时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Aren’t you both going to the museum tonight? | 你俩今晚不一起去看展览吗 |
[00:04] | Spencer got the tickets for me and Ezra. | 这票是斯宾塞帮我和以斯拉弄的 |
[00:06] | Please, just don’t go tonight, okay? | 今天晚上别去了 好吗 |
[00:08] | I have a bad feeling about this date. | 我有种不好的预感 |
[00:10] | I think that bad feeling is called jealousy. | 我看是你的嫉妒心在作祟吧 |
[00:12] | They had a big opening at the philadelphia art museum. | 费城艺术馆举行了一场盛大的开幕仪式 |
[00:14] | You went last night? | 你昨晚去了吗 |
[00:16] | Why is he out of jail? | 他怎么从监狱里出来了 |
[00:17] | He’s out on bail. | 他被保释了 |
[00:18] | Why don’t you save us the cost of a trial and drop dead! | 还审判个屁 直接去死吧 |
[00:22] | You’ll have to do more than | 如果你想当队长的话 |
[00:23] | break records if you wanna become team captain. | 仅仅打破记录是不够的 |
[00:25] | Who said I wanted to become captain? | 谁说我要当队长了 |
[00:27] | What the hell?! | 搞什么鬼 |
[00:28] | I take care of things myself. | 我自己的事我自己搞定 |
[00:30] | You remember that phony your sister used to date? | 你还记得你姐姐约会过的那个伪君子吗 |
[00:33] | Ian Thomas? | 伊恩·托马斯 |
[00:34] | We partied that whole summer. | 我们整个夏天都在狂欢 |
[00:35] | He’s the poster boy from preppy. | 他可是预科生的榜样 |
[00:37] | Convincing, isn’t he? | 装得还挺像 对吧 |
[00:38] | So you wanna give it back to your teacher | 你是想让我把这个还给你的老师 |
[00:40] | or put it on your charm bracelet? | 还是 把它穿在你的手链上 |
[00:42] | What is that? | 那是什么 |
[00:42] | It’s what stopped Mrs. Montgomery from getting to Philly. | 耽误蒙哥马利夫人去费城的东西 |
[00:44] | – Who’s this from? – Paige. | -这是谁送的 -佩奇 |
[00:46] | She’s trying to bribe her way to becoming the next team captain. | 她为了当队长 就来贿赂我们 |
[00:48] | Do you think they’re from the same place? | 你看这是在同一个地方买的吗 |
[00:50] | These two were purchased by a Spencer Hastings. | 这两条手链都卖给了斯宾塞·海斯汀 |
[00:54] | Does that help, dear? | 这信息有用吗 亲爱的 |
[01:17] | Ah, so it’s just gonna be you and your brother tonight, | 那今晚就你和你弟在家 |
[01:19] | and he wants to order in from Sausage Heaven. | 他想吃香肠天堂的外卖 |
[01:21] | Again? Seriously? | 又吃 不是吧 |
[01:23] | Dad, the closest thing they have to a vegetable is a paper plate. | 爸 他家就只有纸盘能和蔬菜勉强沾个边 |
[01:27] | Listen, just tell Mike | 听着 就跟迈克说 |
[01:28] | that it’s your night to pick, okay? | 今晚吃什么由你决定 好吗 |
[01:30] | Okay. So you’re definitely not eating with us? | 好吧 这么说你肯定不和我们一起吃咯 |
[01:33] | Uh, no, no, I–I’ve got this thing. | 不了 我还有事 |
[01:36] | It’s with the head of the department, | 是和系主任一起 |
[01:38] | and dinner’s included, so… | 还要与他吃晚餐 所以 |
[01:40] | Have a great day, sweetheart. | 祝你今天愉快 亲爱的 |
[01:43] | Oh, hey, dad, | 对了 爸爸 |
[01:45] | I need your pledge for the dance marathon. | 我需要马拉松舞会的抵押金 |
[01:48] | The deadline’s today. | 今天就是截止日期了 |
[01:49] | Oh. Oh, right. That’s right. | 对 对 没错 |
[01:50] | Uh, my checkbook is in my jacket in the hall. | 我的支票簿在门厅里的外套口袋中 |
[02:01] | Did you find it? | 你找到了吗 |
[02:03] | What? | 什么 |
[02:04] | Um, yeah. | 找到了 |
[02:08] | Great. | 很好 |
[02:09] | Dad, what’s this? | 爸爸 这是什么 |
[02:11] | Well, that’s a ticket for the museum. | 一张艺术馆的票 |
[02:17] | Is it yours? | 这是你的吗 |
[02:20] | No, no, it’s, uh, it’s your mother’s. | 不 不 是你妈的 |
[02:25] | Uh, her car broke down, | 她的车抛锚了 |
[02:27] | and she needed to borrow mine to get there. | 所以她借了我的车过去 |
[02:32] | So she was at the museum on Thursday night? | 这么说 她周四晚上是在艺术馆咯 |
[02:37] | Yeah. | 是啊 |
[02:39] | I–I mean, I–I think so. | 我是说 我是这么觉得的 |
[02:45] | You know, actually, | 知道吗 事实上 |
[02:48] | you should really just talk to your mom about that. | 你应该和你妈好好谈谈这事儿 |
[02:51] | Here you go. | 给你 |
[03:00] | Is my chemistry book over there? | 我的化学书在你那边吗 |
[03:03] | Uh, I don’t see it. | 我没看见 |
[03:06] | It’s probably in the room, Spence, | 应该就在房间里 斯宾塞 |
[03:07] | not the front yard. | 不会在前院的 |
[03:09] | What happened to the Cavanaughs’ mailbox? Somebody hit it? | 加瓦诺家的邮箱怎么了 有人砸的吗 |
[03:12] | It’s not the first time, | 这也不是第一次了 |
[03:14] | and I’m sure it wasn’t an accident. | 而且我敢肯定这不是意外 |
[03:17] | Every time I come home, | 每次我回家的时候 |
[03:18] | Toby’s out there cleaning up some new mess. | 托比都在外面收拾新的残局 |
[03:20] | And please don’t say he deserves it. | 还有 请你别说他是罪有应得 |
[03:23] | I wasn’t gonna say that. | 我没准备这么说 |
[03:28] | Is that it? | 是那本书吗 |
[03:31] | Thanks. | 谢了 |
[03:37] | Do you still think that somebody framed him? | 你还坚持认为是有人陷害他的吗 |
[03:39] | Toby? | 托比吗 |
[03:41] | Do we really wanna have this fight right now? | 你真想现在跟我为这事吵一架吗 |
[03:43] | I have to save up some of my energy for swim practice. | 我还得省点力气去做游泳训练呢 |
[03:45] | We’re not on different sides anymore, Em. | 我们现在是同一战线的了 艾米 |
[03:48] | I mean, I know what it feels like to have somebody | 我是说 我了解那是什么感受 |
[03:50] | say that you did something when you know that you didn’t. | 被人污蔑干了自己根本没做过的事情 |
[03:53] | Are you talking about the bracelets? | 你是指手链的事吗 |
[03:54] | I’d never seen that bead lady before that day, | 我之前从没见过那家手工饰品店的老板 |
[03:56] | and yet she had my name written down on two sales receipts. | 可她的两条销售记录上却写着我的名字 |
