Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:02] You’re not allowed to tell 我们在这里说的每一个字
[00:03] anyone anything that we say in here, right? 你都会守口如瓶 是吗
[00:05] Unless you tell me something that leads me to believe 除非谈话内容会让我感到
[00:07] that you’re a danger to yourself or someone else. 你们让自己或他人身处险境
[00:09] I thought you were getting your own room? 我还以为你会有自己的房间呢
[00:10] That was before the pipes went off behind the walls. 谁让墙后的管道破了呢
[00:12] They didn’t fix the pipes, so we’re roomies till then. 得等他们把管子修好 我们暂时是室友
[00:14] N.A.T. Club? N.A.T.社团
[00:15] Jason Dilorentis. 杰森·迪劳伦提斯
[00:17] N.I.T. Club. Gary reynolds. N.A.T.社团 加勒特·雷诺兹
[00:18] N.I.T. We see all. N.I.T. 尽收眼底
[00:21] Looking for someone? 在找人吗
[00:21] So which one is “A”? 那到底谁才是A
[00:23] What is “A” is a group of people. 如果A是一群人呢
[00:24] They know about us. 她们知道我俩的关系了
[00:26] It’s only a matter of time before they figure it out. 被她们查出真相是早晚的事了
[00:28] – What is going on? – I said I don’t wanna talk about it. -到底怎么了 -我说了我不想谈
[00:30] And I said we have to! 我说了 我们必须谈
[00:31] If it weren’t for “Isa-hell” the skank, 要不是那个姓伊的贱女人
[00:33] my mom would be with my dad right now instead of home alone. 我妈妈早就和我爸复合了 而非独守空房
[00:35] Training a horse, it’s an art. 驯马也是门艺术
[00:37] Bending its will till it knows your its master. 遏制它的意愿 让它知道你才是主人
[00:39] That’s how you’re gonna feel when I’m through with you. 跟我相处 你就会有所体会了
[00:41] There are things that I haven’t told you. 有些事我们 我没有告诉你
[00:43] And I need to. 但我需要向人倾诉
[00:44] Why don’t we do this in my office? 到我办公室谈怎么样
[00:50] – Hey. How is she? – She’s… shaken. -她怎么样了 -还惊魂未定
[00:51] Is there something you wanna tell me about Mr. Fitz? 关于费兹老师 你有什么要告诉我吗
[00:55] Are Mr. Fitz and Spencer involved? 费兹老师是不是和斯宾塞关系不一般
[00:57] What? No. 什么 没有
[02:37] Yeah, we weren’t sure, we just thought that maybe she– 我们也不清楚 我们以为她也许会…
[02:40] Yeah, thanks. 谢谢
[02:41] She’s not at swim practice. 她没去游泳训练
[02:42] I told you. She’s not allowed near the pool. 我跟你说了 她被禁止接近游泳池
[02:44] Guys, all of her clothes are here. 姐妹们 她的衣服都还在
[02:46] – You think she did something crazy? – Like what? -你们觉得她会干傻事吗 -什么傻事
[02:48] Like jump in her car and burn rubber till she hits texas. 比如跳上车 全速驶向德克萨斯
[02:51] And leave everything behind? She didn’t even take her phone. 什么都不带吗 她连手机都没拿
[02:54] I wouldn’t either if I were her. 如果我是她 我也会这样的
[02:55] “A” had his/her/its hands around her neck 当时A的手就绕着她脖子
[02:59] and keeps reminding her! A还时不时地提醒她这点
[03:05] – She hasn’t slept in weeks. – Who has? -她好几周都没睡好觉了 -谁不是呢
[03:11] Hanna, did you not see this on Emily’s phone? 汉娜 你没看到艾米丽手机上的这个吗
[03:17] Is that you? 这是你吗
[03:20] Yeah, of course it’s me. 当然是我
[03:22] Well, unless you’re Aria’s mom, 不一定 除非是艾瑞亚的妈妈
[03:23] just assume it’s Spencer slutting it up. 否则都会以为这是斯宾塞在乱搞男女关系
[03:25] When did she get that? 她什么时候收到的
[03:27] 3:07 am and it came with a text. 三点七分 还有一条信息
[03:29] “Clue Ella in and I’ll let you out, A.” 给埃拉看 我就放过你 -A
[03:32] Give me this. 给我看看
[03:34] Aria, chill. 艾瑞亚 镇静
[03:35] Emily would never send that to your mother. 艾米丽绝对不会发给你妈妈的
[03:37] Well, of course she wouldn’t because she can’t, 她当然没有发 她根本发不了
[03:39] ’cause we have her phone and she left in the middle of the night! 因为这部她大半夜留下的手机在我们手里
[03:41] Where the hell is she? 她到底去哪了
[03:55] 安妮·沙利文医生 临床心理学 个别心理治疗与团体治疗
[04:01] Hi. 你好
[04:02] I’m ready to talk. 我准备好说出一切
[04:06] Good. Come in and join us. 很好 请进 加入我们
[04:17] Your friends have been worried about you. 你的朋友很担心你
[04:44] Em, why didn’t you at least wake me? 艾米 你怎么都不叫醒我
[04:46] I was sleeping five feet away from you. 我就睡在离你一米之外的床上
[04:48] I can’t keep asking my friends to take care of me. 我不能一直依靠你们
[04:51] Emily, look, if you were seriously thinking about goint to Texas. 艾米丽 如果你真打算去德克萨斯
[04:55] I didn’t have any plans. 我没有任何计划
[04:56] I just knew that the longer I stay here the worse it was gonna get. 我只是觉得坐以待毙 事态会更严重
[04:59] And I’m not gonna be used like a bowling ball 我不能被当做保龄球
[05:01] to knock down my best friends. 去击垮自己最好的朋友
[05:02] Emily, we’re sitting here because of you. 艾米丽 我们为了你坐在这里
[05:05] None of us think that you– 我们都不认为你…
[05:06] That I’m the weakest link. 我是最薄弱的环节
[05:08] Yeah, well, somebody else does. 但有人是这么想的
[05:10] Who? Who’s using you to knock down your friends? 谁 什么人利用你来击垮你的朋友
[05:18] Somebody that’s been trying to hurt us. 一个一直试图伤害我们的人
[05:23] For a long time. 已经很久了
[06:28] When did these threats begin? 这些恐吓是从什么时候开始的
[06:31] Did the texts start coming after Alison’s funeral? 是艾莉森葬礼之后 开始收到这些信息的吗
[06:34] Before. 在那之前
[06:36] At first we thought they were coming from Alison, 起初我们以为是艾莉森发的
[06:39] But then they found her, her body. 但后来人们找到了她 她的尸体
[06:42] And you don’t have any clue who this “A” person might be? 你们完全不知道这个A是谁
[06:46] We do, but… 我们有怀疑对象
[06:47] We’ve been wrong before. 但我们之前就搞错过
[06:51] “A” is an expert at making other people look guilty. A擅长嫁祸给他人
[06:54] Do we think this person goes to your school? 你们怀疑这个人是你们学校的吗
[06:57] Maybe, but it’s not like we go home and we’re suddenly safe. 也许 但回到家 我们也毫无安全感
[07:01] “A” is everywhere, constantly on us… A无处不在 阴魂不散
[07:05] like a shadow. 如影随形
