时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Don’t tell. | 别告诉别人 |
[00:12] | I’m in the shower, mom. | 妈 我在冲凉 |
[00:15] | All right, see you at dinner. | 好了 晚餐时见吧 |
[00:18] | Want to share a towel too? | 还想共用一条毛巾吗 |
[00:20] | 2-1-4 2-1-4. | |
[00:22] | 我在詹娜房里找到的 你也许是对的 -托比 | |
[00:22] | Could be anything– a house number, | 它可以是任何号码 门牌号 |
[00:24] | an area code. | 电话区号 |
[00:24] | We have to figure it out, for both our sakes. | 我们必须要弄清楚 为了我们俩 |
[00:27] | I would like to compose some music for the play. | 我想给这部剧写几首歌 |
[00:29] | Sure. That’d be great. | 没问题 一定很棒 |
[00:31] | I didn’t even know they knew each other. | 我怎么不知道他俩认识 |
[00:32] | What is that? | 那是什么 |
[00:34] | What did he just give her? | 他刚给她的是什么 |
[00:37] | You know you want to kiss me. | 我知道你想吻我 |
[00:39] | – Come closer. – Oh, my god! | -靠近点 -天啊 |
[00:43] | – Is that… – Blood? | -那是 -血吗 |
[00:45] | – You think that’s what Ian used… – To kill Alison? | -你认为那是伊恩用来 -杀艾莉森的 |
[00:47] | Which one of you found the trophy? | 你们哪个人找到的奖杯 |
[00:49] | – It’s not human blood. – Why would there… | -那不是人血 -但为什么 |
[00:51] | Let’s save our questions for the precinct. Follow me. | 还是把问题留到警局再说吧 跟我走 |
[00:57] | The video was sent to us by an anonymous source. | 那段视频是有人匿名发给我们的 |
[01:00] | Probably the same person who sent it to you. | 也许和发给你视频的是同一个人 |
[01:03] | It was loaded onto Spencer’s laptop. | 那个曾被下载到斯宾塞的笔记本里 |
[01:06] | This time we saw who Alison was talking to. | 这次我们看到了艾莉森在和谁说话 |
[01:10] | It was Ian. | 那人是伊恩 |
[01:11] | He told her to come closer. | 他让她靠近一点 |
[01:14] | And she did. | 于是她照做了 |
[01:17] | Ian and Alison were together | 在艾莉森失踪前的那个周末 |
[01:18] | the weekend before she went missing. | 她一直和伊恩待在一起 |
[01:20] | Spencer called Hilton Head. | 斯宾塞曾打过电话给希尔顿黑德岛 |
[01:22] | It was Spencer | 是斯宾塞 |
[01:23] | who talked to the desk clerk. | 和前台接待员通的话 |
[01:25] | Ian lied to Spencer. | 伊恩骗了斯宾塞 |
[01:27] | He stayed at Hilton Head last summer. | 他去年夏天一直待在希尔顿黑德岛 |
[01:29] | This is what I don’t understand. | 这我就不明白了 |
[01:31] | Ian was a star athlete, right? | 伊恩是个明星运动员 对吧 |
[01:34] | Popular guy, dating a beautiful woman like your sister. | 很受欢迎 和像你姐那样的漂亮姑娘约会 |
[01:37] | You really think he would risk all that to be with Alison? | 你真觉得他会冒那么大险和艾莉森交往吗 |
[01:41] | She was barely 15. | 她才15岁 |
[01:44] | Well, maybe he has a thing for younger girls. | 也许他对小女孩有什么特殊喜好吧 |
[01:50] | Why would you say that? | 此话怎讲 |
[01:53] | I don’t know. | 不知道 |
[01:55] | Were there other younger girls he was interested in? | 难道他还对其他小女孩也感兴趣吗 |
[01:58] | Not that I know of. | 据我所知没有 |
[02:00] | – No. – No. | -没有 -没有 |
[02:02] | No one but Alison. | 除了艾莉森 就没别人了 |
[02:10] | You’ll be available for more questions? | 你随时能过来接受问话吧 |
[02:12] | Of course. The girls have nothing to hide. | 当然 孩子们没什么好隐瞒的 |
[02:20] | Pam just stepped out to call Wayne. | 帕姆刚出去给韦恩打电话了 |
[02:22] | Are they being charged with something– | 有指控她们什么吗 |
[02:23] | Conspiracy to commit an honest mistake? | 串谋犯了一个无心之过吗 |
[02:28] | Sorry. | 抱歉 |
[02:29] | Haven’t they been through enough? | 难道她们遭遇得还不够吗 |
[02:30] | The girls are free to go. | 孩子们现在可以离开了 |
[02:32] | I’m still trying to process this. | 我还在努力消化这件事 |
[02:34] | It appears our daughters | 显然 我们的女儿们 |
[02:35] | have been the victims of a cruel joke. | 成了一个残酷玩笑的受害者 |
[02:40] | Whoever said “The truth will set you free” | “实话使你自由” 无论这话是谁说的 |
[02:42] | never met “A.” | 他绝对是没见过A |
[02:44] | Jesus. | 耶稣 |
[02:47] | It’s from the Bible. Jesus said it. | 那句话引自《圣经》 耶稣说的 |
[02:49] | Then Aria’s right, | 艾瑞亚说得对 |
[02:50] | because that bitch is going straight to hell. | 因为那个贱人直接是往地狱奔的 |
[02:53] | I wasn’t completely honest in there. | 我在里面没有完全说实话 |
[02:57] | I should have been, but my mom was right next to me, | 我本该说实话的 但我妈就坐在我身边 |
[03:00] | and with the whole Wren thing, | 经过上次任的事后 |
[03:01] | I couldn’t bring myself to say | 我实在没法承认 |
[03:02] | that I also hooked up with Ian. | 自己也曾与伊恩勾搭过 |
[03:04] | That has nothing to do with this. | 那事与这件事一点关系都没有 |