[04:02] | We should go. We’re gonna be late. | 我们该走了 不然会迟到的 |
[04:04] | I owe you an apology. | 我得向你道歉 |
[04:06] | Seriously. | 我是认真的 |
[04:07] | You believed that he was innocent from day one, | 你从一开始就相信他是无辜的 |
[04:09] | and I jumped down your throat. | 而我却一直指责你 |
[04:12] | I said some really heinous things about Toby. | 我还说过很多托比的坏话 |
[04:17] | You shouold apologize to him, not me. | 你应该向他道歉 而不是我 |
[04:45] | Hey. | 好啊 |
[04:46] | Hey. Cute boots. New? | 好 靴子不错嘛 新的吗 |
[04:49] | Oh, ish. | 恩啦 |
[04:50] | What is with this line? | 怎么排这么长的队 |
[04:52] | All the vending machines are on lockdown. | 所有的自动售货机都被锁上了 |
[04:54] | Someone’s been breaking into them after hours and stealing food. | 有人在放学后闯进去偷走了食物 |
[04:57] | I heard this one kid say the alarm went off at like 3:00 A.M. | 我听说警报是在凌晨三点响的 |
[05:00] | What? The vending machines have alarms? | 什么 自动售货机还有警报 |
[05:01] | School. | 是学校的警报 |
[05:03] | Someone’s been sneaking out of the building in the middle of the night, | 居然有人半夜才偷偷摸摸地溜出大楼 |
[05:05] | which makes zero sense. | 简直是狗屁不通 |
[05:07] | Who’d wanna be here any longer than they have to? | 谁会愿意放学之后还在学校多待一秒啊 |
[05:10] | Hmm, well, I might. Going home just got scary. | 我就愿意 回家太可怕了 |
[05:14] | This was in my dad’s coat. | 这是从我爸外套里找到的 |
[05:17] | He said it’s my mom’s, | 他说是我妈的 |
[05:18] | but I’m starting to wonder if he was at the museum, too. | 但我想搞清楚他当时是不是也在艺术馆里 |
[05:21] | Your dad? No. | 你爸 不会的 |
[05:23] | Why was he so twitchy when I asked? | 那为什么我问他的时候 他紧张兮兮的 |
[05:26] | If they both were there the same night as me and Ezra– | 要是我和以斯拉约会那晚他俩都在那儿 |
[05:29] | Aria, you’re just on a loop. | 艾瑞亚 你太钻牛角尖了 |
[05:31] | – It was a coincidence. – Is it? | -这只是个巧合 -是吗 |
[05:34] | Han, come on, you don’t think it’s weird | 汉 拜托 你不觉得很奇怪吗 |
[05:37] | that my mom had a ticket the same night? | 我妈居然跟我有同一个晚上的票 |
[05:38] | Yes, a weird coincidence. | 是的 奇怪的巧合 |
[05:44] | Um, can you get my coffee? I’ll be right back. | 你能帮我买杯咖啡吗 我马上回来 |
[05:56] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[05:58] | You know that thing you did with Mrs. Montgomery’s car? | 你在蒙哥马利夫人的车上动手脚的事 |
[06:01] | Well, just pretend like it never happened, okay? | 就当从没发生过 好吗 |
[06:04] | Don’t talk about it, don’t blog about it, | 不要到处说 不要写博客 |
[06:05] | don’t tweet about it. Clear? | 不要发微博 明白了吗 |
[06:08] | Can I speak now? | 我现在能说话了吗 |
[06:09] | Okay, if you must, but it’s really annoying. | 你非说不可的话就说吧 不过真的很烦人 |
[06:12] | The way I see it, you owe me. | 在我看来 是你欠我人情吧 |
[06:14] | For what? | 凭什么 |
[06:15] | For doing that thing that I can’t talk, blog, | 就凭我做了这件不能说 不能博客 |
[06:18] | or tweet about. | 不能微博的事 |
[07:31] | Was there a second watch? Was anyone else keeping time? | 有其他计时器吗 或是有其他人计时吗 |
[07:33] | It was a tie, Paige. You and Emily tied. | 是平局 佩奇 你和艾米丽不分胜负 |
[07:37] | So what’s gonna happen? Who gets to anchor tomorrow? | 那怎么办 明天谁游最后一棒 |
[07:39] | Can’t make that decision yet. | 现在还不能决定 |
[07:41] | All right, listen up, sharks. | 好啦 听好了 小鲨鱼们 |
[07:43] | We’ll meet tomorrow morning, same place, same time, | 我们明早见 老时间 老地点 |
[07:47] | and have ourselves a little swim-off. | 我们明天自己要来个附加赛 |
[07:50] | So, I guess we’ll just figure this out tomorrow. | 我猜我们明天就能知道答案了 |
[07:52] | You figure it out. I need to win. | 你自己知道答案去吧 我要赢 |
[08:01] | Aria. Hi, sweety. | 艾瑞亚 嗨 宝贝儿 |
[08:03] | Hey, mom. | 好啊 妈妈 |
[08:04] | Your ears must’ve been burning. | 你刚才肯定在打喷嚏吧 |
[08:06] | Why? | 为什么 |
[08:07] | I was just talking to the principal about you and Mr. Fitz. | 我刚才正和校长聊”你”和费兹老师呢 |
[08:11] | Why? | 怎么了 |
[08:13] | Well, he wants to take your class | 他想带你们班 |
[08:15] | to New York to see the Fitzgerald show, | 去纽约看菲茨杰拉德的展览 |
[08:17] | but the principal told him there was no money. | 但校长跟他说没有足够的经费 |
[08:19] | Do you wanna walk with me? | 你要跟我一起走吗 |
[08:21] | Sure. | 好的 |
[08:23] | What’s up? | 怎么了 |
[08:25] | So dad wrote me a check this morning for the dance marathon. | 老爸今早给我开了马拉松舞会的支票 |
[08:30] | Okay. | 恩 |
[08:32] | And when I got to his checkbook, | 我找他支票薄时 |
[08:34] | I found the ticket that was yours to the museum. | 发现了你去艺术馆的票 |
[08:37] | I guess it was in dad’s car. | 我猜是你落在他车上了 |
[08:39] | You didn’t mention you borrowed his car. | 你没跟我说过你借他的车呀 |
[08:42] | Oh, no, well, I didn’t think I had to. | 是没有 我觉得没必要 |
[08:44] | Why, did you have it on reserve for the night? | 怎么了 你那晚是要用车吗 |
[08:47] | No, I’m… I’m just confused. | 不是 我只是 有点迷惑 |
[08:51] | Did you go to that exhibit or not? | 你到底有没有去看展览啊 |
[08:54] | Well, to be perfectly honest, no. | 说实话 没有 |
[08:58] | I skipped it, and I went out to a really nice dinner instead. | 我没进去 而是去吃了一顿很棒的晚餐 |
[09:01] | By yourself? | 你一个人吗 |
[09:03] | No, uh, I was with a friend. | 不是 和一个朋友一起 |
[09:06] | I gotta get to class. | 我要去上课了 |
[09:07] | I’ll see you later. | 我们回头见 |
[09:18] | Are you reading that fast or fanning yourself? | 你真看得那么快吗 还是只是在扇风 |
[09:21] | What? Um, sorry. | 什么 抱歉 |
