时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | If she hadn’t given you back that ring, | 要是她没把戒指还给你的话 |
[00:05] | You’d be married to her right now. | 你现在已经娶她了吧 |
[00:08] | Possibly. | 也许吧 |
[00:09] | Put your arm around me. | 搂着我 |
[00:13] | – Nice work. – It was easy. | -干的不错 -挺容易的 |
[00:15] | Well, I’m not. | 我不觉得 |
[00:17] | I’ll be back for it on Monday. | 我周一会把它赎回来 |
[00:18] | As soon as the banks open, I’ll have the cash. | 只要银行一开门 我就能拿到现金 |
[00:20] | Here you go. | 拿走吧 |
[00:22] | Is this some kind of a joke? | 这是开玩笑吗 |
[00:24] | I-I brought in a ring. | 我给你的是戒指 |
[00:25] | Not according to the ticket. | 票据上不是这么写的 |
[00:27] | Somebody broke into our garage? | 有人闯进我们车库了吗 |
[00:29] | Did they get into the house? Is anything else missing? | 他们闯进房子了吗 还丢了其他东西吗 |
[00:38] | Looking for someone? | 在找人吗 |
[00:40] | No. I thought that you were the only one living here. | 没 我以为就你一个人住这儿 |
[00:43] | I am. | 是啊 |
[00:45] | Melissa | 梅丽莎 |
[01:01] | Is this a suicide note or a confession? | 这是遗书还是认罪书 |
[01:05] | It’s both. | 都是 |
[01:08] | Emily… How do you have this? | 艾米丽 你哪儿弄来的 |
[01:11] | I sent it to her. | 我发给她的 |
[01:12] | I took a picture with my phone before we called the cops. | 报警前我用手机拍的 |
[01:15] | It’s weird– why would Ian kill himself | 好奇怪 伊恩马上就能和梅丽莎逃走了 |
[01:17] | just as he was about to skip town with Melissa? | 为什么还要自杀呢 |
[01:19] | Maybe he realized he was gonna get caught. | 或许他意识到自己要被抓住了 |
[01:22] | He couldn’t hide forever, | 就算有梅丽莎和任的帮助 |
[01:23] | even with Melissa and Wren’s help. | 他也躲不了一辈子 |
[01:24] | He was probably desperate. | 或许他走投无路了 |
[01:26] | Look, who cares why Ian did it? | 管伊恩那么多干嘛 |
[01:27] | The important thing is, Ali’s killer is dead | 现在重要的是 杀死艾莉的凶手死了 |
[01:29] | and we’re no longer people of interest. | 我们不再是嫌疑犯了 |
[01:32] | Why am I not feeling relieved right now? | 为什么我没有解放的感觉 |
[01:33] | Oh, Em, come on. | 艾米 拜托 |
[01:35] | For months, we’ve been about as welcome | 这几个月来 我们在这个镇上 |
[01:37] | in this town as a cold sore, | 像冻疮一样不受欢迎 |
[01:38] | and plus, now people know that we’ve been telling the truth. | 再说 现在人们相信我们说的都是实话 |
[01:41] | And Ian is out of our lives for good. | 伊恩也永远离开我们了 |
[01:44] | Yeah… But “A” isn’t. | 是 但是A还在呢 |
[01:46] | Can we please just slay one dragon at a time? | 我们一次只解决一个祸害行吗 |
[01:56] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[01:57] | I just came to return | 我过来归还 |
[01:58] | some evidence we took from the field hockey office. | 警方从曲棍球展览室里取走的一些证据 |
[02:02] | Hey, um, look, I just wanted to say | 我想说 |
[02:04] | that I’m sorry you all had to be the ones who found him. | 很抱歉 尸体是你们发现的 |
[02:08] | Melissa’s the one who found him. | 是梅丽莎发现的 |
[02:09] | I’m sorry. Then again, could have been worse. | 抱歉 话说回来 形势不容乐观 |
[02:12] | What do you mean? | 什么意思 |
[02:13] | Bodies decay. He’d been dead at least a week. | 尸体腐烂了 他死了至少一星期了 |
[02:16] | Give my best to your family. | 代我向你们家人问好 |
[02:18] | Yeah. | 好的 |
[02:21] | A week?! | 一星期 |
[02:22] | No, that’s impossible. He was texting Melissa. | 那不可能 他还给梅丽莎发短信呢 |
[02:26] | No, he wasn’t. I’m betting it was “A.” | 不 不是他 我敢说是A发的 |
[02:29] | Why would “A” pretend to be Ian | 为什么A要假装伊恩 |
[02:31] | and then lead us there to his body? | 还把我们引到他尸体那里 |
[02:33] | Does it matter? | 这有关系吗 |
[02:34] | The guy was scum, and now he’s dead scum. | 那家伙是人渣 现在是个不喘气的人渣 |
[02:36] | Who cares if “A” found him first? | 谁会关心是不是A先发现的 |
[02:39] | What does “A” Want? | A到底想要什么 |
[02:40] | You know what I want? | 知道我想要什么吗 |
[02:41] | I want to enjoy my life again… | 我只想在A再次毁掉我的生活之前 |
[02:44] | before “A” finds another way to ruin it. | 尽情地享受 |
[02:51] | Are you coming? | 一起走吗 |
[02:53] | No, you guys go ahead. | 不 你们先走吧 |
[02:55] | Em, what is it? | 艾米 你怎么了 |
[02:57] | We now know “A” is involved. | 我们现在知道了A与整件事有关 |
[03:00] | Doesn’t that make you nervous? | 难道你都不紧张吗 |
[03:01] | Yeah… | 是的 |
[03:03] | But not as much as Ian did. | 但总比伊恩的所作所为好 |
[03:05] | Could we just please take a break from looking over our shoulder? | 我们能不能先喘口气 别这么紧张兮兮的 |
[03:35] | 艾米 难道只有我这么觉得吗 遗书是不是看起来很眼熟 -A | |
[04:10] | Well, thanks for calling, Jess. | 谢谢你打电话来 杰西 |
[04:12] | I really appreciate it. | 我很感谢 |
[04:15] | Oh, we’re hanging in there. | 我们还撑得住 |
[04:17] | yeah. Okay, I will. Bye. | 好 我会的 再见 |
[04:24] | Are you gonna answer that? | 你不接吗 |
[04:29] | Reporters have been calling all day. | 记者这一整天不停地打来电话 |
[04:39] | Listen, you bottom- feeding vultures, | 听着 你们这些贪婪的家伙 |
[04:42] | stop sucking the life out of my family. | 别再骚扰我的家人了 |
[04:46] | Oh, I’m so sorry, grandma. | 对不起 奶奶 |
[04:49] | Let– let me give her to you. | 我让她接电话 |
[04:51] | Hi, ma. | 妈妈 |
[04:53] | Yeah, I know. It’s crazy here. | 我知道 现在一片混乱 |
[04:54] | Let me call you back, okay? | 我待会打给你 好吗 |
[04:57] | Did you reach somebody? | 联系到谁了吗 |
[04:58] | It wasn’t easy. | 真不容易 |