[03:06] | I lied about it too, Spence. | 在那件事上我也说谎了 斯宾塞 |
[03:08] | You know, sometimes telling the truth does more harm than good. | 有时 说实话弊大于利 |
[03:12] | Who said that? | 这是谁说的 |
[03:14] | Alison. | 艾莉森 |
[03:17] | – Hey, Emily. – Garrett? | -你好 艾米丽 -加勒特 |
[03:21] | You’re a cop now? | 你现在当警察了 |
[03:23] | Look, uh, sorry they’re putting you through this. | 听着 抱歉把你们卷进来 |
[03:25] | Officer Reynolds. | 雷诺兹警官 |
[03:31] | Probably wants a refill on his coffee and another jelly donut. | 估计又要让我帮他斟咖啡 拿甜甜圈了 |
[03:38] | He looks good in a uniform. | 他穿制服的样子还挺帅的 |
[03:41] | – Sir? – You know those girls? | -长官 -你认识那些女孩 |
[03:44] | My parents lived down the street from Emily fields, | 我父母过去住在艾米丽家那条街上 |
[03:46] | so we used to be neighbors. | 所以我们以前是邻居 |
[03:48] | You think they’re telling the truth? | 你觉得她们说的是实话吗 |
[03:50] | Uh… I don’t know why they would lie, sir. | 我觉得她们没理由撒谎 先生 |
[03:53] | Neither do I. | 我也这么觉得 |
[03:55] | But you’re gonna help me find out. | 但你要帮我查明真相 |
[03:57] | Sir? | 什么 |
[03:59] | Unless you’d rather be writing parking tickets. | 除非你愿意去开停车罚单 |
[04:38] | Did you get some sleep? | 睡过了吗 |
[04:40] | A little. | 睡了会儿 |
[04:41] | Yeah, we all needed a night to settle down and… | 我们都需要一个晚上来平静一下 然后 |
[04:45] | rethink this. | 再重新考虑这件事 |
[04:48] | Have you talked to Melissa? | 你们和梅丽莎谈过了吗 |
[04:51] | Yeah. | 是的 |
[04:52] | Yeah, we talked to Melissa and Ian. | 是的 我们与梅丽莎和伊恩都谈过了 |
[04:54] | They weren’t that surprised. | 他们不怎么意外 |
[04:56] | In hindsight, your sister saw it coming… | 事后想来 你姐早预见这会发生了 |
[04:59] | And we should have too. | 我们也早该想到的 |
[05:01] | Saw what coming? | 预见发生什么 |
[05:02] | We should have insisted that you see someone | 在他们发现艾莉森的尸体后 |
[05:04] | after they found Alison. | 我们应该坚持让你见个人 |
[05:07] | We’re not blaming you, we’re blaming ourselves. | 我们不是在埋怨你 我们是在怨自己 |
[05:09] | Like– like a shrink? | 你是指心理医师吗 |
[05:15] | Dad? | 爸爸 |
[05:19] | Look, you– you told the police everything you know. | 听着 你把知道的所有事情都告诉了警察 |
[05:22] | So while they’re doing their job, | 他们去做他们分内的工作 |
[05:24] | we just think you should see a therapist, | 我们觉得你也该去看看心理医生 |
[05:27] | talk about how you feel. | 讲讲你的感受 |
[05:31] | I-I feel scared. | 我感到很害怕 |
[05:34] | Okay? | 明白吗 |
[05:35] | I feel scared every day that he’s here. | 每天与他共处一室 让我感到害怕 |
[05:40] | Please, there’s nothing wrong with me. | 拜托 我没病 |
[05:50] | I hope you get the help you need. | 我希望你能得到所需的帮助 |
[05:52] | Spencer, I want you to know I’m not angry with you. | 斯宾塞 我想让你知道我不生你的气 |
[05:54] | I’m confused, but I’m not mad. | 我很困惑 但我不生气 |
[05:58] | What I don’t understand is why you came back to Rosewood. | 我不明白你为什么要回玫瑰镇来 |
[06:02] | You got away with it. | 你已经侥幸逃脱了 |
[06:04] | – You’re sick. – Melissa. | -你有病啊 -梅丽莎 |
[06:05] | That’s how I deal with this, dad. | 我就是这么看待这事儿的 爸爸 |
[06:07] | I have to believe you’re ill. | 我只能相信你是病了 |
[06:09] | If you had just stayed away, | 如果你滚得远远的 |
[06:10] | no one ever would have known. | 没人会知道真相的 |
[06:12] | Now, that’s enough. | 好了 够了 |
[06:13] | The trophy wasn’t real, | 虽然奖杯不是真的 |
[06:15] | but that doesn’t mean that he didn’t do it. | 但并不代表他没干过那事 |
[06:17] | Oh, my god, do you hear yourself? | 天呐 你听听自己讲的是什么话 |
[06:19] | I’m just making things worse by being here. | 我在这里只会让局势愈演愈烈 |
[06:22] | Spencer, I meant what I said. | 斯宾塞 我说的是实话 |
[06:30] | Why can’t you just let me be happy? | 为什么你就见不得我开心呢 |
[06:32] | – This isn’t about you! – You’re right. | -这跟你无关 -你说得对 |
[06:35] | Like always, it’s about you. | 一如既往 都是你的问题 |
[06:44] | Look, I know what this must look like, and… | 我知道这一切看起来是怎样的 |
[06:47] | No. | 不 |
[06:48] | Honey, I don’t think you do. | 亲爱的 我不认为你清楚 |
[06:59] | I forgot my bag here last night. | 我昨晚把包落这儿了 |
[07:04] | Have you been swimming at nights | 你是不是一直都是晚上来游泳的 |
[07:05] | because you know I’m here in the mornings? | 因为你知道我早上在这儿 |
[07:07] | It’s just kind of worked out that way. | 只是碰巧那个时间有空而已 |
[07:10] | I left you a couple of messages. | 我给你发了好几条短信 |