[09:30] | Where’re you going? | 你去哪儿 |
[09:32] | Um, I left my lip gloss in the history stack. | 我把唇彩落在历史书架那儿了 |
[09:35] | Gotta find it. | 我得去找一下 |
[09:42] | What do you want? | 你想要干嘛 |
[09:44] | I’m calling in your debt. | 我是来讨债的 |
[09:45] | Two losers just bailed on what they owe me, | 两个废物赖掉了欠我的钱 |
[09:47] | and I need some cash right now. | 而我现在急需现金 |
[09:49] | Okay, so what do you want me to do? Bust their kneecaps? | 那你想让我干什么 打断他们的腿吗 |
[09:51] | I don’t want an enforcer. | 我不想要个施暴狂 |
[09:53] | I want a date. | 我想要个女友 |
[09:55] | Okay, absolutely not. | 拜托 绝对没门 |
[09:57] | You’re the homecoming queen, Hanna. | 你是返校节女王 汉娜 |
[09:59] | You got a certain rep around here, | 你在这一带还是有点名气的 |
[10:00] | and I need to borrow some of your cred. | 而我需要沾点你的光 |
[10:02] | What are you gonna do with it? | 你要用这个干什么 |
[10:03] | I need customers… with money, | 我需要一些愿意掏钱的顾客 |
[10:06] | who need to know they can trust me. | 并且要让他们知道我值得信任 |
[10:08] | Yeah, well, they can’t. | 他们不会信任你的 |
[10:09] | They can if I’m with you. | 如果我和你在一起的话 他们就会的 |
[10:11] | So you got a hot party tomorrow night? | 那你明晚要办个热辣派对吗 |
[10:13] | I have a swim meet. | 我要去参加游泳比赛 |
[10:16] | You can fit all of that under a cap? | 你舍得把这一头秀发都塞进帽子里吗 |
[10:18] | I’m not swimming, freak. I’m cheering on a friend. | 不是我游 变态 我去为朋友加油的 |
[10:27] | What is the point of a swim-off? | 有必要搞附加赛吗 |
[10:29] | Why would the coach pit you against each other before a meet? | 教练干嘛让你们在比赛前自相残杀 |
[10:32] | She’s using our combined times | 她是挑个大家都有空的时间 |
[10:33] | to choose anchor, | 选出谁游最后一棒 |
[10:34] | and right now, we’re tied. | 而现在我跟她是不分上下 |
[10:36] | Well, you’ll change that. | 你能扭转局势的 |
[10:38] | Maybe not. She wants it more. | 不一定 她比我更渴望这个机会 |
[10:39] | Emily, you want it more, | 艾米丽 你更渴望 |
[10:43] | and it is okay to admit that. | 而且这也没什么不好意思承认的 |
[10:48] | 诚聘法语3的学生家教辅导驻家学生 如有兴趣请拨555-0116 | |
[10:50] | You know who that’s for, don’t you? | 你知道那是谁的吧 |
[10:52] | Toby? | 托比吗 |
[11:00] | What are you doing? | 你在干什么 |
[11:02] | I might be interested. | 我也许会感兴趣 |
[11:03] | Spencer, don’t. You can’t. | 斯宾塞 别 你不能这样 |
[11:05] | Why not? | 为什么 |
[11:06] | Because you’d be going there for the wrong reason. | 因为你这样做 肯定是另有所图 |
[11:08] | Really? Well, what if the same person who gave my name to the bead lady | 是吗 倘若把我名字给饰品店老板的人 |
[11:12] | is the one who framed Toby? | 和陷害托比的是同一个人呢 |
[11:13] | What if that was “A”? | 要是那个人是A呢 |
[11:14] | Can’t you find that out some other way? | 你就不能用其他方法找到答案吗 |
[11:16] | Without asking him? | 而不是直接去问他 |
[11:16] | Who else knows what he knows, Emily? | 这事只有他自己知道 艾米丽 |
[11:19] | If I can get him to talk– | 如果我能让他说出来 |
[11:20] | You won’t even get him to look at you. | 他甚至都不会见你的 |
[11:21] | He doesn’t trust us. | 他不信任我们 |
[11:23] | He doesn’t trust anyone anymore. | 他再也不会相信任何人了 |
[11:24] | Maybe, but if I have one piece | 或许吧 但如果我和他 |
[11:27] | of the puzzle and he has another. | 各有一点线索 |
[11:28] | Then we can put it together | 那我们就可以把它们拼起来 |
[11:29] | and maybe help each other. | 或许对我俩都有帮助 |
[11:49] | You’re a little early. | 你来得有点早了 |
[11:50] | I just wanted to tell you | 我只是想和你说一下 |
[11:52] | I’m not coming to practice today. | 我今天不能来训练了 |
[11:53] | – Why not? – I have another commitment. | -为什么 -我有其他事情 |
[11:57] | You know, why don’t you come in. Close the door. | 这样 你进来说吧 把门关上 |
[11:59] | I can’t stay. I’m– | 我不能在这儿停留 |
[12:00] | No, come in. | 别 进来 |
[12:10] | What are you trying to pull here, Spencer? | 你到底在耍什么花样 斯宾塞 |
[12:12] | Are you gonna tell your parents you can’t stand to be | 你是要告诉你的父母 你无法与我站在 |
[12:14] | on the same field with me so you’re quitting the team? | 同一个球场上 所以你要退出球队吗 |
[12:15] | I’m not quitting the team. I just have this other thing. | 我没要退队啊 我只是有其他事情 |
[12:18] | You can’t avoid me. | 你躲不了我的 |
[12:20] | I live in your backyard. | 我就住在你家后院 |
[12:21] | Well, this isn’t about you. I’m… | 这事和你没关系 我 |
[12:23] | Look, I’m too concentrated in athletics, | 我在体育上花的精力太多了 |
[12:26] | and it doesn’t look good on my college applications. | 这不利于我的大学申请 |
[12:27] | So I just need to balance out my schedule. | 所以我要平衡一下我的时间安排 |
[12:32] | Knock-knock. | 咚咚咚 |
[12:34] | Sorry to interrupt. | 很抱歉打断你们 |
[12:36] | I thought you had a marketing seminar. | 我以为你要上市场营销研讨课呢 |
[12:37] | Oh, the professor cancelled. I brought the tile samples. | 教授取消了 我带了些瓷砖样品 |
[12:40] | – The contractor needs a decision. – Oh, great. | -承包人让我们定 -好的 |
[12:43] | Bye. | 拜拜 |
[12:44] | Yeah, I think your sister’s quitting the team. | 我觉得你妹妹要退出球队 |
[12:46] | – Why? – I’m not quitting the team. | -为什么 -我没要退出球队 |
[12:49] | I’m just doing some tutoring. | 我只是要给别人做家教 |
[12:51] | Well, anyone in particular? | 谁啊 这么重要 |
[12:54] | Toby Cavanaugh. | 托比·加瓦诺 |
[12:55] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[12:56] | I signed up to help him with his French. | 我报名去辅导他的法语 |
[12:58] | I can’t believe the school | 我真不敢相信这个学校 |
[12:59] | would let anyone near him, especially alone. | 还允许让人靠近他 尤其是和他独处 |