[05:00] | Finally got ahold of his aunt. | 最后找到他阿姨了 |
[05:02] | She wants nothing to do with us. | 她不想和我们有任何纠缠 |
[05:04] | Meaning what, exactly? | 这是什么意思 |
[05:06] | Meaning she doesn’t want to give him a funeral. | 意思是她不想给他举办葬礼 |
[05:08] | So what now? | 那现在怎么办 |
[05:10] | We’re responsible for burying him? | 难道要我们负责给他下葬吗 |
[05:14] | Let’s just– let’s talk about this later. | 我们还是迟些说这个吧 |
[05:16] | No, no, Veronica. We can’t put this off. | 不行 维罗妮卡 这事我们没法拖了 |
[05:18] | What options do we have? | 那还能怎么办 |
[05:19] | We can turn him over to the county! | 我们可以交给郡里来处理 |
[05:21] | I-I think… We need to give him a funeral. | 我觉得我们应该给他办一场葬礼 |
[05:27] | It’s the right thing to do. | 这才是最妥的 |
[05:28] | Sweetie, no one expects us to give him a funeral. | 亲爱的 没人指望我们给他办葬礼 |
[05:31] | We’ll regret it if we don’t. | 如果不办我们会后悔的 |
[05:34] | Please. | 求求你了 |
[05:35] | I think she needs this. | 姐姐需要葬礼 |
[05:40] | Let us think about it, okay? | 我们再考虑下 行吗 |
[05:45] | Do you want ice? | 要加冰吗 |
[05:47] | Sure. | 好的 |
[05:50] | Uh… We don’t have any? Are you hungry? | 没有冰块了 你饿吗 |
[05:53] | Do you have any food? | 有什么吃的吗 |
[05:56] | No. | 没有 |
[05:58] | That’s… on the list too, | 都列在购物单上了 |
[06:00] | after ice. | 包括冰块 |
[06:01] | My mom’s been too busy to shop. | 妈妈太忙了 一直没空购物 |
[06:05] | So, why are you here, anyway? | 你到底来这儿干嘛 |
[06:08] | Well, I heard what happened, and I just… | 我听说了最近的事 所以 |
[06:11] | wanted to see how you were holding up. | 想来看看你过得怎么样 |
[06:12] | You don’t have to check in on me anymore, okay? | 你不用这么关心我 |
[06:14] | One fake date does not a relationship make. | 一次假约会不代表重归于好 |
[06:23] | Wait. I’m sorry. | 等等 对不起 |
[06:24] | It’s just… | 我只是… |
[06:26] | It’s been a stressful couple of days. | 这几天压力很大 |
[06:32] | Have you ever seen one? | 你见过吗 |
[06:35] | A dead body, I mean. | 我是说尸体 |
[06:38] | Yeah. | 见过 |
[06:42] | Hanna? | 汉娜 |
[06:43] | Yeah, I’m in here. | 我在这 |
[06:45] | Why didn’t you answer your phone? | 怎么不接我电话 |
[06:46] | It’s off. I’m charging it. | 手机没电了 在充电呢 |
[06:48] | I left messages. | 我留了好几通留言 |
[06:49] | ‘Bout what? | 有什么事吗 |
[06:51] | That’s not the point. | 这不是重点 |
[06:52] | When I call, I need to be able | 重点是 不管什么时候我打电话给你 |
[06:54] | to reach you, always. | 你都得接 |
[06:55] | Okay. | 好的 |
[07:05] | Mom, what’s wrong? | 妈 怎么了 |
[07:08] | Did something happen with dad? | 是跟爸爸怎么了吗 |
[07:11] | Is it work? | 还是工作上的事 |
[07:16] | This whole… past year… | 去年 一整年 |
[07:20] | Whenever you have left the house, | 无论你什么时候外出 |
[07:23] | there’s a part of me that’s been terrified | 我心里总会惊恐不安 |
[07:25] | that you might never come back. | 怕你不会回来了 |
[07:27] | Every time you walk out that door, | 每次你走出那扇门 |
[07:29] | I memorize the color of your top, | 我都要记住你上衣的颜色 |
[07:31] | whether you’re wearing jeans or a skirt, | 你穿着牛仔裤还是裙子 |
[07:33] | what kind of shoes you have on, | 穿了什么样的鞋子 |
[07:35] | just in case I ever have to– | 只是以防万一 我不得不… |
[07:36] | No, mom, don’t. | 别 妈 别这样 |
[07:38] | Don’t go there. | 别这么想 |
[07:40] | We don’t have to worry about this anymore. | 我们再也用不着担心这些了 |
[07:43] | It’s over. | 一切都结束了 |
[07:44] | We can breathe again. | 我们可以松口气了 |
[07:48] | Yeah. | 没错 |
[08:01] | I never understood what people meant | 我一直不明白 |
[08:03] | when they said they had an out-of-body experience, | 传说中的魂不附体是什么意思 |
[08:07] | but after I heard Melissa scream… | 但听到梅丽莎的尖叫之后 |
[08:10] | It was like everything was in slow motion. | 一切都好像变成了慢动作 |
[08:15] | Look, it’s… going to take a long time | 这需要些一段时间 |
[08:18] | for that night to go away. | 才能慢慢淡忘那晚的事 |
[08:24] | I think the hardest part is… | 我觉得最难的是 |
[08:27] | Hey, “Z,” I wanted… | 你好 妃子 我想 |
[08:29] | Sorry. I didn’t realize. | 抱歉 不知道你有客人 |
[08:31] | Hey, Jackie, this is Aria, | 你好 洁姬 这是艾瑞亚 |
[08:34] | a former student of mine. | 我以前的学生 |
[08:36] | I think we’ve met, actually. | 我想我们之前见过 |
[08:38] | Aren’t you professor Montgomery’s daughter? | 你是蒙哥马利教授的女儿吧 |
[08:41] | Yeah, um, we met at my parents’ place, I think. | 对 我们在我家里见过 |
[08:47] | I-I was just on the way to my dad’s office | 我本来要去我父亲办公室 |
[08:49] | when I ran into… Mr. Fitz. | 正好遇到费兹老师 |
[08:52] | She’s not your student anymore. | 她已经不再是你的学生了 |
[08:53] | I think you can let the girl call you by your first name. | 你可以让她直接喊你的名字 |
[08:59] | I just stopped by ’cause | 我顺路过来告诉你一声 |
[09:00] | the psych department moved their conference to Friday. | 心理系把会议时间改到周五了 |
[09:02] | We don’t have to take over your lecture hall after all. | 我们不必占用你的阶梯教室了 |
[09:05] | Cool. | 太好了 |
[09:07] | Nice seeing you again, Aria. | 很高兴又见到了你 艾瑞亚 |
[09:08] | Mmm, you too! | 我也是 |
[09:16] | “Z”? | 妃子 |
[09:17] | All my college friends call me that. | 我的大学同学都这么叫我 |
[09:19] | Yeah, well, from ages 2 to 7, | 是啊 从我两岁到七岁 |
[09:21] | my family used to call me “pookie bear,” | 我家人常常叫我”熊宝贝” |
[09:23] | but… all good things must come to an end. | 但都是过去的事了 |
