时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Pretty Little Liars. | 《美少女的谎言》前情回顾 |
[00:03] | I saw him in the woods. | 我在树林里看到他了 |
[00:04] | He left an “A” message. | 他以A的名义留下了信息 |
[00:06] | What did you see? | 你看到什么了 |
[00:07] | Enough. | 足够了 |
[00:08] | Noel Kahn is “A.” | A是诺埃尔·卡恩 |
[00:10] | Don’t say anything to anyone. Promise me. | 不要对任何人说起这件事 答应我 |
[00:12] | Your mother thinks you’re keeping some kind of secret. | 你妈妈觉得你一直在瞒着什么 |
[00:14] | I’m… gay. | 我是 同性恋 |
[00:15] | – Why didn’t she tell us? – She was afraid. | -她为什么不告诉我们 -因为她怕 |
[00:17] | This is what she’s afraid of. | 她怕的是这个 |
[00:19] | Lucas, I am being honest with you. I have a boyfriend. | 卢卡斯 老实告诉你 我有男朋友了 |
[00:22] | And I think you deserve a better boyfriend. | 我觉得他配不上你 |
[00:24] | Somebody decided to pay a visit to Alison’s memorial. | 有人去参观了艾莉森的纪念水池 |
[00:27] | Mom, this is Alex Santiago. | 妈妈 这是阿历克斯·圣地亚哥 |
[00:30] | – Good serve. – From the club. | -好球 -俱乐部的那个 |
[00:32] | I’m the last Potter. | 波特家就剩我一个了 |
[00:34] | When I go, that’s the end of the line. | 我一死 这个家就没了 |
[00:39] | We’re married. | 我们结婚了 |
[00:40] | Spence, what just happened? | 斯宾塞 发生什么了 |
[00:45] | Who wrote that? | 这是谁写的 |
[00:46] | What? What’s on there? | 什么 写了什么 |
[00:47] | Get it off! Just wipe it off! | 弄掉它 快擦掉 |
[00:49] | Get it off me! | 帮我擦掉 |
[00:55] | Why are you taking that off? | 干嘛要撕下来 |
[00:57] | I’m not. I’m trying to keep it on. | 没有 我是想粘牢一点 |
[00:59] | Believe me, I don’t want to see the autograph that’s under it. | 相信我 我可不想看到下面的签名 |
[01:02] | We can get you another sticker. | 要不换张贴画 |
[01:03] | This time, why don’t you try something mellower, | 这次要不要换张强硬一点的 |
[01:06] | like “Save the planet”? | 比如”拯救地球” |
[01:07] | There were not a lot of choices, okay? | 没那么多选择 好不好 |
[01:09] | It was either humpty dumpty | 要不就是蛋壳小人 |
[01:11] | or “Jesus is coming. Look busy.” | 要不就是”耶稣驾到 我很忙” |
[01:15] | Oh, God, it’s still there. | 天呐 它还在 |
[01:17] | Hanna. Hanna, don’t, okay? | 汉娜 汉娜 别看了 好吗 |
[01:19] | Don’t look at that. | 别看它了 |
[01:20] | Just look around you, ’cause you’re safe, | 看看你周围 你很安全 |
[01:23] | You’re home, and you’re alive. | 在自己家里 你活得好好的 |
[01:25] | I thought I was safe in my hospital room, too. | 我还觉得我在病房里挺安全呢 |
[01:27] | What’s going on with Noel Kahn? | 诺埃尔·卡恩怎么样了 |
[01:29] | Is he “A”? Have you talked to him? | 他是A吗 你找他谈过吗 |
[01:31] | No, I avoid him. | 没 我躲着他呢 |
[01:32] | I keep telling him I’m busy– | 我一直跟他说我很忙 |
[01:34] | busy freaking out every time I look at him. | 一看到他我就忙着害怕 |
[01:37] | Yeah, well, try being run over by him. | 没错 被他撞的可是我 |
[01:43] | Who got you this panda? | 谁送你的熊猫 |
[01:45] | Sean? | 肖恩吗 |
[01:46] | Lucas. | 卢卡斯 |
[01:46] | Oh, sweet. | 真贴心 |
[01:48] | Anyone else starving, or is it just me? | 你们饿了吗 我饿死了 |
[01:50] | Your mom said she left a special dinner for you in the fridge. | 你妈说她在冰箱里留了份特别的晚餐给你 |
[01:53] | Pass. | 得了吧 |
[01:54] | I want a pop-tart. | 我想吃果酱饼 |
[01:56] | What? | 什么 |
[01:57] | I’ve been on hospital food for three weeks. | 我吃了三周的医院快餐 |
[01:58] | I want to eat something that | 现在想尝尝 |
[01:59] | doesn’t look like it’s already been chewed. | 看起来没有被人嚼过的东西 |
[02:01] | Why don’t you eat while we go get the rest of your stuff. | 不如你先吃吧 我们去帮你收拾东西 |
[02:04] | ‘kay? | 好吗 |
[02:45] | Hanna? | 汉娜 |
[02:47] | Hey, so, if you’re gonna stay down here tonight, | 你今晚要是睡在楼下 |
[02:49] | we were, um… | 我们就… |
[02:50] | Yeah, yeah, yeah. Down here’s good. | 好好好 楼下挺好的 |
[02:52] | – What happened? – Nothin’. | -怎么了 -没事 |
[02:53] | Just knocked a few boxes down. | 不小心打翻了几个盒子 |
[02:55] | No, no, no, no. You don’t have to clean. | 不不不 你们别收拾了 |
[02:58] | Uh, you can go. Seriously, | 你们可以回去了 真的 |
[03:00] | my mom’s gonna be here soon. | 我妈一会儿就回来了 |
[03:02] | Wait… So now you want us to leave? | 等等 你是想让我们离开吗 |
[03:05] | You don’t have to put on a brave face for us, okay? | 在我们面前没必要逞强 好不好 |
[03:07] | We get it. If being alone is freaking you out, | 我们理解 如果你一个人害怕的话 |
[03:10] | we can absolutely stay as long as you… | 我们可以一直留在这里… |
[03:11] | No, no, no. I’m just– I’m fuzzy, | 不 不 不 我只是 有点头晕 |
[03:13] | and I think it’s from this pain medication. | 我想是止痛药的原因 |
[03:16] | Yeah, I need a nap. | 没错 我得睡一会儿 |
[03:17] | Okay. Can we help you to the couch? | 好的 要我们扶你去沙发吗 |
[03:19] | No, you’ve done enough. | 不用了 够麻烦你们的了 |
[03:21] | Seriously, you guys, go. | 真的 你们回去吧 |
[03:22] | Okay. Call me? | 好吧 打我电话 |
[03:24] | Yeah. | 好的 |
[03:25] | Yeah. Me, too, any time. | 行 我也是 有事叫我 |
[03:29] | You know you have to boil that first, right? | 你知道这个得煮熟才能吃吧 |
[03:33] | Yeah. | 当然 |
[03:55] | 有其母必有其女 你能摆脱腿上放的犯罪证据吗 -A | |
[04:26] | So, do you like? . | 看看 喜欢吗 |
[04:28] | I could go back and get the one with a built-in heating pad. | 我还可以去换一个内置加热垫的 |
[04:30] | What happened to the no-spending zone? | 以前定的”奢侈品”范畴还有效吗 |
[04:33] | Honey, you are gonna be on the couch a lot. | 亲爱的 你以后得经常坐沙发 |
[04:36] | You should at least be comfortable. | 起码要坐得舒服啊 |
[04:37] | Last month, we could barely afford basic cable | 上个月 我们只能勉强付清有线电视 |
[04:40] | and bubble bath, | 勉强洗上泡泡浴 |
[04:41] | And now you’re… | 而现在 你… |
[04:42] | I told you, things are better now. | 我说过了 情况好转了 |
[04:43] | The bank loan came through. | 我拿到银行贷款了 |
[04:46] | In a lasagna box? | 他们是拿通心面盒子装给你的吗 |
[04:59] | As I see, you’ve had time to go exploring while I was out. | 看来 我不在家的时候你发现了不少东西 |
[05:02] | Mom, there are thousands of dollars in there. | 妈妈 里面有几千美元 |
[05:05] | Hanna… | 汉娜 |
[05:08] | We were days away from a foreclosure. | 我们差点就没了回赎权 |
