Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:02] Aren’t you both going to the museum tonight? 你俩今晚不一起去看展览吗
[00:04] Spencer got the tickets for me and Ezra. 这票是斯宾塞帮我和以斯拉弄的
[00:06] Please, just don’t go tonight, okay? 今天晚上别去了 好吗
[00:08] I have a bad feeling about this date. 我有种不好的预感
[00:10] I think that bad feeling is called jealousy. 我看是你的嫉妒心在作祟吧
[00:12] They had a big opening at the philadelphia art museum. 费城艺术馆举行了一场盛大的开幕仪式
[00:14] You went last night? 你昨晚去了吗
[00:16] Why is he out of jail? 他怎么从监狱里出来了
[00:17] He’s out on bail. 他被保释了
[00:18] Why don’t you save us the cost of a trial and drop dead! 还审判个屁 直接去死吧
[00:22] You’ll have to do more than 如果你想当队长的话
[00:23] break records if you wanna become team captain. 仅仅打破记录是不够的
[00:25] Who said I wanted to become captain? 谁说我要当队长了
[00:27] What the hell?! 搞什么鬼
[00:28] I take care of things myself. 我自己的事我自己搞定
[00:30] You remember that phony your sister used to date? 你还记得你姐姐约会过的那个伪君子吗
[00:33] Ian Thomas? 伊恩·托马斯
[00:34] We partied that whole summer. 我们整个夏天都在狂欢
[00:35] He’s the poster boy from preppy. 他可是预科生的榜样
[00:37] Convincing, isn’t he? 装得还挺像 对吧
[00:38] So you wanna give it back to your teacher 你是想让我把这个还给你的老师
[00:40] or put it on your charm bracelet? 还是 把它穿在你的手链上
[00:42] What is that? 那是什么
[00:42] It’s what stopped Mrs. Montgomery from getting to Philly. 耽误蒙哥马利夫人去费城的东西
[00:44] – Who’s this from? – Paige. -这是谁送的 -佩奇
[00:46] She’s trying to bribe her way to becoming the next team captain. 她为了当队长 就来贿赂我们
[00:48] Do you think they’re from the same place? 你看这是在同一个地方买的吗
[00:50] These two were purchased by a Spencer Hastings. 这两条手链都卖给了斯宾塞·海斯汀
[00:54] Does that help, dear? 这信息有用吗 亲爱的
[01:17] Ah, so it’s just gonna be you and your brother tonight, 那今晚就你和你弟在家
[01:19] and he wants to order in from Sausage Heaven. 他想吃香肠天堂的外卖
[01:21] Again? Seriously? 又吃 不是吧
[01:23] Dad, the closest thing they have to a vegetable is a paper plate. 爸 他家就只有纸盘能和蔬菜勉强沾个边
[01:27] Listen, just tell Mike 听着 就跟迈克说
[01:28] that it’s your night to pick, okay? 今晚吃什么由你决定 好吗
[01:30] Okay. So you’re definitely not eating with us? 好吧 这么说你肯定不和我们一起吃咯
[01:33] Uh, no, no, I–I’ve got this thing. 不了 我还有事
[01:36] It’s with the head of the department, 是和系主任一起
[01:38] and dinner’s included, so… 还要与他吃晚餐 所以
[01:40] Have a great day, sweetheart. 祝你今天愉快 亲爱的
[01:43] Oh, hey, dad, 对了 爸爸
[01:45] I need your pledge for the dance marathon. 我需要马拉松舞会的抵押金
[01:48] The deadline’s today. 今天就是截止日期了
[01:49] Oh. Oh, right. That’s right. 对 对 没错
[01:50] Uh, my checkbook is in my jacket in the hall. 我的支票簿在门厅里的外套口袋中
[02:01] Did you find it? 你找到了吗
[02:03] What? 什么
[02:04] Um, yeah. 找到了
[02:08] Great. 很好
[02:09] Dad, what’s this? 爸爸 这是什么
[02:11] Well, that’s a ticket for the museum. 一张艺术馆的票
[02:17] Is it yours? 这是你的吗
[02:20] No, no, it’s, uh, it’s your mother’s. 不 不 是你妈的
[02:25] Uh, her car broke down, 她的车抛锚了
[02:27] and she needed to borrow mine to get there. 所以她借了我的车过去
[02:32] So she was at the museum on Thursday night? 这么说 她周四晚上是在艺术馆咯
[02:37] Yeah. 是啊
[02:39] I–I mean, I–I think so. 我是说 我是这么觉得的
[02:45] You know, actually, 知道吗 事实上
[02:48] you should really just talk to your mom about that. 你应该和你妈好好谈谈这事儿
[02:51] Here you go. 给你
[03:00] Is my chemistry book over there? 我的化学书在你那边吗
[03:03] Uh, I don’t see it. 我没看见
[03:06] It’s probably in the room, Spence, 应该就在房间里 斯宾塞
[03:07] not the front yard. 不会在前院的
[03:09] What happened to the Cavanaughs’ mailbox? Somebody hit it? 加瓦诺家的邮箱怎么了 有人砸的吗
[03:12] It’s not the first time, 这也不是第一次了
[03:14] and I’m sure it wasn’t an accident. 而且我敢肯定这不是意外
[03:17] Every time I come home, 每次我回家的时候
[03:18] Toby’s out there cleaning up some new mess. 托比都在外面收拾新的残局
[03:20] And please don’t say he deserves it. 还有 请你别说他是罪有应得
[03:23] I wasn’t gonna say that. 我没准备这么说
[03:28] Is that it? 是那本书吗
[03:31] Thanks. 谢了
[03:37] Do you still think that somebody framed him? 你还坚持认为是有人陷害他的吗
[03:39] Toby? 托比吗
[03:41] Do we really wanna have this fight right now? 你真想现在跟我为这事吵一架吗
[03:43] I have to save up some of my energy for swim practice. 我还得省点力气去做游泳训练呢
[03:45] We’re not on different sides anymore, Em. 我们现在是同一战线的了 艾米
[03:48] I mean, I know what it feels like to have somebody 我是说 我了解那是什么感受
[03:50] say that you did something when you know that you didn’t. 被人污蔑干了自己根本没做过的事情
[03:53] Are you talking about the bracelets? 你是指手链的事吗
[03:54] I’d never seen that bead lady before that day, 我之前从没见过那家手工饰品店的老板