[09:26] | – Aria. – I’m sorry. It’s just… | -艾瑞亚 -抱歉 只是 |
[09:28] | frustrating, you know? | 这让我觉得郁闷 |
[09:30] | The whole point of you working here was so that | 你来这儿工作 就是为了 |
[09:32] | you wouldn’t have to introduce me as your former student. | 你不用再跟别人介绍我是你以前的学生 |
[09:35] | You didn’t have to offer up that stuff about your dad. | 你也不用拿你爸来当挡箭牌 |
[09:38] | You basically demoted me to a pit stop. | 我基本上沦落为你的临时歇脚点儿 |
[09:40] | Okay, whatever. | 好吧 不管怎样 |
[09:41] | Clearly, we both need to find some way | 显然 我们俩都得想个办法 |
[09:45] | to warm people up to the idea of us as a couple. | 让别人接受我们是一对 |
[09:48] | How about I start introducing you as pookie bear? | 我以后就用”熊宝贝”介绍你 怎么样 |
[09:52] | Mmm! No. | 不行 |
[09:55] | How ’bout you just start introducing me as a friend? | 你就以朋友的身份介绍我好了 |
[09:58] | okay. | 好的 |
[09:59] | Sounds like a plan. | 听起来不错 |
[10:06] | Hey. Someone tried to deliver a package to my house. | 有人往我家寄了个包裹 |
[10:09] | It’s probably for my mom, but she’s out of town. | 可能是给我妈的 但她出城了 |
[10:11] | I was wondering if I could sign for it. | 我能不能帮她签收 |
[10:13] | Do you have any I.D.? | 带身份证了吗 |
[10:14] | Sure. | 带了 |
[10:22] | Do I know you? | 我们见过吗 |
[10:26] | Uh, no, I-I don’t think so. | 没有 我们没见过 |
[10:37] | Did you go to Rosewood High? | 你上过玫瑰镇高中吗 |
[10:39] | Uh, n-no. | 没有 |
[10:40] | Um… Excuse me. I’ve got to make a delivery. | 失陪一下 我得去派送一个邮件 |
[10:56] | Look, somebody paid me to drop off this bag | 是有人雇我来一手交钱 |
[10:59] | and pick up a package. | 一手交货的 |
[11:01] | He found me online. My name is Logan Reed. | 他在网上找到我的 我叫洛根·瑞德 |
[11:16] | I made you some tea. | 我给你泡了杯茶 |
[11:18] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[11:20] | Wren called, | 任打电话过来 |
[11:22] | to see how you and Melissa were. | 问你和梅丽莎的情况 |
[11:24] | That was nice of him. | 他真贴心 |
[11:26] | It’s a good thing your father didn’t answer. He would have hung up. | 幸亏不是你爸接的电话 他会挂断的 |
[11:29] | He’s not as forgiving as I am. | 他没我这么宽容 |
[11:33] | I thought your teachers | 我以为你的老师 |
[11:34] | gave you extensions on all of your homework. | 允许你推迟交作业 |
[11:37] | Oh, they did. But… | 对 没错 但 |
[11:39] | Exams are still next week. | 下周还是要考试 |
[11:41] | You work so hard. | 你学习太认真了 |
[11:43] | You always have. | 你一直这么认真 |
[11:48] | We made the arrangements for the funeral. | 我们为葬礼做了些准备 |
[11:51] | There will be no frills, | 没有装饰 |
[11:53] | no flowers, and as far as I’m concerned, no tears. | 没有鲜花 据我所知 也不会有眼泪 |
[11:59] | Your father and I were very moved | 你这么有心为你姐姐操心这件事 |
[12:01] | by your desire to do this for your sister. | 我和你爸都非常感动 |
[12:05] | I just think she needs some kind of ceremony. | 我只是觉得她需要一个告别仪式 |
[12:08] | You were right. | 你说的没错 |
[12:11] | We did need to do this. | 我们的确需要这么做 |
[12:14] | I called the girls to see | 我给你的朋友们打电话了 |
[12:16] | if they would come to the funeral to support you. | 看她们能不能来参加葬礼 给你些支持 |
[12:19] | It’s the least I can do. | 这是我唯一能做的了 |
[12:20] | I’m the one that separated you. | 弥补让你们分开了这么久 |
[12:22] | – Mom, it’s okay. – No, it’s not. | -妈妈 没事的 -不 不是的 |
[12:25] | It’s not okay that I didn’t believe you, | 很抱歉我没相信你的话 |
[12:29] | and it’s not okay that I… | 也很抱歉 我… |
[12:31] | that I allowed a monster in my house. | 居然引狼入室 |
[12:34] | But I promise I will never do it again. | 但我保证不会再有下次了 |
[12:40] | Will you give me another chance? | 你能再给我一次机会吗 |
[12:45] | Of course. | 当然能 |
[12:52] | I love you so much, honey. | 我爱你 宝贝 |
[14:45] | Mike. | 迈克 |
[14:48] | What were you thinking? | 你脑子里都在想什么 |
[14:49] | Hey! Mike! | 迈克 |
[14:53] | He broke into your house? | 他闯入了你家 |
[14:55] | Never got in, actually. Caught him at the window. | 他没得逞 在窗前被我抓个正着 |
[14:58] | The house was dark. | 屋里没开灯 |
[14:59] | I’m guessing he thought no one was home. | 他可能以为家里没人吧 |
[15:04] | I’m really sorry. | 真的很抱歉 |
[15:06] | He’s– he’s never done anything like this before. | 他 他以前从来没干过这种事 |
[15:12] | Thank you for not calling the police. | 谢谢你没有报警 |
[15:17] | Don’t worry about it. | 别担心这个 |
[15:21] | I really don’t know what to tell you. | 我真的不知道该怎么跟你说 |
[15:24] | Look, if… | 如果 |
[15:25] | If I tell my parents, they are gonna flip out. | 如果告诉我父母 他们一定会疯掉的 |
[15:29] | But if I don’t, then he’s– | 但如果我不说 那他… |
[15:30] | No, don’t. He knows he’s been busted. | 别告诉他们 他知道自己错了 |
[15:37] | Why– why didn’t you? Call the police? | 你为什么没有报警 |
[15:43] | I’ve seen enough cops in my house for one year. | 我受够了警察这一整年在我家进进出出 |
[15:48] | Right. | 明白了 |
[15:54] | Anyway… Thanks. | 不管怎么说 谢谢你 |
[15:56] | Thanks again. | 再次感谢 |
[16:01] | Bye. | 再见 |
[16:41] | Look, I’m– I’m really sorry | 我很抱歉 |
[16:43] | that you got caught in a full-on chick flick yesterday. | 昨天让你被迫看了一出煽情大戏 |
[16:46] | No worries. | 没事 |
[16:47] | My mom usually try and save eat, pray, love moments | 我妈通常只在我俩单独一起时 |
[16:50] | for when we’re alone. | 才会搞《饭·祷·爱》那套 |
[16:51] | Hey, don’t apologize, okay? You’re lucky. | 不必道歉 你很幸运 |