[07:07] And I’m the first person you’ve told about this? 而我是你们透露此事的第一人
[07:13] Why have you waited this long to say something? 为什么过了这么久你们才说出来
[07:24] You don’t think we should have mentioned her? 你们不觉得我们本该提到她吗
[07:26] How could we without spilling everything about that summer? 不提那年夏天的事 我们怎么提她
[07:29] It just kinda makes us look like we’re making it all up. 这只会使这件事儿看起来是我们瞎编的
[07:32] Sullivan probably thinks we’re insane. 沙利文肯定以为我们疯了
[07:33] Guys, after the fashion show, even our parents think 姐妹们 服装秀之后 就连我们的父母
[07:36] there’s somebody out there messing with us. 都觉得有人在跟我们过不去
[07:37] My dad still wants to sue. 我爸还在打算起诉呢
[07:39] – Sue who? – Everyone. -起诉谁 -起诉所有人
[07:43] – Hey, did you bring them? – Bring what? -你带来了吗 -带什么
[07:45] I’m gifting Kate at the rehearsal dinner, 我要在晚宴彩排上送凯特一个礼物
[07:48] so she’ll forget I talked smack about her and Isabel. 让她忘了我之前对她和伊莎贝尔挑衅的话
[07:50] You’re giving her a book of horse pictures? 你要送她一本马的画册
[07:53] Yeah, it’s classier than a calendar. 是的 这个比日历高档
[07:55] No, classy would be buying something new, Hanna. 高档货应该是新买的东西 汉娜
[07:57] She’s gonna know that these are used. 这一看就是二手货
[07:59] No, she won’t, and besides, 她不会的 再说
[08:00] you have a staff that dusts your books. 一直有人给书掸灰尘
[08:02] Oh, look, horse doing a wheelie. Kate will love that. 瞧 马儿双脚离地 凯特会喜欢的
[08:05] Hanna, your step-sister wants you trampled by a horse. Why are you… 你同父异母的姐妹想让你被马踩死 你为何
[08:09] It’s not about her, okay? 这不是为了她
[08:12] It’s about my dad. 这是为了我爸爸
[08:13] We’re finally getting along, 我们关系终于有点起色
[08:16] and I’m not about to blow it the week he’s getting married. 我不能在他婚礼这周给搞砸了
[08:19] It’s not what we agreed on. 这不是我们之前的协定
[08:25] Do we think that she sent me that picture of Aria and Fitz? 你们觉得那张艾瑞亚和费兹的照片是她发的吗
[08:28] -Yeah, we think she had help from Garrett. -Yeah, but why? -是的 加勒特帮的她 -但为什么
[08:31] It’s not like torturing us is gonna give her back her sight. 折磨我们 她也不能重见光明
[08:34] Plus, the person she really wants to hurt is already dead. 而且她真正要伤害的人已经死了
[08:36] Yeah, well, she probably had help with that, too. 没错 也许那个她也得到了别人帮助
[08:39] No wonder I didn’t recognize you. 怪不得没认出你来呢
[08:42] – Grandma. – You have a salad in front of you. -奶奶 -你面前竟然有盘沙拉
[08:44] I’ve never seen you eat anything green before. 我从未见过你吃绿叶菜
[08:46] Howdy, girls. 女孩们 好啊
[08:49] Grand, what are you doing here? 奶奶 你怎么来了
[08:50] Don’t we have a dinner to go to? 我们不是要参加晚宴吗
[08:53] That’s tomorrow night. 那是明天晚上
[08:54] Yeah, well, I guess I 是的 我想
[08:55] just ran a couple stop signs, got here early. 也许是我闯了几个红灯 早到了
[08:58] I need your house keys. 我需要你家的钥匙
[09:00] They got a little girls’ room near here? 这儿附近有女厕所吗
[09:02] – Yeah, it’s just inside to the left. – Oh, perfect. -有 进门左拐 -太好了
[09:05] Hanna, come with. 汉娜 陪我去
[09:06] She’ll be right back. 马上回来
[09:08] I just need to wipe the dew from my lily. 我只是小个便
[09:10] Okay, grandma, no. Walking now. 好了 奶奶 别说了 快走
[09:13] – What does that even mean? – It doesn’t matter. -她什么意思 -没什么
[09:14] I’m now officially done eating forever. 反正我是吃不下去了
[09:18] No, I can’t deal with this right now. 不 我现在不行
[09:21] You figure it out. 你自己解决
[09:23] Maybe we should’ve skipped Dr. Sullivan 也许我们不该找沙利文医生
[09:25] and gone straight to the police. 而是该直接报警
[09:26] Garrett is on the force, Em. 加勒特是警察 艾米
[09:28] Jenna got there first. 詹娜第一时间就能知道
[09:30] How long are we gonna wait until we do something? 还要等多久 我们才能有所行动
[09:32] We are doing something. 我们已经有所行动了
[09:33] He’s seeing someone who specializes in teen depression. 他已经去看擅长治疗青少年抑郁的专家了
[09:36] Give it some time. 给他点时间
[09:38] That someone also suggested, 那位专家还建议
[09:40] given my family history, 鉴于我的家族病史
[09:41] that he see a psychiatrist. 他该去见精神病医师
[09:42] Someone who can write a prescription. 一个能开处方的医生
[09:44] Again, Mike is not your brother. 再说一次 迈克不是你弟弟
[09:46] No, he is related to him. 对 但他们有血缘关系
[09:48] Okay, can we cross that bridge when we get there? 好吧 等到了那一步再想办法好吗
[09:51] If we get there? 如果真发展到那一步的话
[09:52] We’re there now. 现在已经是了
[09:54] Something has happened to our kid, Ella, 我们的儿子病了 埃拉
[09:56] and I want him back. 我希望他好起来
[09:58] And he will come back. 他会好起来的
[09:59] He just needs a little help finding his way. 只要有人帮他找对方法
[10:01] And that may not come from a bottle of pills. 而不是靠吃药
[10:04] – Here we go again. Don’t… – He needs to talk about his feelings, -又来了 别… -他需要倾诉
[10:06] Not bury them under medication. 而不是用药物压制
[10:08] You are not a doctor. 你不是医生
[10:09] I don’t think that’s your call. 这不该由你决定
[10:11] I’m not saying that some kids don’t need them, 我并不是说药物治疗没用
[10:12] they do, 有些孩子的确需要
[10:13] but one size does not fit all. 但不能一概而论
[10:15] I under… 我明白
[10:19] Hey, what’s up? 有事吗
[10:22] Nothing. 没事
[10:25] Dad, I thought you had a class? 爸 我以为你有课
[10:28] – What’s going on? Is this about Mike? – No. -怎么了 是迈克的事吗 -不是
[10:33] Grabbing a bite before I head off to campus. 我去吃点东西再去学校
[10:36] Byron, what is happening to her brother is not a secret. 拜伦 她弟弟的事不是秘密
[10:39] It affects her, too. 这对她也有影响
[10:42] Your father and I have a 你爸和我
[10:43] difference of opinion on what to do about Mike. 在对迈克的处理上持不同意见
