时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Your panels came back with high levels of hgh. | 检验报告显示大量HGH |
[00:06] | Human growth hormone? | 人体生长素 |
[00:07] | Emily, if you’re using a performance-enhancing drug, | 艾米丽 如果你用过提高成绩的药物 |
[00:09] | it’s going to show up in your tests. | 报告里都会显示出来 |
[00:11] | Can I just say how nice this is– | 这感觉真的很棒 |
[00:13] | reaching for your hand | 牵着你的手 |
[00:14] | and not worrying about who might be watching us. | 不用担心会被人看见 |
[00:18] | Sorry to interrupt, but it’s about Mike. | 抱歉 打扰了 我来是为了迈克 |
[00:20] | How was the dinner party? | 晚餐派对怎么样 |
[00:22] | It was fine, till the cops showed up to let us know that our son | 很好 直到警察来告诉我们 |
[00:24] | had been arrested for breaking and entering. | 我们的儿子因私闯民宅被拘留 |
[00:26] | Save the date. You’re getting married in six weeks. | 请柬 你的婚礼在六周以后 |
[00:29] | I just spoke to your father again. | 我刚又和你爸通过电话 |
[00:30] | He wants you to talk to Isabel. | 他希望你跟伊莎贝尔谈谈 |
[00:31] | I’m not gonna be a bridesmaid. | 我不做她的伴娘 |
[00:33] | – What do you want from me? – The truth. | -你们想从我这里得到什么 -真相 |
[00:35] | What are you gonna give me? | 你们能给我什么 |
[00:36] | We’ll make sure the video stays in a safe place. | 我们会把视频藏在一个安全的地方 |
[00:39] | Should I be worried about you and this jason guy? | 我需不需要担心一下你跟这个杰森的关系 |
[00:41] | No. | 不用 |
[00:42] | The truth is, I do care about you. | 事实上 我真的关心你 |
[00:49] | What is this place? | 这是什么地方 |
[00:50] | It’s Jason’s darkroom. | 这是杰森的暗房 |
[00:52] | Whose face is this? | 照片上是谁 |
[00:55] | Oh, my god, it’s Aria! | 我的天啊 是艾瑞亚 |
[00:57] | They’re all Aria! | 全是艾瑞亚 |
[01:05] | Why is your phone turned off? | 你怎么关机了 |
[01:07] | I was trying to reach you all night. | 我整晚都在给你打电话 |
[01:08] | I’m sorry. I was avoiding someone’s call. | 对不起 我在躲某人的电话 |
[01:11] | I need to talk to you about Jason. | 我要跟你说说杰森的事 |
[01:12] | I need to talk to you about Jason. | 我才要跟你说说杰森的事 |
[01:17] | – He kissed me. – Aria! | -他吻我了 -艾瑞亚 |
[01:18] | I know, it was a mistake. | 我知道 那是个错误 |
[01:21] | Look, I was trying to figure out a way to tell you guys. | 我有在想怎么告诉你们 |
[01:23] | I totally don’t know how to tell Ezra. | 我完全不知道怎么跟以斯拉开口 |
[01:25] | Do I even tell him? | 我到底该不该告诉他 |
[01:26] | Aria, Jason had pictures of you. Creepy pictures. | 艾瑞亚 杰森有你的照片 变态的那种 |
[01:30] | What? | 什么 |
[01:31] | Spencer and I found a darkroom in his woodshed. | 我和斯宾塞在他的木屋里发现了一个暗房 |
[01:34] | He developed photographs of you sleeping… | 他冲洗了你睡着时的照片 |
[01:36] | – Sleeping?! – Sleeping or drugged. | -睡觉 -不是睡觉就是被下了迷魂药 |
[01:40] | Okay, well, I’m officially terrified. | 好吧 我开始害怕起来了 |
[01:42] | Good. Okay, it’s about time. | 很好 你总算害怕了 |
[01:44] | And for the record, I never bought Jason’s whole act– | 明确告诉你 我不信杰森那套 |
[01:47] | hanging around here, pretending to be concerned about at-risk youth, | 跑到这里 假装很关心问题少年 |
[01:49] | using your brother to get to you. | 利用你弟弟来接近你 |
[01:51] | Hold on. He really did help Mike. | 等等 他的确帮了迈克 |
[01:53] | So he could get in your house… | 这样他才能去你家 |
[01:55] | …and kiss you! | 还有吻你 |
[01:55] | Wait! What? | 等等 你说什么 |
[01:58] | – You’re kissing him now? – No, he kissed me. | -你跟他接吻了吗 -不 是他吻我的 |
[02:03] | Thanks, Em, I really needed that, on top of everything else. | 谢谢 艾米 在这节骨眼上讲出来 |
[02:06] | Aria, he’s dangerous. | 艾瑞亚 他很危险 |
[02:11] | Fine. | 行了 |
[02:13] | Fine. I gotta go. | 我知道了 我要走了 |
[02:19] | Did you know about this? | 你一直知道这事吗 |
[02:21] | I knew that they were… connecting, | 我知道他们有联系 |
[02:23] | but I promised I wouldn’t say anything. | 但我保证过不能说出来 |
[02:26] | It’s okay. | 没事的 |
[02:27] | Sometimes you have to hurt someone to help them. | 有时为了帮别人 你就得伤害他们 |
[02:30] | The sign ups for the college fair will be held all day at the cafeteria. | 大学咨询会在餐厅全天接受报名 |
[02:33] | So… ready for the college fair? | 准备好大学咨询会了吗 |
[02:37] | No, I’m not staying. | 不 我要走了 |
[02:39] | I promised that I would pack up the rest of Ian’s stuff | 我答应过要在梅丽莎回家前 |
[02:42] | before Melissa gets home. | 把伊恩的遗物都收拾好 |
[02:44] | Toby’s gonna help me. | 托比会来帮我 |
[02:46] | So it’s a table for one. | 那就是我一人吃饭了 |
[02:48] | Sorry. | 抱歉 |
[04:02] | Morning, sweetie. Where’s Emily? | 早安 亲爱的 艾米丽呢 |
[04:04] | She got up super early to go to swimming practice. | 她老早就起来去参加游泳训练了 |
[04:07] | I thought she wasn’t allowed to swim yet. | 现在不是还不允许她游泳吗 |
[04:09] | She’s not. She sits by the pool, | 她不能游 她坐在游泳池旁 |
[04:10] | hoping someone will push her in. | 希望有人把她推进水里 |
[04:13] | She is not going to get any better doing what she’s doing. | 她这样做一点好处都没有 |
[04:15] | Emily needs to heal, inside and out. | 艾米丽需要治疗 不管心理的还是身体的 |
[04:17] | Yeah, tell me about it. | 可不是吗 |
[04:18] | She grinds her teeth in her sleep now. | 她现在睡觉会磨牙 |
[04:20] | It’s like lying next to a buzz saw. | 我就像睡在电锯旁一样 |
[04:22] | Hanna, compassion. | 汉娜 要有同情心 |
[04:24] | I have it, just not in the morning. | 我有 只是早上不行 |
[04:26] | If I could just… find this… thing. | 看看我能不能找到那东西 |
[04:31] | Here it is. | 找到了 |
[04:33] | Gift certificate, | 礼券 |
[04:34] | for a massage. | 做按摩用的 |
[04:36] | Emily needs it more than I do. What do you think? | 艾米丽比我更需要它 你觉得呢 |
[04:39] | All you ever gave me was a two-for-one at the donut hut, | 你最多也就给过我一张甜甜圈买一赠一券 |
