |
[30:27] | Both, I guess. | 都有吧 我想 |
[30:30] | The dedication will be fine, thanks to you. | 有你们在 悼念会肯定会顺利的 |
[30:34] | And I lit a fire under the cops. | 而我也已经向警方施压了 |
[30:40] | Did you know that Toby called Alison? | 你知道托比给艾莉森打过电话吗 |
[30:42] | No. | 本来不知道 |
[30:45] | Wilden shouldn’t have told me, | 威尔登不该告诉我的 |
[30:46] | but he was easy to shake up, | 但是他太好忽悠了 |
[30:50] | like most bullies. | 就跟大多数无赖一样 |
[30:59] | You were the only one | 你是有史以来敢挑战 |
[31:00] | who ever really challenged Alison. | 艾莉森的第一人 |
[31:03] | I remember hearing the two of you | 我听说有几次 |
[31:06] | getting in each other’s grills a couple of times. | 你俩在栅格咖啡厅差点吵起来 |
[31:09] | Kept waiting for the catfight, but… never happened. | 我一直在等你俩大战的那天 但没等到 |
[31:18] | Who do you think killed Alison? | 你觉得是谁杀了艾莉森 |
[31:20] | The police like Toby Cavanaugh. | 警方怀疑是托比·加瓦诺 |
[31:23] | If they can’t find him, | 要是他们逮不到他 |
[31:25] | they’ll start liking someone else. | 就会去寻找下一目标 |
[31:27] | Just someone, or someone in particular? | 目标还未出现 还是已经有嫌疑人了 |
[31:30] | Does it really matter? | 这很重要吗 |
[31:32] | I thought you said you wanted closure. | 我以为你想快点结束呢 |
[31:35] | My mom still needs pills to get to sleep. | 我妈还得靠吃药才睡得着 |
[31:39] | When they don’t work, | 药万一不管用 |
[31:40] | you can hear her walking around the house | 就能听见她凌晨三点 |
[31:43] | at three in the morning. | 在房里来回踱步 |
[31:45] | You think you’re ever really gonna have closure? | 你真的以为结案就是解脱吗 |
[31:49] | I mean, aren’t you always going to be | 你难道不永远都是 |
[31:51] | “The friend of that girl who was murdered”? | “那个被谋杀的女孩的生前好友”吗 |
[31:54] | Just like you’ll always be her brother? | 就像你永远都是她哥哥一样吗 |
[31:57] | That’s how people will see us. | 这就是世人的眼光 |
[31:59] | They solve it or they don’t. | 不管结不结案 |
[32:02] | That’s not going to change, so… | 这都不会改变 所以 |
[32:04] | I guess it doesn’t really matter. | 这并不重要 |
[32:07] | But what about justice? | 那公正呢 |
[32:09] | You don’t really want to bring justice into this, do you? | 你不会还真想求个公正吧 |
[32:14] | Why not? | 为什么不 |
[32:18] | Alison told me about the fire. | 艾莉森跟我提起过那场火灾 |
[32:22] | About how you said the five of you should all go over | 她是说你提议你们五个一起 |
[32:25] | and teach Toby a lesson. | 给托比点教训 |
[32:28] | How you got the stink bomb and… | 你怎么搞到的臭气弹 还有 |
[32:31] | convinced the rest of the girls to back you up. | 你是怎么说服其他女孩的 |
[32:34] | How you even threatened Toby if he told the truth. | 你还威胁托比不准说出去 |
[32:37] | Alison told you that? | 这都是艾莉森告诉你的 |
[32:39] | Yes, she did. | 是啊 是她说的 |
[32:42] | Did you believe her? | 那你就相信她了 |
[32:49] | You are just like Alison, aren’t you? | 你跟艾莉森很像 对吗 |
[32:53] | In some ways, even worse. | 有些方面是 甚至更可怕 |
[33:24] | You okay? | 你没事吧 |
[33:26] | Sure. | 没事 |