[05:10] | – Where’d it come from? – The bank. | -钱从哪儿来的 -银行 |
[05:13] | It is a loan. | 那是笔贷款 |
[05:15] | Unauthorized. | 只是没被批准 |
[05:17] | Yeah, but what does that mean? | 对 那是什么意思 |
[05:18] | It means just what I said. I borrowed it, | 我说过了 我是借的 |
[05:20] | from a customer who will never know it was borrowed | 只是那个客户永远都不知道我借过钱 |
[05:22] | because it’s all gonna be replaced by the end of the year. | 因为到年底一切都会重置 |
[05:25] | So you stole it? | 这算偷窃吗 |
[05:26] | Listen to me. This is our lifeline. | 听着 这是我们的救命稻草 |
[05:30] | I was able to get our mortgage current, | 我能拿到我们的抵押款 |
[05:31] | and what’s left in this box is our cushion. | 这盒子里的钱只做救急只用 |
[05:34] | And I will pay it all back. All of it. | 我会全部还回去 分文不少 |
[05:36] | How? | 怎么还 |
[05:41] | Mom? | 妈妈 |
[05:46] | I never intended for you to know about it. That’s why I hid it. | 我从没打算让你知道 所以才藏起来 |
[05:50] | I figured in a box of carbs | 我以为高高地放在一个 |
[05:51] | that’s been sitting up there untouched for 10 years | 十年都没人动过的盒子里 |
[05:53] | was a safer bet than my old makeup bag. | 会比放在我自己的化妆包里更安全 |
[05:54] | My mistake. | 可是我错了 |
[05:56] | This is my problem. | 这是我的事情 |
[05:57] | You just need to worry about getting better, okay? | 你现在要做的就是赶紧好起来 知道了吗 |
[05:59] | Okay. I’m gonna take a shower. | 知道就好 我去洗澡了 |
[06:27] | I like these sausages. What are they, chicken? | 这些腊肠很好吃 是什么肉的 鸡肉吗 |
[06:29] | No, they’re turkey. | 不 是火鸡肉 |
[06:31] | So, does your friend have any allergies? | 你朋友对什么有过敏吗 |
[06:34] | What? | 什么 |
[06:35] | Is there anything I should know about what Maya eats? | 玛雅有什么不吃的东西吗 |
[06:38] | No. She eats everything. | 没有 她什么都吃 |
[06:51] | Dad, I know I asked for it, | 爸爸 虽然我这么要求了 |
[06:53] | but if mom can’t handle this dinner tonight, | 但是如果妈妈不想做这顿晚饭 |
[06:55] | I’ll just tell Maya… | 我去跟玛雅说一声就行了 |
[06:57] | We’re looking forward to it. | 我们都很期待这顿饭 |
[06:58] | Your mother was up all last night preparing the menu. | 你妈妈昨天一整晚都在准备菜单 |
[07:00] | You don’t think she’ll try and poison her, do you? | 她不会给玛雅下毒吧 你觉得呢 |
[07:04] | Your mother? | 你妈妈吗 |
[07:05] | That’s not her style. | 这可不是她的风格 |
[07:07] | She’d kill her with kindness. | 她只会用善良打动玛雅 |
[07:16] | – Get in. – I can’t. | -进去吧 -不用了 |
[07:19] | My mom will be out any second. | 再过几秒我妈妈就出来了 |
[07:22] | And she’s not gonna believe | 她才不会相信 |
[07:23] | that you came all this way just for coffee. | 你大老远跑来就为了喝咖啡 |
[07:24] | Well, I didn’t. I came for the kiss. | 我本来就不是 我来是为了亲亲 |
[07:34] | – Let’s do this later. – Yeah. | -我们一会儿再见吧 -好 |
[07:37] | Okay. | 好的 |
[07:40] | No, honey, leave the boxes there for now. | 不用 亲爱的 把箱子放下就好了 |
[07:43] | Do not call her. It’s their honeymoon. | 别给她打电话 这可是蜜月之旅 |
[07:47] | – Okay. Bye. – What’s going on? | -好了 拜拜 -怎么了 |
[07:50] | Ian had all his boxes | 伊恩今早把他所有东西 |
[07:51] | delivered this morning from his storage unit. | 都从寄存处寄到家里来了 |
[07:53] | It couldn’t wait till they got back? | 就不能等他们回来再搬东西吗 |
[07:55] | I’m guessing he and Melissa | 我估计他和梅丽莎 |
[07:57] | probably want to get a jumpstart on settling in. | 是想一回来就能搬进来一起住 |
[08:00] | Why are you so shocked? | 你怎么这么吃惊 |
[08:02] | Because you’re not. | 因为你看起来一点儿也不吃惊 |
[08:04] | You and dad are acting as if | 你和爸爸的表现就像是 |
[08:05] | you’re totally okay with this whole elopement thing. | 你们很支持他们私奔一样 |
[08:08] | You don’t think this was rushed? | 你难道不觉得他们太仓促了吗 |
[08:09] | Of course it’s rushed. It’s outrageous. | 当然很仓促 而且还很过分 |
[08:11] | I’m not dancing a jig over it, | 我当然不会为这事拍手叫好 |
[08:13] | But what’s done is done. | 但是木已成舟 |
[08:14] | Besides, a long engagement | 况且爱情长跑 |
[08:15] | doesn’t guarantee wedded bliss either. | 也不能保证婚姻就一定幸福 |
[08:17] | Oh, honey, would you hold this? I’m buzzing. | 宝贝 你先拿一下好吗 手我机在震 |
[08:21] | Oh, speak of the devil. | 说曹操曹操就到 |
[08:23] | – Ian? – Mnh. Melissa. | -伊恩吗 -差不多吧 是梅丽莎 |
[08:26] | Another picture. | 又一张照片 |
[08:29] | The honeymooners. | 两个度蜜月的人 |
[08:30] | Where are they? | 他们这是在哪里 |
[08:32] | Looks like that mall near dad’s office. | 看起来像爸爸办公室旁边的购物中心 |
[08:34] | I guess when you’re in love, you can be anywhere. | 跟爱人在一起在哪里都无所谓吧 |
[08:38] | You don’t think it’s weird, | 你难道不觉得奇怪吗 |
[08:40] | Melissa trading in her princess gown and pink champagne | 梅丽莎居然会为了随处可见的思乐冰 |
[08:43] | for a food court Slurpee? | 放弃她的公主裙和粉红香槟 |
[08:45] | Spencer, you were a big part of your sister’s rough year. | 斯宾塞 是你造成了你姐姐不愉快的一年 |
[08:48] | Maybe you could just be happy for her. | 或许你只要替她高兴就够了 |
[08:59] | Why is he out of jail? | 他怎么从监狱里出来了 |
[09:01] | He’s out on bail. | 他被保释了 |
[09:02] | He’s probably meeting with his attorney. | 可能是去见他的律师吧 |
[09:05] | Honey, you’ll be late, | 宝贝 你就要迟到了 |
[09:07] | and staring at him won’t make him disappear. | 而且盯着他看也不能让他消失 |
[09:10] | Come on. Let’s go. | 上车吧 我们走了 |
[09:13] | Ooh. Maybe we should just give her one book at a time. | 也许我们一次给她一本书比较好 |
[09:16] | Hanna doesn’t really do well with stacks– | 一堆书肯定会让汉娜头大的 |
[09:19] | Unless they’re catalogues. | 我们应该帮她按类分好 |
[09:21] | – Hi, Maya. – Hey there. | -你好 玛雅 -好啊 |
[09:23] | Are you still coming for dinner tonight? | 你今晚还来吃晚饭吗 |
[09:25] | Sure, if your folks still want me to. | 当然 只要你家人还想让我去 |
[09:28] | What should I wear? | 我穿什么好呢 |
[09:28] | Anything. Doesn’t matter. | 都可以的 无所谓 |
[09:31] | A dress. | 礼服好了 |
[09:31] | A dress? Seriously? | 礼服 你没开玩笑吧 |
[09:35] | Is this some sort of formal thingy, | 是因为这是个很正式的聚会呢 |
[09:37] | or are you just worried my jeans are too butch? | 还是你担心我的牛仔裤太男性化了 |
[09:40] | Don’t say things like that, please, okay? | 别开这种玩笑好吗 |