[03:56] and yet she had my name written down on two sales receipts. 可她的两条销售记录上却写着我的名字
[04:02] We should go. We’re gonna be late. 我们该走了 不然会迟到的
[04:04] I owe you an apology. 我得向你道歉
[04:06] Seriously. 我是认真的
[04:07] You believed that he was innocent from day one, 你从一开始就相信他是无辜的
[04:09] and I jumped down your throat. 而我却一直指责你
[04:12] I said some really heinous things about Toby. 我还说过很多托比的坏话
[04:17] You shouold apologize to him, not me. 你应该向他道歉 而不是我
[04:45] Hey. 好啊
[04:46] Hey. Cute boots. New? 好 靴子不错嘛 新的吗
[04:49] Oh, ish. 恩啦
[04:50] What is with this line? 怎么排这么长的队
[04:52] All the vending machines are on lockdown. 所有的自动售货机都被锁上了
[04:54] Someone’s been breaking into them after hours and stealing food. 有人在放学后闯进去偷走了食物
[04:57] I heard this one kid say the alarm went off at like 3:00 A.M. 我听说警报是在凌晨三点响的
[05:00] What? The vending machines have alarms? 什么 自动售货机还有警报
[05:01] School. 是学校的警报
[05:03] Someone’s been sneaking out of the building in the middle of the night, 居然有人半夜才偷偷摸摸地溜出大楼
[05:05] which makes zero sense. 简直是狗屁不通
[05:07] Who’d wanna be here any longer than they have to? 谁会愿意放学之后还在学校多待一秒啊
[05:10] Hmm, well, I might. Going home just got scary. 我就愿意 回家太可怕了
[05:14] This was in my dad’s coat. 这是从我爸外套里找到的
[05:17] He said it’s my mom’s, 他说是我妈的
[05:18] but I’m starting to wonder if he was at the museum, too. 但我想搞清楚他当时是不是也在艺术馆里
[05:21] Your dad? No. 你爸 不会的
[05:23] Why was he so twitchy when I asked? 那为什么我问他的时候 他紧张兮兮的
[05:26] If they both were there the same night as me and Ezra– 要是我和以斯拉约会那晚他俩都在那儿
[05:29] Aria, you’re just on a loop. 艾瑞亚 你太钻牛角尖了
[05:31] – It was a coincidence. – Is it? -这只是个巧合 -是吗
[05:34] Han, come on, you don’t think it’s weird 汉 拜托 你不觉得很奇怪吗
[05:37] that my mom had a ticket the same night? 我妈居然跟我有同一个晚上的票
[05:38] Yes, a weird coincidence. 是的 奇怪的巧合
[05:44] Um, can you get my coffee? I’ll be right back. 你能帮我买杯咖啡吗 我马上回来
[05:56] We need to talk. 我们需要谈谈
[05:58] You know that thing you did with Mrs. Montgomery’s car? 你在蒙哥马利夫人的车上动手脚的事
[06:01] Well, just pretend like it never happened, okay? 就当从没发生过 好吗
[06:04] Don’t talk about it, don’t blog about it, 不要到处说 不要写博客
[06:05] don’t tweet about it. Clear? 不要发微博 明白了吗
[06:08] Can I speak now? 我现在能说话了吗
[06:09] Okay, if you must, but it’s really annoying. 你非说不可的话就说吧 不过真的很烦人
[06:12] The way I see it, you owe me. 在我看来 是你欠我人情吧
[06:14] For what? 凭什么
[06:15] For doing that thing that I can’t talk, blog, 就凭我做了这件不能说 不能博客
[06:18] or tweet about. 不能微博的事
[07:31] Was there a second watch? Was anyone else keeping time? 有其他计时器吗 或是有其他人计时吗
[07:33] It was a tie, Paige. You and Emily tied. 是平局 佩奇 你和艾米丽不分胜负
[07:37] So what’s gonna happen? Who gets to anchor tomorrow? 那怎么办 明天谁游最后一棒
[07:39] Can’t make that decision yet. 现在还不能决定
[07:41] All right, listen up, sharks. 好啦 听好了 小鲨鱼们
[07:43] We’ll meet tomorrow morning, same place, same time, 我们明早见 老时间 老地点
[07:47] and have ourselves a little swim-off. 我们明天自己要来个附加赛
[07:50] So, I guess we’ll just figure this out tomorrow. 我猜我们明天就能知道答案了
[07:52] You figure it out. I need to win. 你自己知道答案去吧 我要赢
[08:01] Aria. Hi, sweety. 艾瑞亚 嗨 宝贝儿
[08:03] Hey, mom. 好啊 妈妈
[08:04] Your ears must’ve been burning. 你刚才肯定在打喷嚏吧
[08:06] Why? 为什么
[08:07] I was just talking to the principal about you and Mr. Fitz. 我刚才正和校长聊”你”和费兹老师呢
[08:11] Why? 怎么了
[08:13] Well, he wants to take your class 他想带你们班
[08:15] to New York to see the Fitzgerald show, 去纽约看菲茨杰拉德的展览
[08:17] but the principal told him there was no money. 但校长跟他说没有足够的经费
[08:19] Do you wanna walk with me? 你要跟我一起走吗
[08:21] Sure. 好的
[08:23] What’s up? 怎么了
[08:25] So dad wrote me a check this morning for the dance marathon. 老爸今早给我开了马拉松舞会的支票
[08:30] Okay. 恩
[08:32] And when I got to his checkbook, 我找他支票薄时
[08:34] I found the ticket that was yours to the museum. 发现了你去艺术馆的票
[08:37] I guess it was in dad’s car. 我猜是你落在他车上了
[08:39] You didn’t mention you borrowed his car. 你没跟我说过你借他的车呀
[08:42] Oh, no, well, I didn’t think I had to. 是没有 我觉得没必要
[08:44] Why, did you have it on reserve for the night? 怎么了 你那晚是要用车吗
[08:47] No, I’m… I’m just confused. 不是 我只是 有点迷惑
[08:51] Did you go to that exhibit or not? 你到底有没有去看展览啊
[08:54] Well, to be perfectly honest, no. 说实话 没有
[08:58] I skipped it, and I went out to a really nice dinner instead. 我没进去 而是去吃了一顿很棒的晚餐
[09:01] By yourself? 你一个人吗
[09:03] No, uh, I was with a friend. 不是 和一个朋友一起
[09:06] I gotta get to class. 我要去上课了
[09:07] I’ll see you later. 我们回头见
[09:18] Are you reading that fast or fanning yourself? 你真看得那么快吗 还是只是在扇风