[13:01] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[13:03] | I already told you. | 我已经告诉过你了 |
[13:04] | What is this really about? | 这到底是怎么一回事 |
[13:06] | That kid murdered one of your best friends. | 那小子杀死了你一个最好的朋友 |
[13:09] | Wait, don’t tell me you’re falling for that silent martyr crap. | 别告诉我你爱上了那个自闭的废物 |
[13:11] | Okay, you can’t believe a thing that creep says. | 那怪物说的每一个字你都不能相信 |
[13:13] | Well, Toby Cavanaugh hasn’t cornered the market on lying. | 托比·加瓦诺至少没欺骗大家 |
[13:20] | I better to go. | 我还是走吧 |
[13:50] | Hi. | 你好 |
[13:51] | I–I noticed this was on the ground | 我走过来的时候 |
[13:53] | as I was walking up. | 发现这些东西在地上 |
[14:00] | Wait, I’m here to tutor you. | 等一下 我是来辅导你的 |
[14:04] | Someone from the school called to tell you, didn’t they? | 学校有人打电话和你说了吧 |
[14:14] | Why you? | 为什么是你 |
[14:16] | Because I’m in A.P. French… | 因为我的大学预修课是法语 |
[14:19] | And I volunteered. | 而且是我自愿的 |
[14:21] | Look, I have all your assignments together, | 我这里有你落下的全部作业 |
[14:23] | and I worked out a schedule for the rest of the semester. | 而且我为余下的学期制定了一个时间表 |
[14:26] | If we meet for three times a week, we can– | 如果我一星期能辅导你三次 我们可以 |
[14:32] | You can’t come in. | 你不能进来 |
[14:35] | Jenna’s home. | 詹娜在家 |
[14:36] | Okay. | 好吧 |
[14:38] | Well, is there somewhere else we can go? | 那我们能去其他什么地方吗 |
[14:41] | I–I can’t go somewhere else. | 我现在哪儿也去不了 |
[14:45] | Well, will Jenna mind if we sit out here on the porch? | 詹娜会介意我们坐在门廊这儿吗 |
[14:56] | Just don’t think about it. It’ll make you crazy. | 别再想这事了 你会疯的 |
[14:59] | How am I supposed to not think about it? | 这种事我怎么可能不想 |
[15:00] | It’s too freaky. If my mom’s car hadn’t stalled– | 这太诡异了 如果我妈妈的车子不抛锚 |
[15:03] | Well, it did. | 没有如果 |
[15:05] | Don’t look a gift card in the mouth. | 别吹毛求疵了 |
[15:07] | The universe gave you a pass. | 老天爷放了你一马 |
[15:10] | That’s not the universe I know. | 我怎么不知道老天爷这么好 |
[15:11] | Well, look, it all worked out, okay, and that’s what counts. | 听着 一切都解决了 这才是重点 |
[15:15] | Maybe the universe got a little help from someone– | 或许冥冥之中有人帮助了你 |
[15:18] | Someone with really good intentions. | 一位心地善良的人 |
[15:23] | That’s great. I can pick you up. | 好的 我可以去接你 |
[15:26] | I can find you in the dark. I’ve done it before. | 我能在夜里找到你的 这种事我干过 |
[15:29] | Okay, I’ll see you soon. Bye. | 好的 待会见 再见 |
[15:33] | Hey. | 嗨 |
[15:34] | So you’re not going to that department dinner anymore? | 你不去参加系里的晚餐了吗 |
[15:37] | Oh, no, no. | 不 不去了 |
[15:39] | Was that mom you were talking to? | 刚才和你讲电话的人是妈妈吗 |
[15:42] | Uh, no, no, no, it wasn’t. | 不是 不是的 |
[15:45] | So you sure you guys are gonna be okay here alone tonight? | 你们今晚单独在家没问题吧 |
[15:48] | Sure. | 当然 |
[15:48] | OK. | 好的 |
[15:54] | Okay, look, Aria, even if it wasn’t the universe– | 艾瑞亚 就算不是老天爷 |
[15:59] | I’m just saying if it’s not a coincidence, then maybe– | 我是说如果不是巧合 那或许 |
[16:03] | – Come on. – Where are we going? | -我们走 -去哪儿 |
[16:05] | – To follow my dad. – Where? | -跟踪我爸爸 -到哪儿 |
[16:06] | If I knew that, we wouldn’t have to follow him. | 我要是知道哪儿 我们就不用跟踪了 |
[16:08] | -Aria… -Han, my dad’s about to have dinner | – 艾瑞 -汉 我爸要和某人 |
[16:09] | with somebody in the dark. Move it. | 在黑夜里共进晚餐 快走 |
[16:19] | I brought you something. | 我给你带了本书 |
[16:28] | L’attrape-coeurs. | 《麦田里的守望者》[法语版] |
[16:31] | The Heartcatcher? | 《心灵捕手》吗 |
[16:33] | It’s Catcher in the Rye. | 是《麦田里的守望者》 |
[16:35] | I guess there’s no literal translation, | 我估计里面没什么直译 |
[16:38] | but it helps to read a book you already know in English. | 但你已读过英版的了 这会有所帮助的 |
[16:42] | How do you know I’ve read it? | 你怎么知道我读过这本书 |
[16:44] | I saw you once… | 我有次看到你 |
[16:46] | at the Apple Rose Grille. | 在栅格咖啡厅 |
[16:48] | You were reading it. | 你当时在读那本书 |
[16:51] | What are you doing here? | 你来这有何贵干 |
[16:54] | Uh, Mr. Carinci wants you to review | 柯伦斯先生让你复习 |
[16:56] | the conditional tense and the workbook– | 条件句时态跟习题册 |
[16:58] | What do you want? | 你有什么目的 |
[17:01] | What makes you think that I want something? | 为什么你会觉得我有所目的呢 |
[17:03] | Because you never do anything without a reason. | 因为你从来都是无事不登三宝殿 |
[17:06] | Did Emily tell you that? | 是艾米丽告诉你的吗 |
[17:07] | Nobody had to tell me that. | 不用别人告诉我 |
[17:15] | I think maybe you’re being framed. | 我觉得你可能是被陷害的 |
[17:19] | What changed your mind? | 是什么改变了你的看法 |
[17:21] | I think somebody might be trying to do the same thing to me. | 我觉得或许有人企图对我故技重施 |
[17:25] | Maybe the same person. | 可能是同一个人 |
[17:27] | How’s that feel? | 感觉如何 |
[17:29] | Not good. Scary. | 不太好 提心吊胆的 |
[17:33] | Why would somebody go after you? | 为什么会有人针对你呢 |
[17:37] | What makes you so important? | 什么让你变得如此重要 |
[17:41] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:45] | Maybe you know something you’re not supposed to know. | 或许你知道了什么不该知道的事 |
[17:49] | Well, every time I think I know something, | 每次我以为自己知道什么的时候 |
[17:51] | I get the rug pulled out from under me, and I end up on my ass. | 最后都是搬石头砸自己的脚 |