[09:43] | They’re not– they won’t laugh. | 他们不会 不会觉得好笑的 |
[09:46] | Well, I’ll see you guys later, so, | 那个 我先走了 |
[09:48] | have fun tonight, but, FYI, | 祝你们今晚玩得愉快 不过 给你点意见 |
[09:50] | if you decide to wear jeans, iron them. | 要是你决定穿牛仔裤去 记得熨平一点 |
[10:02] | Emily… | 艾米丽 |
[10:03] | Are you still into this dinner? | 你还想办这次晚餐吗 |
[10:06] | Of course. | 当然了 |
[10:08] | I just… | 我只是 |
[10:10] | my parents have been acting strange | 自从我告诉我爸妈我的事以后 |
[10:12] | since I told them about me. | 他们的表现就很奇怪 |
[10:14] | Us. | 我是指 我们 |
[10:15] | Define “Strange.” | 奇怪的行为具体是指什么 |
[10:17] | Whispering, closing doors, | 窃窃私语 房门紧闭 |
[10:20] | changing the channel when Ellen comes on. | 一旦艾伦出现就换台 |
[10:22] | Got it. | 明白了 |
[10:23] | I will wear the girliest dress I own. | 我会穿上我最女性化的衣服 |
[10:25] | I’ll tell them I sewed it myself. | 还会告诉他们是我亲手缝制的 |
[10:29] | Maya, this isn’t a joke. | 玛雅 这不是在开玩笑 |
[10:31] | My mom isn’t your mom, okay? | 我妈妈可不像你妈妈 知道吗 |
[10:37] | Gatsby… | 盖茨比 |
[10:38] | was more than just a pretty face. | 不仅仅拥有一张俊俏的脸蛋 |
[10:39] | He was ambitious, ruthless, charming, | 他野心勃勃 坚定无情 魅力无限 |
[10:43] | and the themes of change and loss | 改变和迷失这两大主题 |
[10:45] | are central to both novels. | 是这两篇小说共同的中心 |
[10:47] | Did everybody get their papers back? | 大家都拿到自己的论文了吗 |
[10:51] | Perfect! | 很好 |
[10:52] | See you Wednesday. | 周三见 |
[10:53] | Oh, chapters one and four. No study guides, please. | 请预习第一章第四章 不要看任何参考书 |
[10:57] | Read the man, not the blogger. | 让你们看的是历史人物 不是那个网络写手 |
[10:59] | You guys go ahead. | 你们先走吧 |
[11:00] | I’ll get Hanna’s assignment and meet up with you. | 我拿到汉娜的作业以后再去找你们 |
[11:13] | I know who wrote that message on your car. | 我知道是谁在你的车上写了那句话 |
[11:18] | It was Noel Kahn. | 是诺埃尔·卡恩 |
[11:20] | But he admitted it was stupid. | 但他已经承认这么干很蠢了 |
[11:22] | He was just angry and jealous. | 他只是很生气 嫉妒我们 |
[11:23] | Yeah, I get why he did it. | 我理解他这么做的原因 |
[11:25] | Who else knows? | 这事还有谁知道 |
[11:26] | Nobody. Nobody else knows. | 没了 没其他人知道 |
[11:29] | Look, and he’s not gonna tell anyone. | 而且他也不会告诉任何人 |
[11:32] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[11:35] | Because… I think he may have known about us | 因为 我觉得他知道我们的事 |
[11:38] | for a while now, | 已经不是一天两天了 |
[11:40] | But if he was trying to hurt us, | 如果他想曝光我们的话 |
[11:41] | he would have said something a long time ago. | 他早就可以说出来了 |
[11:44] | But he promised he’d just forget what he saw. | 但他答应我 他会忘了看到的一切 |
[11:48] | Look, let’s not talk about this here. | 现在不是谈这个的时候 |
[11:52] | Can I come to your place later? | 我待会可以去你家吗 |
[11:58] | I’m just not sure I want to be there. | 我不太确定我是不是想参加 |
[12:00] | It’ll be fine. | 没事的 |
[12:02] | Just… make sure Maya doesn’t do all the talking. | 你只要确保玛雅不会一直说个不停就行了 |
[12:05] | If she starts going over a cliff, you grab the wheel. | 一旦见势不妙 你就立即抢过话语权 |
[12:08] | Spencer, Emily, wait up. | 斯宾塞 艾米丽 等等 |
[12:11] | I just found out that Hanna’s mom’s got | 我刚刚知道汉娜的妈妈 |
[12:13] | some bank thing in Scranton | 在斯克兰顿的银行有点事要处理 |
[12:14] | and won’t be home till really late, so… | 应该很晚才会回来 所以 |
[12:16] | I want to do a surprise party. | 我想办一个惊喜派对 |
[12:18] | You know, “Welcome home, Hanna. | 就像 “欢迎回家 汉娜 |
[12:19] | We love you, with or without your spleen.” | 不管你有没脾脏 我们都爱你” |
[12:21] | I’ve checked with Mr. Hanna, | 我已经和汉娜先生[肖恩]确认过了 |
[12:23] | and Sean is totally down with it. | 肖恩很赞同我的想法 |
[12:25] | They… didn’t take out her spleen. | 她的脾脏没有被切除 |
[12:28] | Really? Oh. | 是吗 这样啊 |
[12:30] | Then I’ll just change the theme. | 那我把主题换了吧 |
[12:32] | Mona… | 梦娜 |
[12:33] | I’m really not sure Hanna’s up to hosting | 我不确定汉娜能不能在派对上 |
[12:35] | a bunch of people at a party. | 招待这么一大群人 |
[12:36] | Oh, please. She’s been socializing with | 拜托 她已经受够整天和静脉输液袋 |
[12:39] | I.V. Bags and bedpans. | 还有床上便盆在一起的日子了 |
[12:41] | She’ll love it. | 她会喜欢的 |
[12:42] | If you guys don’t want to come, I’m sure she’ll understand. | 如果你们不想来 我想她能理解的 |
[12:51] | Mr. Fitz? | 费兹老师 |
[12:54] | Got a second? | 有时间吗 |
[12:55] | Uh… sure. | 当然 |
[12:57] | What’s up, Noel? | 有事吗 诺埃尔 |
[12:59] | Wanted to talk to you about something. | 我想和您聊点事情 |
[13:01] | These comments on my paper. | 我论文上的评语 |
[13:03] | Pretty harsh. | 说的太严厉了吧 |
[13:04] | Oh. I wasn’t trying to be. | 我也不想这样的 |
[13:07] | I worked really hard on this. | 我很认真的写这篇论文 |
[13:09] | I’m sure you did, | 我相信 |
[13:11] | But you clearly hadn’t read all the material. | 但是很显然 你没有读完所有的材料 |
[13:15] | I think I know… enough… | 我想我已经知道的已经 |
[13:17] | to get a better grade than this. | 足够让我拿到一个更好的成绩了 |
[13:24] | What are you asking me to do, Noel? | 诺埃尔 你想让我做什么 |
[13:26] | Change the grade? | 改变成绩吗 |
[13:28] | ’cause that’s not gonna happen. | 这是不可能的 |
[13:31] | Mr. Fitz, | 费兹老师 |
[13:32] | you don’t want me to bring the principal into this, do you? | 你一定不想让我把校长也牵涉其中吧 |
[13:37] | Take another read. You may have second thoughts. | 再仔细看看 或许你会改变主意 |
[13:40] | I think it deserves this. | 我认为我该得到这个 |
[14:02] | Hey there. | 你还好吧 |
[14:04] | Turns out there’s this surprise party for Hanna, | 今晚会一个为汉娜举办的惊喜派对 |
[14:06] | So I’m thinking, um, I’ll just go there first | 所以我想 我先到那边去一下 |
[14:09] | and then come by. | 然后再去你家 |
[14:09] | You’re not coming over. | 你不必来了 |
[14:11] | Why? What happened? | 为什么 出什么事了 |
[14:13] | I had a visit from your friend Noel. | 我见过你的朋友诺埃尔了 |
[14:16] | Turns out he’s not too good at keeping promises. | 事实证明他并不是个信守诺言的人 |
[14:19] | In fact, he’s not at all who you think he is. | 事实上 他并不像你想的那样 |
[14:22] | Did he say something to you? | 他跟你说了些什么吗 |