[10:45] And I’m not taking a poll. 我不想投票解决
[10:47] Okay, we’ll talk about this later. 我们晚点再谈
[10:52] So was the ocean freezing? 海里结冰了吗
[10:55] Okay, Caleb, go back. Whose wetsuit did you borrow? 等等 凯勒 你借了谁的潜水服
[10:59] Not skeevy. 不是不放心你
[11:02] I’m just jealous of anything getting that close to you. 只是嫉妒一切能在你身边的东西
[11:10] Uh, can I call you back? My dad’s on the other line. 过会回电话给你好吗 我爸打过来了
[11:14] Hey, dad, what’s up? 爸 什么事
[11:18] Together? 一起吗
[11:20] No, no, no, I’m totally into it. 不 不 不 我没问题
[11:23] It’s just– it’ll be fun. 只是 一定很好玩
[11:27] Love you, too. 我也爱你
[11:31] What was that about? 什么事
[11:31] My dad wants me and Kate 我爸希望我和凯特
[11:33] to toast tomorrow night at the dinner. 一起在明晚的宴会上发表祝词
[11:35] Neat trick. Are you gonna do it? 花样真多 你同意了吗
[11:38] Well, sure, why not? 当然 为什么不同意
[11:39] What is your take on this? 你怎么看这件事
[11:41] Why is he tying the knot with that woman? 为什么他要娶那个女人
[11:43] What do you mean? He loves Isabel. 什么意思 他爱伊莎贝尔
[11:45] And like my mom says, he deserves to be happy. 正如我妈说的 他有权获得幸福
[11:48] Happy? What’s happy? Cows are happy, 幸福 什么是幸福 奶牛很幸福
[11:50] and they end up as sloppy joes. 但最后还不是成了牛肉酱
[11:52] Hey there, sweetie! 亲爱的
[11:54] Hello, Regina. 你好 丽贾娜
[11:56] Ah, look at your pretty mama. 多漂亮的妈妈啊
[11:59] All dolled up like Condoleeza Rice. 打扮得像国务卿赖斯女士一样
[12:02] Turn around. 转身
[12:04] Why are all the bowls out? 为什么碗都在外面
[12:05] I was just looking for a better place for them. 我想给它们找个更合适的地方
[12:07] It just seemed silly that they’re so far from the stove. 离烤炉那么远看上去太滑稽了
[12:11] Um, dad wants me to give a toast tomorrow night. 爸爸希望我明晚发表祝词
[12:13] With Kate. 和凯特一起
[12:18] I say skip it. 要我说 应该拒绝
[12:19] I vote for skipping everything. 我觉得就不该参与其中
[12:20] What are you talking about? 你说什么
[12:22] This child does not wanna see 这孩子不想看到
[12:24] her daddy go through with this, and neither do you. 自己爸爸的婚礼 你也不想
[12:26] Regina… 丽贾娜
[12:27] Tommy is just waiting for you to take him back. 汤姆一直在等你重新接受他
[12:29] That is not true. 不是这样的
[12:30] Every time I mention your name, he turns to mush. 每次我提到你的名字 他就很伤感
[12:32] Tom thinks you hung the moon, Ashley, 汤姆对你很有好感 艾什莉
[12:35] and I’ll bet that there’s 我相信这儿
[12:36] someone else here who feels the same way. 有个人对汤姆有同样的感觉
[12:37] Right, Hanna? 对吗 汉娜
[12:39] So this is why you came here early? 这就是你提前来的原因吗
[12:41] No, I should’ve come months ago. 不 我几个月前就该过来
[12:42] You’ve gotta fight for your man. 你要抢回自己的男人
[12:44] I am not fighting for Tom, Regina. 我不要抢回汤姆 丽贾娜
[12:46] Our marriage ended a long time ago, 我们的婚姻早就结束了
[12:48] and hanna and I have made peace with that. 汉娜和我都接受了这个事实
[12:50] I would appreciate 如果你能不再讨论这个话题
[12:52] if you would drop the subject. 我会很感激
[12:52] Stop baiting your granddaughter, 别再诱导你的孙女了
[12:54] and put those mixing bowls back where you found them! 把那些乱七八糟的碗放回原处
[12:56] Thank you very much! 非常感谢
[13:00] Are you lying to yourself, too? 你也要自己骗自己吗
[13:08] Mom needs you to go downstairs and help get dinner ready. 妈妈让你下楼帮忙准备晚餐
[13:13] Mike. 迈克
[13:14] Close the door! 关门
[13:17] I said get out! 我让你出去
[13:19] No. No, I’m not gonna get out. 不 不 我不出去
[13:23] Mike, you need to let somebody in, 迈克 你需要让别人走进你
[13:26] and not some… stranger online. 而不是什么 网上认识的陌生人
[13:28] Who are you even talking to? 你到底在跟什么人聊天
[13:30] What’s going on in here? 怎么了
[13:31] Nobody invited her in. 没人请她进来
[13:34] I tried. 我尽力了
[13:37] Mike, turn off the computer and come downstairs. 迈克 关掉电脑 一起下楼
[13:40] – I’m not hungry. – Did you even eat lunch? -我不饿 -你吃午饭了吗
[13:43] Who cares? 管他呢
[13:44] Just close the door, I’m in the middle of something, okay? 关上门好吗 我还有事
[13:47] No. You’re done. Give me the– 不 你没事 给我…
[13:49] What are you doing? 你做什么
[13:50] Let go! Stop it! 放手 住手
[14:02] Mom. 妈
[14:04] Are you okay? 你没事吧
[14:08] I’m okay. Um… 我没事
[14:12] When your father gets home, this did not happen. 你爸回来之后 别告诉他
[14:16] – No. Mom… – I have to tell him -不行 妈 -我会跟他说
[14:17] that I tripped on the stairs, 我在楼梯上绊倒了
[14:19] and you’re gonna tell him the same thing. 你也要这么告诉他
[14:20] Mom, you can’t just let him– 妈 你不能让他就这样
[14:22] No. He cannot know about about this. 不 千万别告诉他
[14:24] This did not happen. 就当没发生过
[14:26] I’ll take care of it. 我来处理
[14:29] I’m gonna go get some ice, and you need to set the table. 我去敷点冰块 你去摆餐具
[14:41] I’m betting it was Gary on the phone, 我猜是加里在听电话
[14:43] and they were probably having some kind of fight. 他们一定在吵架
[14:45] I’m still wondering why they were both at Jason’s house. 我还在想他们俩怎么同时在杰森家
[14:47] Maybe the “We see everything club” is back in session. 或许”尽收眼底”俱乐部又回来了
[14:50] So what’s Jenna, then, their mascot? 那詹娜是什么角色 他们的福神吗
[14:52] Maybe I could find out more. 或许我能查明真相
[14:54] No. Just leave it alone. 不 你别插手
[14:56] Please don’t give her a fresh reason to break us up. 请你别再给她拆散我们的机会
[14:59] It’s never gonna happen. 那绝不可能
[15:00] Toby, you say that now, but if she’s joined that club– 托比 你现在虽然这么说 可如果她也加入了
[15:03] Spencer… It’s never gonna happen. 斯宾塞 那绝不可能
[15:14] The pressure you’re under at this point can be overwhelming. 你们此刻可能不堪重负
[15:18] Choosing the right college, getting in, leaving home– 择校 入学 离家