[33:28] | We all just wondered what happened to you. | 我们还担心你出事了 |
[33:32] | Sorry. | 抱歉 |
[33:33] | Can I talk to you for a minute? | 我能跟你谈谈吗 |
[33:37] | Yeah, I guess. | 可以 |
[33:38] | I just want to be clear on something, okay? | 我只是想弄明白点事 |
[33:41] | Remind me, did I run over your dog or something? | 告诉我 是我压死了你的狗还是什么 |
[33:44] | Because I don’t remember | 我实在记不起 |
[33:45] | doing anything to get you this mad at me. | 做了什么让你这么生气的事 |
[33:47] | I’m not mad at you. | 我没生你气 |
[33:49] | Could have fooled me. | 别骗我了 |
[33:51] | I’m sorry, Noel. | 对不起 诺埃尔 |
[33:53] | I… | 我 |
[33:55] | I should have said no to this. | 我不该答应这事的 |
[33:57] | It was a bad idea. | 实在是个烂提议 |
[33:59] | Bad idea going out, | 不该去约会 |
[34:00] | or a bad idea going out with me? | 还是不该去跟我约会 |
[34:03] | No. It’s me. | 不 是我自己的问题 |
[34:05] | You’re great. I mean… | 你很完美 我是说 |
[34:07] | You’re Noel. | 你可是诺埃尔啊 |
[34:09] | Terrific. I’m a brand name. | 不错 我成了注册商标了 |
[34:15] | I heard about your folks splitting up. | 我听说你父母离婚了 |
[34:18] | They’re not split. They’re separated. | 他俩没离婚 是分居 |
[34:20] | And Hanna… told me about the boy back in Iceland. | 然后汉娜跟我说了那个冰岛男的事 |
[34:29] | She shouldn’t have told you that. | 她不该告诉你的 |
[34:31] | So I guess this guy was serious. | 那我猜是真有那么个人啦 |
[34:37] | Yeah. He was special. | 是啊 他很特别 |
[34:40] | He is special, but… | 他的确很特别 但是 |
[34:43] | Right now there’s just all this distance between us. | 异地恋是我俩现在的最大问题 |
[34:47] | Does he speak English? | 他会讲英语吗 |
[34:49] | Beautifully. | 很流利 |
[34:51] | Too bad. | 真糟 |
[34:53] | I was hoping for a language barrier. | 我还盼着有点语言障碍呢 |
[34:57] | Yeah, I mean, I know what I want to happen with him… | 我希望我俩会有未来 |
[35:01] | But… | 但是 |
[35:03] | I also know that I have to be realistic, | 我也知道自己该现实点 |
[35:06] | and there’s only a couple of ways that all this can play out, | 挽救这段恋情说的方法倒是有几种 |
[35:08] | and it ranges from messy to bad. | 但一个比一个烂 |
[35:11] | And even if it does work out, | 即便成功了 |
[35:14] | I still have my family to worry about. | 我还得考虑我的家庭 |
[35:16] | A minute ago, back when I got you to smile, | 刚刚 在我逗你笑的时候 |
[35:20] | I thought I might try for a kiss. | 我本想吻你的 |
[35:23] | Now I think I’ll wait, | 现在估计我只能等了 |
[35:24] | but I’m gonna keep my options open… | 不过我不能在你这一棵树上吊死 |
[35:26] | if that’s okay with you. | 希望你理解 |
[35:35] | Wait, so she tried to pin it on you? | 等等 她想把责任都推到你头上 |
[35:37] | That’s what she told Jason. | 她就是这么跟杰森说的 |
[35:39] | But why you? | 为什么是你 |
[35:40] | Because Spencer could stand up to her, | 因为斯宾塞敢对艾莉森说不 |
[35:42] | and Alison didn’t like that. | 而艾莉森讨厌这点 |
[35:44] | God, this is officially insane! | 天啊 太邪恶了 |
[35:46] | Is that what she told Jenna | 詹娜住院的时候 |
[35:47] | when she was at the hospital? | 她是这样告诉她的吗 |