[04:42] | which I appreciated, | 当然我很感激 |
[04:43] | and I will give this to Emily when I see her at school. | 我会在学校碰到她时转交给她的 |
[04:49] | So… | 那么 |
[04:50] | What did your father have to say? | 你爸爸说了什么 |
[04:52] | Nothing much. | 没什么 |
[04:55] | May I? | 我能看吗 |
[05:02] | “Dear Hanna, | “亲爱的汉娜 |
[05:02] | I’m so proud to call you my daughter. | 我很骄傲能叫你一声女儿 |
[05:05] | To have you standing up there with me | 你能在婚礼圣坛上与我站在一起 |
[05:06] | is the best wedding gift I could imagine.” | 是我婚礼最好的礼物” |
[05:12] | Whatever. | 随他便 |
[05:13] | The ceremony will only be, like, 20 minutes, | 仪式大概就20分钟 |
[05:15] | so it’s not that big of a deal. | 也没什么大不了的 |
[05:19] | It is a big deal. | 这很重要 |
[05:21] | It clearly means a lot to him that you’re going. | 很明显你的参与对他意义重大 |
[05:24] | I just think people make too much out of weddings in general. | 我就是觉得人们太看重婚礼的形式了 |
[05:27] | I mean, if it needs a tent, it’s a circus. | 如果搭上帐篷 活脱脱是个马戏团 |
[05:29] | Says the girl who got up at four in the morning | 这话竟然出自一个早上四点起来 |
[05:31] | to watch the royal wedding. | 看皇室婚礼的女孩之口 |
[05:32] | – I had to pee. – For three hours? | -我是起来解手 -用三个小时吗 |
[05:35] | Look, I know that you are thinking about me | 我知道你是在为我考虑 |
[05:37] | and my feelings about all of this. | 顾及我的感受 |
[05:39] | I love you for that. | 我很感谢你 |
[05:41] | But this is a day of happiness for your dad. | 但这是你爸爸的大喜之日 |
[05:44] | I want you to embrace that, | 我希望你能接受 |
[05:45] | in the same way that you would embrace it | 就像如果我找到了另一半 |
[05:46] | if I found someone. Okay? | 你一样会接受 好吗 |
[05:51] | I’ll try. | 我尽量 |
[05:53] | Aren’t you late for school? | 你上学要迟到了吧 |
[05:55] | Oh, it’s college fair day. Attendance is optional. | 今天是大学咨询日 可以不去 |
[05:59] | Or not. | 不去也得去 |
[06:09] | Can I talk to you? | 能和你谈谈吗 |
[06:10] | Hey, yeah, look. I wanted to talk to you. | 我也有话和你说 |
[06:12] | Why do you have those pictures of me? | 为什么你会有我的照片 |
[06:15] | – What? – My friends said they found pictures | -什么 -我朋友发现 |
[06:16] | that you took of me sleeping. | 你有我睡觉时的照片 |
[06:18] | How did you even take them? | 你怎么拍到的 |
[06:19] | Did you, like, climb a ladder up to my window? | 难道你是用梯子爬进了我家窗户 |
[06:22] | Hold up. Your friends are the ones who broke into my darkroom? | 等等 是你朋友闯入的我暗房 |
[06:25] | So what? | 那又怎样 |
[06:26] | The point is, they found the photos– | 重点是 她们发现了 |
[06:28] | photos you didn’t want found. | 你一直不想被人发现的照片 |
[06:31] | Man, I swear, this town never changes. | 我发誓 这座小镇从来没改变过 |
[06:35] | People would rather sneak behind your back | 人们宁愿在背后偷偷摸摸 |
[06:36] | than ask you a direct question. | 也不会正面质问 |
[06:37] | I’m asking you a direct question right now– | 我现在就在质问你 |
[06:39] | why did you take them, and when? | 为什么要拍那些照片 什么时候拍的 |
[06:41] | I didn’t. Ali did. | 不是我 是艾莉拍的 |
[06:46] | Why would Ali take pictures of me sleeping? | 为什么艾莉会拍我睡觉的照片 |
[06:49] | Got me. I don’t know what goes on at slumber parties. | 问倒我了 我搞不清女生睡衣聚会上的事 |
[06:51] | Look, I found a roll of her film in the house, so I developed it. | 我在家里发现一卷胶卷 就洗出来了 |
[06:57] | Okay, well, why were all the pictures missing | 那为什么我朋友回去的时候 |
[07:00] | when my friends went back there? | 照片都不见了 |
[07:01] | Spencer said the whole darkroom was gone. | 斯宾塞说整个暗房都被清空了 |
[07:02] | That equipment is expensive, | 那套设备很昂贵的 |
[07:04] | so I moved it into the house until I could get a new lock. | 所以在我换新锁之前 先放在家里了 |
[07:07] | And the prints were gone because I was having them framed. | 照片不见了是因为我要把它们裱起来 |
[07:09] | As a gift. For you. | 作为礼物送给你 |
[07:16] | So… | 那么 |
[07:17] | Anything else you want to accuse me of? | 还有什么要控诉我的吗 |
[07:21] | Jason, you have to admit, | 杰森 你不得不承认 |
[07:22] | this all looks really bad. | 这种事看起来很可怕 |
[07:27] | Yeah. | 是啊 |
[07:28] | I can see that. | 你说得没错 |
[07:50] | Anne? | 安妮 |
[07:51] | What brings you here today? | 什么风把你吹来了 |
[07:53] | I have a meeting with your principal. | 我跟你们校长有个会面 |
[07:55] | An upcoming presentation. | 近期将有一场演讲 |
[07:57] | How’s Aria? | 艾瑞亚怎么样了 |
[07:58] | Better, I think. Thank you. | 我想好多了 谢谢你 |
[08:00] | Actually, I was wondering if I could talk to you | 其实我想跟你谈谈 |
[08:02] | about my son, Mike. | 我儿子 迈克 |
[08:04] | Oh, okay. | 好啊 |
[08:05] | He goes to school here. He’s 14, | 他在这里上学 今年十四岁 |
[08:07] | and he’s just become very withdrawn. | 最近突然变得很孤僻 |
[08:10] | Doesn’t want to go to school, | 不愿意去上学 |
[08:12] | he doesn’t really come out of his room. | 把自己关在房里 |
[08:15] | And he was caught breaking into a house. | 而且还被抓到私闯民宅 |
[08:17] | Did he talk to you about it? | 他跟你谈过吗 |
[08:19] | No, he won’t talk to anybody, | 没有 他不愿意跟任何人谈 |
[08:20] | but I was hoping that he might talk to you. | 但我希望你能让他开口 |
[08:25] | Well, I don’t usually recommend | 一般我不建议 |
[08:26] | that siblings see the same therapist, | 姐弟俩见同一个心理医生 |
[08:29] | but why don’t I come up with a few people | 但我可以找一些其他人 |
[08:30] | who might be right for him? | 也许能帮到他 |
[08:46] | Shall we get the other box from your car? | 你车里的另一个箱子也搬过来吗 |
[08:49] | Actually, I was just thinking | 其实我在想 |
[08:50] | we could put one down here, | 我们可以把这个放这儿 |
[08:51] | let the kids scavenge through them | 让学生们自由取阅 |