[17:55] | C’est dommage. | 真遗憾 |
[17:57] | C’est la guerre | 战争使然 |
[18:02] | I’m sorry | 对不起 |
[18:05] | for what I said about you | 之前不该那样说你 |
[18:07] | and what I thought. | 也不该那样想你 |
[18:15] | The sweater with Alison’s blood. | 那件沾有艾莉森血迹的毛衣 |
[18:18] | You said that you gave it to her that night. | 你说是你那晚给她的 |
[18:21] | I did. | 是我 |
[18:23] | And then she got into a car. | 然后她上了一辆车 |
[18:26] | With some guy. | 和某人一起 |
[18:27] | I couldn’t see who it was. | 我看不清那人是谁 |
[18:29] | I’m not supposed to talk about this. | 我不该谈这事的 |
[18:32] | Do you know how the sweater could’ve gotten back into your house? | 你知道那件毛衣是怎么被放回到你家的吗 |
[18:40] | Uh, I have to go. | 我得走了 |
[18:44] | Thanks for the book. | 谢谢你的书 |
[18:46] | Yeah, you’re welcome. | 不客气 |
[19:04] | “What are your thoughts on genetic modification?” | “如何看待基因改良” |
[19:09] | Aren’t scientists playing god? | 科学家们在神化自己吗 |
[19:11] | How will it affect human health in the long term? | 长远来看 它会如何影响人类健康呢 |
[19:14] | So I’m against it. | 那我就反对吧 |
[19:17] | He’s different. | 他很不一样 |
[19:19] | How? | 怎么不一样 |
[19:20] | I meant, he’s different than I thought he would be. | 我是说 他跟我想的不一样 |
[19:27] | “How have humans altered the | “几千年来 人类通过何种方式 |
[19:28] | genomes of species for thousands of years?” | 来改变物种基因组的” |
[19:31] | Through artificial selection. | 通过人工选择 |
[19:33] | There’s something about him that’s… | 他有点… |
[19:37] | I don’t know. | 我也不知道 |
[19:40] | A question Spencer Hastings can’t answer? | 斯宾塞·海斯汀都无法解答的问题 |
[19:43] | Interesting. | 有意思 |
[19:45] | It’s not that interesting. | 没那么有意思吧 |
[19:49] | Am I finished with your homework? | 我做完你的作业了吗 |
[19:50] | You are. | 做完了 |
[19:52] | Thank you. | 谢谢 |
[19:57] | I keep trying to find a connection. | 我一直试图找到一种联系 |
[20:00] | To Toby? | 跟托比吗 |
[20:02] | To Alison and Toby. | 艾莉森和托比 |
[20:04] | Me and Toby. | 我和托比 |
[20:08] | We’re pretty sure he didn’t do it, right? | 确定的是 他不是凶手 对吗 |
[20:10] | And yet somebody found a way to make him look extremely guilty. | 但有人却使手段 让他看起来嫌疑很大 |
[20:13] | Spence, you can’t figure all that out | 斯宾塞 单靠坐在他家长廊上 |
[20:15] | sitting on his porch, conjugating verbs. | 给他讲动词的词形变化是弄不清这些的 |
[20:19] | Well, you don’t know what those verbs are. | 你又不知道我讲的什么动词 |
[20:22] | If he didn’t tell you the first time, he probably can’t. | 他第一次没告诉你 很可能是他不能说 |
[20:27] | Are you sure he even wants you to come back? | 你确定他还想让你回去吗 |
[20:30] | Yeah, I think he does. | 恩 我觉得是 |
[20:52] | Why is my dad walking into our high school? | 我爸干嘛走进我们学校 |
[20:55] | Okay, weird. | 好吧 够诡异 |
[20:58] | Not really. | 不见得 |
[20:59] | I mean, think about it. He’s probably just going to see your mom. | 想想看 他可能只是去看看你妈 |
[21:02] | Em, that’s ridiculous. | 这也太可笑了 |
[21:04] | People lie, Aria. | 艾瑞亚 人人都会说谎 |
[21:07] | I mean, hello? | 我是说 你不也是吗 |
[21:09] | Well, what are they doing? | 他们在干什么 |
[21:13] | Call your mother. | 打电话给你妈 |
[21:15] | Right now. Call your mom. | 就现在 打给你妈 |
[21:21] | Hi, Aria, honey. I was just thinking about you. | 嗨 艾瑞亚 宝贝 正想着你呢 |
[21:25] | Is everything okay? | 都还好吗 |
[21:27] | Yeah. Why wouldn’t it be okay? | 是啊 为什么会不好呢 |
[21:29] | Uh, well, I didn’t mean to suggest | 呃 我不是说 |
[21:31] | that everything wasn’t okay. | 有什么不好的事 |
[21:32] | I was just asking, checking, wondering, | 我只是随便问问 确认一下 |
[21:35] | like moms do. | 天下父母心嘛 |
[21:37] | Where are you? | 你在哪儿 |
[21:39] | Home. | 在家 |
[21:41] | Shh. Where are you? | 嘘 那你呢 |
[21:44] | Home. | 在家 |
[21:46] | Okay, so everything’s okay then? | 嗯 那没什么事吧 |
[21:49] | Yeah. | 是的 |
[21:50] | Okay, I’ll talk to you later, sweetie. Bye-bye. | 一会儿再打给你 宝贝儿 拜拜 |
[21:52] | Bye. | 拜 |
[21:55] | Okay, well, she says she’s home. | 她说她在家 |
[21:57] | Do you believe her? | 你相信她吗 |
[22:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:07] | What are you doing? | 你要干什么 |
[22:29] | That’s not good. | 这样不好 |
[22:31] | Mm. What? You used to like it. | 怎么了 你以前挺喜欢这样的 |
[22:33] | No, no, not that, this– | 不是说那个 是这样 |
[22:35] | The lying, the sneaking around. | 说谎 偷偷摸摸的 |
[22:37] | I feel like a teenager. | 感觉像未成年一样 |
[22:39] | Yeah, it’s fun, isn’t it? | 是啊 很有意思啊 不是吗 |
[22:45] | Listen, we should just tell the kids. | 我们该告诉孩子们 |
[22:47] | We can’t. We can’t tell them until we know what this is. | 不 在我们弄清楚之前还不能告诉他们 |
[22:53] | Okay, I think I got everything. | 好了 我收拾好了 |
[22:54] | Let’s go. | 走吧 |
[22:57] | Watch out for that. | 当心那个 |
[23:03] | Oh, my god, my parents are having an affair with each other! | 天哪 我父母居然在一起偷情 |
[23:32] | Hanna? Hanna? | 汉娜 汉娜 |
[23:36] | What are you doing? | 你在干什么 |
[23:37] | Come up here. | 过来 |
[23:39] | Hurry! | 快点 |
[23:44] | What are you looking at? | 你在看什么 |
[23:47] | This. | 你看 |
[23:48] | Someone sending a bunch of texts? | 还记得有人给我们发的一大堆短信吗 |
[23:50] | Spencer’s laptop disappearing? | 斯宾塞的笔记本离奇消失 |
[23:51] | Our lockers broken into? | 我们的柜子被撬 |
[23:53] | All this stuff happened at school. This is “A.” | 这些事都是在学校发生的 这个就是A |
[23:57] | Let’s just get out of here. | 我们赶紧离开这儿 |