[15:21] It can all be scary. 这都会令你陷入恐慌
[15:23] A few weeks ago your principal asked me 几周前 你们校长请我
[15:25] to come and talk about some of the tough choices you’re facing. 来讲讲你们所面临的艰难选择
[15:31] But how can you make any good choices… 可你们在不安全的情况下
[15:35] when you’re not in a safe place? 又怎么能做出好的选择呢
[15:39] Many of you don’t feel safe. 你们很多人都没有安全感
[15:42] You feel like you can’t make a move without someone 在没人批评你 挑战你
[15:45] judging you or challenging you… 抑或是威胁你的情况下
[15:47] Or worse, threatening you. 你们就感到寸步难行
[15:50] Bullies have been around 自从第一个野人发明了棍棒
[15:52] since the first caveman invented the club. 霸凌就无处不见
[15:54] When I was in school the attitude was, kids are cruel, 我读书时 大家都认为孩子性本恶
[15:58] but being roughed up a little built character. 但是吃一点苦头 可以塑造坚毅的人格
[16:00] Today’s bullies can cause a lot more damage. 如今的霸凌危害更大
[16:03] They have better weapons. 他们有更具杀伤力的武器
[16:05] They can keep hitting “Send” over and over, 他们能反复不停地点击”发送”
[16:08] and hide behind the anonymity of a text or an email, 然后匿名发送短信或邮件从而隐藏自己
[16:11] which is about as cowardly as it gets. 这显然就是懦弱的表现
[16:14] Would it be bad if we ran to the bathroom right now? 我们现在冲向洗手间会不会很失礼
[16:17] – Way bad. – Why is she doing this? -当然不合适 -她为什么这么做
[16:21] These vicious attacks sent through electronic means 这些恶意攻击的电子信息
[16:24] may as well be carved in stone. 还不如刻在石头上来的痛快
[16:26] If you think a college admissions board, 如果你们认为大学录取委员会
[16:29] not to mention a jury, 更不用说陪审团
[16:30] won’t examine the evidence, you’re sadly mistaken. 不会查明真相 那你们就错了
[16:34] All it takes is for the victims to stop being afraid 受害者不用再担惊受怕
[16:38] and decide to speak up… 你们只需倾吐真相
[16:40] And speak out. 勇敢指证
[16:41] Am I the only one who thinks she’s made things worse? 难道只有我认为她在火上浇油吗
[16:43] – Why would it be worse? – Because she just tore our clothes off, -怎么说 -因为她把我们给扒光了
[16:46] Basically, in front of the entire school. 基本上是在全校人面前
[16:47] She wasn’t betraying us, Han. 汉 她不是在背叛我们
[16:49] This is someone trying to help us take down the enemy. 她是在帮我们绊倒敌人
[16:51] – Is your phone back on? – Yeah. Why? -你手机能用了吗 -能 怎么了
[16:54] Well, Sullivan finished ten minutes ago, 沙利文十分钟前就做完了演讲
[16:56] And we haven’t heard from the beast. So that’s progress. 我们还没收到那畜生的消息 所以算是有成效了
[16:58] Or the quiet before the storm. 也许是暴风雨前的平静
[17:00] – What are you looking at? – Hmm? Nothing. -你在看什么 -没什么
[17:03] Look, Sullivan’s right. It was time to speak up. 听着 沙利文说的没错 该说出真相了
[17:16] – I’ll talk to you guys later. – Aria? -我回头再和你们聊 -艾瑞亚
[17:19] Did you go to the assembly? 你去听大会了吗
[17:21] Yeah, we all did, Jenna. Why? 我们都去了 詹娜 什么事
[17:24] Just curious. What did you think of the shrink’s speech? 好奇而已 你们怎么看那心理医生的演讲
[17:28] Too little too late, huh? 太轻描淡写 太迟了 是吧
[17:30] What’s that supposed to mean? 什么意思
[17:32] It’s just a shame thing. Sullivan wasn’t around 真遗憾 你们的朋友艾莉森呼风唤雨时
[17:34] when your friend Alison was ruling these halls. 沙利文却不在场
[17:36] I guess it takes one bully to know another, Jenna. 我觉得一山还比一山高 詹娜
[17:39] Could you please move your stick? 你能挪一下你的拐杖吗
[17:41] There are people trying to get past you. 你挡住大家的路了
[17:52] Clare, Alex, I’d like you 克莱尔 阿历克斯 我想让你们
[17:53] to meet my beautiful mother, Regina Marin. 见见我的漂亮母亲 丽贾纳·玛琳
[17:56] She drove in from Cincinnati. 她是从辛辛那提驱车前来的
[17:57] Clare and Alex are old friends of Isabel’s from college. 克莱尔和阿历克斯是伊莎贝尔大学的老朋友
[18:00] I’m sure I’ve mentioned them to you. 我肯定向你提起过
[18:01] No, if you did, I don’t remember. 不 你要是提过 我也不记得了
[18:03] Sure you do, mom. 你肯定记得 妈
[18:04] We traveled to Mexico last year. 我们去年一起去了墨西哥
[18:07] I showed you the pictures. 我给你看过照片的
[18:09] I don’t remember names. 我记不清人名
[18:12] – Do you already have these? – I can exchange them. -这些你已经有了吗 -我可以拿去换
[18:15] I know I have the receipt somewhere. 我记得我把收据放哪儿了
[18:16] No. I like them. 不 我很喜欢
[18:18] I just felt really bad about what happened at the stables… 马厩的事 我真的非常懊悔
[18:22] Some of the things that I said and how I treated your horse. 我说了些不该说的话 又那样对待你的马
[18:26] I thought he was the one who bit you. 我还以为是他咬了你
[18:27] Yeah, well, I had it coming. 对 可是我有错在先
[18:29] I’m not exactly proud about 跟你通话时我的用词也很过分
[18:31] what I said to you on the phone, either. 我也感到不好意思
[18:34] Is there any way that we can just start over? 那我们能不能冰释前嫌
[18:37] I mean, this whole situation is weird, any way you look at it. 不管你怎么看 整件事都太怪了
[18:40] Totally. 很无厘头
[18:41] Before it was just me and my mom, 在只有我和我妈相依为命之前
[18:43] And now there’s Tom… 现在又有了汤姆
[18:46] And a seat always up on our toilet. 我们家总得有个男人
[18:47] Should we put that in the toast? 那我们是不是该干一杯
[18:49] Don’t feel bad. She forgets my name too. 别不开心了 她也总忘记我的名字
[18:51] No, I don’t, Tom. I’m not senile. 才不是 汤姆 我不是老糊涂
[18:53] I just already have too many people living in my head. 我只是脑子里装了太多人
[19:00] Hey, you two. How’s it goin’? 你们俩怎么样
[19:02] – Um, we’re comin’ up with stuff. – That’s great. -我们在聊天 -很好
[19:05] You’re speaking just before dessert, 你们在上甜点前说话了
[19:07] And if you don’t, my mother will… 要不这样的话 我妈就得…
[19:09] Do you think they have anything harder than this bubbly wine? 你觉得他们有比香槟更烈的酒吗