[07:15] | I went to visit my aunt. | 我探望姑母去了 |
[07:17] | She’s old and sick. | 她年纪大了 身体也不好 |
[07:21] | I thought maybe you were avoiding me. | 我还以为你大概是在躲着我 |
[07:23] | No. I just… | 没有 我只是 |
[07:26] | No. | 我没有 |
[07:29] | Okay, this is beyond awkward. | 好吧 这有点尴尬了 |
[07:32] | Can we please talk about what happened? | 我们能谈谈之前发生的事吗 |
[07:34] | There’s nothing to talk about. | 没什么好谈的 |
[07:35] | You kissed me, remember? | 你吻了我 还记得吗 |
[07:39] | Emily, just drop it. | 艾米丽 别再提这事儿了 |
[07:46] | So you want to pretend like it didn’t happen? | 那么你想假装从未发生过了 |
[07:48] | Yes. Please. | 是的 拜托了 |
[07:55] | Consider it forgotten. | 就当我没提过 |
[08:11] | Are you sure that you want to stay here? | 你确定你想待在这儿吗 |
[08:14] | I can’t handle another fight with Jenna, | 我没法再去跟詹娜吵上一架了 |
[08:16] | I don’t want to go home until my parents get back, | 在我父母回来之前 我不想回家 |
[08:19] | and I don’t think your parents are gonna offer me the guest room. | 而且我不认为你父母会让我住你家客房 |
[08:22] | It’s my fault she’s making your life so miserable. | 都是我连累的你 才使她如此折磨你 |
[08:24] | I didn’t have to take her phone. | 你又没逼我去拿她的手机 |
[08:26] | How does she know it was you? | 她怎么知道是你拿的 |
[08:28] | She doesn’t. But with Jenna, | 她不知道 但对于詹娜 |
[08:30] | suspicion is enough. | 光怀疑就够呛了 |
[08:32] | – I really am sorry. – That’s okay. | -我真的很抱歉 -没关系 |
[08:34] | My folks’ll be back on Monday, | 我家人星期一就回来了 |
[08:36] | and they’re usually a decent buffer. | 他们的缓冲作用一直发挥的不错 |
[08:39] | You never talk about your parents. | 你从未谈论过你的父母 |
[08:41] | Neither do you. | 你也没有 |
[08:45] | The house of Hastings isn’t exactly | 如今海斯汀公馆 |
[08:47] | my safe place to land right now, either. | 也已不是我的安身之处了 |
[08:50] | Spencer, | 斯宾塞 |
[08:51] | if Jenna has anything to do with you being framed, | 如果詹娜真的与你被陷害的事有关 |
[08:55] | I’ll do whatever I can to help you. | 我会竭尽所能帮助你的 |
[08:58] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:02] | Enjoy your shower. | 好好享受冲凉 |
[10:03] | I intend to. | 正有此意 |
[10:22] | Morning. | 早上好 |
[10:23] | Thanks. | 多谢 |
[10:24] | Okay, pebbles or puffs? | 麦圈还是泡芙 |
[10:26] | Uh… Surprise me. | 你看着办吧 |
[10:42] | That tickles. | 很痒 |
[10:44] | Really? | 真的吗 |
[10:45] | You’re not laughing. | 你没笑啊 |
[10:47] | Hanna? | 汉娜 |
[10:59] | My ass just fell into the toilet for the second time this week. | 刚刚是我屁股这星期第二次滑进马桶里了 |
[11:02] | You know, I was cleaning yesterday. | 那个 我昨天打扫了一下 |
[11:04] | I forgot to put the seat back down. | 忘了把马桶圈放下来了 |
[11:09] | Sorry. | 对不起 |
[11:11] | Expecting company? | 有人要来吗 |
[11:12] | No. | 没有啊 |
[11:19] | Was he here last night? | 他昨晚是不是来过 |
[11:20] | Upstairs, in the no-boy zone? | 上了楼 还进了男生禁区 |
[11:23] | Nope. | 没有 |
[11:24] | Don’t lie to me, Hanna. | 别骗我 汉娜 |
[11:27] | I know what you think of him, and he does too. | 我知道你怎么想他 他也知道 |
[11:31] | That’s why he doesn’t hang around here anymore. | 所以他不再过来玩了 |
[11:35] | Okay, he came over a few times, | 好吧 他来过几次 |
[11:37] | but it was to help me with my homework. | 只是帮我做功课而已 |
[11:38] | Right. I know boys like Caleb. | 是吗 我了解凯勒那种男生 |
[11:41] | He’s a tough guy, | 看着身强体壮 |
[11:41] | so you think you’re safe with him, but you’re not. | 让你觉得跟他一起有安全感 但并非如此 |
[11:44] | Caleb is looking out for Caleb. | 这种人眼里只有自己 |
[11:46] | You may know guys like Caleb, | 你可能认识某个凯勒 |
[11:48] | but you don’t know him. | 但你绝不了解他 |
[11:59] | That was close. | 好险啊 |
[12:01] | It was too close. You should take this to go. | 太险了 拿下去吃吧 |
[12:12] | – What are you still doing here? – Forgot something. | -你怎么又回来了 -忘东西了 |
[12:15] | What? | 啥 |
[13:00] | 亲爱的他和怨妇成好朋友了 怕了吧 我就知道 -A | |
[13:10] | Sorry to interupt. | 不好意思打扰了 |
[13:11] | I-I can come back later, if you’re busy. | 你们忙的话 我等会儿再来 |
[13:13] | I was just leaving. | 我正好要走了 |
[13:17] | Thank you again for your help, Mr. Fitz. | 谢谢你帮忙 费兹老师 |
[13:19] | Absolutely, Jenna. | 别客气 詹娜 |
[13:22] | He’s all yours. | 他是你的了 |
[13:28] | Jenna is submitting a short story to a competition. | 詹娜交了份短篇小说 准备参赛 |