[09:21] What? Um, sorry. 什么 抱歉
[09:30] Where’re you going? 你去哪儿
[09:32] Um, I left my lip gloss in the history stack. 我把唇彩落在历史书架那儿了
[09:35] Gotta find it. 我得去找一下
[09:42] What do you want? 你想要干嘛
[09:44] I’m calling in your debt. 我是来讨债的
[09:45] Two losers just bailed on what they owe me, 两个废物赖掉了欠我的钱
[09:47] and I need some cash right now. 而我现在急需现金
[09:49] Okay, so what do you want me to do? Bust their kneecaps? 那你想让我干什么 打断他们的腿吗
[09:51] I don’t want an enforcer. 我不想要个施暴狂
[09:53] I want a date. 我想要个女友
[09:55] Okay, absolutely not. 拜托 绝对没门
[09:57] You’re the homecoming queen, Hanna. 你是返校节女王 汉娜
[09:59] You got a certain rep around here, 你在这一带还是有点名气的
[10:00] and I need to borrow some of your cred. 而我需要沾点你的光
[10:02] What are you gonna do with it? 你要用这个干什么
[10:03] I need customers… with money, 我需要一些愿意掏钱的顾客
[10:06] who need to know they can trust me. 并且要让他们知道我值得信任
[10:08] Yeah, well, they can’t. 他们不会信任你的
[10:09] They can if I’m with you. 如果我和你在一起的话 他们就会的
[10:11] So you got a hot party tomorrow night? 那你明晚要办个热辣派对吗
[10:13] I have a swim meet. 我要去参加游泳比赛
[10:16] You can fit all of that under a cap? 你舍得把这一头秀发都塞进帽子里吗
[10:18] I’m not swimming, freak. I’m cheering on a friend. 不是我游 变态 我去为朋友加油的
[10:27] What is the point of a swim-off? 有必要搞附加赛吗
[10:29] Why would the coach pit you against each other before a meet? 教练干嘛让你们在比赛前自相残杀
[10:32] She’s using our combined times 她是挑个大家都有空的时间
[10:33] to choose anchor, 选出谁游最后一棒
[10:34] and right now, we’re tied. 而现在我跟她是不分上下
[10:36] Well, you’ll change that. 你能扭转局势的
[10:38] Maybe not. She wants it more. 不一定 她比我更渴望这个机会
[10:39] Emily, you want it more, 艾米丽 你更渴望
[10:43] and it is okay to admit that. 而且这也没什么不好意思承认的
[10:48] 诚聘法语3的学生家教辅导驻家学生 如有兴趣请拨555-0116
[10:50] You know who that’s for, don’t you? 你知道那是谁的吧
[10:52] Toby? 托比吗
[11:00] What are you doing? 你在干什么
[11:02] I might be interested. 我也许会感兴趣
[11:03] Spencer, don’t. You can’t. 斯宾塞 别 你不能这样
[11:05] Why not? 为什么
[11:06] Because you’d be going there for the wrong reason. 因为你这样做 肯定是另有所图
[11:08] Really? Well, what if the same person who gave my name to the bead lady 是吗 倘若把我名字给饰品店老板的人
[11:12] is the one who framed Toby? 和陷害托比的是同一个人呢
[11:13] What if that was “A”? 要是那个人是A呢
[11:14] Can’t you find that out some other way? 你就不能用其他方法找到答案吗
[11:16] Without asking him? 而不是直接去问他
[11:16] Who else knows what he knows, Emily? 这事只有他自己知道 艾米丽
[11:19] If I can get him to talk– 如果我能让他说出来
[11:20] You won’t even get him to look at you. 他甚至都不会见你的
[11:21] He doesn’t trust us. 他不信任我们
[11:23] He doesn’t trust anyone anymore. 他再也不会相信任何人了
[11:24] Maybe, but if I have one piece 或许吧 但如果我和他
[11:27] of the puzzle and he has another. 各有一点线索
[11:28] Then we can put it together 那我们就可以把它们拼起来
[11:29] and maybe help each other. 或许对我俩都有帮助
[11:49] You’re a little early. 你来得有点早了
[11:50] I just wanted to tell you 我只是想和你说一下
[11:52] I’m not coming to practice today. 我今天不能来训练了
[11:53] – Why not? – I have another commitment. -为什么 -我有其他事情
[11:57] You know, why don’t you come in. Close the door. 这样 你进来说吧 把门关上
[11:59] I can’t stay. I’m– 我不能在这儿停留
[12:00] No, come in. 别 进来
[12:10] What are you trying to pull here, Spencer? 你到底在耍什么花样 斯宾塞
[12:12] Are you gonna tell your parents you can’t stand to be 你是要告诉你的父母 你无法与我站在
[12:14] on the same field with me so you’re quitting the team? 同一个球场上 所以你要退出球队吗
[12:15] I’m not quitting the team. I just have this other thing. 我没要退队啊 我只是有其他事情
[12:18] You can’t avoid me. 你躲不了我的
[12:20] I live in your backyard. 我就住在你家后院
[12:21] Well, this isn’t about you. I’m… 这事和你没关系 我
[12:23] Look, I’m too concentrated in athletics, 我在体育上花的精力太多了
[12:26] and it doesn’t look good on my college applications. 这不利于我的大学申请
[12:27] So I just need to balance out my schedule. 所以我要平衡一下我的时间安排
[12:32] Knock-knock. 咚咚咚
[12:34] Sorry to interrupt. 很抱歉打断你们
[12:36] I thought you had a marketing seminar. 我以为你要上市场营销研讨课呢
[12:37] Oh, the professor cancelled. I brought the tile samples. 教授取消了 我带了些瓷砖样品
[12:40] – The contractor needs a decision. – Oh, great. -承包人让我们定 -好的
[12:43] Bye. 拜拜
[12:44] Yeah, I think your sister’s quitting the team. 我觉得你妹妹要退出球队
[12:46] – Why? – I’m not quitting the team. -为什么 -我没要退出球队
[12:49] I’m just doing some tutoring. 我只是要给别人做家教
[12:51] Well, anyone in particular? 谁啊 这么重要
[12:54] Toby Cavanaugh. 托比·加瓦诺
[12:55] – What? – What? -什么 -什么
[12:56] I signed up to help him with his French. 我报名去辅导他的法语
[12:58] I can’t believe the school 我真不敢相信这个学校