[08:52] | like hungry pigeons. | 就像喂鸽子一样 |
[08:54] | Well, you know the student body better than I do. | 你比我了解学生 |
[08:57] | Here. | 来戴上 |
[09:00] | I’ll help you. | 我帮你 |
[09:12] | Em. Hey. | 艾米 |
[09:14] | I wanted to give you this before I leave. | 走之前我想把这个给你 |
[09:16] | Leave? Aren’t we checking out booths together? | 你要走 不一起去看大学展位吗 |
[09:18] | No, you know what? I just had to go to that stupid fitting | 不了 我得去试穿伴娘礼服 |
[09:20] | for my bridesmaid’s dress. | 真是无聊透顶 |
[09:23] | What’s this? | 这是什么 |
[09:24] | A free massage. | 免费按摩 |
[09:26] | My mom says you need to relax. | 我妈说你需要放松一下 |
[09:27] | I am relaxed. | 我很放松 |
[09:29] | You can’t even turn your head. Use it. | 你紧张得头都转不动了 去吧 |
[09:32] | Anyways, I gotta go. Mona’s waiting for me outside. | 不说了 我得走了 梦娜在外面等我 |
[09:38] | Oh, my god, that was hilarious! | 天呐 那太可笑了 |
[09:40] | I know! | 是吧 |
[09:41] | Are we hanging out at my house before the meet? | 比赛前到我家玩吗 |
[09:43] | I don’t know. I haven’t another choice. | 说不好 不过我也没别的安排 |
[09:46] | – I’m there. – Me too. What time? | -我要去 -我也是 什么时候 |
[09:49] | Nine. Bring breakfast. Or cupcakes! | 九点 自带早饭 纸杯蛋糕也行 |
[10:05] | Emily? | 艾米丽 |
[10:09] | Thank you. | 谢谢 |
[10:11] | No problem. | 不用 |
[10:16] | Everything all right? | 你没事吧 |
[10:22] | No. | 有事 |
[10:25] | Can I help? | 要我帮忙吗 |
[10:28] | I know what you’re thinking. | 我知道你怎么想的 |
[10:29] | That I couldn’t possibly understand the problems | 你觉得我不可能理解 |
[10:31] | you’re dealing with right now, | 你现在所面临的问题 |
[10:32] | but I might surprise you if you give me a chance. | 但如果你愿意试试 也许会有意外收获 |
[10:37] | Just because you stopped being my patient | 虽然你不再是我的病人 |
[10:38] | doesn’t mean I stopped caring about you. | 但我还是很关心你 |
[10:49] | There are things that we… I… | 有些事我们 我 |
[10:53] | haven’t told you. | 没有告诉你 |
[10:56] | And I need to. | 但我需要向人倾诉 |
[11:02] | Why don’t we do this in my office? | 到我办公室谈怎么样 |
[11:04] | Do you have any time after school today? | 今天放学后你有空吗 |
[11:07] | Yeah. | 有空 |
[11:12] | So, this is weird, huh? | 很怪异吧 |
[11:14] | Boxing up someone’s life. | 将别人的人生整理装箱 |
[11:16] | This is Ian we’re talking about. | 我们说的可是伊恩 |
[11:18] | I think this just became my fondest memory of him. | 我想这会是他留给我最美好的回忆 |
[11:24] | So, I know why I’m not going to the college fair. | 我不去大学咨询会合情合理 |
[11:27] | Why aren’t you there? | 你为什么也不去 |
[11:28] | ‘Cause I went last year. | 因为我去年去过了 |
[11:30] | You’ve probably been going since middle school, right? | 你从中学开始一直都去的 是吧 |
[11:33] | Well, you know the Hastings motto– | 你知道的 海斯汀家族的座右铭 |
[11:34] | “Why enjoy today when you could be worrying about tomorrow?” | “时刻记得居安思危” |
[11:43] | Hey, check this out. | 看这个 |
[11:46] | Ian’s old yearbook. | 伊恩以前的年鉴 |
[11:58] | Wait, stop. There he is. | 等等 停下 是他 |
[12:01] | “Captain of the lacrosse team. | “长曲棍球队队长 |
[12:02] | Honors Society. Drama Club.” | 荣誉协会 戏剧社” |
[12:04] | Yeah, he was quite the actor. | 是啊 他确实挺会演戏的 |
[12:08] | “N.A.T. Club”? What’s that? | N.A.T.社团 那是什么 |
[12:11] | Never heard of it. | 没听过 |
[12:13] | Yeah, neither have I, and I know every club. | 我也没听过 学校每个社团我都知道 |
[12:15] | I came close to joining the madrigals! | 连牧歌社团我都考虑过加入 |
[12:17] | Let– let me see this. | 让我看看 |
[12:22] | It’s not in the index of clubs. | 不在社团目录索引里面 |
[12:25] | So maybe it was some kind of mistake. | 也许是弄错了 |
[12:28] | Okay, then, how do you explain that? | 那这个怎么解释 |
[12:31] | “Ian– N.A.T. Forever. Jason.” | 伊恩 永远的N.A.T. -杰森 |
[12:35] | DiLaurentis? | 迪劳伦提斯 |
[12:43] | “Jason DiLaurentis. N.A.T. Club.” | 杰森·迪劳伦提斯 N.A.T.社团 |
[12:48] | Spenc– Spencer, what is it? | 斯宾塞 怎么了 |
[12:49] | I just want to see if anyone else was a member. | 我想看看还有谁是这个社团成员 |
[12:56] | Garrett Reynolds. | 加勒特·雷诺兹 |
[12:59] | N.A.T. Club. | N.A.T.社团 |
[13:41] | Wha–? Ms. Montgomery! | 蒙哥马利小姐 |
[13:42] | Have you considered Hollis College? | 考虑过霍里斯大学吗 |
[13:44] | They have a wonderful arts program, | 他们有很棒的艺术课程 |
[13:46] | and I think you’ll find the teachers are very hands-on, | 老师们也都经验丰富 |
[13:50] | and… | 而且… |
[13:54] | Aria? | 艾瑞亚 |
[13:57] | Aria, wait. | 艾瑞亚 等等 |
[13:58] | What’s up? Are you mad at me? | 怎么了 生我气了吗 |
[14:00] | No, I’m not mad at you. | 没有 我没生你气 |
[14:03] | I’m worried about us. | 只是担心我们的关系 |
[14:05] | I just feel like outside forces are kind of taking over. | 我感觉有股外力想把我取而代之 |
[14:09] | – Forces? – People. | -什么外力 -某人 |
[14:13] | Aria, I don’t know what else to tell you | 艾瑞亚 我不知道还能怎么说 |
[14:14] | to prove that Jackie’s not a threat. | 你才能相信 洁姬不对我们构成任何威胁 |
[14:16] | You know what? You wouldn’t know a threat if it sat in your lap | 当她坐在你腿上 为你调金汤力酒时 |
[14:19] | and made you a gin and tonic! | 你如何能感觉到威胁 |
[14:20] | What does that even mean? | 这是什么意思 |
[14:21] | It means that Jackie is interested in you. | 意思是洁姬喜欢你 |
[14:24] | She flirts with you every single day. | 她每天都在向你抛媚眼 |
[14:26] | – I-I just saw. – Aria, I work with the woman. | -我看见了 -艾瑞亚 我们是同事 |
[14:29] | Look, I’m not blaming her. | 我并不是怪她 |
[14:31] | Okay, it’s not her fault. | 这不是她的错 |
[14:32] | We’ve left ourselves open to that | 是我们自作自受 |
[14:34] | because she doesn’t know that you’re in a relationship– | 因为她不知道你有女朋友 |