[23:59] | Come on. | 快点 |
[24:11] | Hanna, you’re taking that? | 汉娜 你要拿走这钱吗 |
[24:13] | Yes, “A” owes me– | 是的 A欠我的 |
[24:15] | Hospital bills, pain and suffering, | 医疗费 精神损失费 |
[24:18] | tire marks on my cleavage. | 还有我乳沟上的轮胎印 |
[24:22] | It’s–it’s nothing. | 没事的 |
[24:24] | The lights are probably on a timer. | 灯可能被定时了 |
[24:32] | We should go. | 我们快走吧 |
[24:42] | Come on! | 快点 |
[25:04] | Caleb? | 凯勒 |
[25:12] | How’s your eye? Any better? | 你眼睛好点了吗 |
[25:15] | It’s still burning. | 还是烧得疼 |
[25:17] | You want a sharp stick for the other one? | 是不是还想来戳我另一只眼睛啊 |
[25:19] | You know what? It was just hair spray. It was light hold. | 只是发胶而已 轻微含量的 |
[25:22] | What were you doing in there anyway? | 对了 你在那儿干嘛 |
[25:24] | I’m sort of, um… | 我是 |
[25:26] | I’m crashing here. | 我睡这儿 |
[25:27] | – You are? Why? – What do you care? | -真的吗 为什么 -关你什么事 |
[25:30] | Don’t snap at her like that. I have more. | 别冲她吼 我这儿还有很多发胶 |
[25:33] | Fire away. | 来啊 |
[25:34] | Just give me my money back first. | 只是先把我的钱还给我 |
[25:36] | Where do your parents think you are? | 那你父母知道你住哪儿呢 |
[25:40] | My foster parents don’t care where I am, | 我的养父母才不关心我在哪儿呢 |
[25:42] | as long as they keep getting their checks. | 他们只要一直有钱拿就行 |
[25:44] | Wait, I thought all that stuff | 我原以为社工什么的 |
[25:46] | about the social worker was a joke. | 都是别人开玩笑的 |
[25:48] | Believe me, my social worker is a joke, | 相信我 我的社工就是个笑话 |
[25:51] | But, yeah, I do have one. | 不过 我确实有一个 |
[25:53] | This is crazy. You can’t keep staying here. | 这太扯了 你不能一直待在这儿 |
[25:56] | Why? There’s hot water, vending machines. | 为什么 这儿有热水 有自动售货机 |
[25:59] | The principal’s couch is pretty comfortable. | 校长的沙发可舒服了 |
[26:00] | Well, they know someone was here last night. | 校方知道昨晚这儿有人 |
[26:03] | Yeah. I got sloppy. | 是我大意了 |
[26:07] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[26:08] | Grab some dinner, then back to bed. | 吃点晚饭 然后去睡觉 |
[26:13] | You know your way out, right? | 你们知道怎么出去吧 |
[26:47] | Paige? | 佩奇 |
[26:49] | Are you okay? | 你还好吗 |
[26:51] | No. | 不好 |
[26:53] | What happened? | 发生什么事了 |
[26:56] | You have every reason to hate me. | 你完全有理由恨我 |
[27:00] | I don’t even know why I’m here. | 我甚至都不知道自己为什么会来这儿 |
[27:04] | I don’t hate you. | 我不恨你 |
[27:05] | I would. | 要是换做我 我会恨你的 |
[27:08] | I do. | 我也确实恨你 |
[27:10] | Don’t say that. | 别这样说 |
[27:13] | I’m sorry, Emily. | 对不起 艾米丽 |
[27:18] | I just wanted you to know that. | 我只是想让你知道我很抱歉 |
[27:24] | Wait, Paige… | 等一下 佩奇 |
[27:37] | Good morning, sharks. How we all doing today? | 早上好啊 小鲨鱼们 准备好了吗 |
[27:39] | Ready to swim, coach! | 准备好了 教练 |
[27:41] | I’m sorry, I can’t hear you. | 大声点 听不到 |
[27:44] | Ready to swim, coach! | 准备好了 教练 |
[27:45] | That’s what I’m talking about, all right. | 要的就是这种气势 |
[27:48] | It’s our last practice before this afternoon’s big meet, | 这是我们下午比赛前的最后一次训练 |
[27:51] | So let’s make it a good one. | 大家都好好游 |
[27:52] | Oh, Emily, there’s not gonna be a swim-off. | 对了 艾米丽 你和佩吉不用比赛了 |
[27:54] | I just got word that paige will not be joining us. | 我刚得到消息说佩吉不会来了 |
[27:57] | Why not? | 怎么了 |
[27:58] | She had an accident while riding her bike last night. | 她昨晚骑自行车的时候 出了车祸 |
[28:01] | She’s just a little banged-up. | 只是点轻伤 |
[28:03] | She’ll be back swimming in no time. | 她很快就能回到游泳队的 |
[28:05] | Okay, ladies, in the water, in the water! Come on! | 姑娘们 下水训练吧 快点 |
[28:16] | You’re late. Let’s go in. | 你来晚了 我们进去吧 |
[28:18] | Wait, can we talk about last night? | 我们能聊聊昨晚的事吗 |
[28:20] | What is there to talk about? | 有什么好谈的 |
[28:21] | Um, the fact that you’re hiding out in the A.V. Closet until graduation. | 就是你要在影音室里睡到毕业那事 |
[28:25] | What’s your plan? | 你有何打算 |
[28:26] | All right, do you wanna play guidance counselor | 你到底是来当我辅导员的 |
[28:28] | or do you wanna pay off your debt? | 还是来还人情的 |
[28:29] | I’m cashing in on that favor. | 我来是靠你赚钱的 |
[28:32] | Point out the kids who have money to burn. | 告诉我哪些人有钱没处花 |
[28:35] | Fine, I’ll trade you– | 那好 我们做笔交易 |
[28:36] | One name for one answer. | 一个名字换一个答案 |
[28:40] | – Oh, hey, Bridget. – Hey, Hanna. | -嗨 布丽姬 -嗨 汉娜 |
[28:42] | You know my friend Caleb, right? | 认识我朋友凯勒吗 |
[28:43] | Sort of. | 算是吧 |
[28:45] | Hey. | 你好 |
[28:49] | Bridget Wu– total party girl. | 布丽姬·吴 彻头彻尾的派对女孩 |
[28:52] | Bring her a bottle of something strong, | 给她来瓶烈酒 |
[28:54] | and she’s your new best friend. | 她马上就成为你最好的朋友了 |
[28:56] | Where are you from? | 你是从哪来的 |
[28:58] | A lot of places. | 我去过很多地方了 |
[28:59] | I gave details. | 我可是把细节都告诉你了 |
[29:01] | Seattle, Salt Lake, Denver, | 西雅图 盐湖城 丹佛 |
[29:04] | Chicago, and here. | 芝加哥 还有这儿 |
[29:05] | Your turn. | 该你了 |
[29:09] | Lindsay Hoover. | 林赛·胡佛 |
[29:10] | Don’t let the jesus sandals fool you. | 别被那双耶稣凉鞋忽悠了 |
[29:12] | She’s got cash. Her grandfather invented the stapler. | 其实她很有钱的 她爷爷发明的订书机 |
[29:16] | Nice. | 很好 |
[29:17] | Wanna get tight with her? | 想跟她套近乎吗 |
[29:19] | Grow a hipster ‘stache and start talking about “The man.” | 留个时髦胡子 聊聊《神勇智探》就行了 |