[13:31] | Oh, I thought music was her thing. | 是吗 我还以为她专攻音乐呢 |
[13:34] | I think she’s got a shot at winning. | 我看她这次拿奖势在必得 |
[13:37] | So, um, tonight I was thinking | 我想今晚咱不叫外卖 |
[13:39] | that I would cook instead of takeout. | 我亲自下厨如何 |
[13:41] | Sure. I’ve got a faculty thing at four, | 好啊 我四点有个教职工会 |
[13:44] | and I promised Jenna another round of notes. | 之后我答应了詹娜 要跟她再讨论会儿 |
[13:48] | What’s her story about? | 她小说写的什么 |
[13:50] | Exposing people. The protagonist is blind, | 揭露人性丑陋 主人公是个盲人 |
[13:54] | but she “sees” more than sighted people. | 但却比常人看得更加透彻 |
[13:58] | – So it’s about her? – She says it’s fiction, | -是写她自己吗 -她说情节纯属虚构 |
[14:00] | but it begins on the night of an accident, | 但开头写的是发生在晚上的一场事故 |
[14:03] | and her brother is responsible for it. | 而且是她哥哥造成的 |
[14:08] | Was it really Toby’s fault? | 这一切真的是托比的错吗 |
[14:11] | He– he set fire to the garage, | 是他在车库放的火 |
[14:13] | but he didn’t know Jenna was inside. | 但他当时不知道詹娜在里面 |
[14:15] | Her story suggests that it wasn’t an accident. | 但她故事里说那不是场意外 |
[14:18] | I wouldn’t know. | 这我就不知道了 |
[14:39] | 今晚7点 切斯派克西街202号不见不散 -佩奇 | |
[14:45] | I can’t believe that this is happening. | 真不敢相信 居然会发生这种事 |
[14:47] | Do you want us to talk to them for you? | 要我们去帮你求情吗 |
[14:49] | – No. – Who? | -不用 -求什么情 |
[14:51] | Spencer’s parents think she’s nuts. | 斯宾塞爸妈认为她疯了 |
[14:53] | Unstable. | 是情绪不稳好吧 |
[14:54] | And why should they believe me? | 话说他们凭什么要相信我 |
[14:56] | I mean, we have no proof. | 我们又没有证据 |
[14:58] | I’m the girl who cried wolf. | 我成了喊”狼来了”的小女孩了 |
[14:59] | And the wolf is living in your backyard. | 而真正的狼就住在你家后院 |
[15:01] | Right, which is why I need to get into room 214. | 没错 所以我得进入214房一探究竟 |
[15:04] | Spencer thinks Jenna has a room | 斯宾塞认为詹娜 |
[15:05] | at the Edgewood Motor Court. | 在艾奇伍德汽车旅馆开了间房 |
[15:06] | Did you say 214? | 你是说214吗 |
[15:08] | And I saw the bag that Ian gave her. It’s in the room. | 我看到房间里有伊恩给她的包 |
[15:11] | OK. I think we need to take a break from playing Charlie’s Angels. | 好吧 我们还是别当霹雳娇娃了 |
[15:14] | I don’t want to spend another night with the Rosewood P.D. | 我可不想再在警局里过夜了 |
[15:16] | Hey! | 喂 |
[15:19] | And there goes Lucy Liu. | 刘玉玲又上身了 |
[15:21] | Garrett, can I talk to you for a second? | 加勒特 能跟你谈谈吗 |
[15:24] | Sure. What’s up? | 当然 什么事 |
[15:27] | I know that most of the evidence we have on Ian is weak. | 我知道大部分指控伊恩的证据都苍白无力 |
[15:30] | “Weak”? It’s nonexistent. | “苍白无力” 根本就没有真凭实据 |
[15:33] | You have to follow up on Hilton Head. | 你们一定要跟进希尔顿海德岛上的事儿 |
[15:35] | I know that he was there. I spoke to the clerk myself. | 他肯定去过 我联系过那的接待员 |
[15:37] | I’m waiting for a manager to call me back. | 我在等经理给我回电话 |
[15:39] | If Ian was there with Alison, I’ll find out. | 若伊恩当时跟艾莉森一起 我会查明的 |
[15:42] | Thank you. | 谢谢 |
[15:46] | Hey, Spencer. | 对了 斯宾塞 |
[15:48] | Yeah? | 怎么了 |
[15:51] | Why would Ian want Ali dead? | 为什么伊恩非要置艾莉于死地呢 |
[15:54] | Because she was going to tell Melissa about their affair. | 因为她准备向梅丽莎告发他俩的奸情 |
[16:13] | I understand why you’re so fond of Mr. Fitz. | 我知道你为什么这么喜欢费兹老师了 |
[16:16] | He takes such a personal interest in his students. | 他与学生坦诚相待 |
[16:19] | I feel like I can tell him anything. | 我觉得什么话都能跟他说 |
[16:22] | I was thinking of suggesting he add Orwell’s 1984 | 我打算建议他把奥威尔的《1984》 |
[16:25] | to the reading list. | 加进阅读清单里 |
[16:27] | You know, Big Brother’s always watching you. | 你知道的 老大哥会一直盯着你的 |
[16:32] | Mr. Fitz isn’t seduced by controlling characters. | 费兹老师不喜欢压抑的角色 |
[16:37] | You do know him better. | 你果然比我了解他 |
[16:45] | Scrabble. | 拼字游戏板 |
[16:47] | Mad libs. | 疯狂字谜 |
[16:49] | “Bikes to die for, babes to fight for.” | “梦寐以求 人生挚爱” |
[16:51] | Page 12. It’s a great read. | 在12页 好文章 |
[16:53] | Thanks. | 谢谢 |
[16:54] | And I downloaded this app | 还有 我下载了这个软件 |
[16:56] | that turns my phone into a listening device. | 能把我的手机变成监听设备 |
[16:58] | That way, if anybody goes next door, | 这样的话 如果有人去隔壁房间 |
[17:00] | we’ll be able to hear them through the wall. | 我们可以隔墙监听 |
[17:02] | Caffeine? | 喝咖啡吗 |