[14:37] | The same way that no one knows that I’m in a relationship. | 同样也没人知道我有男朋友 |
[14:39] | Yeah, but it’s not a problem | 但只要我们自己知道 |
[14:41] | as long as we know. | 这又有什么关系呢 |
[14:42] | I meant it when I said I didn’t have feelings for her. | 我是真的对她没感觉 |
[14:44] | Well, I meant it when I said I didn’t have feelings for Jason, | 我也真的对杰森没感觉 |
[14:47] | but that didn’t stop me from kissing him. | 但我还是吻了他 |
[14:52] | Wait. That– that came out entirely wrong. | 等等 这么说不对 |
[14:57] | I didn’t kiss him; he kissed me. | 我没有吻他 是他吻了我 |
[14:59] | I just… I didn’t stop him. | 只不过 我没有拒绝 |
[15:04] | Hey, E-z, | 妃子 |
[15:05] | can you get those last box of brochures out of the car? | 能把车里最后一箱宣传册搬进来吗 |
[15:08] | I don’t want to leave the booth. | 我不想离开展位 |
[15:11] | Yeah. Sure. | 好 没问题 |
[15:21] | College will be a great experience for you. | 大学会是一段很棒的经历 |
[15:23] | It really helps you grow up. | 能帮人真正长大 |
[15:26] | Really? | 是吗 |
[15:28] | You’ll look back and realize just how naive you were. | 回头再看 你会发现自己当初多么幼稚 |
[15:47] | So, what do you think? | 你觉得怎么样 |
[15:49] | Hold on. Let me stop dry-heaving first. | 等等 让我忍住干呕的感觉 |
[15:52] | Okay, it’s not that bad. | 不至于那么难看吧 |
[15:53] | Kate Moss would look like a water buffalo in that. | 凯特·莫斯穿上这衣服 也会变水牛的 |
[15:56] | All you’re missing is cud. | 你现在就差和牛一样反刍了 |
[15:58] | I don’t know. I mean, if I tighten the waist | 怎么说呢 如果收一下腰 |
[16:01] | and shorten it a bit, | 下面再剪短一点 |
[16:02] | I think it would actually be really cute. | 应该会很可爱 |
[16:03] | Seriously? Who is this hillbilly your dad is marrying? | 开玩笑吧 你爸要娶的是何方村姑 |
[16:06] | Her name is Isabel, and can you ease up? | 她的名字叫伊莎贝尔 能别这么冲吗 |
[16:09] | So her taste is a little more classic. | 她的品味偏向经典款 |
[16:11] | Yeah– classic ugly. | 对 是丑得经典 |
[16:13] | And you know that. | 这点你心里很清楚 |
[16:14] | So why are you channeling Pollyanna? | 那干嘛摆出一副波丽安娜的模样 |
[16:16] | Polly who? | 波丽什么 |
[16:18] | Okay, you know, it’s important to my dad, | 无论如何 这对我爸很重要 |
[16:20] | and, I don’t know, I wasn’t exactly a charmer | 我第一次见凯特和伊莎贝尔时 |
[16:23] | the first time I met Kate and Isabel, | 对她们并不很友善 |
[16:24] | and I need to make it up to them. | 我想补偿她们 |
[16:27] | So if that means I’m standing up there | 所以即使要我站在那儿 |
[16:29] | looking like sasquatch, | 穿得像野人一样 |
[16:30] | then so be it. | 我也认了 |
[16:32] | Fine, I get it. | 好吧 我懂你意思了 |
[16:34] | Be nice to her if you have to, but let’s face it– | 既然迫于无奈 你就装友善吧 但要承认 |
[16:37] | Your stepmom-to-be is a jug-blowing hayseed, | 你的准继母就是一个乡巴佬 |
[16:39] | and so is her daughter Kate. | 她女儿凯特也是 |
[16:41] | Hanna? | 汉娜 |
[16:44] | Kate! Oh, hi. | 凯特 你好 |
[16:47] | I wish I had known you were coming for a fitting. | 我要早知道你来试衣服就好了 |
[16:48] | My mom just left. | 我妈妈刚走 |
[16:49] | We all could have tried on our dresses together. | 我们本可以一起试裙子的 |
[16:52] | That’s too bad. That would have been really fun. | 真可惜 那应该很有意思 |
[16:54] | Oh, my god! | 天哪 |
[16:55] | Is that the new Rebecca Minkoff? | 那是瑞贝卡·明可弗的新款包包吗 |
[16:58] | I thought they were, like, totally sold out. | 我以为全都卖完了 |
[17:00] | They are. | 是卖完了 |
[17:02] | Um, Kate, this is my friend Mona. | 凯特 这位是我的朋友 梦娜 |
[17:05] | Hi. Pleasure. | 你好 很高兴认识你 |
[17:07] | So, what are the chances of me running into you today? | 今天真是太巧了会遇上你 |
[17:10] | Like, one in a million? Why aren’t you at school? | 真是小概率事件 你怎么没去上学 |
[17:13] | Exams. All my classes are AP, | 今天考试 我选的都是大学先修课 |
[17:15] | so I took mine early. How about you? | 早就考完了 你呢 |
[17:17] | Uh, college fair. | 大学咨询会 |
[17:19] | But I’m gonna pick out my college the same way I pick out my clothes– | 但我选大学要像我选衣服一样 |
[17:21] | from my catalog. | 从我自己的目录里选 |
[17:23] | That’s funny. | 真有意思 |
[17:27] | Uh, listen, um, my older cousins and I | 我一会儿要和我表姐 |
[17:29] | are meeting later at a club for some lunch. | 去俱乐部吃午饭 |
[17:32] | Why don’t both of you join us? | 要不你们俩也来吧 |
[17:33] | – Oh, we can’t. – Oh, I’m starved! | -去不了 -我已经饿了 |
[17:34] | Great. I’m gonna go write down the directions, | 太棒了 我去给你们写地址 |
[17:36] | and I will be back in a sec. | 马上回来 |
[17:42] | What are you doing? You are not starved! | 你干嘛呀 你又不饿 |
[17:44] | You just had a whole bowl of jellybeans. | 你刚刚吃了一整杯软心糖豆 |
[17:45] | They were complimentary. | 人家也是好意 |
[17:47] | – We’re not going. – Yes, we are! | -我们不去 -我们要去 |
[17:49] | You said you needed to make nice with her. | 你刚说过 要与她好好相处 |
[17:52] | Now’s your chance. | 机会来了 |
[17:58] | So, take your time and get comfortable. | 不用着急 放松下来 |
[18:03] | You can lie facedown between the sheets | 如果你准备好了 |
[18:05] | when you’re ready. | 就脸朝下躺着 |
[18:08] | Sure. | 好的 |
[18:11] | First time? | 第一次来吗 |
[18:13] | That obvious, huh? | 很明显吗 |
[18:15] | Trust me, you’ll love it. | 相信我 你会喜欢的 |
[18:17] | You let me know if the pressure’s right. | 记得告诉我 力度是否合适 |
[18:19] | We’ll start easy and see where you’re tender. | 开始会轻一点 看看你哪里疼痛 |
[18:21] | I’ll be back in a few minutes, okay? | 我一会儿就回来 好吗 |
[18:22] | Okay. | 好 |
[18:29] | I just checked a bunch of old yearbooks. | 我刚查了一堆旧的年鉴18:09 2011/8/21 |
[18:32] | That club isn’t mentioned in any of them. | 没有一本提到过这个俱乐部 |
[18:34] | I checked too. It must be some kind of prank. | 我也查过了 这肯定是个恶作剧 |