[12:59] would let anyone near him, especially alone. 还允许让人靠近他 尤其是和他独处
[13:01] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[13:03] I already told you. 我已经告诉过你了
[13:04] What is this really about? 这到底是怎么一回事
[13:06] That kid murdered one of your best friends. 那小子杀死了你一个最好的朋友
[13:09] Wait, don’t tell me you’re falling for that silent martyr crap. 别告诉我你爱上了那个自闭的废物
[13:11] Okay, you can’t believe a thing that creep says. 那怪物说的每一个字你都不能相信
[13:13] Well, Toby Cavanaugh hasn’t cornered the market on lying. 托比·加瓦诺至少没欺骗大家
[13:20] I better to go. 我还是走吧
[13:50] Hi. 你好
[13:51] I–I noticed this was on the ground 我走过来的时候
[13:53] as I was walking up. 发现这些东西在地上
[14:00] Wait, I’m here to tutor you. 等一下 我是来辅导你的
[14:04] Someone from the school called to tell you, didn’t they? 学校有人打电话和你说了吧
[14:14] Why you? 为什么是你
[14:16] Because I’m in A.P. French… 因为我的大学预修课是法语
[14:19] And I volunteered. 而且是我自愿的
[14:21] Look, I have all your assignments together, 我这里有你落下的全部作业
[14:23] and I worked out a schedule for the rest of the semester. 而且我为余下的学期制定了一个时间表
[14:26] If we meet for three times a week, we can– 如果我一星期能辅导你三次 我们可以
[14:32] You can’t come in. 你不能进来
[14:35] Jenna’s home. 詹娜在家
[14:36] Okay. 好吧
[14:38] Well, is there somewhere else we can go? 那我们能去其他什么地方吗
[14:41] I–I can’t go somewhere else. 我现在哪儿也去不了
[14:45] Well, will Jenna mind if we sit out here on the porch? 詹娜会介意我们坐在门廊这儿吗
[14:56] Just don’t think about it. It’ll make you crazy. 别再想这事了 你会疯的
[14:59] How am I supposed to not think about it? 这种事我怎么可能不想
[15:00] It’s too freaky. If my mom’s car hadn’t stalled– 这太诡异了 如果我妈妈的车子不抛锚
[15:03] Well, it did. 没有如果
[15:05] Don’t look a gift card in the mouth. 别吹毛求疵了
[15:07] The universe gave you a pass. 老天爷放了你一马
[15:10] That’s not the universe I know. 我怎么不知道老天爷这么好
[15:11] Well, look, it all worked out, okay, and that’s what counts. 听着 一切都解决了 这才是重点
[15:15] Maybe the universe got a little help from someone– 或许冥冥之中有人帮助了你
[15:18] Someone with really good intentions. 一位心地善良的人
[15:23] That’s great. I can pick you up. 好的 我可以去接你
[15:26] I can find you in the dark. I’ve done it before. 我能在夜里找到你的 这种事我干过
[15:29] Okay, I’ll see you soon. Bye. 好的 待会见 再见
[15:33] Hey. 嗨
[15:34] So you’re not going to that department dinner anymore? 你不去参加系里的晚餐了吗
[15:37] Oh, no, no. 不 不去了
[15:39] Was that mom you were talking to? 刚才和你讲电话的人是妈妈吗
[15:42] Uh, no, no, no, it wasn’t. 不是 不是的
[15:45] So you sure you guys are gonna be okay here alone tonight? 你们今晚单独在家没问题吧
[15:48] Sure. 当然
[15:48] OK. 好的
[15:54] Okay, look, Aria, even if it wasn’t the universe– 艾瑞亚 就算不是老天爷
[15:59] I’m just saying if it’s not a coincidence, then maybe– 我是说如果不是巧合 那或许
[16:03] – Come on. – Where are we going? -我们走 -去哪儿
[16:05] – To follow my dad. – Where? -跟踪我爸爸 -到哪儿
[16:06] If I knew that, we wouldn’t have to follow him. 我要是知道哪儿 我们就不用跟踪了
[16:08] -Aria… -Han, my dad’s about to have dinner – 艾瑞 -汉 我爸要和某人
[16:09] with somebody in the dark. Move it. 在黑夜里共进晚餐 快走
[16:19] I brought you something. 我给你带了本书
[16:28] L’attrape-coeurs. 《麦田里的守望者》[法语版]
[16:31] The Heartcatcher? 《心灵捕手》吗
[16:33] It’s Catcher in the Rye. 是《麦田里的守望者》
[16:35] I guess there’s no literal translation, 我估计里面没什么直译
[16:38] but it helps to read a book you already know in English. 但你已读过英版的了 这会有所帮助的
[16:42] How do you know I’ve read it? 你怎么知道我读过这本书
[16:44] I saw you once… 我有次看到你
[16:46] at the Apple Rose Grille. 在栅格咖啡厅
[16:48] You were reading it. 你当时在读那本书
[16:51] What are you doing here? 你来这有何贵干
[16:54] Uh, Mr. Carinci wants you to review 柯伦斯先生让你复习
[16:56] the conditional tense and the workbook– 条件句时态跟习题册
[16:58] What do you want? 你有什么目的
[17:01] What makes you think that I want something? 为什么你会觉得我有所目的呢
[17:03] Because you never do anything without a reason. 因为你从来都是无事不登三宝殿
[17:06] Did Emily tell you that? 是艾米丽告诉你的吗
[17:07] Nobody had to tell me that. 不用别人告诉我
[17:15] I think maybe you’re being framed. 我觉得你可能是被陷害的
[17:19] What changed your mind? 是什么改变了你的看法
[17:21] I think somebody might be trying to do the same thing to me. 我觉得或许有人企图对我故技重施
[17:25] Maybe the same person. 可能是同一个人
[17:27] How’s that feel? 感觉如何
[17:29] Not good. Scary. 不太好 提心吊胆的
[17:33] Why would somebody go after you? 为什么会有人针对你呢
[17:37] What makes you so important? 什么让你变得如此重要
[17:41] I don’t know. 我不知道
[17:45] Maybe you know something you’re not supposed to know. 或许你知道了什么不该知道的事
[17:49] Well, every time I think I know something, 每次我以为自己知道什么的时候