[16:54] | The only thing my foster mom cares about | 我养母唯一关心的 |
[16:56] | is cashing the checks. | 就是兑现支票 |
[16:58] | – I thought you were living at Lucas’s. – I am. | -我还以为你住在卢卡斯家 -没错 |
[16:59] | Then why is your foster mom still getting money for you? | 那你养母为什么还能拿到你的抚养补助金 |
[17:03] | I mean, you don’t even live with her. | 你根本没跟她住在一起 |
[17:05] | That’s the deal. | 我们达成了协议 |
[17:06] | As long as I show up for that visit | 只要我在家访员面前露一面 |
[17:07] | from child services, Janet leaves me alone. | 珍妮特就不会来烦我 |
[17:10] | No, Caleb, why do you have to settle for that? | 不 凯勒 你为什么要这样妥协呢 |
[17:12] | I’m sure there are so many other amazing people– | 我敢保证还有很多善良的人 |
[17:15] | Yeah, I’m sure that there are, | 是 我也知道肯定有 |
[17:17] | but I could end up with a lot worse. | 但结果可能更糟 |
[17:19] | It’s a short jump from eat, pray, love | 从温馨有爱到冷漠无情 |
[17:21] | to drink, snap, slap. | 只是一线之隔 |
[17:32] | Ian didn’t commit suicide. | 伊恩不是自杀的 |
[17:34] | That entire suicide letter is made up of “A” texts. | 整封遗书都是由A的短信拼凑的 |
[17:37] | – What? – How do you know that? | -什么 -你是怎么知道的 |
[17:39] | When I read it again, | 我又仔细看了一遍遗书 |
[17:40] | a couple of words stuck out to me. | 好多字眼都很熟悉 |
[17:42] | On a hunch, I checked my old text messages. | 于是我灵光一现 查了以前的短信 |
[17:44] | Come here. | 过来看 |
[17:51] | “I killed Alison. | “我杀了艾莉森 |
[17:53] | I lost my temper because she knew too much. | 我之所以失控 是因为她知道得太多 |
[17:57] | There’s only so much you can bury. | 你们只能掩埋为数不多的真相 |
[17:59] | It won’t be that easy, | 没有那么容易 |
[18:01] | but I know how to get rid of the pain. | 但我知道怎么摆脱痛苦 |
[18:03] | I can’t run from the law. | 我逃不过法律的制裁 |
[18:04] | Come and find me. Ian.” | 来抓我吧 伊恩” |
[18:06] | So these are the parts from the texts. | 这些都是从短信上摘录的 |
[18:08] | There are only five people that know about these texts– | 只有五个人知道这些短信 |
[18:11] | Us and “A.” | 我们四个和A |
[18:12] | It means that “A” wrote that suicide note. | 也就是说遗书是A伪造的 |
[18:15] | How did you figure this out? | 你怎么想通这些的 |
[18:17] | Please. I’ve been watching | 拜托 我从三岁起 |
[18:18] | Wheel of Fortune with my mom since I was 3. | 就和我妈一起看《幸运52》了 |
[18:20] | If “A” wrote this, that means that Ian | 如果真是A写的 那就是说伊恩 |
[18:22] | never actually confessed | 从来没有书面承认过 |
[18:23] | to killing Ali in writing. | 艾莉是死于他手 |
[18:25] | It gets worse. | 不仅如此 |
[18:26] | Logan Reed, the guy who dropped off the money for Ian | 记得洛根·瑞德吗 就是我们设圈套那晚 |
[18:29] | the night of the sting? | 帮伊恩交易的那个家伙 |
[18:30] | Well, I know where he works. | 我知道他在哪里工作 |
[18:31] | We need more answers. | 我们需要更多答案 |
[18:42] | Can I talk to you for a sec? | 能跟你聊聊吗 |
[18:44] | Look, I don’t know anything, okay? | 我什么都不知道 |
[18:46] | Would you chill? | 别紧张 |
[18:47] | I’m not trying to get you in trouble. | 我不会让你惹祸上身的 |
[18:48] | I just want to ask you a few questions. | 我只想问你几个问题 |
[18:51] | I saw a posting online. | 我在网上看见了一个帖子 |
[18:53] | Someone was offering cash to make a same-day delivery, | 有人出现金 找人当天递送个东西 |
[18:55] | so I-I answered it. | 我就接下来了 |
[18:57] | So Ian paid you in cash. | 那么伊恩是付现金给你的 |
[18:59] | Who? What guy who killed himself? | 谁 那个自杀的家伙 |
[19:01] | No, I-I never even met him. | 不 我从没见过他 |
[19:02] | I never even spoke to him. A woman hired me. | 也没跟他说过话 雇我的是一个女人 |
[19:05] | What woman? What did she look like? | 什么女人 她长什么样子 |
[19:08] | I never met her either. | 我也没见过她 |
[19:10] | When I spoke to her on the phone, | 我们是通过电话联系的 |
[19:11] | she told me where to go and what to say. | 她告诉我地点和要说的话 |
[19:13] | So, how did she pay you? | 那她是怎么付你钱的 |
[19:15] | We used a P.O. Box. | 通过邮局的信箱 |
[19:16] | Can you describe her voice | 你能描述一下她的声音 |
[19:17] | or tell me how old you think this woman was? | 或告诉我 她大概的年龄吗 |
[19:19] | I don’t know. I don’t know how to describe voices, | 不知道 我不知道怎么形容声音 |
[19:21] | but I think I’d recognize it if I heard it again. | 但如果再听到 我应该认得出来 |
[19:26] | Thanks so much for your concern. | 谢谢你的关心 |
[19:28] | I will be sure to have all these forms back to you by tomorrow. | 我明天一定把这些表格都拿给你 |
[19:34] | What happened to giving me a head’s up? | 怎么不事先通知我 |
[19:36] | Do you know how stupid it makes me look | 你知道当我答不上来关于你的问题时 |
[19:38] | when I can’t answer questions about you? | 有多糗吗 |
[19:39] | Here’s a crib sheet. I like kung-fu flicks, | 给你点提示 我喜欢武打片 |
[19:41] | my favorite color is blue, | 最喜欢蓝色 |
[19:42] | and I once went four days without a meal. | 我曾经四天没吃过一顿饭 |
[19:45] | Cute. Don’t let it happen again. | 少耍贫嘴 下不为例 |
[19:48] | It is a serious pain in the ass | 真是讨厌死了 |
[19:49] | for me to come all the way down here just to drop these off. | 我大老远跑来 居然只是填这些东西 |
[20:01] | Mike, why are you avoiding me? | 迈克 你为什么躲着我 |
[20:02] | I’m not avoiding you. | 我没躲着你 |
[20:03] | Every time I try to talk to you, you run the other way. | 每次我想找你说话 你都落荒而逃 |
[20:06] | It was stupid. I was bored, okay? | 是我幼稚无聊 行不 |