[18:36] | What, like seniors get away with murder? | 什么恶作剧 “学长杀人后瞒天过海”吗 |
[18:39] | There’s got to be an answer in all of this stuff. | 这里一定说明了什么 |
[18:43] | I mean, Jason, Ian, and Garrett? | 杰森 伊恩和加勒特 |
[18:46] | “N.A.T. Club”? | N.A.T.俱乐部 |
[18:47] | It’s got to mean something! | 这一定意味着什么 |
[18:50] | What’s a nice way to say someone’s obsessive? | 怎么含蓄地说一个人有强迫症 |
[19:01] | Wait a minute. Check this out. | 等等 看这个 |
[19:04] | Nos animadverto totus Nos animadverto totus. | |
[19:06] | N.A.T. “N.A.T.” | |
[19:11] | You took latin, right? | 你学过拉丁语 对吧 |
[19:12] | Yeah, and I got a five on my AP, | 对 大学先修课读过 我还拿了满分 |
[19:14] | But I don’t remember any of it. | 但这几个词我都不认识 |
[19:25] | “We see all.” | 尽收眼底 |
[19:26] | “We see all.” | 尽收眼底 |
[19:28] | Wait. We know that Ian liked to secretly videotape | 等等 我们知道伊恩喜欢偷拍 |
[19:30] | the girls of Rosewood, right? | 玫瑰镇的姑娘们 对吗 |
[19:32] | Uh… yeah. | 对 |
[19:34] | Well, what if “We see all” | 难道”尽收眼底”意味着 |
[19:35] | means that Jason and Garrett were in | 杰森和加勒特也参与了 |
[19:37] | on his dirty little game? | 伊恩肮脏的小游戏 |
[19:39] | But what would that mean, | 那又怎么样 |
[19:40] | other than that they were perverts? | 只不过说明了他们都是变态 |
[19:42] | It means that maybe Jason killed Alison | 还说明了 也许是杰森杀了艾莉森 |
[19:44] | for the same reason we thought Ian did: | 动机与我们之前设想伊恩的一致 |
[19:46] | To get back those tapes. | 为了拿回那些录像带 |
[19:54] | Mind if I sit down? | 我能坐下吗 |
[19:59] | Oh, come on, you’re not still scared of me, are you? | 拜托 你不会到现在还怕我吧 |
[20:14] | Okay, are we eating hay? Because I was promised lunch. | 我们要吃草吗 某人可是答应请吃午餐的 |
[20:17] | So the plan changed. | 计划有变 |
[20:18] | Yeah, because you had to open your big mouth | 没错 因为你管不住你的大嘴巴 |
[20:20] | and mention your amazing summer at equestrian camp– | 非得说你在马术夏令营度过的精彩夏日 |
[20:22] | which, by the way, was news to me. | 话说我以前怎么不知道 |
[20:23] | Okay, how was I supposed to know that Kate | 我怎能料到 凯特居然 |
[20:26] | would offer to take us riding? | 邀请我们来骑马 |
[20:27] | Anyways, this’ll be fun! | 别管那么多 这会很有趣的 |
[20:30] | Plus, okay, how much are you loving these outfits? | 再说了 这身衣服多有型啊 |
[20:34] | I don’t know. | 我不觉得 |
[20:35] | These jodhpurs are cutting off my circulation. | 这马裤勒得我血液循环不畅 |
[20:39] | I’m over here! Can you grab those helmets? | 我在这儿呢 能帮我们拿下头盔吗 |
[20:42] | Yeah. Sure thing. | 好的 没问题 |
[20:46] | Who’s Elizabeth? | 伊丽莎白是哪位 |
[20:48] | I am. | 是我 |
[20:50] | You can call her Bitsy. | 你可以叫她贝茨 |
[20:55] | So, you must be “Marg-ox.” | 那么你一定是玛戈茨 |
[20:57] | It’s Margeaux. The “X” Is silent. | 是玛戈 茨不发音 |
[21:08] | So, Hanna, have you ridden English before? | 汉娜 你之前骑过英式的吗 |
[21:11] | Oh, no, I’m still learning American. | 不 我还在学美式的 |
[21:13] | – You mean western. – What? | -你是说西部骑乘 -什么 |
[21:18] | Hanna, you’re too much! | 汉娜 玩笑太过了 |
[21:23] | – Oh. Ready? – You bet. | -准备好了吗 -当然 |
[21:30] | Whoa. This thing is, uh… | 这东西 |
[21:32] | bigger than I thought. | 比我想象中的要大 |
[21:33] | Like, extinct animal big. | 好像灭绝的古生物那么大 |
[21:47] | If you don’t feel comfortable riding, | 如果你不想骑马 |
[21:50] | we can always hang out another time. | 我们可以以后再聚 |
[21:54] | Oh, she’ll be fine. | 她没事的 |
[21:55] | Why don’t you girls go on ahead | 要不你们先行 |
[21:57] | and we’ll join you. I’ll show Hanna the ropes. | 我们稍后跟上 我来教汉娜控制缰绳 |
[22:00] | All right. Are you sure? | 好啊 真的没问题吗 |
[22:02] | Seriously, I’m like the horse whisperer. | 当然 我就是现实版马语者 |
[22:06] | Okay. | 好的 |
[22:41] | That feels great. | 感觉很棒 |
[22:49] | These are beautiful. | 好美 |
[22:51] | Yeah. | 没错 |
[22:52] | I didn’t know Ali was so artistic. | 我都不知道 原来艾莉这么有艺术天赋 |
[22:55] | I barely remember her even taking pictures. | 我都不记得 她有拍过照片 |
[22:59] | It’s… strange. | 感觉很奇怪 |
[23:02] | Still getting to know someone after they’re gone. | 在人去世后 还试图去了解她 |
[23:07] | Nervous? | 紧张吗 |
[23:11] | It’s a bad habit. | 我的坏毛病 |
[23:15] | Look, I know this… isn’t an excuse, but… | 我知道这不是借口 但是我朋友 |
[23:20] | my friends broke in because they’ve been through a lot. | 会闯进你的房子 因为最近发生了太多事 |
[23:24] | I think we’re all looking for answers. | 我想我们都在找答案 |
[23:28] | That’s how I found this roll of film in the first place. | 所以我一开始就找到了这卷胶片 |
[23:31] | Where did you find it? | 你哪儿找到的 |
[23:32] | I was doing renovations in Ali’s room. | 我当时在重修艾莉的房间 |
[23:35] | I pulled up her floorboard and found a box of her stuff. | 我拉开地板 发现了一盒她的东西 |
[23:38] | What else was in the box? | 盒子里还有什么 |
[23:41] | Nothing special. Girl stuff. | 没什么特别的 都是女生的东西 |
[23:46] | Well… then why would she hide it? | 那么为什么要藏起来 |
[23:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:51] | Hiding things became such second nature for her, | 藏东西成了她的一种习惯 |
[23:54] | I don’t think she even knew why she was doing it half the time. | 我觉得她自己都不知道为什么要这样做 |
[23:58] | Something becomes a habit, it’s hard to stop, you know? | 有些事一旦成为习惯就很难改掉 |
[24:03] | So, um… Have you found anything else of hers? | 你还有没有找到她的其他东西 |
[24:08] | No. Just the box. | 没有了 只有那个盒子 |
[24:13] | You can take a look at it, if you want. | 如果你想看 可以去看看 |
[24:14] | It’s back at the house. | 就在屋里放着呢 |
[24:19] | Or you can just wait for the next break-in | 或者你可以等你的朋友 |
[24:22] | from your circle of friends and relatives. | 或家人再次破门而入 |