[17:51] I get the rug pulled out from under me, and I end up on my ass. 最后都是搬石头砸自己的脚
[17:55] C’est dommage. 真遗憾
[17:57] C’est la guerre 战争使然
[18:02] I’m sorry 对不起
[18:05] for what I said about you 之前不该那样说你
[18:07] and what I thought. 也不该那样想你
[18:15] The sweater with Alison’s blood. 那件沾有艾莉森血迹的毛衣
[18:18] You said that you gave it to her that night. 你说是你那晚给她的
[18:21] I did. 是我
[18:23] And then she got into a car. 然后她上了一辆车
[18:26] With some guy. 和某人一起
[18:27] I couldn’t see who it was. 我看不清那人是谁
[18:29] I’m not supposed to talk about this. 我不该谈这事的
[18:32] Do you know how the sweater could’ve gotten back into your house? 你知道那件毛衣是怎么被放回到你家的吗
[18:40] Uh, I have to go. 我得走了
[18:44] Thanks for the book. 谢谢你的书
[18:46] Yeah, you’re welcome. 不客气
[19:04] “What are your thoughts on genetic modification?” “如何看待基因改良”
[19:09] Aren’t scientists playing god? 科学家们在神化自己吗
[19:11] How will it affect human health in the long term? 长远来看 它会如何影响人类健康呢
[19:14] So I’m against it. 那我就反对吧
[19:17] He’s different. 他很不一样
[19:19] How? 怎么不一样
[19:20] I meant, he’s different than I thought he would be. 我是说 他跟我想的不一样
[19:27] “How have humans altered the “几千年来 人类通过何种方式
[19:28] genomes of species for thousands of years?” 来改变物种基因组的”
[19:31] Through artificial selection. 通过人工选择
[19:33] There’s something about him that’s… 他有点…
[19:37] I don’t know. 我也不知道
[19:40] A question Spencer Hastings can’t answer? 斯宾塞·海斯汀都无法解答的问题
[19:43] Interesting. 有意思
[19:45] It’s not that interesting. 没那么有意思吧
[19:49] Am I finished with your homework? 我做完你的作业了吗
[19:50] You are. 做完了
[19:52] Thank you. 谢谢
[19:57] I keep trying to find a connection. 我一直试图找到一种联系
[20:00] To Toby? 跟托比吗
[20:02] To Alison and Toby. 艾莉森和托比
[20:04] Me and Toby. 我和托比
[20:08] We’re pretty sure he didn’t do it, right? 确定的是 他不是凶手 对吗
[20:10] And yet somebody found a way to make him look extremely guilty. 但有人却使手段 让他看起来嫌疑很大
[20:13] Spence, you can’t figure all that out 斯宾塞 单靠坐在他家长廊上
[20:15] sitting on his porch, conjugating verbs. 给他讲动词的词形变化是弄不清这些的
[20:19] Well, you don’t know what those verbs are. 你又不知道我讲的什么动词
[20:22] If he didn’t tell you the first time, he probably can’t. 他第一次没告诉你 很可能是他不能说
[20:27] Are you sure he even wants you to come back? 你确定他还想让你回去吗
[20:30] Yeah, I think he does. 恩 我觉得是
[20:52] Why is my dad walking into our high school? 我爸干嘛走进我们学校
[20:55] Okay, weird. 好吧 够诡异
[20:58] Not really. 不见得
[20:59] I mean, think about it. He’s probably just going to see your mom. 想想看 他可能只是去看看你妈
[21:02] Em, that’s ridiculous. 这也太可笑了
[21:04] People lie, Aria. 艾瑞亚 人人都会说谎
[21:07] I mean, hello? 我是说 你不也是吗
[21:09] Well, what are they doing? 他们在干什么
[21:13] Call your mother. 打电话给你妈
[21:15] Right now. Call your mom. 就现在 打给你妈
[21:21] Hi, Aria, honey. I was just thinking about you. 嗨 艾瑞亚 宝贝 正想着你呢
[21:25] Is everything okay? 都还好吗
[21:27] Yeah. Why wouldn’t it be okay? 是啊 为什么会不好呢
[21:29] Uh, well, I didn’t mean to suggest 呃 我不是说
[21:31] that everything wasn’t okay. 有什么不好的事
[21:32] I was just asking, checking, wondering, 我只是随便问问 确认一下
[21:35] like moms do. 天下父母心嘛
[21:37] Where are you? 你在哪儿
[21:39] Home. 在家
[21:41] Shh. Where are you? 嘘 那你呢
[21:44] Home. 在家
[21:46] Okay, so everything’s okay then? 嗯 那没什么事吧
[21:49] Yeah. 是的
[21:50] Okay, I’ll talk to you later, sweetie. Bye-bye. 一会儿再打给你 宝贝儿 拜拜
[21:52] Bye. 拜
[21:55] Okay, well, she says she’s home. 她说她在家
[21:57] Do you believe her? 你相信她吗
[22:01] I don’t know. 我不知道
[22:07] What are you doing? 你要干什么
[22:29] That’s not good. 这样不好
[22:31] Mm. What? You used to like it. 怎么了 你以前挺喜欢这样的
[22:33] No, no, not that, this– 不是说那个 是这样
[22:35] The lying, the sneaking around. 说谎 偷偷摸摸的
[22:37] I feel like a teenager. 感觉像未成年一样
[22:39] Yeah, it’s fun, isn’t it? 是啊 很有意思啊 不是吗
[22:45] Listen, we should just tell the kids. 我们该告诉孩子们
[22:47] We can’t. We can’t tell them until we know what this is. 不 在我们弄清楚之前还不能告诉他们
[22:53] Okay, I think I got everything. 好了 我收拾好了
[22:54] Let’s go. 走吧
[22:57] Watch out for that. 当心那个
[23:03] Oh, my god, my parents are having an affair with each other! 天哪 我父母居然在一起偷情
[23:32] Hanna? Hanna? 汉娜 汉娜
[23:36] What are you doing? 你在干什么
[23:37] Come up here. 过来
[23:39] Hurry! 快点
[23:44] What are you looking at? 你在看什么
[23:47] This. 你看
[23:48] Someone sending a bunch of texts? 还记得有人给我们发的一大堆短信吗
[23:50] Spencer’s laptop disappearing? 斯宾塞的笔记本离奇消失
[23:51] Our lockers broken into? 我们的柜子被撬
[23:53] All this stuff happened at school. This is “A.” 这些事都是在学校发生的 这个就是A
[23:57] Let’s just get out of here. 我们赶紧离开这儿