[19:13] Could we get two lemonades, please? 能上两杯柠檬水吗
[19:15] Do you want to see the dress? 你想看看礼服吗
[19:17] The wedding dress? It’s here? 婚纱吗 在这里吗
[19:19] I’m its baby-sitter. 我负责看管礼服
[19:26] Wow. It’s awesome. 好漂亮
[19:28] It’s, like, ridiculous. 简直美翻了
[19:30] Here, let’s sit and work on the speech. 来 我们一起来讨论演讲词
[19:32] You can do most of the talking. 你可以负责讲多数
[19:34] Seriously, I’m way better at nodding. 说真的 点头附和我更在行
[19:36] Oh, no, you don’t. We’re so in this together. 你不是吧 我们真是太默契了
[19:47] What is that? 那是什么
[19:48] Liquid courage. 酒精壮胆
[19:50] Was that vodka? 是伏特加吗
[19:53] Want some? 来点吗
[19:54] Ah, I don’t think so. 算了
[19:56] I’m not crazy about speaking in front of strangers, but– 我不是很喜欢在陌生人面前演讲 不过…
[19:59] Seriously takes the edge off. 这很能减压
[20:01] Hit me. 来吧
[20:23] Oh, hi. I didn’t even realize you were home. 好啊 我不知道你在家
[20:26] You hungry? 饿了吗
[20:27] – Are you sure you want company? – Absolutely. -你要人陪吗 -当然
[20:43] Hello. 喂
[20:44] And I’m the first person you’ve told about this… 我是第一个听你们讲这件事的人吗
[20:47] And I’m the first person you’ve told about this… 我是第一个听你们讲这件事的人吗
[20:50] And I’m the first person you’ve told about this… 我是第一个听你们讲这件事的人吗
[20:53] And I’m– 我是…
[20:58] – Hello? … – Told about this. -喂 -透露此事
[21:00] And I’m the first person you’ve told about this… 我是你们透露此事的第一人
[21:02] Who is this? 你是谁
[21:03] And I’m the first person you’ve told about this… 我是你们透露此事的第一人
[21:06] And I’m– 我是
[21:14] What about the windows? 窗户上呢
[21:16] Most devices are planted in the interior walls. 大多数设备都是安装在内墙上的
[21:18] If you’re going to the trouble to bug someone, 若是打定主意窃听别人
[21:20] you don’t want to be recording traffic. 肯定不想录到屋外的交通噪音
[21:21] Are you willing to open up these walls? 你想撬开这些墙吗
[21:23] If that’s what it takes, yes. 如有必要 是的
[21:26] – What’d you find? – Nothing in the hall. -发现什么了吗 -大厅里什么都没有
[21:28] It’s not in the hall. This was taped in this room. 不在大厅里 是在这间房间里
[21:31] Is there any chance that the 有没有可能
[21:32] client you were treating could have done it? 是你的客户自己录的
[21:34] No. This was not a normal session. 不可能 会面是临时的
[21:36] There were several people in the room, 当时有好几个人
[21:38] the visit wasn’t even scheduled. 完全没有事先预约
[21:40] Maybe if you give us the people’s names, 要是你能给我们这些人的名字
[21:43] we could investigate further– 我们说不定能查出
[21:45] I can’t. They’re clients. 不能 她们是我的客户
[21:49] It’s confidential. 这是机密
[21:51] They’re not the ones who made this recording. 绝对不可能是她们录音的
[21:52] You’re sure of that? 你确定
[21:54] This is the second police report I’ve filed. 这是我报的第二起案了
[21:56] This office was vandalized. 这间办公室被监视了
[21:58] If you’re not willing to furnish names, 要是你不能提供名单的话
[21:59] there’s not a whole lot we can do. 我们也无能为力了
[22:00] You’ll get a call from Detective Klein. 克莱因探员会打电话给您
[22:03] Sorry about this. Good night. 打扰了 晚安
[22:09] Okay, how does this sound… 听听这个
[22:12] “They say that teenagers “人们总是说
[22:12] lose their minds when they fall in love, 恋爱中的青少年就像白痴
[22:14] and if you’ve ever been around Tom and my mom, 但要是你认识汤姆和我妈的话
[22:16] you’d swear they never got out of 11th grade.” 你会怀疑他们还没初中毕业”
[22:20] Does that make you want to gag? 这段你觉得很滑稽吗
[22:22] No. It’s perfect. 不 很好
[22:25] – And true. – You just left the planet. -很真实 -你刚走神了
[22:27] Who’s your screensaver? 手机屏保上是谁
[22:31] Yum. What is his name, 真帅 他叫什么
[22:34] is he coming to the wedding, 他来婚礼了吗
[22:35] and does he have any brothers? 他有兄弟吗
[22:37] Caleb, yes, two brothers, 凯勒 他有两个兄弟
[22:39] but they are five and seven. 一个5岁 一个7岁
[22:41] Damn. I don’t think I can wait for them. 我可等不了这么久
[22:45] – Oh, crap. What? – What just happened? -糟了 -怎么了
[22:47] It’s my uncle Roy. 是我叔叔罗伊
[22:49] Don’t–don’t turn. 别转过去
[22:50] – Just drink up. – What?! -快喝酒 -什么
[22:52] Before he comes over, drink up. 他过来前喝酒就行
[22:59] False alarm. 虚惊一场
[23:01] Sorry. 抱歉
[23:04] – We should probably get in there. – We’re cool. -我们应该进去了 -没事
[23:08] Can we get two more of these 麻烦再来两杯这个
[23:11] and some of that coconut shrimp? 和一些椰子虾
[23:17] Okay. Where would you put a measuring cup 如果你是个来自俄克拉何马的疯女人
[23:20] if you were a crazy woman from Oklahoma? 你会把量杯放在哪里
[23:23] Can I just ask, 我能问问
[23:24] why is Mr. Marin’s mother staying with you 为什么玛琳先生的妈妈会住在你这里
[23:26] if you guys aren’t married anymore? 你们俩不是离婚了吗
[23:28] Believe it or not, we like each other a lot. 随你信不信 我们互有好感
[23:30] I think she likes me more than her own son. 我觉得她对我的喜欢超过了她儿子
[23:33] Okay, why would you put 到底是为什么
[23:34] a spatula in the same drawer as a glue gun? 要把抹刀和胶枪放在一个柜子
[23:39] This…must be so weird for you. 这对你来说一定很别扭吧
[23:42] Not really. She gave us a lawn mower for a wedding gift. 还行 她送给我割草机作为结婚礼物
[23:45] No, I mean… knowing that the person you were married to 我指的是 知道你以前嫁的人
[23:49] is now marrying someone else. 现在要娶别人
[23:51] Oh. That. 这个啊
[23:54] Yeah, it’s… new territory. 这倒是 新的体验
[23:58] But I’m okay with it. 但我能接受
[24:01] Why are you okay having frozen dinner with me 你今晚为什么要和我一起
[24:04] on a Friday night? 在家吃剩饭呢
[24:06] Where’s Samara? 萨马拉呢
[24:08] That didn’t work out. 我们分开了
[24:10] Beyond repair? 无法挽回了吗
[24:13] I don’t know. 我不知道
[24:14] There’s still a lot of questions. 我们的问题很多