[35:49] | I don’t know. | 我也不知道 |
[35:50] | I mean, I don’t think so, but I don’t know. | 我说 我觉得不是 但我也说不清 |
[35:52] | Okay, so– so one minute, she’s trying to cover it up | 所以 她一方面想要掩盖这件事 |
[35:56] | And the next she’s ratting us out to her brother? | 可转眼就告诉了她哥哥 |
[35:58] | Like she wanted Jason to know the fake story | 她把这个假故事告诉杰森 |
[36:00] | in case anything happened to her. | 像是为了防止自己发生不测 |
[36:02] | Why? | 为什么 |
[36:03] | So they’d know who to blame. | 找只替罪羊 |
[36:06] | God! | 天哪 |
[36:08] | This is still Alison’s movie, | 这还是艾莉森导演的电影 |
[36:10] | And we are just filling up the screen. | 而我们只是她的演员 |
[36:23] | You went to the grocery store. | 你去杂货店了吗 |
[36:25] | Uh, yeah. I sold some stuff online. | 对 我在网上卖了一些东西 |
[36:32] | You sold some stuff online? | 你卖东西了 |
[36:34] | Just a couple of bags I was bored with. | 只是一些我不喜欢的包 |
[36:38] | Don’t ever do that again. | 别再这样做了 |
[36:40] | Don’t sell your things! | 别卖你的东西 |
[36:42] | No, it’s okay. | 没事的 |
[36:44] | Really, it was fun, in a nerdy way. | 真的 还挺有意思的 |
[36:47] | You shouldn’t have to do that. | 你不需要这样做的 |
[36:49] | I will take care of things. I promise. | 我会搞定的 我保证 |
[36:52] | Mom, don’t worry about it. Really. | 妈 别担心这个了 真的 |
[37:03] | You should get going. | 你该走了 |
[37:04] | You don’t want to be late. | 不然就迟到了 |
[37:07] | Okay. | 好的 |
[37:31] | Ian? | 那是伊恩吗 |
[37:33] | Wait– Melissa’s Ian? | 等等 梅丽莎的前男友吗 |
[37:43] | I can’t remember not knowing Alison… | 我从记事起 就认识艾莉森 |
[37:49] | Not having her as a friend. | 并且和她是朋友了 |
[37:51] | She was the first person I knew long enough | 她是第一个跟我熟到 |
[37:54] | that I felt I could be angry with | 可以冲她发脾气 |
[37:57] | without worrying that I was gonna lose her. | 却不用担心会失去她的人 |
[38:02] | It made me feel like something was gonna last, | 这让我觉得有些东西可以一直延续下去 |
[38:04] | and you need that, | 你需要这种感觉 |
[38:08] | Especially when you’re a kid. | 尤其是在你小时候 |
[38:10] | Friends can be hard on you. | 朋友有时会对你很苛刻 |
[38:13] | Maybe they expect more from you than strangers. | 那是因为她对你的期望要比对陌生人高 |
[38:16] | Strangers pretty much see you | 陌生人所了解到的你 |
[38:18] | the way you want them to see you, | 就是你呈现给他们的样子 |
[38:20] | But… You can’t fool friends. | 但是你骗不了你的朋友 |
[38:24] | That’s what makes them friends. | 所以你们才会成为朋友 |
[38:30] | That corner of the park is going to be a safe place | 公园的这个角落会成为一个避风港 |
[38:33] | Where you can go and sit, read a book, | 你可以坐下来 看本书 |
[38:36] | And just think. | 或者只是静静地思考 |
[38:38] | You should think about Alison while you’re there. | 当你在那儿徘徊时 一定要想想艾莉森 |
[38:41] | She’d want to make sure you didn’t forget about her. | 她会希望你仍然记着她 |
[38:46] | You do something like this– | 人们做这样的事 |
[38:48] | A memorial– | 我指追悼会 |
[38:51] | Partly because you don’t understand what’s happened. | 也许是因为你无法接受这个事实 |