[24:38] | Should we go in there and talk to her? | 我们要不要进去找她 |
[24:43] | Aria won’t listen to anything else that I have to say about Jason. | 无论我说杰森什么 艾瑞亚肯定听不进 |
[24:49] | But I know who she will listen to. | 但我知道她会听谁的 |
[24:57] | Huh! Can’t be much further. | 不会很远了 |
[25:04] | How’s your ankle? | 你的脚踝怎么样了 |
[25:09] | That was so weird. | 真是奇怪 |
[25:10] | I’ve never seen one bite before. | 我从没见过马咬人 |
[25:12] | We lost Kate’s horses! | 我们把凯特的马搞丢了 |
[25:13] | They’ll find their way back. They’re like big dogs. | 它们会找回去的 就像狗一样 |
[25:16] | I’ve told you this before. | 我告诉过你了 |
[25:18] | Did you ever even go to riding camp? | 你到底有没有参加过马术夏令营 |
[25:21] | So I embellished a little bit. | 我小小渲染了一下 |
[25:26] | Look, Hanna, the key to survival | 汉娜 大自然生存法则的关键 |
[25:28] | of any species is adaptability. | 就是适者生存 |
[25:31] | Whoa! When there’s a nuclear war, | 这样啊 要是爆发了核战争 |
[25:33] | I guess it’s going to be Mona and a million cockroaches, | 估计留下的只有梦娜和无数蟑螂 |
[25:35] | because you even had me fooled. | 因为你把我都给骗了 |
[25:37] | Why are you mad? | 你为什么生气 |
[25:39] | The only reason I’m even here is for you. | 我来这里全是为了你 |
[25:41] | I’ve been working it all day | 我努力了一整天 |
[25:42] | to help you get in good with these girls. | 试图让你和她们处好关系 |
[25:44] | Who are you trying to help here– me or yourself? | 你这到底在帮谁 我还是你自己 |
[25:49] | What is that supposed to mean? | 你说这话是什么意思 |
[25:51] | I just couldn’t help but notice that once you found out | 我不得不注意到 自从你发现 |
[25:53] | Kate was more country club than hillbilly, | 凯特是高级会所的常客而非乡巴佬时 |
[25:55] | You couldn’t wait to spend the day with her and her crew. | 你就迫不及待地想和她们混在一起 |
[26:00] | Whatever. | 随便你怎么说 |
[26:02] | I hope Caleb comes back soon | 我希望凯勒快点回来 |
[26:04] | ’cause ever since he left, you’ve been a total crank. | 因为自从他走了 你就变得不可理喻 |
[26:13] | Ready to begin? | 准备好了吗 |
[26:16] | What? | 什么 |
[26:17] | My apologies. Scheduling issue. | 很抱歉 时间安排有问题 |
[26:20] | I’ll tack on an extra 10 minutes. | 我会给你多加十分钟的 |
[26:23] | Wait. Weren’t you just in here? | 等等 你刚才不在这里吗 |
[26:25] | No. | 不在 |
[26:27] | Someone was in here. | 有人来过了 |
[26:47] | Spencer, do you… need a ride or something? | 斯宾塞 你要搭便车吗 |
[26:51] | I have to talk to you. | 我要和你谈谈 |
[26:55] | Okay, there’s something that I need to tell you, | 我有件事要告诉你 |
[26:57] | but… before I tell you that, there’s… | 但在我告诉你之前 |
[26:59] | there’s something else that I need to tell you. | 还有另一件事我要告诉你 |
[27:01] | Okay. | 好 |
[27:02] | I know about you and Aria. | 我知道你和艾瑞亚的事情 |
[27:05] | Excuse me? | 你说什么 |
[27:06] | Ezra, you don’t– | 以斯拉 你不用 |
[27:08] | I’m sorry. Mr. Fitz. | 对不起 我是说费兹老师 |
[27:10] | – Better. Thank you. – Just listen to me. | -好多了 谢谢 -听我说 |
[27:12] | Aria’s in danger. | 艾瑞亚有危险了 |
[27:37] | 沙利文医生 是否呼叫 | |
[28:02] | Uh… actually, the box is in the woodshed. | 盒子其实是在木屋里 |
[28:05] | Follow me. | 跟我来 |
[28:10] | You coming? | 要来吗 |
[28:11] | Um… no, no. | 不了 不了 |
[28:14] | I’ll just wait out here for you. | 我在这里等你就好 |
[28:16] | Okay. I’ll be back in a sec. | 好 我很快回来 |
[28:30] | What a complete waste of time! | 真是浪费时间 |
[28:39] | I’m sorry I snapped at you. | 很抱歉我冲你乱发脾气 |
[28:41] | You didn’t do anything wrong. It’s just… | 你没做错什么 只是… |
[28:45] | Kate and her friends think I’m totally clueless. | 凯特和她朋友觉得我什么都不懂 |
[28:49] | – That’s not true. – Yes, it is. | -不是那样的 -就是的 |
[28:52] | Every time I looked back at them, | 每次我回头看她们时 |
[28:53] | I got the stink-eye from Itsy. | 我就看到里茨鄙视的眼神 |
[28:55] | – Bitsy. – Whatever. | -是贝茨 -管他呢 |
[28:58] | They both hated me. | 她俩都讨厌我 |
[29:00] | Hanna… | 汉娜… |
[29:01] | Maybe you’re just not trying hard enough. | 可能还是你没有尽力 |
[29:03] | What? | 你说什么 |
[29:05] | Mona, how could you say that? | 梦娜 你怎么能这样说 |
[29:06] | I practically killed myself today | 我今天差点丢了命 |
[29:08] | trying to make those girls like me. | 就是为了能让她们喜欢我 |
[29:09] | Why should I even try at all? | 我有必要这么做吗 |
[29:11] | If it weren’t for “Isa-hell” the skank, | 要不是那个姓伊的贱女人 |
[29:12] | my mom would be with my dad right now instead of home alone, | 我妈妈早就和我爸复合了 而非独守空房 |
[29:16] | So Kate, her mom, and those little bitches | 凯特 她妈妈还有其他贱人 |
[29:18] | can go to hell, for all I care. | 都可以见鬼去了 |
[29:22] | Hanna… | 汉娜 |
[29:43] | Kate. | 凯特 |
[29:52] | No, Kate, wait. | 凯特 等一下 |
[30:02] | What are you doing here? | 你来做什么 |
[30:04] | Your mother let me in. | 你妈妈让我进来的 |
[30:09] | I thought we had an agreement, | 我以为我们已经达成一致了 |
[30:10] | but you don’t seem to care… | 但你似乎不怎么 |
[30:13] | about that anymore. | 在乎那些了 |
[30:17] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[30:19] | Ian’s dead. | 伊恩死了 |
[30:20] | Alison’s murder has been solved, | 艾莉森的案子已经结了 |
[30:22] | but you’re still digging– | 但你还在找线索 |
[30:24] | Digging like the hungry terrier you always reminded me of. | 你找线索的样子总让我想起饥饿的小猎犬 |
[30:29] | Great. I got it. | 好的 我知道了 |
[30:33] | Now, why don’t you leave? | 你可以离开了 |
[30:34] | I know Toby’s helping you. | 我知道托比在帮你 |
[30:37] | I know he was going through my room. | 我知道他搜了我的房间 |
[30:42] | You need to stop. | 你该停手了 |
[30:44] | What you’re doing is dangerous for you | 你做的一切对你来说很危险 |
[30:46] | and for Toby. | 对托比也一样 |