[24:20] Ah. I’ve had those. 我也有过这种情况
[24:22] I hate to admit it, 虽然不愿承认
[24:23] But if Hanna’s father hadn’t come back into town, 但要不是汉娜的爸爸回来的话
[24:25] I wouldn’t have gotten mine answered. 我也不会知晓我的答案
[24:30] When the other person isn’t there, sometime we tend to 当另一个人不在身边时我们有时会
[24:32] make up their side of the conversation. 臆想对方说的话
[24:38] Which really isn’t fair to either one of you. 这对任何一方都不公平
[24:40] Yeah. 是的
[24:41] I’ve done that more than once. 这种事我干过不止一次
[24:47] okay. 好了
[24:49] I give up. She’s gonna have to make me 我放弃了 我还是等明天
[24:51] a map in the morning. 她给我画个寻物图吧
[24:58] Thanks, Emily. 谢谢你 艾米丽
[25:00] Thanks for making a rough night 多谢你让这个难熬的夜晚
[25:02] A little less…rough. 变得不那么难熬
[25:07] Good night. 晚安
[25:23] – Hey, there. – Hey. -人呢 -在
[25:25] Where’s your mom? 你妈妈呢
[25:26] In the shower. 在洗澡呢
[25:27] So, has everyone eaten already? 大家都吃了吗
[25:31] Well, define “everyone.” 什么叫大家
[25:34] Mom and I did. 妈妈和我吃过了
[25:35] Aria, don’t be so unforgiving with your brother. 艾瑞亚 别对你弟弟这么无情
[25:39] He may be doing the very best he can. 他说不定已经尽力了
[25:42] There’s just a lot of stuff that you don’t know. 只是还有很多事你并不知情
[25:45] And some stuff I wish I didn’t. 有些事我宁愿不知情
[25:47] Hi. You’re home. 你回来啦
[25:49] There’s a plate for you in the fridge. 冰箱里给你留了吃的
[25:50] That’s okay, I can wait. 没关系 我可以等
[25:53] So, how’s the wrist? Still swollen? 手腕怎么样了 还肿吗
[25:55] No, no, not much. 没事 好多了
[25:58] I think you should have that x-rayed. 你还是去做个X光吧
[26:00] No, that’s not necessary, really. 没必要 真的
[26:06] I’m gonna go study upstairs. 我去楼上学习
[26:15] Um, could you leave that, please? 先别收走 好吗
[26:33] Hello, Maya. 你好 玛雅
[26:34] Hello, Emily. 你好 艾米丽
[26:58] What? 怎么了
[27:00] I thought I saw something. 我想我刚看到了什么
[27:03] You keep your eyes open? 你一直睁着眼
[27:05] No, it’s all right. I just — 没有 没什么 只是
[27:06] I thought I saw a shadow in the upstairs window 我刚好像看到杰森家二楼
[27:08] in Jason’s house watching us. 有扇窗户有人盯着我们
[27:12] Never mind. Uh, my bad. 没事的 是我的错
[27:22] Here, come here. 过来
[27:24] No, no. Wait. 不 等等
[27:26] There are two shadows up there. 有两个人影
[27:27] – What? – Jason’s not alone. -什么 -杰森不是一个人
[27:30] I just saw two shadows. 我刚看到两个人影
[27:31] Garrett’s probably up there watching with him. 加勒特很可能在盯着我们
[27:33] Oh, Spencer. 斯宾塞
[27:33] I wouldn’t even be surprised if Jenna was up there, too, 詹娜在里面的话我也不会奇怪的
[27:36] Holding the cord while they videotape us 一边抓着绳子一边录像
[27:38] for their perverted little archives. 为了掩藏他们不正当的案底
[27:39] Let’s just go somewhere else. 我们还是去其他地方吧
[27:40] No! Dr. Sullivan’s right. 不去 沙利文医生是对的
[27:43] Okay, I’m done running. 我受够了逃跑
[27:44] They need to know that I’m not afraid of them. 他们需要知道我不怕他们
[27:45] No, no, no, Spencer! No, Spencer, wait! 不行 不行 斯宾塞 等等
[27:49] No, no, no, spencer! 别去 别去 斯宾塞
[27:51] Spencer, wait! 斯宾塞 等等
[27:57] Dad? 爸爸
[28:04] Dad, what are you doing here? 爸爸 你在这里干什么
[28:08] Dad, what are you doing at jason’s house? 爸爸 你来杰森家干什么
[28:09] We were talking about his fence. 我来找他讨论他家围栏的事
[28:11] No, you’re done with that. 不对 你已经处理好了
[28:12] You set the town’s zoning board’s against him. 你让镇上的分区董事会阻止了他
[28:15] Let’s not do this, all right? 我们不这样 行吗
[28:16] Dad, I can’t leave this alone! 爸爸 我不能对这置之不理
[28:18] Why are you having secret meetings with this family, 你为什么和这家人秘密会面
[28:20] first with Alison’s mother and now with her brother? 先是艾莉森的妈妈 现在又是她哥哥
[28:22] I don’t have to answer your questions. 我没必要回答你的问题
[28:24] Yeah, you kind of do. 不 你有必要
[28:27] Another remark like that, and you’ll be looking for a job. 再多说一句 你就被解雇了
[28:29] Spencer deserves some answers. 斯宾塞有权知道一些问题的答案
[28:31] Answers? And just who the hell are you, huh? 答案 你算老几
[28:34] Did you take this job at my house so you could stir up trouble? 你接下这份工作就是为了煽风点火的吗
[28:36] Dad, stop. 爸爸 别这样
[28:38] No, you couldn’t wait to run to her 不 你迫不及待地找她
[28:39] and tell her about what you unearthed in our yard. 告诉她在我们院子中挖出的东西
[28:41] – It was her hockey stick! – And it was none of your damn business! -那是她的曲棍球棍 -那不管你事
[28:44] None of this is! 这事也跟你没关系
[28:47] Now, why don’t you get in that truck of yours 现在 你何不回到你的车里
[28:48] and keep driving, you got me? 然后离开这里 听明白了吗
[28:50] Just don’t listen to him, okay? 别理他 好吗
[28:51] Spencer, don’t get in the middle of this. 斯宾塞 别搀和这件事
[28:52] I am in the middle of this! 我已经搀和进来了
[28:54] Go to the house. Now! Go to the house. 回家 马上回家
[29:04] No, no, Spencer! Spencer! 不 斯宾塞 斯宾塞
[29:10] Get out of the car! 从车上下来
[29:41] So, you’ve been back since… 所以说 你已经回来
[29:42] About two weeks. 差不多两周了
[29:44] My parents are renting this house in Bucks County. 我父母在巴克斯郡租了一栋房子
[29:47] That’s so close! 那很近
[29:48] Forty-five minutes to get here? 四十五分钟就到这儿了
[29:50] Yeah, close-ish. 对 算是近吧
[29:53] So, your parents went to Texas, 那你的父母去了德克萨斯州
[29:56] but you stayed here? 但你留在了这里
[29:59] Mommy must trust you these days. 目前妈妈很信任你啊
[30:02] Yeah, right. 对的
[30:03] She’s probably got someone watching us right now. 她或许找了什么人正监视着我们呢
[30:08] Hey, Pam, how’s it going? 你好 帕姆 最近怎么样
[30:12] My mom’s not like that anymore. 我妈妈不会再这样了
[30:13] She’s really come around to me being… me. 她真的渐渐接受了真实的我