[14:24] | Ezra. | 以斯拉 |
[14:28] | Tell me what– what happened? | 告诉我 发生了什么 |
[14:30] | Maybe I can fix it. | 或许我能解决呢 |
[14:32] | Mr. Fitz. | 费兹老师 |
[14:37] | What can I do for you, Jenna? | 有什么事吗 詹娜 |
[14:38] | Mr. Mazarra said you need to sign my absence card. | 马扎拉老师说需要您在我的请假条上签字 |
[14:43] | Sure. Let me… Let me get a pen. | 好的 我 我找支笔 |
[14:55] | – Here you go. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[14:58] | Sorry to interrupt. | 抱歉打扰你们了 |
[15:10] | Hey, I’m sorry. Practice ran late. | 不好意思 训练结束晚了 |
[15:15] | What’s this? | 这是什么 |
[15:17] | Member of the club gave it to me. | 俱乐部的会员给我的 |
[15:19] | It’s a tennis clinic in Sweden. | 是瑞典的一个网球培训班 |
[15:21] | Sweden? Why did he give it to you? | 瑞典 那为什么要给你啊 |
[15:24] | He wants me to apply. | 他想让我去申请 |
[15:24] | A lot of the people who go to it | 有很多参加了这个培训班的人 |
[15:26] | end up playing in the Swedish open. | 最后都参加了瑞典公开赛 |
[15:27] | Alex, that’s amazing! You have to do it! | 阿历克斯 这太棒了 你一定要去 |
[15:30] | Maybe I could get an internship over there, | 或许我可以去那边实习 |
[15:31] | like in Stockholm or something. | 在斯德哥尔摩什么的 |
[15:33] | Spencer, slow down. I’m not going. | 等等 斯宾塞 我不会去的 |
[15:35] | Why? If this guy recommended you, | 为什么 如果这个人推荐了你 |
[15:38] | he must think you’re up to it. | 那他肯定觉得你能胜任啊 |
[15:39] | I think you’re up to it. You are fantastic. | 我觉得你肯定能胜任 你太棒了 |
[15:43] | I can’t go. | 我不能去 |
[15:44] | I told my uncle I’d work for him. | 我答应过叔叔 我要帮他的 |
[15:46] | He needs the bodies. | 他现在人手不够 |
[15:47] | Your uncle can find other bodies to help him rip down buildings. | 你叔叔可以找其他人帮他拆墙 |
[15:51] | This is a once-in-a-lifetime opportunity. | 这可是个千载难逢的好机会 |
[15:53] | I don’t want to go. | 我不想去 |
[15:54] | So you’d rather spend the rest of your summer | 那你就宁愿花费你夏天剩下的所有时间 |
[15:57] | tossing broken plaster in a dumpster? | 在一片废墟中扔破石灰吗 |
[15:59] | That’s insane. | 这太荒唐了 |
[16:00] | Maybe to you. | 或许对你来说是这样 |
[16:02] | I’m not interested in playing pro. | 我对打职业比赛没有兴趣 |
[16:04] | I’d rather be here, working, saving for college. | 我宁愿待在这儿 工作 为上大学存钱 |
[16:07] | Okay, I get that, and that’s good, but… | 好吧 我明白了 这很好 但是 |
[16:11] | how can you turn this down? | 你怎么拒绝这么好的机会呢 |
[16:13] | Like this. | 就这样 |
[16:18] | So, you ready? | 准备走了吗 |
[16:22] | So… | 那 |
[16:23] | where in Texas will you be stationed? | 您会被派驻到德州的哪里呢 |
[16:25] | Fort hood. But I’m not leaving just yet. | 军事驻地 不过我现在不走 |
[16:28] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[16:31] | I don’t eat seafood. | 我不吃海鲜的 |
[16:33] | It’s not a moral thing. I get hives. | 这跟信仰没关系 我会起荨麻疹的 |
[16:37] | Oh. I’m sorry. | 不好意思 |
[16:37] | Emily said that you could eat anything, so… | 艾米丽说你没有忌口的食物 所以 |
[16:40] | I forgot. Sorry. | 我忘了 不好意思 |
[16:41] | It’s okay. Um… | 没事的 |
[16:44] | I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[16:45] | It’s all right. It’s fine. | 好了 没关系的 |
[16:47] | Are both your folks from California, Maya? | 你父母都是加州人吗 玛雅 |
[16:50] | Yeah. They, uh… | 是的 他们.. |
[16:51] | They met in Berkley at a no-nukes rally. | 他们在伯克利的一次反核活动中认识的 |
[16:55] | After my brother and I came along, | 我哥哥和我出生后 |
[16:57] | they got married, and we moved to San Jose. | 他们就结了婚 我们也搬去了圣何塞 |
[16:59] | So you were already here when your parents got married? | 这么说你出世后你父母才结的婚 |
[17:02] | I was the flower girl. | 我是他们的花童 |
[17:06] | Oh, um, I guess they wanted to make sure it was real | 我想他们是在确定相互的感觉之后 |
[17:09] | before they tied the knot. | 才决定结婚的 |
[17:11] | Two children wasn’t real enough? | 都有两个孩子了还不能确定吗 |
[17:14] | Um… tell the story of how your dad asked your mom. | 说说你爸是怎么向你妈求婚的 |
[17:18] | So, my dad’s this raging, crazy romantic. | 我爸爸是个冲动 疯狂 浪漫的男人 |
[17:23] | He proposed to my mom with a sharpie. | 他求婚的时候拿的是一支记号笔 |
[17:28] | Oh, he didn’t have a ring, | 他没有送戒指 |
[17:31] | So he drew one on her finger with a felt pen. | 他便在我妈的手指上用彩笔画上戒指 |
[17:35] | That’s a very clever placeholder. | 真是个充满创意的占位符 |
[17:37] | No, that’s the only one she’s ever had. | 不 这是我妈身上唯一的图案 |
[17:39] | Once the ink wore off, | 水笔印子一掉 |
[17:40] | she retraced it with a tattoo. | 她就把这个图案纹在手上 |
[17:44] | Wow. See, now why didn’t I think of that? | 好主意啊 我当初怎么没想到呢 |
[17:47] | Excuse me while I check on the roast. | 失陪一下 我要去看一下烤肉好了没有 |
[17:49] | And honey, be careful. Our anniversary is coming up. | 亲爱的 我们的周年纪念快到了 |
[17:52] | I’m gonna invest in some felt-tip markers. | 也许我们也尝试一下水笔彩绘 |
[18:39] | So, where you going after this? | 那么你接下来要干嘛 |
[18:41] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[18:43] | Well, when my mom told me | 我妈告诉我 |
[18:44] | you were gonna give up your Friday night | 你会牺牲你周五社交夜 |
[18:46] | to help me study math… | 来帮我补数学 |
[18:47] | I never said math. | 我从没说过补数学 |
[18:49] | I said I would get you up to speed. | 我只说帮你提提进度 |
[18:50] | So… can we discuss Claudia Rice? | 那么 我们聊聊克劳迪娅·赖斯吧 |
[18:53] | I don’t know who that is. | 我不认识她 |
[18:55] | Yes, you do. Skinny, skinny jeans. | 你认识的 紧身衣小妞 |
[18:57] | Won’t wear anything unless it’s tight enough | 除了紧到挤出血来的衣服 |
[18:59] | to make blood come out of her ears. | 她不愿意穿别的 |
[19:02] | Whoa, what was that? | 刚刚那是什么 |
[19:04] | What was what? | 是什么啊 |
[19:05] | I just saw a shadow at your door. | 我看到门后掠过一个黑影 |
[19:09] | No, wait, Mona, don’t open the door. | 不 等等 梦娜 别开门 |
[19:11] | Call the police. | 去报警 |
[19:13] | – Oh, hush, baby Jane. – Mona, don’t! | -别怕呀 小乖乖 -梦娜不要啊 |
[19:16] | Surprise! | 惊喜吗 |
[19:59] | Uh, Noel, what– what are you doing? | 诺埃尔 你在干吗 |
[20:01] | Please don’t open that. | 别打开那个 |