[17:04] | I think you’ve had enough. | 我觉得你喝得够多的了 |
[17:12] | Hey, did you just come out of room 214? | 等等 你刚从214房出来吗 |
[17:15] | Is there any way that we can get in there? | 我们有可能进去吗 |
[17:17] | Is it your room? | 是你们的房间吗 |
[17:18] | No, but we– | 不是 但我们 |
[17:21] | – I’ve got work to do. – Wait, um… | -我还要干活呢 -等等 |
[17:23] | For a 20, | 给你20块 |
[17:27] | can we pretend that he said yes? | 能假装他刚才说了”是”吗 |
[17:34] | Spencer, Jenna’s glasses. | 斯宾塞 这是詹娜的墨镜 |
[17:38] | This is her room. | 这真的是她房间 |
[17:40] | The bag was on the bed. | 包本来放在床上的 |
[18:06] | Nothing. | 是空的 |
[18:15] | So… what’s it gonna be first? | 我们先干嘛 |
[18:18] | Mac and cheese or fluff ‘n’ fold? | 先吃奶酪通心粉还是先洗衣服 |
[18:40] | Mom. | 妈妈 |
[18:42] | What are you doing here? I thought you were working late. | 你怎么在这儿 我以为你今天晚班 |
[18:45] | It’s time for you to say goodbye, Caleb. | 你该走了 凯勒 |
[18:47] | – No, he just got here. – You mean he just got back. | -不行 他才刚来 -你是说刚回来吧 |
[18:50] | I found this in the basement. | 这是我在地下室里发现的 |
[18:54] | – I should go. – No, don’t leave. | -我该走了 -不 别走 |
[18:56] | – Excellent idea. – Mom, he stayed here one night. | -好主意啊 -妈 他就待了一晚 |
[18:58] | Really? Because the kitchen cabinet fixed itself; | 真的吗 可是橱柜自动修好了 |
[19:01] | A week ago, our grocery bill has tripled; | 上星期 我们的生活支出翻了三倍 |
[19:03] | And I know you don’t carb-load for breakfast. | 而且我知道你早餐不吃碳水化合物 |
[19:05] | – This isn’t her fault. – Save it. | -这不是她的错 -省省吧 |
[19:08] | Just go. | 走吧 |
[19:11] | Don’t come back. | 别回来了 |
[19:25] | He had nowhere to go. | 他无处可去 |
[19:26] | This isn’t a halfway house. | 我们家又不是客栈 |
[19:28] | Can’t he just please spend the night? | 就不能让他再待一晚吗 |
[19:30] | It’s getting late, and if he doesn’t stay here, | 这么晚了 他要是不留下来 |
[19:32] | he’ll wind up sleeping on a bench at the bus station. | 他就只能去睡公车站的长椅了 |
[19:39] | We don’t lie to each other, Hanna. | 我们从不欺骗彼此的 汉娜 |
[20:04] | You have arrived at your destination. | 您已到达目的地 |
[20:14] | Hey, don’t forget to sign up | 请注意 别忘了点播 |
[20:16] | for your turn at karaoke tonight. | 你的K歌曲目 |
[20:24] | Do you come here a lot? | 你常来这儿吗 |
[20:26] | I didn’t realize it was so… | 我不知这里竟然这么 |
[20:28] | Rustic? | 乡土吗 |
[20:31] | I found it online. | 我在网上找的 |
[20:33] | I thought it would be… | 我以为这里比较 |
[20:34] | Remote. | 偏远 |
[20:36] | You gonna finish all my sentences? | 这么爱插我的话吗 |
[20:39] | Sorry. | 不好意思 |
[20:40] | That was a joke. | 开玩笑罢了 |
[20:43] | – I think… – I was… | -我想 -我想 |
[20:45] | You go first. | 你先说 |
[20:47] | You were right today. | 你今天说的对 |
[20:50] | I was avoiding you. | 我一直在躲你 |
[20:53] | I scared myself that night when I… | 我把自己吓到了 自从那晚 |
[20:55] | Kissed me? | 亲了我之后 |
[20:56] | There you go again. | 又来了 |
[21:02] | The first time I saw you with Maya, | 我第一次见到你和玛雅在一起的时候 |
[21:05] | when I realized you were together… | 我意识到你们在谈恋爱 |
[21:08] | I finally admitted to myself that I was like you. | 我终于承认了自己是喜欢你的 |
[21:11] | Am I the first girl you’ve kissed? | 我是第一个和你接吻的女孩吗 |
[21:15] | Romantic, huh? | 浪漫吧 |
[21:18] | Definitely you surprised me. | 我很惊讶 |
[21:20] | So, was Maya your first girlfriend? | 那玛雅是你第一任女朋友吗 |
[21:23] | She was. | 曾经是吧 |
[21:26] | But she wasn’t the first girl I’ve ever kissed. | 不过她不是第一个和我接吻的女孩 |
[21:33] | I was in love with Alison. | 我以前喜欢艾莉森 |
[21:35] | Was she in love with you? | 那她喜欢你吗 |
[21:38] | No. | 不 |
[21:41] | I didn’t know her well, but… | 我不太了解她 不过 |
[21:43] | she seemed like a very dynamic person. | 她看起来像是个很有活力的人 |
[21:47] | She was that. | 她是那样的 |
[21:51] | Maya was kind of like that too, right? | 玛雅也是那种女孩吧 |
[21:54] | Yeah, I… guess I like… | 是的 我想我喜欢 |
[21:58] | Ballsy women. | 大胆的女人 |
[22:14] | Welcome home, honey. | 欢迎回家 亲爱的 |
[22:17] | Wow. | 哇 |
[22:25] | Are we celebrating something I’m not aware of? | 是不是我忘记有什么要庆祝的事了 |
[22:28] | No. | 没有 |
[22:29] | You’re wearing this dress because…? | 那你穿这件裙子是因为 |
[22:32] | Because I just… wanted to hear you say wow. | 因为我想听你说”哇” |
[22:37] | I like coming home to you. | 我喜欢你在家等我回来的感觉 |