[20:09] | Okay, let me get this straight. | 好吧 我还是直说吧 |
[20:10] | You decide to commit a felony | 你犯这样的重罪 |
[20:12] | because they take wrestling off Tuesday nights? | 就因为周二晚的摔跤节目取消了吗 |
[20:15] | Sure. Let’s go with that. | 你说是就是吧 |
[20:16] | Oh, Mike, come on, I’m trying to help you. | 迈克 别这样 我是想帮你 |
[20:18] | Why did you break into the house? | 你为什么要闯入别人家 |
[20:19] | What were you looking for? | 你到底想找什么 |
[20:21] | I didn’t take anything, okay? | 我什么都没拿 好不好 |
[20:23] | If it’s such a big deal, | 如果你真觉得这么严重 |
[20:24] | I’ll put Emily’s junky camping gear back. | 我把艾米丽的破烂野营装备还回去就是了 |
[20:26] | – Let’s just drop it. – Wait. | -别再提这事了 -等等 |
[20:28] | You were the one that broke into Emily’s garage? | 是你闯入艾米丽家的车库吗 |
[20:33] | Did you break into Spencer’s house | 你是不是还闯进了斯宾塞家 |
[20:35] | and body-check me too? | 还撞倒了我 |
[20:36] | That wasn’t on purpose. | 我不是故意的 |
[20:39] | – I felt bad. – I could tell. | -我很内疚 -看得出来 |
[20:41] | You running away into the night was especially touching. | 你趁着夜色仓皇而逃 那一幕尤其感人 |
[20:43] | – I panicked, okay? – So what? | -我当时慌了手脚 -那又怎样 |
[20:46] | What, you have something against my friends? | 你对我朋友有意见吗 |
[20:48] | Couldn’t you have just broken into some stranger’s house? | 那也不能随便闯入陌生人家啊 |
[20:50] | I have. | 我是有意见 |
[20:54] | I promise you, I won’t do it again. | 我保证 以后不会再干了 |
[20:56] | Just please, don’t tell. | 求你了 别说出去 |
[21:02] | Unless you want mom and dad to start fighting again. | 除非你想让老爸老妈再次开战 |
[21:21] | Hey, can I talk to you for a minute? | 能和你说几句吗 |
[21:26] | I know a lot has happened between us, | 我知道最近我们之间发生了很多事 |
[21:30] | and I realize that if I expect you to be honest with me, | 我意识到 如果想让你对我坦诚 |
[21:34] | Then I need to be honest with you. | 我也要对你坦诚 |
[21:39] | I was angry when you chose Ian over me, | 你选择了伊恩而不是我 令我很生气 |
[21:43] | and so that’s why, when I– | 这也是为什么当我 |
[21:43] | Sweetie, will you do me a favor | 亲爱的 能帮我个忙 |
[21:45] | and set the dining room table? | 摆下餐具吗 |
[21:53] | I’m gonna go set the table. | 我去摆餐具 |
[22:03] | So, mom, I need your opinion. | 妈妈 提点意见吧 |
[22:06] | Absolutely not. | 这套绝对不行 |
[22:07] | What? I haven’t even asked you yet. | 什么 我都还没问你呢 |
[22:10] | Hanna, it’s a funeral, | 汉娜 这是葬礼 |
[22:11] | not a Nicki Minaj concert. | 不是妮琪·米娜的演唱会 |
[22:12] | So what? I can’t dance on his grave? | 那又怎样 我不能在他坟前跳舞吗 |
[22:16] | Can I at least throw confetti? | 我可以撒彩纸吗 |
[22:17] | Hanna, we are there to support the Hastings. | 汉娜 我们是去支持海斯汀一家的 |
[22:21] | It’s hard enough burying someone everyone hates. | 为一个千夫所指的人办葬礼已经够不容易了 |
[22:23] | You don’t need to call attention to it. | 你就别再添乱了 |
[22:26] | Is that how Grandpa’s funeral was? | 外公的葬礼也是这样的吗 |
[22:32] | I wouldn’t know. | 不知道 |
[22:34] | Didn’t go to my father’s funeral. | 我没去我爸的葬礼 |
[22:40] | Did anyone go? | 有人去了吗 |
[22:41] | I assume whatever live-in girlfriend he had at the time. | 估计他当时同居的女朋友去了吧 |
[22:46] | Well, then, how do you even know he had a funeral? | 那你怎么知道他办了葬礼 |
[22:48] | Because it took me forever to pay it off. | 因为那花了我一辈子去还债 |
[22:51] | Had to spread it out over four credit cards. | 我至少需要四张信用卡来付款 |
[22:56] | Do you ever regret it? | 你后悔过吗 |
[22:59] | Not going? | 没去葬礼这件事 |
[23:01] | No. | 没后悔过 |
[23:04] | I left town by the time I was 17, | 我十七岁就离家出走了 |
[23:05] | and if I could have, I would have left sooner. | 如果可以的话 我会更早离开 |
[23:08] | So what stopped you? | 是什么阻止了你 |
[23:10] | Freedom costs, Hanna. | 自由是要付出代价的 汉娜 |
[23:13] | Can’t put everything on a credit card. | 不能把一切都寄托在信用卡上 |
[23:26] | Who’s ringing it this time? | 这次是谁在敲钟 |
[23:35] | Thanks for being here. | 谢谢你们能出席 |
[23:38] | How’s your family doing? | 你家人怎么样 |
[23:43] | What are the cops doing here? | 警察在这里干嘛 |
[23:47] | Um… my parents wanted them here | 我父母希望他们在场 |
[23:48] | in case any uninvited guests showed up. | 以防有不速之客不请自来 |
[23:52] | I thought my no-party-crashers policy | 我以为我的”防范派对不速之客”措施 |
[23:54] | was strict. | 已经够严密的了 |
[23:55] | I think Spencer means | 斯宾塞说的是那些 |
[23:57] | “angry mob with torches” type guests. | 愤愤不平的暴民式宾客 |
[23:59] | I should probably get back to my family. | 我该回去陪我家人了 |
[24:02] | Thanks. | 谢谢你们 |
[24:07] | Spencer, wait. | 斯宾塞 等一下 |
[24:09] | It turns out Ian wasn’t the one who hired Logan. | 我发现伊恩不是雇佣洛根的人 |
[24:11] | I can’t talk about this now, Emily. | 我现在没心情谈论这个 艾米丽 |
[24:13] | Look, I know this isn’t the best place, | 我也知道这种场合不合适 |
[24:15] | But you haven’t called me back. | 但你一直没回我电话 |
[24:17] | Because I don’t want to talk about it, period. | 因为我不想讨论这事 就这样 |
[24:19] | I just can’t do this anymore, okay? | 我不想再纠结这事儿了 |
[24:22] | Look, maybe Dr. Sullivan was right. | 也许沙利文医生是对的 |
[24:25] | Maybe we are obsessed, and maybe that’s what “A” wants, | 我们都陷太深了 也许这就是A想要的 |
[24:28] | for us to stay obsessed. | 让我们痴迷其中 |
[24:30] | Did you ever think about that? | 这点你想过没有 |
[24:32] | Keeping us suspended in time– | 总是适时地吊吊我们胃口 |