[20:03] | Jackpot. | 找到咯 |
[20:08] | That’s it, Noel! We’re over! | 够了 诺埃尔 我和你玩完了 |
[20:11] | What? | 什么 |
[20:18] | Happy now? | 现在开心了吗 |
[20:21] | What happened? | 发生什么了 |
[20:22] | I just put Noel Kahn back on the market. | 我让诺埃尔·卡恩恢复单身了 |
[20:24] | How? You broke them up? | 怎么恢复 你挑拨他们了 |
[20:27] | We broke them up. | 是我们挑拨的 |
[20:28] | Aren’t you still crushing on him, Aria? | 艾瑞亚 你不是还喜欢他吗 |
[20:30] | What did “we” do, Alison? | 我们 又做了什么 艾莉森 |
[20:32] | What’s with the ‘tude, guys? | 这么大惊小怪干嘛 |
[20:35] | I did it for Aria. | 我这是为了艾瑞亚 |
[20:37] | I only kill when we need food. | 我从不滥杀无辜 |
[20:41] | And when I’m bored. | 除非我感到无聊 |
[20:45] | Buona sera. | 晚上好[意大利语] |
[20:48] | Hey, Lucas. | 嘿 卢卡斯 |
[20:49] | Long time, no talk. How are you? | 好久没聊了 你好吗 |
[20:51] | Thirsty. | 我渴了 |
[20:53] | You can have your own cup. | 你可以随便喝啊 |
[20:54] | So… were you surprised? | 你对这安排感到惊喜吗 |
[20:57] | Yeah. I still am. | 是啊 我现在还惊喜着呢 |
[20:59] | Did you get my e-mails? | 你收到我的邮件了吗 |
[21:01] | Yeah, I got ’em. | 是 我收到了 |
[21:04] | Well, you know, I’m behind in every class, | 你知道的 我落下好多课呢 |
[21:07] | So, if you want to study together… | 如果你想一起学习 |
[21:09] | I’m kind of off studying at the moment. | 我最近学习不在状态 |
[21:11] | Been there, done that. | 总是心不在焉 |
[21:12] | This semester, I plan to go from honor roll to toilet roll. | 这学期 我准备好从光荣榜跳到黑名单了 |
[21:16] | What is this? | 这是什么汁 |
[21:18] | Yeah, I would slow down on that. | 喝那个得悠着点 |
[21:20] | Mona made that, so… | 梦娜做的 你懂的 |
[21:21] | I’m fine, mom. | 别操心 老妈 |
[21:23] | I’m not driving, | 我又不开车 |
[21:24] | and this isn’t my first time playing margaritaville. | 这又不是我第一次玩放肆 |
[21:27] | Want some? | 你要来点吗 |
[21:28] | Hanna-banana, where is that photo of you and me at the lake? | 汉娜小宝贝 我们上次在湖边拍的照片呢 |
[21:31] | You know, the one where we won the chicken fight. | 就是赢了斗鸡游戏的那次 |
[21:33] | – I don’t remember, Sean. Sure you do. | -肖恩 我记不大得了 -你当然记得 |
[21:36] | It’s you and Sean. | 那可是你和肖恩啊 |
[21:38] | Me Tarzan, you Jane Austen. | 我野人 你贵妇 |
[21:41] | You got a problem? | 你没问题吧 |
[21:42] | Nope. Mnh-mnh. Just amusing myself. | 没有 自娱自乐而已 |
[21:53] | Did I embarrass you? | 我让你尴尬了吗 |
[21:55] | Sorry, about the shrimp thing. | 关于虾的事 抱歉了 |
[21:58] | Had I eaten that, I would have blown up. | 我要是吃了那个 肯定会水肿 |
[22:01] | Stop. | 别说了 |
[22:01] | They really liked you. | 他们真的很喜欢你 |
[22:03] | Dad was definitely hooked, and mom liked the dress. | 特别是爸爸 妈妈喜欢你的裙子 |
[22:06] | Wait till she sees the crease in my jeans. | 她要是看到我牛仔裤的破样 可不一定了 |
[22:10] | Do you want to change before we go to Hanna’s? | 我们去汉娜家前你要不要换套衣服 |
[22:12] | Would it be okay if I bailed on that? | 我不去要紧吗 |
[22:14] | I’m exhausted. I didn’t sleep last night. | 我累死了 昨晚没睡好觉 |
[22:16] | I was way too nervous. | 我太紧张了 |
[22:19] | About dinner? | 就为了这顿晚餐吗 |
[22:20] | Because when I saw you at school, you were totally all right. | 我在学校看你 你还行啊 |
[22:23] | One of us had to hold it together. | 我们必须低调一点 |
[22:24] | You were one buckle short of a straitjacket. | 你现在可被盯着呢 |
[22:35] | I didn’t mean to interrupt. | 我不是有意打断你们的 |
[22:37] | I just wanted to make sure | 我只是想让玛雅 |
[22:38] | and give Maya something to take to her folks. | 带些菜给家里人尝尝 |
[22:40] | That’s so sweet. Thank you. | 您真是太贴心了 谢谢 |
[22:43] | You’re welcome. | 不客气 |
[22:48] | – Enjoy. – Thank you. | -希望你喜欢 -谢谢 |
[22:54] | Here you go. | 给你 |
[22:55] | Thanks. | 谢谢 |
[22:57] | So, um, I was thinking– | 我在想 |
[23:00] | My parents have this little place up in Bucks county. | 我爸妈在巴克士郡有个落脚地 |
[23:04] | What if we, uh, could sneak away up there next weekend? | 你说我们这礼拜逃去那玩儿怎么样 |
[23:07] | Please just don’t say no until I at least show you a picture. | 至少让我给你看了照片后再拒绝 |
[23:10] | You had me at “I was thinking.” | 你没开口我就答应了 |
[23:24] | What just happened? | 有什么事吗 |
[23:26] | Nothing. I just– | 没事 只是 |
[23:28] | just a little bit busy, here. | 这里有点吵 |
[23:32] | Well, let’s go outside. | 那我们出去不就得了 |
[23:35] | Okay. I’ll meet you out there. | 好 你到外面等我 |
[23:37] | I’m just gonna go upstairs and use the bathroom. | 我想上去方便一下 |
[23:39] | Okay. | 好的 |
[23:53] | There you are! Where you been? | 你在这啊 刚才去哪了 |
[23:55] | Sean got this amazing | 肖恩抓拍到了一张我们冲进来的时候 |
[23:56] | picture of Hanna’s face when we surprised her. | 汉娜满脸惊讶的表情 |
[23:58] | She might have peed herself. It was classic. | 她估计想死的心都有了 太经典了 |
[24:00] | You broke your promise. | 你说话不算数 |
[24:02] | You promised me you’d forget what you saw in Mr. Fitz’s car, | 你答应过我 你会忘掉在费兹老师车里看到的 |
[24:04] | but you’re not letting it go. | 但你却还抓着不放 |
[24:06] | Back up. What are we talking about? | 慢点 我们在说什么 |
[24:08] | You know exactly what I’m talking about, okay? | 你自己最清楚不过了 别装了 |
[24:12] | And you can’t just blackmail him…! | 你不能就凭这个去勒索他 |
[24:14] | Blackmail? Is that what he said? | 勒索 他用的这个词 |
[24:17] | You never demanded a better grade? | 你没有要求一个更好的成绩吗 |
[24:18] | I didn’t demand anything. | 我什么都没要求 |
[24:20] | I asked him to take a second look at my essay. | 我只是请他再看看我的论文 |
[24:23] | I mean, haven’t you ever worked hard | 我是说 难道你不认为付出了艰辛努力 |
[24:24] | and thought you deserved something better than what you got? | 就该得到更好的回报吗 |
[24:28] | Wow. | 天啊 |
[24:29] | If that’s the story he put out there, | 如果那就是他的说辞 |
[24:30] | then you’ve really got to wonder who this guy is. | 你就真应该查清他的真面目了 |
[24:35] | Noel… | 诺埃尔 |
[24:36] | Is there something else going on here? | 你还有什么其他打算吗 |
[24:39] | Is there some old grudge you’ve got against me and my friends? | 我和朋友们还有什么陈年把柄在你手上吗 |
[24:41] | Noel, come check this out. | 诺埃尔 快过来看看这个 |