[22:42] | Sorry I’m late. | 抱歉回来晚了 |
[22:43] | Things with Jenna took longer than I thought. | 詹娜的事情比我想的要久 |
[22:47] | I can’t stop thinking about her story. | 我不停地在想她的小说 |
[22:49] | – Cheese ball? – Sure. | -芝士球 吃吗 -好的 |
[22:51] | Her story is so raw, which is surprising, | 她的故事很真实 令人震惊 |
[22:54] | coming from somebody so guarded. | 一看就是出自这样一个警惕的人之笔 |
[22:56] | Was she always like that? | 她一直都这样吗 |
[23:00] | We were never that close. | 我和她不熟 |
[23:01] | Can’t imagine what her life must be like. | 真是难以想象她的生活 |
[23:04] | How does a family just get over something like that? | 她的家人是怎样克服这样巨大的困难的 |
[23:07] | They don’t. | 他们不用 |
[23:12] | Can we just talk about something else? | 我们聊点别的行吗 |
[23:14] | – Yeah. – Dinner’s almost ready. | -好的 -晚饭快做好了 |
[23:26] | You sure I can’t help you with that? | 你确定我帮不了你吗 |
[23:27] | It’s actually easier if I do it myself. | 我自己来更容易点 |
[23:35] | Owls do that when they dive for prey. | 这是猫头鹰猎食的信号 |
[23:42] | Okay, I think I’d feel safer on a bench at the bus station. | 我倒觉得我在公交车站的长椅上更安全 |
[23:47] | I told you I’d spring for a hotel. | 跟你说了我给你订旅馆 |
[23:50] | And I said no, thank you. | 我也跟你说过不用 谢谢 |
[23:55] | All right, Jungle Jane, what gives? | 好吧 女泰山 怎么这么厉害 |
[23:57] | What do you mean? | 什么意思 |
[23:58] | You’re the queen of heels and handbags, | 在学校里 你是高跟鞋手提包女王 |
[24:01] | but out here you’re Dora the explorer. | 可是在这儿 你却变成了爱探险的朵拉 |
[24:04] | You have any other personalities I should know about? | 你还有什么我不知道的另一面吗 |
[24:11] | I spent five summers at fat camp. | 我在减肥夏令营待了五个暑假 |
[24:15] | You? | 你吗 |
[24:18] | My nickname was “Hefty Hanna.” | 我以前绰号叫”肥汉娜” |
[24:23] | You didn’t have to tell me that. | 你不必告诉我这些 |
[24:27] | I want you to know who I am. | 我想让你了解真实的我 |
[24:37] | I never met my father. | 我从没见过我的父亲 |
[24:44] | When I was 5, | 我5岁的时候 |
[24:46] | my mom dropped me off at my aunt’s house to go shopping. | 我妈把我丢在姑母家 然后去买东西 |
[24:52] | She never came back. | 之后再也没回来 |
[24:57] | When I was 10, she sent me a birthday card. | 我10岁时 她给我寄了张生日贺卡 |
[25:03] | It said, “Happy birthday. Love, mom.” | 上面写着”生日快乐 爱你的妈妈” |
[25:09] | That’s it. | 就这些 |
[25:14] | I should have been pissed, right? | 我应该生气的 对吗 |
[25:19] | I was so happy to get that card. | 可我收到那张卡时特别高兴 |
[25:24] | It was postmarked from Arizona. | 是从亚利桑那州寄来的 |
[25:29] | That’s the last place I know she was. | 那是我所知道她待的最后一个地方 |
[26:12] | Hey, everybody, can you help me get my friend up here | 大家能不能帮忙让我朋友上来 |
[26:15] | to sing along? | 和我一块唱 |
[26:18] | No. No way. | 不 不行 |
[26:22] | They love you already. | 他们已经爱上你了 |
[26:24] | I don’t do karaoke. | 我不K歌的 |
[26:26] | Come on, Emily. | 来吧 艾米丽 |
[26:27] | Take a walk on the wild side. | 尝尝放纵的滋味吧 |
[26:41] | I am so gonna get you back for this. | 我绝对要让你连本带利还回来的 |
[27:04] | Jenna might not even be here till morning. | 詹娜可能到早上都不会来了 |
[27:21] | “Glyceraldehyde”? | “甘油醛” |
[27:23] | With the “C” on the double letter, | 有C在双倍格上 |
[27:26] | it is 32 points. | 就有三十二分 |
[27:29] | Plus the triple word score gets me 96 points. | 加上三倍格分数就有九十六分了 |
[27:35] | “Goofball.” | “镇静剂” |
[27:36] | You can put down 104 points for me. | 你可以给我一百零四分了 |
[27:40] | Thanks for the “G.” I’ve been waiting for it. | 谢谢你的G 我一直在等它 |
[27:44] | Eighteen points, | 十八分 |
[27:45] | times the triple word score, | 乘以三倍格的分数 |
[27:47] | plus the 50-point bingo bonus. | 加上五十分奖励 |
[27:51] | Well. 104 points. | 好吧 一百零四分 |
[27:54] | Good for you. | 还不错嘛 |
[27:56] | I like this game. | 我喜欢这个游戏 |
[28:02] | I hope you don’t take this the wrong way, but… | 我希望你别误会 不过 |
[28:05] | You can’t be comfortable | 你穿着外套 还打着领带 |
[28:07] | in that jacket and that tie. | 肯定很不舒服吧 |
[28:13] | I’m fine. | 我挺好的 |
[28:18] | Top or bottom? | 上衣还是裤子 |
[28:22] | I’m just kidding. | 开个玩笑 |
[30:02] | Are you sure? | 你确定要这样吗 |
[30:05] | I’m sure. | 我确定 |
[30:08] | Do you have…? | 你有… |
[30:34] | We want? | 想要吗 |
[30:36] | We need. | 我们需要 |
[30:42] | Anybody interesting? | 有感兴趣的人了吗 |