[30:47] | You expect me to believe that you care about Toby? | 你指望我相信你很关心托比吗 |
[30:50] | I do care about him. | 我确实关心他 |
[30:54] | Right. Well, I know all about that, remember? | 是啊 我很清楚你对他的感情 记得吗 |
[30:59] | Well. I guess I’ve said all I have to say. | 好吧 该说的我都说了 |
[31:03] | Thanks for stopping by. | 感谢你的来访 |
[31:10] | And tell Garrett I said hi. | 帮我给加勒特带好 |
[31:28] | What are you doing here? | 你来做什么 |
[31:31] | I came to get you. | 我来接你 |
[31:37] | Spencer thought after you left the Grille… | 斯宾塞认为你离开栅格咖啡厅后… |
[31:39] | Spencer? You talked to Spencer? | 斯宾塞 你和斯宾塞谈过了 |
[31:41] | She talked to me, and she admitted that she knew about us. | 她找的我 她说她知道我们的事 |
[31:44] | She told you about us? Why would she do that? | 她告诉你了 她为什么那么做 |
[31:47] | Because your friends think this guy Jason is dangerous, | 因为你的朋友们觉得杰森很危险 |
[31:50] | And I do too. They told me about the photos. | 我也这么觉得 她们告诉了我照片的事 |
[31:52] | He had a legitimate explanation for the photos. | 关于照片他有合理的解释 |
[31:55] | Look, you don’t have to worry. He’s not a threat. | 你不用担心 他构不成什么威胁 |
[31:58] | He is to me. | 对我来说就是威胁 |
[32:02] | I don’t want to lose you. | 我不想失去你 |
[32:07] | Look… we started out hiding this relationship | 我们一开始隐瞒了我们的恋情 |
[32:08] | so we could have one, | 是为了保持这种关系 |
[32:09] | but if keeping it a secret is destroying it, | 但如果隐瞒下去会毁了我们的关系 |
[32:12] | then I don’t want to keep it a secret anymore. | 那我不想一直隐瞒下去了 |
[32:15] | So, what are you saying? | 那你的意思是 |
[32:18] | It’s time to tell people about us, | 是时候公开我们的关系了 |
[32:20] | and I think we should start by telling your parents. | 我觉得我们应该先告诉你的父母 |
[32:24] | You want to start with my parents? | 你想先告诉我父母 |
[32:26] | Yeah. I’d rather they heard it from us. | 是的 我宁可他们从我们口中得知 |
[32:42] | – I’ll be right back. – Okay. | -我马上回来 -好 |
[32:55] | You’re giving this to me? | 你要给我吗 |
[32:57] | – Yeah. – Thanks. | -没错 -谢了 |
[33:07] | So, I should… | 我该… |
[33:08] | yeah. I know. You’re unavailable. | 是的 我了解 你已经名花有主了 |
[33:41] | She knows about us. | 她知道我们的事了 |
[33:43] | They know about us, and she’s looking at yearbooks. | 她们知道我们了 她看了年鉴 |
[33:46] | It’s only a matter of time before they figure it out, | 如果她们还没发现真相 |
[33:48] | if they haven’t already. | 被她们查出来也是早晚的事了 |
[33:52] | What do you want me to do? | 你要我做什么 |
[33:55] | It’s time to talk to Jason. | 该和杰森谈谈了 |
[34:21] | Did dad call? | 爸爸打电话了吗 |
[34:23] | I don’t think so, but I just got home. | 没有吧 不过我刚进门 |
[34:26] | How was the college fair? | 大学咨询会怎么样 |
[34:29] | I left early to try on the bridesmaid’s dress. | 我提前走了 去试伴娘礼服了 |
[34:32] | Oh, yeah? How was it? | 是吗 怎么样 |
[34:35] | Not a great fit. | 不合身 |
[34:44] | Hello? | 喂 |
[34:46] | Hey, Tom. | 汤姆 |
[34:56] | No… | 不 |
[34:57] | I didn’t know that. | 我不知道 |
[35:00] | I’m glad it went well. | 很高兴进展得很顺利 |
[35:03] | I’m sure she would love to talk to her. | 她肯定乐意跟她通话 |
[35:06] | Kate’s coming to the phone. | 凯特要跟你说话 |
[35:17] | Hanna? | 汉娜 |
[35:21] | Thank you so much for not saying anything. | 谢谢你守口如瓶 |
[35:24] | I am so sorry… | 我很抱歉 |
[35:26] | Don’t apologize. | 不用道歉 |
[35:27] | We’re practically family now. | 我们已经是一家人了 |
[35:29] | – I-I just… – Actually… | -我只是 -其实 |
[35:31] | I’m sorry about what happened to your horse. | 很抱歉你骑马时发生的事 |
[35:33] | Oh. Yeah, that’s okay. | 没关系的 |
[35:36] | You know, training a horse is an art. | 驯马也是门艺术 |
[35:38] | You have to work with the animal, | 你要学会驯服动物 |
[35:41] | bending its will until it knows you’re its master, | 遏制它的意愿 让它知道你才是主人 |
[35:44] | taking all the fight out of it | 扼杀它所有的斗志 |
[35:46] | until it truly is broken. | 直到彻底毁掉它 |
[35:49] | That’s how you’re going to feel when I’m through with you. | 跟我相处你就会明白这种滋味了 |
[35:53] | Welcome to the family… | 欢迎加入这个家 |
[35:55] | Sis. | 好姐妹 |
[36:28] | What’s that? | 这是什么 |
[36:31] | It’s a box of Ali’s things. | 艾莉留下的一盒小玩意儿 |
[36:35] | Jason found it. He gave it to me. | 杰森找到的 他给了我 |
[36:37] | What’s in it? | 里面都有什么 |
[36:40] | Oh, as it turns out, it’s just… | 看来看去 只是 |
[36:42] | a whole bunch of nothing. | 一堆没用的玩意 |
[36:47] | What’s up? | 有事吗 |
[36:48] | Oh, I talked to Dr. Sullivan today, about Mike, | 我今天跟沙利文医生说了迈克的事 |
[36:52] | and I made an appointment for him to see | 她给我推荐了一个人 |
[36:55] | somebody she suggested. | 我已经约好了让迈克去见他 |
[36:56] | Oh. Good. | 那不错啊 |
[36:58] | – You liked going to see someone, right? – Yeah. | -你当时不排斥心理治疗吧 -是啊 |
[37:01] | Obviously, I wasn’t very thrilled about going in the first place, | 很明显 刚开始我对治疗也不感冒 |
[37:04] | but… yeah, I actually started to look forward to it. | 但后来还有些期待了 |
[37:08] | Can you tell Mike that? ‘Cause he does not want to go. | 你能劝劝迈克吗 因为他不愿意去 |
[37:11] | Sure. | 没问题 |
[37:14] | I’ll talk to him. I don’t really know if he’ll listen to me. | 我会去劝他的 但不知道他听得进去吗 |
[37:18] | Well, don’t let that stop you. | 不要先入为主 |
[37:19] | I never do. | 我从不这么做 |
[37:20] | And could you maybe possibly tell him | 还有 你能不能告诉他 |
[37:22] | how seeing a therapist doesn’t make him a total loser? | 见心理医生并不代表他是彻头彻尾的失败者 |
[37:25] | Mom. I’m on it. | 妈妈 我来处理吧 |
[37:27] | Okay. | 好吧 |
[37:28] | I just… I think he needs this. | 我只是 我觉得他需要心理治疗 |
[37:32] | Yeah. | 是的 |