[24:33] | The years are passing us by, | 时间流逝 |
[24:35] | and we’re still rereading old suicide notes | 我们仍在纠结这份古老的遗书 |
[24:37] | and hunting down delivery boys for clues. | 追着快递员找线索 |
[24:40] | Don’t you want to know the truth? | 你不想知道真相吗 |
[24:42] | Don’t we owe that to Alison? | 这不是我们欠艾莉森的吗 |
[24:46] | It’s not gonna bring her back. | 这样也不会让她复生 |
[24:48] | Nothing we ever do is gonna bring her back, | 不管做什么 她也不会回来了 |
[24:51] | and I need to focus on | 我现在得集中精神 |
[24:52] | keeping the people that are still here. | 关心保护还活着的人 |
[25:08] | Ezra. I didn’t know you were coming to this. | 以斯拉 没想到你也来了 |
[25:10] | Uh… I didn’t plan on it. | 我原本也没打算来 |
[25:13] | Hey. | 您好 |
[25:13] | But after speaking with Aria, | 但和艾瑞亚谈过后 |
[25:16] | I realized how important it is | 我意识到出席以表支持 |
[25:21] | to… um… | 对… |
[25:24] | show my support for all the students by coming– | 对我所有的学生 |
[25:27] | not only for Spencer, but for all the students | 不仅是对斯宾塞 对所有的孩子都很重要 |
[25:29] | affected by the tragedies of this past year. | 他们都深受去年惨剧的影响 |
[25:33] | I’m sure the kids really appreciate it. | 我相信孩子们会很感激的 |
[25:35] | Come on, sit with us. | 来和我们坐吧 |
[25:42] | – Can I talk to you for a minute? – Sure. | -我能和你谈谈吗 -当然 |
[25:53] | I know this is gonna sound weird, but… | 我知道这听起来很奇怪 但 |
[25:55] | I didn’t know who else to talk to at this point. | 我不知道现在还能和谁说了 |
[25:57] | What’s on your mind, Emily? | 你想说什么 艾米丽 |
[25:58] | It wasn’t Ian who hired Logan Reed, | 不是伊恩雇的洛根·瑞德 |
[26:01] | the guy who delivered the money in the woods. | 就是那个在树林里送钱的人 |
[26:03] | He never met Ian. He was hired by a woman. | 他从没见过伊恩 是一个女人雇的他 |
[26:06] | And… how do you know this? | 你是怎么知道这事的 |
[26:08] | He works at that delivery service on Van Owen. | 他在凡欧文街的快递公司工作 |
[26:10] | I spoke to him. | 我问过他了 |
[26:12] | Well, that’s definitely strange, | 这还真是奇怪 |
[26:13] | But we’re just about to bury the killer. | 但我们马上就要埋葬凶手了 |
[26:16] | What are you… asking me to do here? | 你想让我做什么 |
[26:19] | I… I don’t know. | 我也不知道 |
[26:22] | If it’ll make you sleep better, | 如果这能让你好受点 |
[26:23] | I’ll try to find out who that woman is. | 我会试着查出那个女人是谁的 |
[26:26] | You did the right thing, telling me. | 你做得很对 告诉我这事 |
[26:30] | Okay. | 好的 |
[26:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:58] | You waiting for Fitz? | 在等费兹吗 |
[28:01] | Uh… Just waiting for my parents. | 只是等我父母 |
[28:05] | Who’s he waiting for? | 他在等谁 |
[28:07] | I don’t know. | 不知道 |
[28:08] | Maybe he came here for the same reason we did. | 也许他来这里 是出于和我们同样的原因 |
[28:11] | To spit on Ian’s grave? | 往伊恩的棺材上吐口水吗 |
[28:16] | To get closure. | 做个了结 |
[28:18] | Well… I still think he’s creepy. | 我还是觉得他令人不寒而栗 |
[28:21] | Even if he wasn’t hiding Ian, | 即使他没有把伊恩藏起来 |
[28:22] | the guy’s a freak, and he always has been. | 那家伙也是个变态 一直都是 |
[28:27] | I’m gonna go. | 我走了 |
[28:29] | Tell your parents I said goodbye. | 替我跟你父母告别 |
[28:31] | Okay. Bye. | 好 回见 |
[28:38] | Aria. | 艾瑞亚 |
[28:40] | Can I talk to you? | 能聊两句吗 |
[28:42] | Yeah. Should I round up the rest of the student body | 好啊 要不要我把其他学生也叫过来 |
[28:45] | so you can just address us as a group? | 有什么话 可以跟大家一起说 |
[28:47] | Look, I really did come here to see you, | 我到这儿来 的确是为了看你 |
[28:49] | to take the next step, but it just wasn’t right. | 为了迈出新的一步 但刚才不是时候 |
[28:53] | Well, do you know when the exact right place and time is? | 那什么时候才是合适的时间地点 |
[28:57] | Because we keep talking about slowly moving forward | 我们一直在说 要逐渐改变 |
[29:00] | and dipping our toes in the pool. | 小心地试水 |
[29:03] | Aria, telling your parents is not toe-dipping, | 艾瑞亚 告诉你父母不是试水 |
[29:05] | It’s a cannonball. | 那是枚重磅炸弹 |
[29:08] | I know. | 我知道 |
[29:11] | Ohh. This would be so much easier | 要是能把责任都推到你身上 |
[29:13] | if I could just blame it all on you. | 那就简单多了 |
[29:16] | Thanks. | 谢谢 |
[29:18] | You know what I mean. | 你懂我的意思 |
[29:21] | I know that this isn’t anybody’s fault. | 我知道 这不是任何人的错 |
[29:23] | That doesn’t change the fact that I- | 但这仍然无法改变一个事实 |
[29:26] | I really needed a hug from you today. | 我今天很需要你的拥抱 |
[29:29] | Not… later at your apartment | 不是要等回到你的公寓 |
[29:31] | or tomorrow at Hollis, | 或是明天在霍伊斯大学 |
[29:35] | but here, right now. | 而是此时此地 |
[29:42] | I’ll– I’ll call you, later. | 我稍后打给你 |
[30:01] | Excuse me. Hello? | 你好 打扰一下 |
[30:05] | Janet. | 珍妮特 |
[30:08] | Yeah? | 有事吗 |
[30:09] | Hi. I’m Hanna. I’m a friend of Caleb’s. | 你好 我叫汉娜 我是凯勒的朋友 |
[30:12] | That’s nice, hon. I’m sorry. I’m in a hurry. | 很好 对不起 我有急事 |
[30:15] | This won’t take long. | 不会占用你很久的 |
[30:17] | I just want to let you know | 我只想让你知道 |
[30:18] | that I know about your deal with Caleb. | 你和凯勒的协议 我一清二楚 |
[30:20] | Deal? | 什么协议 |
[30:21] | You know what I’m talking about, | 你知道我指的是什么 |
[30:22] | and it’s gonna have to stop. | 你该适可而止了 |
[30:25] | Do you see that lady over there? | 看到那边那位女士吗 |
[30:28] | That’s my mom. | 那是我妈妈 |