[24:43] | Pritzker’s got this video of the barracuda game. | 普利斯科找到了这个钓鱼游戏 |
[24:46] | It’s your shining moment, dude. | 你大展身手的时候到啦 伙计 |
[25:07] | Did Jenna tell you I tried to reach you, | 詹娜有没有告诉你当你还在监狱的时候 |
[25:10] | when you were still in jail? | 我一直想联系你 |
[25:12] | No. | 没有 |
[25:13] | Well, I did. | 但我确实联系过你 |
[25:15] | I wanted you to know that I wasn’t the one. | 我想告诉你 我不是揭发你的人 |
[25:18] | I never told the police where you were. | 我从没对警察说你的下落 |
[25:25] | I gotta go. | 我要走了 |
[25:27] | Where? | 去哪 |
[25:30] | There’s a-a party at Hanna’s. | 汉娜家的派对 |
[25:33] | Lucky you. | 你真走运 |
[25:36] | I can barely leave my porch. | 我几乎没什么机会离开门廊 |
[25:42] | But that’s okay. | 但是我不介意 |
[25:45] | I don’t get many invitations. | 没人会邀请我 |
[25:47] | Just death threats. | 有的只是死亡威胁 |
[25:57] | Do you believe me? | 你相信我吗 |
[25:59] | That’s what I asked you, | 在警察找到我之前 |
[26:01] | before the cops picked me up. | 我也这么问过你 |
[26:06] | I never got an answer either. | 我一直没得到你的答案 |
[26:31] | Hey, hold still. | 我来吧 |
[26:39] | Look, would you be cool if I left a little early? | 那个 要是我提前走你不会不高兴吧 |
[26:43] | Now? | 比如现在 |
[26:44] | Where you going? Hot faculty party? | 你要去哪 劲爆的教工派对吗 |
[26:47] | It was a joke. | 我开玩笑的 |
[26:49] | Was it? | 是吗 |
[26:51] | Aria. | 艾瑞亚 |
[26:51] | No, it bothers you, me and Ezra. I can… | 我和以斯拉的事让你不安了 我能 |
[26:54] | I can tell by the way you’re looking at me. | 我能从你的眼神里看出来呢 |
[26:57] | I mean, come on. It’s not like things aren’t different now. | 别这样 现在的一切都和往常一样 |
[27:00] | Parties like this must feel like you’re babysitting. | 在这种派对上 你要一刻不停这照看我 |
[27:02] | Wh–? I don’t feel like that at all. | 什么 我根本没有这么想 |
[27:07] | I-I never should have told you guys. | 早知道不告诉你们了 |
[27:09] | No, you should have told us a long time ago, | 不 你早就应该告诉我们的 |
[27:11] | when it started. | 一开始就不该瞒着 |
[27:12] | I mean, this whole time, I thought I was helping you | 我是说 这段时间以来 我以为我在帮你 |
[27:14] | get over this Viking boy in Iceland | 忘掉那个冰岛的什么维京帅哥 |
[27:16] | who, turns out, doesn’t exist. | 结果 这个人根本不存在 |
[27:18] | I mean, I thought we were close. | 我是说 我以为我们是最好的朋友 |
[27:19] | We tell each other everything. | 我们无话不说的啊 |
[27:21] | I couldn’t. I swore to Ezra that he could trust me. | 我不能说 我向以斯拉发誓他可以相信我 |
[27:24] | Well, we trusted you too. | 好吧 但我们也相信你 |
[27:27] | Right. | 是的 |
[27:29] | And now I’ve blown it with everyone. | 但现在我把所有人都伤害了 |
[27:35] | It took forever to get into that bathroom. | 挤进洗手间真是太不容易了 |
[27:38] | Mona was spending quality time with her eyebrows. | 梦娜一直在那不停地画眉毛 |
[27:45] | Hey, what’s wrong? | 你怎么啦 |
[27:48] | – I-I’m gonna take off. – Why, where are we going? | -我 我要回去了 -为什么啊 你要去哪 |
[27:52] | I don’t know what you’re doing, but I’m going home. | 我不知道你想干什么 但我要回家了 |
[27:59] | Couldn’t resist, could you? | 你还是忍不住了 对吧 |
[28:03] | What am I looking at? | 你手里拿的什么 |
[28:05] | An e-mailed confirmation | 那家网球培训班 |
[28:06] | of my application to that tennis clinic. | 发来的申请确认信 |
[28:09] | Okay. | 继续 |
[28:10] | Which was sent in electronically. | 是通过电子邮件申请的 |
[28:13] | You think I did that? | 你认为是我做的 |
[28:14] | You’re the only person I told. | 我只告诉过你一个人 |
[28:15] | – Yeah, but I didn’t. – Spencer, get real. | -没错 但不是我 -斯宾塞 现实点吧 |
[28:17] | Okay, you and I want different things, | 你我根本不是一个世界的人 |
[28:19] | and you say that you’re okay with that, | 你说你可以接受这点 |
[28:20] | but you’re not, and you never will be. | 但你不能 你永远也不能 |
[28:22] | I did not send that in, | 我没有递过申请 |
[28:23] | but I apologize if I made you feel like– | 但我可以道歉 如果这能让你觉得好受点 |
[28:25] | Don’t apologize for who you are and what you want. | 别自以为是地向我道歉 |
[28:29] | I’m not going to. | 我不会了 |
[28:45] | 先获一分 拿下一局 赢得比赛 亲亲抱抱 A | |
[29:01] | And she’s all, like… | 她就像是 |
[29:02] | And so now, Hanna’s on top of the bunny hill, | 站在滑雪坡的顶端 |
[29:04] | but I had to, like, hypnotize her | 但我必须 给她催眠 |
[29:06] | to get her to grab on to the tow rope. | 说服她抓着那根绳子 |
[29:08] | Okay, I was freezing. | 好吧 当时我冻死了 |
[29:09] | You were freaked. | 你是吓死了 |
[29:10] | No, Sean, my eyelashes were cracking off. | 不是的 肖恩 是我的睫毛要掉了 |
[29:12] | She says to me… “S-s-Sean, | 她对我说 肖 肖恩 |
[29:14] | C-can you c-carry me down, p-please?” | 你 你 能不能 把我弄下来 拜 拜托 |
[29:18] | And I’m like, “Babe, I’m right next to you. | 我就说 宝贝 我就在这呢 |
[29:20] | You’ll be fine.” | 你没事的 |
[29:21] | Oh, her trusty St. Bernard. | 她忠心耿耿的圣伯纳德犬 |
[29:23] | You can snowplow the whole way down. | 你可以跟着我一起下来 |
[29:24] | “And if you fall, I’ll drag you back to the bus | 如果你摔倒了 我就把你拖回大巴上 |
[29:27] | and get you drunk so I can lick your face.” | 把你灌醉 然后舔舔你的脸 |
[29:31] | What did you say? | 你丫刚说什么了 |
[29:31] | I mean, so what if they’re lousy guard dogs? | 他们只是脏兮兮看家狗罢了 |
[29:33] | They’re big and they’re goofy, | 又大又傻 |
[29:35] | and if you can get past buckets of drool… | 如果你能忍受它啪嗒啪嗒滴口水的话 |
[29:37] | I think hermie the hermaphrodite needs a jumbo coffee. | 我觉得人妖需要来一大杯咖啡 |
[29:40] | I mean, who does not want a big, slobbering beast | 我是说 谁会不喜欢一只滴着口水 |
[29:43] | who can catch a ball in the end zone? | 又会叼球的大傻狗呢 |
[29:45] | That’s it. | 我受够了 |
[29:47] | Fight, fight, fight! | 打架了 打架了 |
[29:48] | Don’t hit him! | 别打了 |
[29:49] | Sean! Sean! Stop! | 肖恩 肖恩 住手 |
[29:51] | It’s like fighting a kid that needs a telethon. | 你就像和一个小孩打架 |
[29:54] | Lucas, | 卢卡斯 |
[29:55] | Can I please talk to you outside? | 我们能出去说话吗 |
[30:01] | What’s his deal? | 什么情况 |
[30:14] | Lucas, did you come here to welcome me home | 卢卡斯 你来这儿是欢迎我回家的 |
[30:16] | Or to pick a fight with Sean? | 还是来和肖恩干架的 |