[23:59] Come on. 快点
[24:11] Hanna, you’re taking that? 汉娜 你要拿走这钱吗
[24:13] Yes, “A” owes me– 是的 A欠我的
[24:15] Hospital bills, pain and suffering, 医疗费 精神损失费
[24:18] tire marks on my cleavage. 还有我乳沟上的轮胎印
[24:22] It’s–it’s nothing. 没事的
[24:24] The lights are probably on a timer. 灯可能被定时了
[24:32] We should go. 我们快走吧
[24:42] Come on! 快点
[25:04] Caleb? 凯勒
[25:12] How’s your eye? Any better? 你眼睛好点了吗
[25:15] It’s still burning. 还是烧得疼
[25:17] You want a sharp stick for the other one? 是不是还想来戳我另一只眼睛啊
[25:19] You know what? It was just hair spray. It was light hold. 只是发胶而已 轻微含量的
[25:22] What were you doing in there anyway? 对了 你在那儿干嘛
[25:24] I’m sort of, um… 我是
[25:26] I’m crashing here. 我睡这儿
[25:27] – You are? Why? – What do you care? -真的吗 为什么 -关你什么事
[25:30] Don’t snap at her like that. I have more. 别冲她吼 我这儿还有很多发胶
[25:33] Fire away. 来啊
[25:34] Just give me my money back first. 只是先把我的钱还给我
[25:36] Where do your parents think you are? 那你父母知道你住哪儿呢
[25:40] My foster parents don’t care where I am, 我的养父母才不关心我在哪儿呢
[25:42] as long as they keep getting their checks. 他们只要一直有钱拿就行
[25:44] Wait, I thought all that stuff 我原以为社工什么的
[25:46] about the social worker was a joke. 都是别人开玩笑的
[25:48] Believe me, my social worker is a joke, 相信我 我的社工就是个笑话
[25:51] But, yeah, I do have one. 不过 我确实有一个
[25:53] This is crazy. You can’t keep staying here. 这太扯了 你不能一直待在这儿
[25:56] Why? There’s hot water, vending machines. 为什么 这儿有热水 有自动售货机
[25:59] The principal’s couch is pretty comfortable. 校长的沙发可舒服了
[26:00] Well, they know someone was here last night. 校方知道昨晚这儿有人
[26:03] Yeah. I got sloppy. 是我大意了
[26:07] Where are you going? 你去哪儿
[26:08] Grab some dinner, then back to bed. 吃点晚饭 然后去睡觉
[26:13] You know your way out, right? 你们知道怎么出去吧
[26:47] Paige? 佩奇
[26:49] Are you okay? 你还好吗
[26:51] No. 不好
[26:53] What happened? 发生什么事了
[26:56] You have every reason to hate me. 你完全有理由恨我
[27:00] I don’t even know why I’m here. 我甚至都不知道自己为什么会来这儿
[27:04] I don’t hate you. 我不恨你
[27:05] I would. 要是换做我 我会恨你的
[27:08] I do. 我也确实恨你
[27:10] Don’t say that. 别这样说
[27:13] I’m sorry, Emily. 对不起 艾米丽
[27:18] I just wanted you to know that. 我只是想让你知道我很抱歉
[27:24] Wait, Paige… 等一下 佩奇
[27:37] Good morning, sharks. How we all doing today? 早上好啊 小鲨鱼们 准备好了吗
[27:39] Ready to swim, coach! 准备好了 教练
[27:41] I’m sorry, I can’t hear you. 大声点 听不到
[27:44] Ready to swim, coach! 准备好了 教练
[27:45] That’s what I’m talking about, all right. 要的就是这种气势
[27:48] It’s our last practice before this afternoon’s big meet, 这是我们下午比赛前的最后一次训练
[27:51] So let’s make it a good one. 大家都好好游
[27:52] Oh, Emily, there’s not gonna be a swim-off. 对了 艾米丽 你和佩吉不用比赛了
[27:54] I just got word that paige will not be joining us. 我刚得到消息说佩吉不会来了
[27:57] Why not? 怎么了
[27:58] She had an accident while riding her bike last night. 她昨晚骑自行车的时候 出了车祸
[28:01] She’s just a little banged-up. 只是点轻伤
[28:03] She’ll be back swimming in no time. 她很快就能回到游泳队的
[28:05] Okay, ladies, in the water, in the water! Come on! 姑娘们 下水训练吧 快点
[28:16] You’re late. Let’s go in. 你来晚了 我们进去吧
[28:18] Wait, can we talk about last night? 我们能聊聊昨晚的事吗
[28:20] What is there to talk about? 有什么好谈的
[28:21] Um, the fact that you’re hiding out in the A.V. Closet until graduation. 就是你要在影音室里睡到毕业那事
[28:25] What’s your plan? 你有何打算
[28:26] All right, do you wanna play guidance counselor 你到底是来当我辅导员的
[28:28] or do you wanna pay off your debt? 还是来还人情的
[28:29] I’m cashing in on that favor. 我来是靠你赚钱的
[28:32] Point out the kids who have money to burn. 告诉我哪些人有钱没处花
[28:35] Fine, I’ll trade you– 那好 我们做笔交易
[28:36] One name for one answer. 一个名字换一个答案
[28:40] – Oh, hey, Bridget. – Hey, Hanna. -嗨 布丽姬 -嗨 汉娜
[28:42] You know my friend Caleb, right? 认识我朋友凯勒吗
[28:43] Sort of. 算是吧
[28:45] Hey. 你好
[28:49] Bridget Wu– total party girl. 布丽姬·吴 彻头彻尾的派对女孩
[28:52] Bring her a bottle of something strong, 给她来瓶烈酒
[28:54] and she’s your new best friend. 她马上就成为你最好的朋友了
[28:56] Where are you from? 你是从哪来的
[28:58] A lot of places. 我去过很多地方了
[28:59] I gave details. 我可是把细节都告诉你了
[29:01] Seattle, Salt Lake, Denver, 西雅图 盐湖城 丹佛
[29:04] Chicago, and here. 芝加哥 还有这儿
[29:05] Your turn. 该你了
[29:09] Lindsay Hoover. 林赛·胡佛
[29:10] Don’t let the jesus sandals fool you. 别被那双耶稣凉鞋忽悠了
[29:12] She’s got cash. Her grandfather invented the stapler. 其实她很有钱的 她爷爷发明的订书机
[29:16] Nice. 很好
[29:17] Wanna get tight with her? 想跟她套近乎吗
[29:19] Grow a hipster ‘stache and start talking about “The man.” 留个时髦胡子 聊聊《神勇智探》就行了
[29:22] Why don’t you report your foster parents? 你干嘛不去告你的养父母