[37:36] | Actually, there was, um, one other thing. | 其实 还有一件事 |
[37:40] | I feel kind of strange even bringing it up, | 其实我觉得拿出来说就挺别扭的 |
[37:43] | but, um… | 但是 |
[37:45] | Earlier this year, there were some rumors | 年初的时候 有些关于 |
[37:49] | about Mr. Fitz | 费兹老师的流言 |
[37:52] | Being involved with a student. | 关于他跟一个学生有染 |
[37:55] | Yeah. | 是的 |
[37:57] | And I just assumed it was gossip | 我起初还以为这只是个传言 |
[37:59] | because he was young, | 因为他很年轻 |
[38:01] | and clearly a lot of students | 而且显然有一大堆学生 |
[38:03] | were nursing a crush on him. | 都在暗恋他 |
[38:06] | But maybe I shouldn’t have. | 但也许我不应该 |
[38:09] | Shouldn’t have what? | 不应该什么 |
[38:10] | Assumed it wasn’t true. | 臆断这个流言不是真的 |
[38:16] | Is there something you want to tell me about Mr. Fitz… | 你有没有什么想告诉我的 有关费兹老师 |
[38:24] | …and Spencer? | 和斯宾塞 |
[38:25] | What? | 什么 |
[38:27] | Are Mr. Fitz and Spencer… | 费兹老师是不是和斯宾塞 |
[38:30] | involved? | 关系不一般 |
[38:31] | What? No! Why would you even think that? | 什么 没有 你怎么会这么想呢 |
[38:34] | Because I saw them talking in his car, | 因为我亲眼看见他俩在他车里说话 |
[38:37] | and it seemed… intimate. | 而且看起来 很亲密 |
[38:40] | Well, they’re not… intimate. | 他们没有 很亲密 |
[38:44] | But would it be so bad if they were, though? | 但如果他俩的事是真的 影响会很坏吗 |
[38:49] | You said so yourself– there’s barely any age difference. | 你刚才说过 他们几乎没什么年龄差距 |
[38:52] | Yeah, but, I mean, that ‘s not the point. | 是的 不过那不是重点 |
[38:53] | He was her teacher, and if I found out | 他曾是她的老师 如果我发现 |
[38:56] | he abused his power like that, I’d be… | 他那样滥用职权的话 我会 |
[38:59] | really disappointed. | 对他非常失望 |
[39:02] | Yeah. | 知道了 |
[39:06] | Well… | 那 |
[39:08] | There’s– there’s nothing going on between them, so… | 他们之间没有任何关系 所以 |
[39:12] | Good. | 这就好 |
[39:19] | You know, I take that back. | 我收回刚才那句话 |
[39:23] | I’d feel more than disappointed. | 我不只会觉得失望 |
[39:25] | I’d feel betrayed. | 更多的是背叛 |
[39:46] | Here. | 给你 |
[39:47] | Small sips. | 慢点喝 |
[39:51] | You know what the worst part is? | 知道最糟的是什么吗 |
[39:53] | If I had just looked up during that massage, | 我只要在按摩的时候抬头看一眼 |
[39:57] | we’d know who “A” is. | 我们就知道谁是A了 |
[39:58] | What did the hands feel like, a guy or a girl? | 那是双什么样的手 男人的还是女人的 |
[40:00] | I-I thought like a girl, but… | 我之前感觉像女的 但 |
[40:03] | Now I don’t know. | 现在我也搞不清了 |
[40:06] | Do you need to take another shower? | 你还想再冲个澡吗 |
[40:07] | No, I think five is enough. | 不用了 五个已经足够了 |
[40:09] | I could use one. | 我想洗一个 |
[40:11] | I’ve felt gross ever since I discovered | 自从我发现伊恩的视频 |
[40:12] | Ian’s video’s might have had more than one cameraman! | 可能不止他一人所为 我就一直觉得恶心 |
[40:15] | That is so creepy. | 真是太变态了 |
[40:16] | What’s even creepier is that one of those guys has a gun, | 更变态的是 其中一人居然还是 |
[40:18] | and a badge. | 佩枪的警察 |
[40:20] | And a relationship to Jenna, who hates us, | 还和詹娜有一腿 那女人恨透我们了 |
[40:23] | and hated Ali even more. | 更恨艾莉 |
[40:25] | So, which one is “A”? | 那到底谁才是A |
[40:26] | That ‘s the thing– ever since we realized | 问题就在这儿 自从我们发觉 |
[40:28] | “A” made Ian’s death look like a suicide, | 是A把伊恩的死掩饰得像自杀一样 |
[40:30] | we’ve been thinking that “A” and the killer are the same person. | 我们就一直以为A和凶手是同一个人 |
[40:34] | What if “A” is a group of people, | 如果A是一群人 |
[40:36] | all playing together for the same team? | 他们是有预谋的呢 |
[40:40] | Or the same club. | 或者有组织的 |
[40:44] | That’s probably Aria, | 应该是艾瑞亚 |
[40:46] | and my guess is she has something that she wants to say to me. | 我猜她有话想跟我说 |
[40:52] | If I’m not back in five minutes, send a rescue team. | 如果我五分钟还没回来 救援小队请出马 |
[41:11] | It’s nothing. | 没事 |
[41:17] | Hey. How is she? | 她怎么样了 |
[41:19] | She’s… shaken, but she’s still standing. | 她惊魂未定 但还挺得住 |
[41:27] | – What was I supposed to do? – I’m not mad at you. | -我能怎么办 -我没生你的气 |
[41:30] | Really? | 真的 |
[41:32] | Yeah. | 是的 |
[41:34] | Good, ’cause I just did it because I was nervous, | 太好了 我真是太紧张了才会那么做 |
[41:36] | and you’re– you’re really tiny, | 而且你又那么小一只 |
[41:39] | and I love you. | 我真是爱死你了 |
[41:40] | I love you too. | 我也爱你 |
[41:44] | And besides, you going to Fitz, | 除此之外 你去找费兹 |
[41:47] | it actually turned out to be a good thing. | 其实也变成了一件好事 |
[41:50] | – Made him step up. – Really? | -终于让他迈出了那一步 -真的 |
[41:52] | – I’m so glad to hear that. – Don’t be too happy. | -真高兴听你这么说 -别乐极生悲 |
[41:55] | My mom thinks that you’re the one that’s hooking up with him. | 我妈以为是你和他有一腿 |
[41:59] | Wait, what? | 等等 什么 |
[42:22] | I was wondering how long it’d be before you showed. | 我还在想你要多久才会现身 |
[42:26] | In Rosewood, all roads seem to lead back to this house. | 在玫瑰镇 条条大路通此屋 |
[42:35] | Sorry. I forgot. | 抱歉 我忘了 |
[42:43] | So what’s on your mind? | 那你是怎么想的 |
[42:47] | I just want to make sure we’re still cool, Jason. | 杰森 我只想确保我们都没事 |
[42:52] | What does it matter anymore? It’s over, right? | 还有什么关系呢 都结束了 对吗 |
[42:55] | I’m a cop now. Matters more than ever. | 现在我是警察了 所以比以前更重要 |
[43:14] | Sorry to keep you waiting. | 抱歉让你久等了 |
[43:17] | I was trying to reach another patient. | 我刚才在联络另一个病人 |
[43:21] | Got a little cold in here. | 这里有点冷啊 |
[43:25] | All right. | 好的 |
[43:31] | So. | 那么 |
[43:34] | What would you like to talk about? | 你想聊点什么 |