[30:18] | Hey, it’s not my fault some people are trapped | 某些人被野人困住 |
[30:20] | between Neanderthal and Cro-magnon. | 不是我的错 |
[30:22] | H-he is not the one that you’re angry at. | 你不是在生他的气 |
[30:25] | You came here to get back at me. | 你是来报复我的 |
[30:27] | Breaking news, princess. | 大新闻啊 我的公主 |
[30:28] | Not everything is about you. | 这个世界不是围着你转的 |
[30:29] | Well, then why did you cut me off? | 那你为什么要和我绝交 |
[30:31] | I wasn’t the one who did the cutting, remember? | 不是我想跟你绝交 忘了吗 |
[30:33] | I want to be your friend, Lucas, but I just– | 我想和你做朋友 卢卡斯 但是我 |
[30:36] | No! You people just think you can push me around | 不 你们觉得可以把我当成拖把一样 |
[30:38] | like some kind of mop! And you’re no different! | 随意摆布 你也没什么两样 |
[30:40] | You’re no different from the rest of Alison’s anointed! | 你和艾莉森的其他跟班没什么两样 |
[30:43] | What? | 什么 |
[30:43] | You let her march around | 你们让她为所欲为 |
[30:45] | and act like some 17th-century torture squads, | 就像十七世纪的黑帮一样 |
[30:47] | And considering what that bitch did to me, | 想想那个婊子曾经对我做过的事 |
[30:49] | I should have done way worse to her! | 我下手应该更狠一点 |
[30:52] | What are you talking about? | 你这话是什么意思 |
[30:58] | What did you do to Alison? | 你对艾莉森做了什么 |
[31:00] | Dying doesn’t make you a Saint. | 不是谁死了都会变成圣人 |
[31:03] | Not when you spent all of junior high being a monster. | 至少中学里的女魔头不行 |
[31:06] | Do you know what it’s like | 你知道当我每天穿过这个小镇 |
[31:07] | to walk through this town every single day | 看着她的圣坛 |
[31:10] | and look at some shrine to her? | 是什么感觉吗 |
[31:13] | That was you who destroyed the memorial? | 是你砸坏了纪念水池 |
[31:21] | You can call the cops. | 你可以报警 |
[31:23] | Tell them to meet me in my driveway. | 告诉他们在我家门前等我 |
[31:25] | It will take me 11 minutes to walk home. | 我走回家要十一分钟 |
[31:29] | Lucas, I’m not gonna call the cops. | 卢卡斯 我不会去报警 |
[31:33] | I think that we can keep this between us. | 我可以帮你保守这个秘密 |
[31:37] | You’ve already been through enough already. | 你已经承受的够多了 |
[31:39] | Don’t. Stop. | 行了 别说了 |
[31:41] | Please. | 拜托了 |
[31:44] | Don’t make me like you. | 别让我喜欢上你 |
[31:47] | It’s too hard. | 这太痛苦了 |
[32:00] | Is he gone? | 他走了吗 |
[32:01] | You shouldn’t be alone with him. | 你不应该和他单独在一起 |
[32:03] | That kid is cracked. | 这小子心术不正 |
[32:05] | Yeah, well, anyone can surprise you. | 是的 谁都有可能给你惊喜 |
[32:07] | Who are we talking about? | 你说的是谁 |
[32:13] | You and Noel are best buds, right? | 你和诺埃尔是哥们儿 是吧 |
[32:16] | How well do you really know him? | 你对他有多了解 |
[32:18] | Oh, I get it. | 我懂了 |
[32:20] | Your friend’s a certified loony tune, | 你的朋友真是个疯子 |
[32:22] | So now you want to pick on mine? | 现在你又想挑我朋友的毛病了 |
[32:24] | Sean, everyone’s got a life that no one else knows about. | 肖恩 每个人的生活都有不为人知的一部分 |
[32:32] | I mean, who is Noel when he’s not with you? | 你不和诺埃尔在一起时 他是个什么样的人 |
[32:35] | Hanna, you’re freaking me out. | 汉娜 你吓到我了 |
[32:38] | Why don’t you just come inside and try to have some fun. | 你为什么不进来和我们一起找点乐子 |
[32:41] | You know, people are asking all about– | 人们一直都在问 |
[32:42] | You know what? Just tell them to go home. | 你知道吗 让他们回去吧 |
[32:44] | Okay? | 好吗 |
[32:49] | I just want everyone to go home. | 我只想让大家都走 |
[32:54] | You need to call Alex. | 你必须要给阿历克斯打电话 |
[32:56] | And tell him what? | 那我说什么 |
[32:58] | I can’t undo this without telling him about “A.” | 这件事不提到A 我解释不清 |
[33:02] | Unless you think I should go into the kitchen | 除非你觉得我应该去厨房 |
[33:04] | And ask “A” to put down the piece of pizza and call Alex himself. | 让A把比萨放下 然后给阿历克斯打电话 |
[33:07] | Stop. | 打住 |
[33:09] | We don’t know that Noel is that person. | 我们还不确定诺埃尔就是那个人 |
[33:13] | And besides, I’m not even sure what “A” Wants anymore. | 除此之外 我甚至不确定A到底想要什么 |
[33:17] | Are you? | 你呢 |
[33:19] | You know what happens when you stick four lobsters | 你知不知道当你把四条龙虾放进水缸 |
[33:22] | In a tank and cut off their food supply? | 然后切断他们的食物来源会发生什么 |
[33:24] | They start to eat each other. | 他们会自相残杀 |
[33:28] | Can I get to the bathroom? | 我能去下洗手间吗 |
[33:31] | Is there a magic password? | 还需要魔法口令吗 |
[33:39] | Okay, if we find out that he is | 好吧 如果我们发现他 |
[33:41] | who we think he is, | 就是那个人 |
[33:43] | then what are we prepared to do about it? | 那我们下一步准备怎么做 |
[33:57] | You hungry? | 你饿了吗 |
[33:58] | No. | 不饿 |
[34:12] | You never told me that Emily tried to talk to me. | 你没告诉我艾米丽想要和我说话 |
[34:14] | Why would I? | 我为什么要告诉你 |
[34:15] | What can she say now that’s gonna make it better? | 她说的话能让事情好转吗 |
[34:22] | She wasn’t the one that turned me in. | 她不是告发我的那个人 |
[34:24] | I know that. | 我知道 |
[34:27] | How? | 你怎么知道 |
[34:31] | Because I did. | 因为那个人是我 |
[34:35] | Look, Toby, | 听着 托比 |
[34:35] | If you’re running around like you’re some kind of fugitive, | 如果你像一个逃犯一样东躲西藏 |
[34:38] | How are you gonna prove that you’re innocent? | 你要怎么证明自己的清白 |
[34:45] | You need to be home… | 你需要回家 |
[34:51] | …where you’re safe. | 回到安全的地方 |
[34:53] | You could chain me to this porch, | 你可以把我囚禁在这 |
[34:55] | and I’d still never touch you like that again. | 我永远不会像那样碰你了 |
[35:01] | Who do you think you’re talking to? | 你觉得你在和谁说话 |
[35:19] | Hello? | 有人吗 |
[35:23] | Is someone there? | 有人吗 |
[35:42] | Hello? | 喂 |
[35:46] | Is someone upstairs? | 有人在楼上吗 |
[35:56] | Damn it! | 该死的 |
[36:06] | God! | 上帝 |
[36:11] | Oh, God! | 老天啊 |
[36:34] | What happened in here? | 这儿发生什么事了 |
[36:36] | I-I thought that someone… was in here. | 我想有人 刚才在这儿 |
[36:40] | Yeah. | 是的 |
[36:41] | Looks like a lot more than someone. You had a party? | 看起来不止一个人 你开派对了 |
[36:44] | Mona invited people over. I had no idea. | 梦娜请他们过来的 我完全不知情 |