[30:44] | I haven’t decided yet. | 我还没决定呢 |
[30:46] | Maybe I can help. | 也许我能帮你 |
[30:53] | I thought your saturdays | 我还以为每个星期六 |
[30:54] | were saved for coffee and cartoons with Fitz. | 都是你和费兹喝咖啡 看卡通的时间呢 |
[30:57] | Why are you avoiding him? | 你为什么要躲他 |
[30:58] | I’m not exactly avoiding him. | 我才没有躲他 |
[31:01] | He’s called you three times since you’ve been here. | 你来这儿之后 他都打给你三回了 |
[31:04] | Okay, I’m avoiding him. | 好吧 我是在躲他 |
[31:08] | He’s helping Jenna with this thing, | 他最近在指导詹娜写作 |
[31:11] | and he keeps asking questions about her. | 总是会不停地问她的事 |
[31:13] | “Was it really toby’s fault? | “真的是托比的错吗 |
[31:15] | Can you imagine how hard her life must be?” | 你能想象她过得该有多糟糕吗” |
[31:17] | I mean… Oh, my god! | 我是说 天哪 |
[31:19] | So what do you say? | 你怎么说的 |
[31:20] | I lie. Over and over again. | 我撒谎了 一次又一次 |
[31:24] | Do you want to tell him the truth? | 你想告诉他真相吗 |
[31:27] | Doesn’t matter. We made a promise. | 这不重要 我们约好的 |
[31:29] | So you want to? | 这么说 你想告诉他 |
[31:31] | I feel like I need to. | 我觉得我应该说 |
[31:33] | Then you don’t have a choice. | 那你就没的选了 |
[31:36] | I don’t know about Spencer or Hanna, | 我不知道斯宾塞和汉娜怎么想的 |
[31:40] | but… If you trust him, I do too. | 不过 如果你相信他 我也信 |
[32:25] | Have you been up all night? | 你一晚上都没睡吗 |
[33:03] | “You’re getting colder.” | “你会越来越冷” |
[33:05] | What? | 什么 |
[33:12] | Who is “A”? | A是谁 |
[33:14] | I-I have no idea. | 我不知道 |
[33:19] | I love this band. | 我喜欢这个乐队 |
[33:21] | Me too. | 我也是 |
[33:23] | They’re playing in the city next month. | 他们下个月将在城里演出 |
[33:25] | We should go and see ’em. | 咱们应该去看看 |
[33:26] | I’d like to, but, you know… | 我很想去 但是 |
[33:29] | What? | 怎么了 |
[33:32] | We might see people we know there. | 我们可能会碰到认识的人 |
[33:35] | I can’t risk being seen with you. | 我怕别人看到咱俩在一起 |
[33:44] | I thought you understood. | 我还以为你能理解 |
[33:47] | I so understand. Believe me, I do. | 我很理解 相信我 我确实理解 |
[33:52] | But hearing you say that… | 不过听你这么说 |
[33:56] | I didn’t mean to hurt your feelings. | 我不是有意伤害你的感情的 |
[34:00] | I had an amazing time last night. | 昨晚我过得超开心 |
[34:04] | And I would really like to keep seeing you. | 而且我很想和你继续下去 |
[34:07] | Like this? | 像这样吗 |
[34:09] | Always in the middle of nowhere, hiding? | 总是躲在某个人烟稀少的地方 |
[34:13] | It’s the only way I can do it. | 我只能这样 |
[34:17] | I’m not ashamed of who I am. | 我不为自己感到羞耻 |
[34:20] | But I used to be. | 但我曾经这么想过 |
[34:23] | And if we have to hide like this all the time, | 如果我们要一直这样躲下去的话 |
[34:24] | I’m gonna start to feel that way again. | 我又会有以前那种感觉了 |
[34:27] | I really like you, Emily. | 我是真的喜欢你 艾米丽 |
[34:29] | I like you too. | 我也喜欢你 |
[34:32] | And I’ll always be here for you. | 而且我会一直和你在一起的 |
[34:35] | But I think it has to be as friends. | 不过得以朋友的身份 |
[34:39] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:51] | I’ve been leaving you messages all morning. | 我一早上都在给你留言 |
[34:53] | I know. | 我知道 |
[34:55] | I’ve been avoiding you. | 我一直在躲着你 |
[34:56] | Why? | 为什么 |
[35:05] | What’s going on, Aria? | 发生什么事了 艾瑞亚 |
[35:08] | You’re starting to scare me. | 你吓坏我了 |
[35:11] | I’ve been walking around your block the past two hours, | 我在你楼下徘徊了两个小时 |
[35:15] | trying to talk myself out of what I’m about to tell you. | 试图说服自己别告诉你这事儿 |
[35:20] | Because I know if I do, | 因为我知道如果我告诉你的话 |
[35:23] | there’s a chance that you’ll never look at me the same again. | 你也许再也不会像以前那样看我了 |
[35:28] | Aria. | 艾瑞亚 |
[35:33] | You still haven’t heard anything? | 还是没有消息吗 |
[35:37] | Please let me know the second that you do. | 一有消息请立即通知我 |
[35:45] | – Where have you been? – With Caleb. | -你去哪儿了 -跟凯勒一起 |
[35:48] | Sleeping on a bus bench? | 睡在公车站台上吗 |
[35:49] | We camped out. | 我们出去露营了 |
[35:50] | Don’t ever do that again. | 别再这么闹了 |
[35:53] | I have been up all night looking for you, | 我一整夜都在找你 |
[35:56] | scared to death of what might have happened to you– | 担心得要死 生怕你有个三长两短 |
[35:58] | Where do you think you’re going? | 你要去干嘛 |
[36:00] | I’m going to shower, and then I’m changing, | 我去洗个澡 然后换身衣服 |