[30:20] A lot has gone down since I left. 我走后发生了许多事
[30:27] – You first. – No, my fault. You go. -你先说 -我的错 你先说
[30:30] I guess I’m just wondering… 我只是在想
[30:34] what made you decide to call. 是什么使你下决心打电话给我的
[30:39] When you were still here, 你在这里的时候
[30:41] I was not in a good place. 我的处境比较糟
[30:43] I mean, there were things… people I was afraid of. 我是说 总有让我害怕的事或人
[30:49] I know. 我懂
[30:51] I was one of them. 我就是其中之一
[30:53] You were, and I’m sorry for that, 的确是 我对此很抱歉
[30:56] But I’m not afraid anymore, 但我不再害怕了
[30:58] Of you, of me, of anyone. 不再怕你 我自己 任何人
[31:00] So many things were holding me back, 曾经有很多因素让我止步不前
[31:02] but I’m ready now to move on and make real plans — 但我现在准备好向前进 真正放手去
[31:05] Whoa, Em! Slow down. Now you’re scaring me. 艾米 慢点 你现在吓到我了
[31:11] Am I? 真的吗
[31:12] Relax. 放松
[31:14] I’m not leaving before I get my calamari. 在我的鱿鱼圈上来之前 我是不会走的
[31:40] Mike? 迈克
[31:46] Is mom gonna be okay? 妈妈会好起来吗
[31:49] Yeah. 会的
[31:59] Am I? 那我呢
[32:02] Yes. 也会的
[32:16] Wow. This is so pretty. 这太漂亮了
[32:20] You know, I — 你知道 我
[32:21] I want to live in here, don’t you? 我想住在这里 你不想吗
[32:24] I guess, if you like the sound of flushing. 或许吧 如果我喜欢冲厕所的声音
[32:29] Can I just say that I was so nervous about tonight, 我今晚真的很紧张
[32:33] But I’m actually having a lot of fun. 但我却过得很开心
[32:37] I should’ve gotten you a real horse book… 我真应该送你一本真正的关于马的书
[32:41] Something big and fat and expensive with, 一本又大又厚又贵的书
[32:45] I don’t know, pictures of naked boys riding on… 也许里面该有光膀子的男生骑马的图片
[32:51] I need to sit down. 我需要坐下来
[32:53] Can you bring the sink over to me? 你能把水池给我端过来吗
[32:57] This dress is fierce. 这裙子太正了
[33:00] So fierce. 太正了
[33:02] I just love that color. 我爱死这个颜色了
[33:03] I love, love, love, love it. 我爱 爱 爱死它
[33:06] But it makes my skin look green. 但它让我的皮肤看起来发绿
[33:08] It would look so much better on you. 你穿上就好看多了
[33:10] That’s not true. 才不是真的
[33:11] It is true! 不骗你
[33:13] Okay, yeah, you’re right. 好吧 你是对的
[33:16] Hey, you know, do you want to order, like, a pizza or something? 你想要点个匹萨什么的吗
[33:19] Yes, I will find us something nice and greasy. 想 我去找点好吃油腻的东西
[33:23] I will be right back. Don’t go to sleep. 我马上回来 别睡着
[33:53] Mm. Sparkly. 晶晶亮
[34:33] you still want to talk? 你还想聊聊吗
[34:36] Dad, I’m sorry that I ran away. 爸爸 我很抱歉我跑掉了
[34:38] You remember Alison’s grandmother, 你还记得艾莉森的祖母吗
[34:41] The one who moved down south? 那个搬去南方的
[34:42] I never met her, but, yeah, Alison talked about her. Why? 我没见过她 但艾莉森提过 怎么了
[34:46] Well, she passed away a few months after Alison disappeared, 艾莉森失踪几个月后 她就去世了
[34:50] and the Dilaurentises needed an attorney. 迪劳伦提斯家需要一个律师
[34:52] The old lady had money, a lot. 这个老太太有很多钱
[34:57] And apparently, 很明显
[34:59] a week before Alison went missing, 在艾莉森失踪前一周
[35:03] her grandmother amended her will, 她的祖母修改了遗嘱
[35:05] cut Jason out of it. 将杰森除名了
[35:07] What does this have to do with you? 这和你有什么关系
[35:09] Jason’s parents begged me to change the date on the former will, 杰森的父母求我改掉遗嘱上的日期
[35:12] the one where the old lady left everything to both grandchildren. 那份老太太把遗产留给孙子孙女的遗嘱
[35:16] – Because? – They didn’t want their son -因为 -他们不想让自己儿子
[35:18] to look like the number-one suspect. 看起来像头号嫌疑犯
[35:21] They had a daughter who was presumed dead, 他们的女儿被推测已经死亡
[35:22] and a son who suddenly looked like he had real motive. 而突然前自己的儿子似乎有真正的杀人动机
[35:26] My grandmother pours wine in her chili. 我奶奶把酒倒在辣椒里
[35:28] I bet she does. Where’s the vinegar? 我相信她一定是这么做的 醋在哪
[35:32] How much of it do you need? 你需要多少
[35:33] Well, that depends. Anybody here got a bun in the oven? 那就不好说了 各位有身怀六甲的吗
[35:36] What? Gram, gross enough? 什么 奶奶 真够恶心的
[35:37] Well, I’m just saying, four tablespoons 我随便说说 四汤勺
[35:40] and you go into spontaneous labor. 然后你就顺产了
[35:42] How do you think I got your father to evacuate? 你觉得我是怎么生下你爸爸的
[35:45] It’s no joke. 不开玩笑
[35:47] Tom was trouble from the start. 汤姆从小就很麻烦
[35:48] It was passing a frozen turkey. 像冻火鸡一样棘手
[35:52] Patrick was just the opposite. 帕特里克正相反
[35:54] He just fell out like a gumdrop. 他就像软糖一样听话
[35:57] Was patrick your favorite? 那你最喜欢帕特里克吗
[35:58] I don’t have favorites, 我没有最喜欢哪个孩子
[35:59] but if I did I wouldn’t tell you. 就算有也不会告诉你
[36:01] Would you ever disown any of them? 你有想过跟他们中的一个解除亲子关系吗
[36:04] Your children? 你的孩子们
[36:06] I don’t own anybody. 谁都不是我的私有财产
[36:07] There was a war that took care of that. 如果真的那样想的话 就不免会引发内战
[36:09] Read a book. 去看一本书吧
[36:11] But I’m curious. 但我很好奇
[36:13] What would it take for you 如果你真的跟他们断绝关系了
[36:15] to really cut the cord? 他们会怎么看你
[36:16] What if you found out that one of your grandkids 如果你发现你一个外孙
[36:18] was, like, plotting to sell a family heirloom 密谋卖掉传家宝
[36:21] and use the money to buy drugs? 用那些钱来买毒品的话 你会怎么办
[36:22] If anybody I was related to was that deranged, 如果任何与我有关的人做了出格的事儿
[36:26] then, yes, 那么 毋庸置疑
[36:28] our family tree would get some serious pruning. 我们的家谱就要删除一些内容了
[36:31] Are you writing a story or something? 你是在写小说还是什么
[36:33] Yeah. Something like that. 差不多吧
[36:37] That’s why she went down to Georgia, 这就是她去乔治亚州的原因
[36:39] to get her to change that will. 为了让她祖母改遗嘱