[29:25] To who? My social worker? 跟谁说 我的社工吗
[29:27] I’ve had four in the last six months. 这半年来 我已经换了四个社工了
[29:30] They can’t remember my name. 他们连我的名字都记不得
[29:31] The last one called me “Calvin.” 最后一个还叫我”凯文”
[29:35] When’s the last time you saw your real parents? 你最后一次见你亲生父母是什么时候
[29:39] It’s gonna take a lot more than names to hear about them. 想知道他们的事 光给些名字还不够
[30:02] Truce. Got you a button. 休战 给你买了个徽章
[30:04] – Thanks. – No problem. -谢谢 -没事
[30:07] I need to be super rah-rah now that I’m the coach’s wife. 作为教练的老婆 我得鼎力支持才行
[30:10] It’s a swim meet. It’s not even his sport. 只是游泳比赛而已 根本不是他的项目
[30:13] And what’s yours, brother-in-law bashing? 那你的项目是什么 攻击姐夫吗
[30:16] What’s going on between you and Ian? 你和伊恩之间到底是怎么回事
[30:18] Why don’t you ask him? 你干嘛不自己问他
[30:20] Something wrong with that picture? 他们是不是有点不对劲
[30:26] I see my husband buying us hot dogs, 我只看见我老公在给我们买热狗
[30:29] and I see you going out of your way to humiliate him. 而你却千方百计地要羞辱他
[30:33] What was that lying crack about? 还有你说的那个欺骗是什么意思
[30:34] He does nothing but try with you, Spencer. 他只想和你和睦相处 斯宾塞
[30:36] – When are you gonna give him a break? – Honestly? -你就不能让他喘口气吗 -没搞错吧
[30:38] When I figure out why he rushed back to Rosewood 等我搞明白他为什么突然回到玫瑰镇
[30:40] and rushed into proposing to you. 跟你闪电求婚再说吧
[30:42] No, you’ve got it wrong. 不是这样的 你误解了
[30:43] I proposed. I wanted to elope. 是我求婚的 是我要私奔的
[30:45] You have a problem with my marriage, 你要是对我的婚姻有异议
[30:46] you take it up with me, not him. 就冲我来 不关他的事
[30:48] Well, him is the problem. 可他就是问题所在
[30:50] He’s not been entirely honest with you, 他有事瞒着你
[30:52] and I’m worried about you. 我担心你
[30:53] About what? 担心什么
[30:56] You have to ask him about Alison, 你去问他艾莉森的事
[30:58] about what happened the summer that she was killed. 她被杀的那个夏天发生了什么事
[31:01] You really are too much. 你还真能想
[31:03] Did Toby Cavanaugh put that idea in your head? 是托比·加瓦诺给你洗脑的吗
[31:07] Hey. Sorry I took so long. 抱歉去了这么久
[31:09] They were out of the spicy mustard you like. 你喜欢的辣芥末卖完了
[31:15] Did I miss something? 我错过什么好戏了吗
[31:16] No, we were just talking about Alison. 没有 我们正在聊艾莉森
[31:21] Ian, I’ll meet you inside. 伊恩 去里面等我
[31:24] Okay. 好的
[31:30] Look, I’ve already lost one relationship because of you. 听着 我已经因为你失恋过一次了
[31:33] You will not ruin my marriage, too. 你休想再破坏我的婚姻
[31:35] – Melissa. – Coming. -梅丽莎 -就来了
[31:57] When’s Emily gonna jump in? 艾米丽什么时候上啊
[31:59] She’s the anchor. She swims last ’cause she’s the fastest. 她是最后一棒 因为她游得最快
[32:02] Hey, remind me, which one’s Lindsay and which one’s Bridget? 再说一次 哪个是林赛 哪个是布丽姬
[32:06] Bridget’s the one drinking from her purse. 把饮料放在包里喝的那个是布丽姬
[32:12] Thanks. I’ll be right back. 多谢 我马上回来
[32:14] Come on, come on, come on! 加油 加油 加油
[32:17] Why are we sitting with Caleb? 我们为什么要跟凯勒坐一起
[32:19] Why not? 不行吗
[32:20] Hanna, I like stray dogs, too, 汉娜 我也喜欢流浪狗
[32:22] but sometimes they bite. 不过有时候它们可是会咬人的
[32:23] Well, he’s had his shots. 他已经打了狂犬疫苗了
[32:25] Go, Emily! 冲啊 艾米丽
[32:26] She’s not swimming yet. 她还没游呢
[34:19] You know what? I’m gonna take the long way home. 我要晚点才回家呢
[34:22] – Okay, I’ll see you later. – Bye. -好的 那回头见吧 -拜
[34:31] 差点就逮到你了 想知道怎么做的吗 问问汉娜 -A
[34:55] What’s this? 这是怎么了
[34:58] My eviction notice. 我被驱逐了
[35:01] Sorry. 抱歉
[35:03] You know that I didn’t tell anybody. 你知道我没告诉别人
[35:05] I didn’t go there. 我没那么想
[35:08] Well, maybe it’s for the best. 或许这是件好事
[35:10] I mean, the place had small closets. 我是说 这地方的壁橱都好小
[35:14] I hated that shirt anyway. 反正我也不喜欢这件T恤
[35:22] Consider your debt paid. 既然你已经把人情还了
[35:24] Have a good day. 就此道别 保重
[35:25] Hey, if you need a place to stay– 喂 如果你需要一个容身之处的话
[35:27] No, thanks. 不用 谢了
[35:29] Your mom starts asking questions. 你妈会问个不停
[35:31] Someone calls Social Services, 然后某人打电话给社会福利署
[35:32] and it’s just a big mess. 最后只会搞得一团糟
[35:35] Wait. 等等
[35:41] There’s an old couch in my basement. 我家地下室里有个旧沙发
[35:44] My mom will never know. 我妈不会知道的
[35:56] Hanna. Hey. Here you are. 汉娜 你在这儿啊
[36:00] You’re not gonna believe what this sick freak did now. 你不会相信那个恶心的变态干了什么
[36:03] – What are you talking about? – Look. -你说什么呢 -你看
[36:05] 差点就逮到你了 想知道怎么做的吗 问问汉娜 -A
[36:06] I have to say, “A” is smart– 我得承认 A还蛮聪明的
[36:07] Trying to pit us against each other. 试图在我们中挑拨离间
[36:08] – Yeah, Aria… – It’s relentless. -艾瑞亚 -还真是锲而不舍啊
[36:11] Every time we shut a door, “A” kicks open a window. 我们每关上一扇门 A就打开一扇窗