[36:02] | and then I’m going back. | 然后再回去 |
[36:03] | – No, you’re not! – You know, I don’t get you! | -不行 -我真是搞不懂你 |
[36:05] | You of all people should understand his situation. | 你是最应该理解他处境的人 |
[36:08] | You were lucky enough to get out of yours. | 你曾幸运地走出你的困境 |
[36:11] | Or have you forgotten? | 还是你已经忘了 |
[36:42] | Caleb. | 凯勒 |
[36:43] | Hanna? | 汉娜 |
[36:45] | No. This is her mother. | 不 我是她妈 |
[36:54] | If it gets too uncomfortable at home… | 如果在家待得不舒服的话 |
[36:57] | I’m here for one more night. | 反正我要再在这儿待一晚 |
[36:58] | You can always come back. | 你可以随时回来 |
[37:00] | I might actually take you up on that. | 貌似我该接受你这个邀请 |
[37:05] | I’m sorry this was a bust. | 很抱歉这事儿给搞砸了 |
[37:06] | It wasn’t a complete wash. | 也不完全算是搞砸 |
[37:09] | To be honest… | 说实话 |
[37:11] | It was really fun to kick your ass at scrabble. | 能在拼字游戏上痛扁你还挺有意思的 |
[37:36] | I was not expecting that. | 我没想到会这样 |
[37:39] | Me neither. | 我也是 |
[37:55] | Hey, it was not a complete ass-kicking, by the way. | 顺便说句 也不完全算是痛扁啦 |
[37:58] | Goodbye, Spencer. | 再见 斯宾塞 |
[38:15] | Thanks for letting me come to dinner. | 谢谢您邀我来吃晚餐 |
[38:19] | Did it for Hanna, not you. | 我是为了汉娜 不是你 |
[38:22] | I know. | 我知道 |
[38:25] | Uh, is it okay if I grab a soda? | 我拿瓶苏打水可以吗 |
[38:27] | Help yourself. | 自便吧 |
[38:29] | You have been for weeks, right? | 你在这儿待了不短时间嘛 |
[38:38] | You can stay here. | 你可以待在这儿 |
[38:42] | For a short time, in the guest room. | 临时住在客房里 |
[38:46] | But if you even think about hurting my daughter, | 不过你要胆敢伤害我女儿的话 |
[38:48] | I will make sure you regret it. | 我会让你后悔莫及的 |
[38:53] | I believe you. | 我相信 |
[38:58] | Thank you. | 谢谢 |
[39:10] | I try not to look back, but… | 我试着不去回想这些 可是 |
[39:13] | If there’s anything that I could change in my life, | 如果这辈子有什么事可以改变的话 |
[39:17] | it would be that night. | 我肯定选那个晚上 |
[39:26] | I love you. | 我爱你 |
[39:28] | And nothing you just said to me changes that. | 你刚对我说的话都无法改变这一点 |
[39:35] | Thank you for looking at me tonight | 谢谢你还能像 |
[39:37] | the same way you did yesterday. | 过去那样看我 |
[39:55] | I’ll see you in the morning. | 明早见 |
[39:56] | Sleep tight. | 睡个好觉 |
[40:12] | Good night, Mrs. Marin. | 晚安 玛琳夫人 |
[40:15] | You can call me Ashley. | 你可以叫我艾什莉 |
[40:44] | I can’t do this anymore. | 我不能再这么做了 |
[40:47] | It’s over. | 到此为止 |
[40:49] | I’m out. | 我退出 |
[40:56] | Why is there a police car in the driveway? | 车道上怎么停着一辆警车 |
[40:59] | Did they talk to Ian? | 他们跟伊恩谈过了吗 |
[41:01] | Did they find out that he was at Hilton Head with Ali? | 他们发现他和艾莉去过希尔顿黑德岛了吗 |
[41:04] | No. | 没有 |
[41:05] | Because he wasn’t with Alison, | 因为他没和艾莉森在一起 |
[41:07] | he was with me. | 他当时和我在一起 |
[41:13] | He lied to protect me. | 他说谎是为了保护我 |
[41:15] | I was pregnant that summer, and… | 我那个夏天怀孕了 |
[41:19] | we went there to get an abortion. | 于是我们去那儿做了流产 |
[41:25] | I lost the baby before we went to the doctor. | 我在去见医生前就小产了 |
[41:29] | That’s why this baby is so important to me. | 所以这个孩子对我来说非常重要 |
[41:34] | Oh, Spencer. | 斯宾塞 |
[41:37] | We’re trying to help you, but | 我们试着想帮你 |
[41:38] | you need to start being completely honest with us. | 可是你得对我们坦诚相待啊 |
[41:40] | Police are waiting in the living room. | 警察在客厅里等着呢 |
[41:42] | They know you lied to them. | 他们知道你撒谎了 |
[41:44] | Honey, they know that you were seeing Ian. | 宝贝 他们知道你曾和伊恩约会过 |
[42:16] | What’s going on in there? | 出了什么事 |
[42:17] | Did she send anything else? | 她还发了什么别的吗 |
[42:19] | Just the S.O.S. | 就是”救救我” |
[42:30] | “Breaking news, bitches.” | “爆炸新闻 贱人们” |
[42:32] | “Spencer Hastings now a person of interest” | “斯宾塞·海斯汀现在成了我的” |
[42:36] | “in my death.” | “死案嫌犯了” |
[42:38] | “A” “‘A.'” | |
[42:55] | What’s going on in there? | 出了什么事 |
[42:57] | Did she send anything else? | 她还发了什么别的吗 |
[42:59] | Just the S.O.S. | 就是”救救我” |
[43:07] | “Breaking news, bitches.” | “爆炸新闻 贱人们” |
[43:09] | “Spencer Hastings now a person of interest” | “斯宾塞·海斯汀现在成了我的” |
[43:12] | “In my death.” | “死案嫌犯了” |
[43:14] | “A” “‘A.'” |