[29:22] | Why don’t you report your foster parents? | 你干嘛不去告你的养父母 |
[29:25] | To who? My social worker? | 跟谁说 我的社工吗 |
[29:27] | I’ve had four in the last six months. | 这半年来 我已经换了四个社工了 |
[29:30] | They can’t remember my name. | 他们连我的名字都记不得 |
[29:31] | The last one called me “Calvin.” | 最后一个还叫我”凯文” |
[29:35] | When’s the last time you saw your real parents? | 你最后一次见你亲生父母是什么时候 |
[29:39] | It’s gonna take a lot more than names to hear about them. | 想知道他们的事 光给些名字还不够 |
[30:02] | Truce. Got you a button. | 休战 给你买了个徽章 |
[30:04] | – Thanks. – No problem. | -谢谢 -没事 |
[30:07] | I need to be super rah-rah now that I’m the coach’s wife. | 作为教练的老婆 我得鼎力支持才行 |
[30:10] | It’s a swim meet. It’s not even his sport. | 只是游泳比赛而已 根本不是他的项目 |
[30:13] | And what’s yours, brother-in-law bashing? | 那你的项目是什么 攻击姐夫吗 |
[30:16] | What’s going on between you and Ian? | 你和伊恩之间到底是怎么回事 |
[30:18] | Why don’t you ask him? | 你干嘛不自己问他 |
[30:20] | Something wrong with that picture? | 他们是不是有点不对劲 |
[30:26] | I see my husband buying us hot dogs, | 我只看见我老公在给我们买热狗 |
[30:29] | and I see you going out of your way to humiliate him. | 而你却千方百计地要羞辱他 |
[30:33] | What was that lying crack about? | 还有你说的那个欺骗是什么意思 |
[30:34] | He does nothing but try with you, Spencer. | 他只想和你和睦相处 斯宾塞 |
[30:36] | – When are you gonna give him a break? – Honestly? | -你就不能让他喘口气吗 -没搞错吧 |
[30:38] | When I figure out why he rushed back to Rosewood | 等我搞明白他为什么突然回到玫瑰镇 |
[30:40] | and rushed into proposing to you. | 跟你闪电求婚再说吧 |
[30:42] | No, you’ve got it wrong. | 不是这样的 你误解了 |
[30:43] | I proposed. I wanted to elope. | 是我求婚的 是我要私奔的 |
[30:45] | You have a problem with my marriage, | 你要是对我的婚姻有异议 |
[30:46] | you take it up with me, not him. | 就冲我来 不关他的事 |
[30:48] | Well, him is the problem. | 可他就是问题所在 |
[30:50] | He’s not been entirely honest with you, | 他有事瞒着你 |
[30:52] | and I’m worried about you. | 我担心你 |
[30:53] | About what? | 担心什么 |
[30:56] | You have to ask him about Alison, | 你去问他艾莉森的事 |
[30:58] | about what happened the summer that she was killed. | 她被杀的那个夏天发生了什么事 |
[31:01] | You really are too much. | 你还真能想 |
[31:03] | Did Toby Cavanaugh put that idea in your head? | 是托比·加瓦诺给你洗脑的吗 |
[31:07] | Hey. Sorry I took so long. | 抱歉去了这么久 |
[31:09] | They were out of the spicy mustard you like. | 你喜欢的辣芥末卖完了 |
[31:15] | Did I miss something? | 我错过什么好戏了吗 |
[31:16] | No, we were just talking about Alison. | 没有 我们正在聊艾莉森 |
[31:21] | Ian, I’ll meet you inside. | 伊恩 去里面等我 |
[31:24] | Okay. | 好的 |
[31:30] | Look, I’ve already lost one relationship because of you. | 听着 我已经因为你失恋过一次了 |
[31:33] | You will not ruin my marriage, too. | 你休想再破坏我的婚姻 |
[31:35] | – Melissa. – Coming. | -梅丽莎 -就来了 |
[31:57] | When’s Emily gonna jump in? | 艾米丽什么时候上啊 |
[31:59] | She’s the anchor. She swims last ’cause she’s the fastest. | 她是最后一棒 因为她游得最快 |
[32:02] | Hey, remind me, which one’s Lindsay and which one’s Bridget? | 再说一次 哪个是林赛 哪个是布丽姬 |
[32:06] | Bridget’s the one drinking from her purse. | 把饮料放在包里喝的那个是布丽姬 |
[32:12] | Thanks. I’ll be right back. | 多谢 我马上回来 |
[32:14] | Come on, come on, come on! | 加油 加油 加油 |
[32:17] | Why are we sitting with Caleb? | 我们为什么要跟凯勒坐一起 |
[32:19] | Why not? | 不行吗 |
[32:20] | Hanna, I like stray dogs, too, | 汉娜 我也喜欢流浪狗 |
[32:22] | but sometimes they bite. | 不过有时候它们可是会咬人的 |
[32:23] | Well, he’s had his shots. | 他已经打了狂犬疫苗了 |
[32:25] | Go, Emily! | 冲啊 艾米丽 |
[32:26] | She’s not swimming yet. | 她还没游呢 |
[34:19] | You know what? I’m gonna take the long way home. | 我要晚点才回家呢 |
[34:22] | – Okay, I’ll see you later. – Bye. | -好的 那回头见吧 -拜 |
[34:31] | 差点就逮到你了 想知道怎么做的吗 问问汉娜 -A | |
[34:55] | What’s this? | 这是怎么了 |
[34:58] | My eviction notice. | 我被驱逐了 |
[35:01] | Sorry. | 抱歉 |
[35:03] | You know that I didn’t tell anybody. | 你知道我没告诉别人 |
[35:05] | I didn’t go there. | 我没那么想 |
[35:08] | Well, maybe it’s for the best. | 或许这是件好事 |
[35:10] | I mean, the place had small closets. | 我是说 这地方的壁橱都好小 |
[35:14] | I hated that shirt anyway. | 反正我也不喜欢这件T恤 |
[35:22] | Consider your debt paid. | 既然你已经把人情还了 |
[35:24] | Have a good day. | 就此道别 保重 |
[35:25] | Hey, if you need a place to stay– | 喂 如果你需要一个容身之处的话 |
[35:27] | No, thanks. | 不用 谢了 |
[35:29] | Your mom starts asking questions. | 你妈会问个不停 |
[35:31] | Someone calls Social Services, | 然后某人打电话给社会福利署 |
[35:32] | and it’s just a big mess. | 最后只会搞得一团糟 |
[35:35] | Wait. | 等等 |
[35:41] | There’s an old couch in my basement. | 我家地下室里有个旧沙发 |
[35:44] | My mom will never know. | 我妈不会知道的 |
[35:56] | Hanna. Hey. Here you are. | 汉娜 你在这儿啊 |
[36:00] | You’re not gonna believe what this sick freak did now. | 你不会相信那个恶心的变态干了什么 |
[36:03] | – What are you talking about? – Look. | -你说什么呢 -你看 |
[36:05] | 差点就逮到你了 想知道怎么做的吗 问问汉娜 -A | |
[36:06] | I have to say, “A” is smart– | 我得承认 A还蛮聪明的 |
[36:07] | Trying to pit us against each other. | 试图在我们中挑拨离间 |
[36:08] | – Yeah, Aria… – It’s relentless. | -艾瑞亚 -还真是锲而不舍啊 |
[36:11] | Every time we shut a door, “A” kicks open a window. | 我们每关上一扇门 A就打开一扇窗 |