[36:42] Who? 谁啊
[36:43] Alison. And then she must’ve rubbed it in Jason’s face 艾莉森 然后在她失踪的那晚
[36:46] the night that she disappeared. 她一定当着杰森的面反复说过这件事
[36:47] That’s why he killed her. 这就是他杀她的原因
[36:48] What are you talking about? 你在说什么呢
[36:50] And be very careful what you say. 小心祸从口出
[36:51] We should be going to the police right now. 我们应该马上去警局
[36:53] Spencer, we’re not going to the police about this ever. 斯宾塞 我们再也不会因为这件事去警局了
[36:55] – Why are you protecting Jason? – I’m not. -你为什么要包庇杰森 -我没有
[36:58] – Yes, you are. – No, I’m protecting myself. -你就有 -不 我是为求自保
[37:00] I could be disbarred just for touching that will. 我可能会因篡改遗嘱而被取消律师资格
[37:02] So why would you do it? 那你为什么要那么做呢
[37:04] Why would you break the law for them? 你为什么要为他们知法犯法
[37:05] It’s complicated. 这件事很复杂
[37:07] No, why? What does the Dilaurentis family have on us? 不 为什么 迪劳伦提斯家对我们做了什么
[37:13] I think I’ve answered enough questions for one night. 我认为今晚我已回答够多问题了
[37:53] Oh, my God. 天啊
[37:55] I know this person. 我认识这个人
[38:02] Hanna. You all right? 汉娜 你没事吧
[38:05] Dad, what are you doing in here? You can’t come in here. 爸爸 你来干什么 这你不能进来的
[38:08] Yes, I can, if my daughter’s not well. 如果我女儿不舒服的话 我当然能来了
[38:11] Kate’s worried about you. She said you felt sick. 凯特很担心你 她说你不舒服
[38:13] No, I’m fine, I just — I ate a bad shrimp. 不 我没事 我就是 吃了一只坏虾
[38:17] And we’re concerned with what you’ve been drinking. 我们关心的是你喝了什么
[38:19] What have you got there? 你藏着什么东西呢
[38:21] Is that Isabel’s dress? 是伊莎贝尔的裙子吗
[38:23] Tom, I’ll take care of this. 汤姆 交给我处理吧
[38:25] Let me see that, Hanna. 汉娜 让我看看
[38:27] Dad, it was an accident. 爸爸 这是个意外
[38:28] Aw… Hanna. 汉娜
[38:33] Please tell me you didn’t do this. 快告诉我这不是你干的
[38:34] Tom, go back — 汤姆 你快回去吧
[38:35] Mother, stay out of this. 妈妈 你别管这事
[38:36] Kate was drinking, too. We didn’t have that much to eat. 凯特也喝酒了 我们是空腹喝的
[38:38] Kate is not drunk, Hanna. 汉娜 凯特没有醉
[38:40] Kate is poised and alert 凯特很稳重 很警觉
[38:42] and just gave a very touching toast alone! 而且刚刚还独自说了一段很感人的祝词
[38:45] Back off, Tom. 汤姆 你别说了
[38:47] I thought we were past all this, 我还以为我们的心结都解开了
[38:50] but I guess we’re not, are we? 但其实没有 对吗
[38:52] You would really do something like this 你真的会做出这些事
[38:54] just to make sure this wedding didn’t happen. 好让婚礼进行不成
[38:57] You know, I would’ve waited and hurled on the bride. 我原本要等着给新娘难堪
[39:02] You can both leave now. 你们俩都可以离开了
[39:04] I’ll say good-bye for you. 跟你们说声再见
[39:07] For heaven’s sake. 看在上帝的份上
[39:10] Sweetie, it’s okay. He’ll get over it. 亲爱的 没关系 他会淡忘这件事的
[39:18] Mom, dad? 爸爸 妈妈
[39:21] If we’re serious about helping Mike, 如果你们真的想帮助麦克
[39:22] – we need to talk about everything. – Aria… -那一切就要从头说起 -艾瑞亚
[39:24] Mike hasn’t just broken into one house, 麦克不止那一次私闯民宅
[39:27] and I’ve known about it for a while. 而且我知道有一段时间了
[39:31] I just kept it to myself because I thought it would help him. 我没说是因为我以为这样能帮到他
[39:36] But it hasn’t. 但却没有
[39:39] And I’m tired of keeping secrets. 我厌倦了保守秘密
[39:43] I was asked to do it once, and it almost destroyed us. 我以前被要求做过一次 就几乎毁了我们
[39:48] I don’t want to do it anymore. 我不想再这样了
[40:08] Who are you calling? 你要给谁打电话
[40:10] Trying to find a 24-hour cleaners. 想找一个24小时营业的干洗店
[40:12] Aw, honey, try to find an undertaker. 亲爱的 还是找一个收尸的吧
[40:15] This thing needs to be buried. 得把这东西埋了
[40:21] I thought you were alone. 我还以为只有你一个人在呢
[40:23] Tom said you were on your way out. 汤姆说你在想办法呢
[40:24] I am… in a big way. 我是在想 兴师动众的
[40:28] You feeling better? I brought you some ginger ale. 你感觉好些了吗 我给你拿了姜汁汽水
[40:32] Is that what sobered you up so fast? 就是这东西让你那么快醒酒的吗
[40:33] Excuse me? Hey, what are you–! 什么 你干什么
[40:36] You can’t do that! Give me that! 你不能这样 还给我
[40:38] Those are mine. 那是我的东西
[40:45] May I have my purse back, please? 我能把我的手袋拿回来吗
[40:48] Listen, granny, if I wanted to play airport — 听着 奶奶 如果我想耍花招的话
[40:52] You think you’re pretty sly, don’t you? 你觉得自己挺狡猾的 对吗
[40:55] This one was guzzling water. 这瓶是水可以狂饮而尽
[40:57] You had the bar all to yourself. 酒全被你一个人喝了
[41:05] Congratulations, Kate, you settled the score. 恭喜你 凯特 你扳平比分了
[41:09] But as soon as I get more than shrimp in my stomach, 但一旦被我盯上了
[41:12] you are gonna be in a world of pain. 你就就永无宁日了
[41:15] We’ll see. 走着瞧吧
[41:26] She shoved your head underwater, 她把你的头按进水里
[41:28] and you still dated her? 你还继续跟她交往
[41:30] Girl, I came back just in time. 小姑娘 我回来的正是时候
[41:32] Seriously, you did. 说真的 确实是
[41:38] Um, I have to take this. Be right back. 这个必须要接 我马上回来
[41:43] Dr. Sullivan? 沙利文医生
[41:44] Emily, I’m sorry to be calling this late. 艾米丽 很抱歉这么晚了还打给你
[41:48] Can you get ahold of the other gir ls 你能集合其他几个女孩
[41:49] and come to my office now? 现在来我的办公室吗
[41:51] What’s going on? 发生什么事了
[41:53] I know who “A” is. 我知道A是谁了
[42:33] Dr. Sullivan! 沙利文医生
[42:38] Guys… Where is she? 她去哪了
[42:40] Okay, are you sure that she said to meet her here? 你确定她是让我们来这见她吗
[42:42] I’m positive. She said meet in her office. 非常肯定 她说来她的办公室
[42:44] So, where is she? 那她去哪了
[42:45] She’s not here. 她不在这里
[42:54] “The doctor is out. – A” 医生出局了 -A
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号