[38:56] | So, you– you plant flowers and you paint tiles, and… | 所以 你去种花 铺艺术砖 |
[39:02] | Somewhere in the middle of all that work, | 就在做这些时 |
[39:05] | you stop crying. | 你停止了哭泣 |
[39:08] | I guess that’s the point. | 我想这才是最重要的 |
[39:11] | She would have liked that you were all here. | 她会喜欢今天这样的场面的 |
[39:15] | She would have liked the attention. | 她喜欢成为众人的焦点 |
[39:17] | No, actually, she would have loved the attention. | 实际上 不仅仅是喜欢 她爱这种感觉 |
[39:23] | It would have made her laugh. | 她如果看到的话 会开心的笑吧 |
[39:28] | And Alison laughing… | 艾莉森的笑容 |
[39:33] | That was amazing. | 非常迷人 |
[40:02] | We think we know who we are, | 我们总觉得很了解自己 |
[40:04] | But we don’t. | 事实并非如此 |
[40:06] | Not until something bad happens to us, | 只有当某些坏事发生在我们身上 |
[40:08] | and then all the useless things fall away, | 当无关紧要的事全都变得不重要时 |
[40:12] | and we’re left with who we really are. | 我们才会展现出真实的自己 |
[40:14] | I learnt that from Alison Dilaurentis. | 这是艾莉森·迪劳伦提斯教给我的 |
[40:20] | My whole life, I thought I knew who she was, | 一直以来 我以为自己很了解艾莉森 |
[40:23] | But I found out the truth | 但直到她来病房和我谈话时 |
[40:25] | when she came and talked to me at the hospital. | 我才看到了真实的艾莉森 |
[40:28] | I found out | 我发现 |
[40:29] | that she was the strongest person | 她才是我所遇到过的 |
[40:33] | that I had ever met. | 最坚强的人 |
[40:35] | And it’s her strength that touched so many people. | 她的这种性格打动了很多人 |
[40:39] | Shaped them. | 并且也影响了他们的性格 |
[40:40] | That’s her real legacy. | 这就是她留给我们最重要的东西 |
[40:42] | That’s how her memory will endure, | 因此你们对艾莉森的记忆 |
[40:45] | in the actions of those she inspired | 将在她激励你们完成的每件事中 |
[40:49] | in so many different ways. | 得到永生 |
[40:53] | From all of us… | 我代表我们所有人 |
[40:55] | Thank you, Alison. | 感谢你 艾莉森 |
[41:03] | I need sugar. | 我要喝饮料 |
[41:06] | – Me too. – I’m buying. | -我也要 -我去拿 |
[41:11] | That was my folks. | 那些是我的家人 |
[41:12] | They say thanks. | 他们对你们说谢谢 |
[41:14] | So do I. | 我也是 |
[41:16] | You’re welcome. | 你太客气了 |
[41:17] | And I want you girls to have something. | 我想给你们一件东西 |
[41:21] | The police returned this to my family. | 警察把这还给了我们 |
[41:23] | I think you should have it. | 我觉得你们应该留着它 |
[41:27] | The police gave that to you? | 警察给你的吗 |
[41:29] | Alison was wearing it. | 艾莉森当时戴着它 |
[41:32] | You mean when they found her? | 你是说当警察发现她的时候吗 |
[41:34] | After listening today, | 今天听完你们的致辞 |
[41:36] | I just… thought you should have it. | 我觉得应给交给你们保管 |
[41:42] | I’ll be in touch. | 有事再联系 |
[41:48] | If that’s Alison’s bracelet, | 如果这是艾莉森的手链 |
[41:50] | What about the one we found in the woods? | 那我们在小树林找到的那条呢 |
[41:52] | I-I don’t know. | 我也不知道 |
[41:55] | Someone made a copy of Alison’s bracelet. | 有人做了一条一样的手链 |
[41:58] | Yeah, and made sure that we would find it. | 还故意让我们发现它 |