[36:15] | I gave your mom the museum ticket. | 是我把艺术馆的票给你妈的 |
[36:21] | What? Why would you do that? | 什么 你为什么那么做 |
[36:24] | “A” Made me do it. “A” has something on me. | A逼我这么做的 A手上有我的把柄 |
[36:28] | “A” has something on all of us, Hanna, | A有我们所有人的把柄 汉娜 |
[36:31] | but there’s nothing that “A” would | 但无论A拿什么事来要挟我 |
[36:34] | threaten me with that would make me do that to you. | 我都不会这样对你的 |
[36:36] | You’re supposed to be my best friend. | 你可是我最好的朋友 |
[36:37] | I know, and as soon as I put that ticket in your mom’s mailbox, | 我知道 我刚把票放进你妈的邮箱 |
[36:41] | I did everything I could to undo it. | 我就竭尽所能去补救 |
[36:44] | The reason your mom didn’t get– | 你妈之所以没能去 |
[36:45] | Stop talking. | 别说了 |
[36:49] | There’s nothing you could say | 你说什么也不能 |
[36:50] | that would change the way I feel right now. | 改变我现在的感受 |
[37:01] | You okay? | 你还好吗 |
[37:03] | You didn’t return any of my calls. | 你一个电话都没回我 |
[37:06] | I’m fine. | 我很好 |
[37:08] | It’s nothing. | 没什么大碍 |
[37:13] | I didn’t know what to say. | 我不知道要说什么 |
[37:16] | I was riding home on my bike and totally wiped out. | 我骑车回家 摔了个大跟头 |
[37:19] | What were you thinking about? | 你当时在想什么 |
[37:21] | How easy thing’s would be if I wiped out. | 我要是摔个跟头 事情将变得多简单啊 |
[37:27] | I’m kind of done with swimming. | 我有点不想游泳了 |
[37:29] | Yeah, I used to feel that way. | 我以前也这么想过 |
[37:31] | Obviously you got over it. | 显然你挺过来了 |
[37:37] | How did you get over it? | 你怎么挺过来的 |
[37:39] | I started swimming for myself. | 我开始为自己而游 |
[37:42] | I quit trying be better | 我不再试图去 |
[37:43] | than everyone on the team, and I just relaxed. | 超越每一个队友 于是我就放松了 |
[37:48] | Sounds fun. | 听起来不错 |
[37:55] | When’s the last time you swam for fun? | 你上一次为了好玩而游泳是什么时候 |
[39:11] | – Hey. – Hi, I got your message, | -嘿 -嗨 我收到了你的短信 |
[39:14] | but I didn’t totally understand. | 但我没看懂 |
[39:16] | This isn’t going to work. | 这么做行不通 |
[39:17] | Here, take it back. | 给你 拿回去吧 |
[39:22] | Toby, I came here because | 托比 我来这儿是因为 |
[39:23] | I thought that we could help each other. | 我觉得我们可以互相帮助 |
[39:26] | We can’t. | 我们不能 |
[39:28] | Just take it and go. | 拿上书走吧 |
[40:05] | Question. | 问你个问题 |
[40:07] | What’s up? | 什么事 |
[40:09] | Um, the towels in the bathroom– | 浴室里的毛巾 |
[40:11] | Are they like the fancy people-are-coming-over towels? | 是给来客用的精致毛巾吗 |
[40:14] | No, you can use them. | 不是 你可以用的 |
[40:16] | I don’t have to. | 我也不是非用不可 |
[40:17] | I can shake off and air dry. | 我可以甩甩头发 让它自然风干 |
[40:20] | Please don’t. | 请别这样 |
[40:26] | What’s going on? You want me to leave? | 怎么了 你想让我走吗 |
[40:32] | It’s not about you. | 跟你无关 |
[40:35] | Aria’s really, really mad at me. | 艾瑞亚非常生我的气 |
[40:41] | You know that thing I told you not to leak? | 你还记得那件我叫你保密的事吗 |
[40:46] | She found out anyway? | 她还是发现了 |
[40:50] | She’s never gonna speak to me again. | 她再也不会跟我说话了 |
[40:56] | You don’t have to sit here and listen to this. | 你不必坐在这儿听我说这些 |
[40:58] | Just go take your shower. | 去洗你的澡吧 |
[41:18] | It can wait. | 我不急 |
[41:31] | Good night. | 晚安 |
[41:32] | Wait, Spencer. | 等等 斯宾塞 |
[41:34] | Can we talk about earlier? | 我能跟你谈谈白天的事吗 |
[41:36] | No. | 不行 |
[41:38] | It’s late, and I’m tired. | 太晚了 我很累 |
[41:40] | I know about you and Ian. | 我知道你跟伊恩的事 |
[41:44] | He told me everything– | 他把一切都告诉我了 |
[41:46] | The thing you two had when we were broken up. | 我跟他分手时你们俩的事 |
[41:48] | I can’t hold that against you. | 我不怪你 |
[41:50] | Did he tell you anything else about that summer? | 关于那个夏天他还告诉你其他什么了吗 |
[41:52] | Whatever it is you’re holding onto, | 不管你紧紧抓住不放的是什么 |
[41:54] | it’s got to stop. | 都该到此为止了 |
[41:55] | I think he’s dangerous. | 我觉得他很危险 |
[41:56] | And I think you need help. | 我觉得你需要帮助 |
[41:58] | You keep wanting what I have. | 你总是想要我拥有的东西 |
[42:00] | You know what, Melissa? | 你知道吗 梅丽莎 |
[42:02] | Spencer, I don’t want to fight. | 斯宾塞 我不想吵架 |
[42:05] | I realize that I lost my temper earlier, and I’m sorry. | 我知道我今天冲你发火了 很抱歉 |
[42:08] | I’ve been a little hormonal lately, | 我最近荷尔蒙分泌有些失调 |
[42:10] | and I guess I should tell you. | 我想我也该告诉你了 |
[42:15] | Tell me what? | 告诉我什么 |
[42:19] | We’re pregnant. | 我怀孕了 |
[42:24] | This is where you say, “Congratulations.” | 这时候你该说恭喜的 |
[42:31] | Good night, sis. | 晚安 妹妹 |
[42:45] | 我在詹娜房里找到的 你也许是对的 -托比 | |
[42:58] | Learning French can be a fun activity | 学法语对家庭 朋友还有民间团体来说 |
[43:00] | for families, friends, civic groups or clubs. | 都是件很有意思的活动 |
[43:04] | By listening to these long-playing, high-fidelity records, | 通过收听长时间 高保真的录音 |
[43:07] | you can speak fluently in as little as six weeks. | 你可以在六周内拥有一口流利的法语 |
[43:10] | We’re going to start with the French verb etre, | 我们首先学的是法语动词etre |
[43:13] | which means “to be.” | 就是”正要”的意思 |
[43:15] | Ready? Let’s begin. | 准备好了吗 我们开始了 |
[43:17] | Pret Commencons Pret Commencons. | |
[43:19] | Je suis. I am… | Je suis 我是 |
[43:22] | Je suis. I am… | Je suis 我是 |
[43:25] | Je suis. I am… Je suis. | Je suis 我是 Je suis |