[30:30] | She’s also a senior partner at the firm of | 她同时也是杜嘉班纳和维茨 |
[30:30] | D&G 著名服饰品牌 汉娜随口编的名字都离不开名牌 | |
[30:31] | Dolce & Gabbana and Leibowitz, | 律师事务所的高级合伙人 |
[30:33] | so I suggest that you give Caleb his money | 所以我建议你把凯勒的钱给他 |
[30:35] | and continue to give him his money until he turns 18, | 并坚持把他的补助金给他 直至他成年 |
[30:38] | or I’ll have to unleash Erin Brockovich on you | 否则我跟你没完 |
[30:40] | and haul your butt into court. | 咱们就法庭上见吧 |
[30:56] | Thanks again for… helping my brother out. | 谢谢你帮我弟弟 |
[31:04] | Why are you so willing to give my brother a free pass? | 你为什么愿意放我弟弟一马 |
[31:08] | I don’t know. | 不知道 |
[31:10] | Maybe it’s ’cause | 也许是因为 |
[31:11] | Ali used to threaten to turn me in all the time. | 以前艾利总威胁着要告发我 |
[31:22] | Did she ever? | 她真有这么做过吗 |
[31:26] | Ali was too smart for that. | 艾利这么聪明 不会那么干 |
[31:28] | Even as a kid. | 她从小就聪明 |
[31:30] | She was fearless. | 大胆无畏 |
[31:32] | She needed to be. | 这是环境使然 |
[31:36] | I was always jealous of that. | 我一直很嫉妒她这点 |
[31:39] | Of her. | 嫉妒她这个人 |
[31:41] | I guess that’s why | 我猜正因如此 |
[31:42] | my parents can’t even look at me anymore– | 我爸妈甚至不愿再正眼瞧我 |
[31:45] | They know they lost the wrong kid. | 他们觉得死的不该是艾利 |
[31:49] | Don’t say that. | 别这么说 |
[31:59] | Look… | 听着 |
[32:02] | Maybe you coming here today was a mistake. | 也许你今天不该来这儿 |
[32:07] | Just the opposite, actually. | 恰恰相反 |
[32:10] | You don’t know how good it feels | 你都不知道 我现在心里有多踏实 |
[32:12] | to know it wasn’t me. | 因为我知道凶手不是我 |
[32:16] | I don’t remember a thing | 关于艾利死的那晚的事 |
[32:18] | from the night Ali died. | 我一点儿也不记得了 |
[32:21] | I blacked out and woke up the next morning | 第二天醒来 我头脑一片空白 |
[32:23] | with a wicked hangover and… | 剩下的只有宿醉后的头晕 |
[32:31] | and this. | 还有这个 |
[32:41] | Who gave you this? | 谁给你的 |
[32:45] | What– what does this mean? | 这是什么意思 |
[32:47] | I don’t know, but… it almost destroyed me. | 我不知道 但这字条几乎把我打垮了 |
[32:52] | You thought that you killed her? | 你以为是你杀了她 |
[32:54] | Like I said, I was jealous, | 正如我刚说的 我嫉妒她 |
[32:56] | and when I got loaded, I got angry. | 我一喝醉就会动怒 |
[33:00] | But… | 但是 |
[33:02] | Ian’s confession has changed everything. | 伊恩的认罪改变了一切 |
[33:06] | He did it, not me. | 他才是凶手 我不是 |
[33:17] | Hey, I’m going out. Do you need anything? | 我要出去 有什么要买的吗 |
[33:20] | It’s a girl. | 是女孩 |
[33:27] | It is? | 是吗 |
[33:29] | Yeah. | 是的 |
[33:31] | Congratulations. | 恭喜你 |
[33:35] | I’m sorry I chose Ian over you. | 对不起 我选择了伊恩 而不是你 |
[33:40] | I just… couldn’t believe that he would ever… | 我只是无法相信 |
[33:45] | do that to someone. | 他会做出那样的事 |
[33:48] | Finding out he wasn’t who I thought he was, | 发现他并非我想象中的那样 |
[33:50] | it’s like… losing him twice. | 我仿佛失去了他两次 |
[33:55] | I’m so sorry. | 对不起 |
[33:57] | No. | 不 |
[33:58] | I deserve it. | 我活该 |
[34:00] | I’ve lied so much | 我对你 对警察 还有爸妈 |
[34:02] | to you, to the cops, to mom and dad. | 都撒了太多谎 |
[34:05] | God, I thought I was protecting an innocent man. | 天哪 我以为我是在保护一个无辜的人 |
[34:07] | We all make mistakes. I-I have too. | 人孰无过 我也一样 |
[34:11] | A couple of days ago, I found your r– | 几天前 我找到了你的… |
[34:13] | Wait, Spencer. Let me get this out while I have the courage. | 斯宾塞 请让我一鼓作气把话说完 |
[34:18] | There’s something that you don’t know, and– | 有些事情你还不知道 |
[34:33] | Why do you have Ian’s phone? | 为什么伊恩的电话在你那 |
[34:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[34:38] | Wait a minute. | 等下 |
[34:40] | You– you sent me those texts? | 是你给我发的那些短信吗 |
[34:43] | What? No! | 什么 不是 |
[34:44] | I know he’s been dead over a week! | 我知道他已经死了一个多星期了 |
[34:46] | I know he didn’t send me those messages! | 我知道那些短信不是他发的 |
[34:47] | No, Melissa, I didn’t! | 不是的 梅丽莎 我没有那么做 |
[34:49] | You pretended to be Ian? How could you do that to me? | 你假装成伊恩 你怎么能这样对我 |
[34:51] | I swear to you, I didn’t! | 我发誓 我没有那么做 |
[34:53] | You must really hate me! | 你一定是很恨我 |
[34:57] | I will never forgive you for this! | 我永远也不会原谅你的 |
[35:12] | Honey, you’re starting to scare me. | 亲爱的 你吓到我了 |
[35:15] | You’ve washed clothes that haven’t even been worn yet. | 你把干净的衣服也洗了 |
[35:18] | I can’t help it. Everything just feels dirty. | 我控制不住 觉得什么都不干净 |
[35:21] | Come on, let’s go downstairs and have a glass of wine. | 来吧 我们下楼喝杯红酒 |
[35:24] | Or scotch. | 或者威士忌 |
[35:26] | Absinthe? | 苦艾酒呢 |
[35:30] | He was a coach at our children’s school. | 他是我们孩子学校里的教练 |
[35:34] | I used to say hi to him in the teachers’ lounge. | 我还经常在教师休息室里跟他打招呼 |
[35:37] | You couldn’t have known what he’d done. | 你当时又不知道他的所作所为 |
[35:39] | None of us did. | 我们都不知道 |
[35:41] | He really seemed like a nice guy. | 他看起来真像是个好人 |
[35:45] | I guess we see what we want to see. | 我想我们只是看到我们愿意看到的一面 |
[35:49] | I’m going out, grab food with my friends. | 我要出去 跟朋友们一起吃东西 |
[35:54] | Can you stop washing my sweats? | 你可以不要再洗我的运动服了吗 |
[35:57] | I smell like a candle. | 我身上都有蜡烛的味儿了 |