[36:15] I gave your mom the museum ticket. 是我把艺术馆的票给你妈的
[36:21] What? Why would you do that? 什么 你为什么那么做
[36:24] “A” Made me do it. “A” has something on me. A逼我这么做的 A手上有我的把柄
[36:28] “A” has something on all of us, Hanna, A有我们所有人的把柄 汉娜
[36:31] but there’s nothing that “A” would 但无论A拿什么事来要挟我
[36:34] threaten me with that would make me do that to you. 我都不会这样对你的
[36:36] You’re supposed to be my best friend. 你可是我最好的朋友
[36:37] I know, and as soon as I put that ticket in your mom’s mailbox, 我知道 我刚把票放进你妈的邮箱
[36:41] I did everything I could to undo it. 我就竭尽所能去补救
[36:44] The reason your mom didn’t get– 你妈之所以没能去
[36:45] Stop talking. 别说了
[36:49] There’s nothing you could say 你说什么也不能
[36:50] that would change the way I feel right now. 改变我现在的感受
[37:01] You okay? 你还好吗
[37:03] You didn’t return any of my calls. 你一个电话都没回我
[37:06] I’m fine. 我很好
[37:08] It’s nothing. 没什么大碍
[37:13] I didn’t know what to say. 我不知道要说什么
[37:16] I was riding home on my bike and totally wiped out. 我骑车回家 摔了个大跟头
[37:19] What were you thinking about? 你当时在想什么
[37:21] How easy thing’s would be if I wiped out. 我要是摔个跟头 事情将变得多简单啊
[37:27] I’m kind of done with swimming. 我有点不想游泳了
[37:29] Yeah, I used to feel that way. 我以前也这么想过
[37:31] Obviously you got over it. 显然你挺过来了
[37:37] How did you get over it? 你怎么挺过来的
[37:39] I started swimming for myself. 我开始为自己而游
[37:42] I quit trying be better 我不再试图去
[37:43] than everyone on the team, and I just relaxed. 超越每一个队友 于是我就放松了
[37:48] Sounds fun. 听起来不错
[37:55] When’s the last time you swam for fun? 你上一次为了好玩而游泳是什么时候
[39:11] – Hey. – Hi, I got your message, -嘿 -嗨 我收到了你的短信
[39:14] but I didn’t totally understand. 但我没看懂
[39:16] This isn’t going to work. 这么做行不通
[39:17] Here, take it back. 给你 拿回去吧
[39:22] Toby, I came here because 托比 我来这儿是因为
[39:23] I thought that we could help each other. 我觉得我们可以互相帮助
[39:26] We can’t. 我们不能
[39:28] Just take it and go. 拿上书走吧
[40:05] Question. 问你个问题
[40:07] What’s up? 什么事
[40:09] Um, the towels in the bathroom– 浴室里的毛巾
[40:11] Are they like the fancy people-are-coming-over towels? 是给来客用的精致毛巾吗
[40:14] No, you can use them. 不是 你可以用的
[40:16] I don’t have to. 我也不是非用不可
[40:17] I can shake off and air dry. 我可以甩甩头发 让它自然风干
[40:20] Please don’t. 请别这样
[40:26] What’s going on? You want me to leave? 怎么了 你想让我走吗
[40:32] It’s not about you. 跟你无关
[40:35] Aria’s really, really mad at me. 艾瑞亚非常生我的气
[40:41] You know that thing I told you not to leak? 你还记得那件我叫你保密的事吗
[40:46] She found out anyway? 她还是发现了
[40:50] She’s never gonna speak to me again. 她再也不会跟我说话了
[40:56] You don’t have to sit here and listen to this. 你不必坐在这儿听我说这些
[40:58] Just go take your shower. 去洗你的澡吧
[41:18] It can wait. 我不急
[41:31] Good night. 晚安
[41:32] Wait, Spencer. 等等 斯宾塞
[41:34] Can we talk about earlier? 我能跟你谈谈白天的事吗
[41:36] No. 不行
[41:38] It’s late, and I’m tired. 太晚了 我很累
[41:40] I know about you and Ian. 我知道你跟伊恩的事
[41:44] He told me everything– 他把一切都告诉我了
[41:46] The thing you two had when we were broken up. 我跟他分手时你们俩的事
[41:48] I can’t hold that against you. 我不怪你
[41:50] Did he tell you anything else about that summer? 关于那个夏天他还告诉你其他什么了吗
[41:52] Whatever it is you’re holding onto, 不管你紧紧抓住不放的是什么
[41:54] it’s got to stop. 都该到此为止了
[41:55] I think he’s dangerous. 我觉得他很危险
[41:56] And I think you need help. 我觉得你需要帮助
[41:58] You keep wanting what I have. 你总是想要我拥有的东西
[42:00] You know what, Melissa? 你知道吗 梅丽莎
[42:02] Spencer, I don’t want to fight. 斯宾塞 我不想吵架
[42:05] I realize that I lost my temper earlier, and I’m sorry. 我知道我今天冲你发火了 很抱歉
[42:08] I’ve been a little hormonal lately, 我最近荷尔蒙分泌有些失调
[42:10] and I guess I should tell you. 我想我也该告诉你了
[42:15] Tell me what? 告诉我什么
[42:19] We’re pregnant. 我怀孕了
[42:24] This is where you say, “Congratulations.” 这时候你该说恭喜的
[42:31] Good night, sis. 晚安 妹妹
[42:45] 我在詹娜房里找到的 你也许是对的 -托比
[42:58] Learning French can be a fun activity 学法语对家庭 朋友还有民间团体来说
[43:00] for families, friends, civic groups or clubs. 都是件很有意思的活动
[43:04] By listening to these long-playing, high-fidelity records, 通过收听长时间 高保真的录音
[43:07] you can speak fluently in as little as six weeks. 你可以在六周内拥有一口流利的法语
[43:10] We’re going to start with the French verb etre, 我们首先学的是法语动词etre
[43:13] which means “to be.” 就是”正要”的意思
[43:15] Ready? Let’s begin. 准备好了吗 我们开始了
[43:17] Pret Commencons Pret Commencons.
[43:19] Je suis. I am… Je suis 我是
[43:22] Je suis. I am… Je suis 我是
[43:25] Je suis. I am… Je suis. Je suis 我是 Je suis
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号