[37:12] | Hi. How was the party? | 派对开的怎么样 |
[37:14] | Uh, just okay. | 还行吧 |
[37:16] | Hanna wasn’t really in the party mode. | 汉娜没开派对的心情 |
[37:18] | Well, can you blame her? | 这也难怪 |
[37:20] | That girl doesn’t need any more surprises | 至少几年内 |
[37:22] | for at least a couple of years, right? | 这姑娘都不需要再有新的惊喜了 |
[37:26] | Is dad sleeping? | 爸爸睡了吗 |
[37:28] | You know what? After you left, he got a phone call. | 知道吗 你走了之后 他接了个电话 |
[37:31] | The commander wants him in Texas by the end of the month. | 上级希望他月底就去德州 |
[37:35] | This month? Why? He just got home. | 这个月吗 为什么 他才刚回家 |
[37:38] | I know, Emily. It’s not his decision. | 我知道 艾米丽 这不是他的决定 |
[37:41] | There’s just a bigger picture. | 他们要以大局为重 |
[37:49] | Tonight meant a lot to me. | 今晚对我很重要 |
[37:52] | Thank you. | 谢谢 |
[37:54] | Maya had a great time. | 玛雅在咱家很开心 |
[37:56] | Your father thinks she’s very sweet. | 你爸爸觉得她很讨喜 |
[38:00] | She is. | 的确 |
[38:02] | And I’m glad you’re okay with it. | 我很高兴你接受她了 |
[38:06] | I’m not okay with it. | 我没有接受 |
[38:11] | The whole thing makes me sick. | 这件事让我很不舒服 |
[38:13] | Sick to my stomach. | 胃里翻江倒海的 |
[38:31] | Hey, dad. | 嘿 爸爸 |
[38:31] | Hey, Spence. | 嘿 斯宾塞 |
[38:33] | Didn’t even know you were here. | 没想到你也在家 |
[38:35] | I would have watched the game downstairs with you. | 早知道就下楼和你一起看比赛了 |
[38:38] | Your mother makes me watch it on mute. | 你妈妈逼我把电视调到静音 |
[38:40] | Just got home. | 我才到家 |
[38:45] | He’s got a lot of stuff, Ian. | 伊恩的东西不少啊 |
[38:49] | Yeah. | 就是 |
[38:50] | Suddenly he’s, uh, everywhere, isn’t he? | 突然间 他的东西就把家里塞得满满的 |
[38:54] | Well, maybe it’ll inspire your sister to finish that condo | 也许这能督促你姐姐早日完成装修 |
[38:58] | so they can move in. | 搬进新公寓 |
[38:59] | Dad… | 爸爸 |
[39:00] | They might never move out of here. | 他们也许永远不会搬出去住 |
[39:02] | Melissa loves the barn. | 梅丽莎喜欢住谷仓 |
[39:04] | Yeah, well, Melissa’s always needed a little nudge every once in a while. | 梅丽萨三不五时地需要有人催她一下 |
[39:08] | That’s why your mother thinks Ian is so good for her. | 所以你妈认为伊恩跟她很般配 |
[39:11] | He’s “Impulsive” And, uh, “Passionate.” | 她觉得他有干劲 有激情 |
[39:14] | You don’t agree? | 你觉得呢 |
[39:16] | I have a few other choice words I would reserve for Ian, | 我对他保留不同意见 |
[39:19] | But if I start listing them, I’ll never fall asleep. | 如果一个个列出来 恐怕晚上要失眠了 |
[39:28] | I spoke to a friend of mine on the police force tonight. | 我今晚跟警局的一个朋友聊了几句 |
[39:31] | The bloodstain they found on that sweater at Toby Cavanaugh’s | 托比·加瓦诺那件毛衣上的血迹 |
[39:34] | was a positive match. | 已经找到匹配的样本了 |
[39:37] | I don’t think that kid’s | 我觉得这小子 |
[39:38] | gonna be around much longer to scare you. | 以后不会出现在你周围了 |
[39:40] | It’s Alison’s blood? | 是艾莉森的血迹吗 |
[39:46] | Um… does that mean it’s done? | 那是不是意味着调查结束了 |
[39:49] | They’re not going to investigate anyone else? | 他们不准备去查其他人了吗 |
[39:52] | I thought you’d be relieved. | 我还以为你会松口气呢 |
[39:57] | Don’t stay up too late, okay? | 别睡得太晚 好吧 |
[40:14] | 南卡罗莱纳州 希尔顿黑德岛 水上天堂度假村 | |
[40:21] | My God, I missed you guys so much! | 天呐 我想死你们了 |
[40:23] | Why are you so tan? | 你怎么变那么黑了 |
[40:24] | How did you get so sun-kissed sitting | 你怎么可能在奶奶家的公寓里 |
[40:26] | in your grandma’s apartment? | 还被晒得那么黑啊 |
[40:27] | I thought she was, like, bedridden, in a cave. | 我还以为她卧床不起 蜗居在家呢 |
[40:29] | Doesn’t mean I was. | 不代表我也是啊 |
[40:31] | So, are we still on for tonight, ladies? | 今晚有活动吗 美女们 |
[40:32] | Totally. Spencer’s mom said | 必须有 斯宾塞的妈妈说 |
[40:34] | that we could use their barn. | 我们可以用他们家的谷仓 |
[40:35] | Yeah, but there might be a major storm tonight, | 好啊 但今晚可能有场暴风雨 |
[40:37] | so I don’t know if– | 我不确定能不能 |
[40:38] | It’s the last blowout before school starts, Han. | 这可是开学前的最后一场聚会 汉 |
[40:40] | Don’t bring me down. | 别让我失望 |
[40:41] | Hey, can one of you guys get those? | 你们能帮我提下这个吗 |
[40:43] | My arms are really sore. | 我胳膊快疼死了 |
[40:44] | Yeah. Why? | 怎么会疼呢 |
[40:46] | Did you have to, like, lift your grandma and bathe her? | 难道你要扶你奶奶去洗澡吗 |
[40:48] | Yeah. It was really disgusting. | 没错 还挺恶心的 |
[40:50] | Did you go to Hilton head? | 你去了希尔顿黑德岛吗 |
[40:54] | Oh, yeah. Nana had a day out, | 对 奶奶出去玩了一天 |
[40:56] | And she’s really into golf. | 她很喜欢看高尔夫 |
[40:57] | Don’t ask. | 别问了 |
[40:58] | So, who’s in charge of refreshments? | 谁负责茶水点心来着的 |
[41:00] | Hanna stole a bottle of Tequila. | 汉娜偷了瓶龙舌兰酒 |
[41:03] | Genius. Good job, han. | 真天才 干得好 汉 |
[41:05] | Hold onto those baggy sweaters. | 接着穿这身宽松外套吧 |
[41:07] | Isn’t Hilton Head in South Carolina? | 希尔顿黑德岛不是在南卡罗莱纳州吗 |
[41:09] | I thought your grandma lived in Georgia. | 我还以为你奶奶住在佐治亚州呢 |
[41:11] | It’s still the South, Spence. | 都在南方嘛 斯宾塞 |
[41:13] | Why so many questions? | 你怎么这么多问题呢 |
[41:14] | Guys, we’ve got a long night ahead of us. | 姐妹们 今晚时间多着呢 |
[41:16] | I can’t spill every detail the minute I hit the curb. | 我不可能一到家就讲那么多细节 |
[41:19] | Wait for it. Wait for it. Wait for it. | 耐心等待吧 |
[41:24] | Spence, don’t forget to turn off the yard lights, okay? | 斯宾塞 别忘了关上后院的灯 |
[41:30] | 南卡罗莱纳州 希尔顿黑德岛 水上天堂度假村 | |
[41:40] | Maybe I should call Sean. | 也许我该给肖恩打电话 |
[41:42] | You know, maybe he saw somebody– | 或许他看到了什么人 |
[41:45] | Don’t… talk anymore. | 什么都别说了 |
[41:49] | Please. | 拜托了 |
[41:55] | Will any of those help you sleep? | 哪种药有助你睡眠 |
[41:57] | Pink one. | 粉色那种 |
[41:59] | Will any of ’em help me sleep? | 我能吃吗 |
[42:07] | Thank you. | 谢谢 |
[42:17] | – I’ll get your bed ready. – Mom… | -我去铺床 -妈 |
[42:20] | Take your medicine, Hanna. Tomorrow’s another day. | 好好吃药 汉娜 明天又是新的一天 |
[42:38] | 如果想拿回钱 就照我说的做 好梦 -A |