[36:00] | I’ll take that glass of absinthe now. | 我现在要去喝杯苦艾酒 |
[36:09] | Count it if you like. | 你可以数数 |
[36:11] | That’s okay. I believe you. | 不用了 我相信你 |
[36:13] | Good. Then I guess I won’t be seeing you again. | 很好 那我想以后再也见不到你了吧 |
[36:17] | I guess not. | 见不到了 |
[36:26] | Hey, Jenna, it’s me. | 喂 詹娜 是我 |
[36:29] | Yeah, don’t worry. It’s taken care of. | 别担心了 事情都搞定了 |
[36:33] | Mom! | 妈 |
[36:35] | Mom! | 妈 |
[36:43] | Hi. What’s up? | 什么事 |
[36:46] | I know the funeral was today. | 我知道葬礼在今天 |
[36:47] | I just wanted to come check on you… | 我就想来看看你怎么样了 |
[36:50] | And to give you this. | 还有给你这个 |
[36:53] | When rappers brag about showering their ladies with ice, | 当说唱歌手吹嘘拿冰给他女人洗澡的时候 |
[36:57] | they mean something else. | 是另有其意的 |
[37:00] | I also got… this: | 我还买了这个 |
[37:04] | Soup dumplings and walnut shrimp. | 灌汤包和核桃虾 |
[37:06] | That was sweet. | 你真好 |
[37:09] | Before you get carried away, | 我事先说明下 |
[37:10] | It’s gonna need to be reheated. | 这些吃的都要加热一下哦 |
[37:11] | I probably should have sprung for two bags. | 我应该分开两个袋子装的 |
[37:14] | Look, Caleb, you really didn’t have to do this. | 凯勒 你不要为我做这些的 |
[37:16] | How much do I owe you? | 我欠你多少钱 |
[37:18] | Nothing. I’m good. | 你不欠我什么 |
[37:20] | Weirdest thing: | 最奇怪的事是 |
[37:21] | Janet showed up out of nowhere | 珍妮特不知从哪冒出来了 |
[37:23] | and gave me an envelope filled with cash. | 还给了我一个装满现金的信封 |
[37:24] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[37:26] | Wow. That’s crazy. | 太不可思议了 |
[37:28] | I know. But I guess I shouldn’t look a gift horse in the mouth. | 是啊 但我不能太挑剔别人给的礼物 |
[37:32] | Yeah, especially when horse-face is giving you money! | 尤其人家给你的还是钞票 |
[37:39] | Well, I should probably go. | 我该走了 |
[37:40] | Goonies is on TV tonight. | 今晚有《七宝奇谋》 |
[37:42] | Promised Lucas I’d watch it with him. | 我答应了卢卡斯要陪他看的 |
[37:44] | Oh. All right, well, that sounds fun. | 好吧 听起来挺有趣的 |
[37:47] | You must not have heard me. | 你肯定没听我说话 |
[37:48] | I said we’re watching Goonies tonight. | 我说我们今晚要看《七宝奇谋》 |
[37:55] | What was that for? | 为什么亲我额头 |
[37:57] | Dolce, Gabbana & Leibowitz? | 杜嘉班纳和莱博维茨律师事务所 |
[38:05] | Wait. | 等等 |
[39:13] | Okay, if we get caught, we are in so much trouble! | 如果我们被发现了 麻烦就大了 |
[39:16] | Oh, please. | 拜托 |
[39:17] | Like we’re the first teenagers to sneak in a graveyard? | 青少年溜进墓地里 不是很正常的嘛 |
[39:19] | It’s like chapter one of every Stephen King book. | 就好像斯蒂芬·金每本小说的第一章情节 |
[39:21] | Guys! Not helping. | 同志们 不要说了 |
[39:23] | Okay, I think we’re close. | 我觉得我们快到了 |
[39:25] | Wait. Stop. | 等等 停一下 |
[39:27] | I’m– I’m not going any further | 你不告诉我 我们为什么来这 |
[39:29] | until you tell me why we’re here. | 我就不再往前走了 |
[39:30] | I told you, I think “A” set us up. | 我说了 我觉得A设圈套骗了我们 |
[39:33] | And I do too. | 我也这么觉得 |
[39:35] | Emily’s right. This isn’t over. | 艾米丽说的对 事情还没有结束 |
[39:38] | I thought I’d feel differently once we buried Ian, | 我以为埋葬了伊恩之后 我会感觉好一点 |
[39:40] | but I don’t, | 但我并没有 |
[39:40] | and it’s because “A” is still alive and calling the shots. | 就是因为A还活着 掌控着一切 |
[39:44] | But what does that mean? | 什么意思呀 |
[39:46] | I think “A” took the body | 我认为A偷了伊恩的尸体 |
[39:47] | And made it look like a suicide. | 并弄得像是自杀 |
[39:49] | Why would “A” do that? | 为什么A要那么做呢 |
[39:50] | So that the confession in the suicide note | 那遗书里面的认罪陈词 |
[39:52] | makes Ali’s murder look like an open-and-shut case. | 能让艾米丽谋杀案看上去水落石出了 |
[39:56] | But that would mean that “A” was helping us. | 但这等于A帮了我们 |
[39:58] | This whole time, we’ve been trying to convince the police that Ian killed Ali. | 我们一直在告诉警察 是伊恩杀了艾莉 |
[40:00] | Exactly. | 正是如此 |
[40:02] | And why would “A” help us | 我们都知道A最终是要伤害我们 |
[40:02] | when we know that “A” ultimately wants to hurt us? | 那A现在为什么要帮我们呢 |
[40:05] | Ugh! I’m confused, and I’m stepping on something mushy. | 我一头雾水 而且还在走泥巴路 |
[40:08] | What Spence means is, how do we know for sure | 斯宾塞的意思是 我们怎么能肯定 |
[40:10] | that Ian is Ali’s killer? | 伊恩就是杀死艾莉的凶手 |
[40:12] | What do you mean? The “Kissing Rock” video. | 什么意思 艾莉倒地的视频证明了啊 |
[40:15] | And– and the missing tree. | 还有那颗消失了的树 |
[40:16] | “A” gave us those things. | 那些都是A让我们看到的 |
[40:17] | “A” is the one who handed us Ali’s killer on a silver platter. | A不图回报 告诉我们谁是杀害艾莉凶手 |
[40:20] | And whatever “A” gives, the bitch takes back. | 而且那贱人给的一切 都收回去了 |
[40:26] | Guys, look. | 你们看 |
[40:42] | I know you want to kiss me. | 我知道你想吻我 |
[40:53] | – Come closer. -Where’s it coming from? | -靠近点 -这是哪里在播 |
[41:15] | Oh, my god! | 天呐 |
[41:17] | She was still alive! | 她当时还活着 |
[41:22] | Thanks for meeting me. | 谢谢你来跟我见面 |
[41:44] | I definitely think the projector’s over here. | 我确定投影仪是在那边 |
[41:46] | I don’t know. Had to be closer. | 我不知道 但是应该就在附近 |
[41:48] | Are you sure it wasn’t further away? | 你确定不是更远一点吗 |
[41:50] | Wasn’t it on the ground? | 不是在地上的吗 |
[41:51] | No, it was definitely up in a tree. | 不是 肯定是在一棵树上 |