时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Isn’t that Garrett’s car? | 那不是加勒特的车吗 |
[00:04] | I think it is. | 应该是的 |
[00:05] | Where’s he going? | 他要去哪 |
[00:09] | Dad, why are you in Jason’s house? | 爸爸你怎么在杰森家 |
[00:10] | Spencer deserves some answers. | 斯宾塞应当知道真相 |
[00:11] | But not your damn business. | 不关你事 |
[00:13] | College will be a great experience for you. | 大学会是一段很棒的经历 |
[00:15] | You’ll look back and realize | 回头再看 你会发现自己 |
[00:17] | just how naive you were. | 当初多么幼稚 |
[00:18] | Really? | 是吗 |
[00:19] | – What is that? – Liquid courage. | -那是什么 -酒精壮胆 |
[00:21] | Want some? | 喝点吗 |
[00:22] | Hit me. | 来吧 |
[00:23] | Kate was drinking, too. | 凯特也喝酒了 |
[00:24] | Kate is not drunk. | 凯特没有醉 |
[00:25] | Kate just gave a very touching toast alone! | 凯特刚刚还独自说了一段很感人的祝词 |
[00:29] | You’re done. | 别弄了 |
[00:29] | – Give me the -What are you doing? | -给我 -你做什么 |
[00:32] | Let go! Stop it! | 放手 住手 |
[00:34] | Are you okay? | 你没事吧 |
[00:36] | When your father gets home, | 你爸回来之后 |
[00:38] | this did not happen. | 别告诉他 |
[00:39] | Hello, Maya. | 你好 玛雅 |
[00:40] | Hello, Emily. | 你好 艾米丽 |
[00:42] | You didn’t come all this way to see Melissa, did you? | 你这次来不是为了看梅丽莎 对吧 |
[00:44] | Why don’t we continue this over coffee? | 我们为什么不边喝咖啡边谈 |
[00:46] | Wren. I have a boyfriend now. | 任 我有男朋友了 |
[00:47] | Fine. How about tea? | 好 喝茶怎么样 |
[00:49] | I don’t remenber the thing from the night Ali died. | 我已经记不得艾莉死掉那晚发生的事了 |
[00:52] | I woke up the next morning with this. | 我第二天醒来就发现这张纸条 |
[00:57] | Here is the summary page. | 这页是概要 |
[00:59] | What does it say? | 说什么了 |
[01:00] | Alison was buried alive. | 艾莉森是被活埋的 |
[01:02] | Where’s page five? | 第五页在哪 |
[01:03] | Look, here’s page 1, 2, 3, 4… Page 6. | 这是第一 二 三 四页 第六页 |
[01:07] | Where the hell is page 5? | 第五页到哪去了 |
[01:09] | Doctor Sullivan. | 沙利文医生 |
[01:10] | Can you get ahold of the other girls | 你能找到其他几个女孩 |
[01:12] | and come to my office now? | 现在一起来我办公室吗 |
[01:13] | I know who “A” is. | 我知道A是谁了 |
[01:14] | She’s not here. | 她不在这里 |
[01:18] | “The doctor is out. – A” | 医生出局了 -A |
[01:34] | They’ve been like this since we brought them in here. | 我们把她们带进来后 她们就一直这样 |
[01:39] | Haven’t said a word. | 一直默不作声 |
[01:44] | You know, there’s | 知道吗 |
[01:46] | probably a promotion in this for you. | 也许你能通过这个案子得到升职的机会 |
[01:53] | You’re right all along. | 你一直都说得没错 |
[01:55] | They’re guilty. | 她们很愧疚 |
[01:57] | And now we can prove it. | 现在我们就可以证明 |
[02:09] | Did you miss me? | 你们想我了吗 |
[02:17] | This isn’t a little bad. It is bad. | 这事不是有点糟 是很糟糕 |
[02:20] | Homicide is capital offence taken in Pennsylvania. | 在宾夕法尼亚州 谋杀是死罪 |
[02:23] | And you girls are going down. | 你们几个姑娘死定了 |
[02:53] | Dr. Sullivan, are you home? | 沙利文医生 你在家吗 |
[02:56] | You’ve reached Anne Sullivan. | 我是安妮·沙利文 |
[02:58] | I’ve been called out of town on a family emergency. | 我出镇会急诊了 |
[03:01] | If you need immediate attention, | 如果你需要尽快就诊 |
[03:02] | please see your physician for a referral. | 请找你的医生另作安排 |
[03:04] | I got the same voicemail. | 我也收到了同样的语音邮件 |
[03:05] | Yeah, she probably sent it to all of her clients. | 她可能给所有的病人都发了一份 |
[03:08] | She’s not here. | 她不在这 |
[03:11] | Looks like she didn’t come home last night either. | 看来她昨晚也没回家 |
[03:13] | She hasn’t checked her mail or picked up her papers. | 没收信件也没拿报纸 |
[03:19] | Maybe we should call the police. | 或许我们该报警 |
[03:20] | And say what to officer Garrett when he starts asking questions? | 那加勒特警官问起我们又该说什么呢 |
[03:24] | Hanna’s right. | 汉娜说得对 |
[03:25] | Garrett, Jenna, Ian, Jason– | 加勒特, 詹娜, 伊恩, 杰森 |
[03:27] | they’re all connected, and we can’t trust any of them. | 他们都是一伙的 我们不能相信他们 |
[03:31] | Look, the last time somebody thought she knew who “A” was, | 上次自以为知道A真实身份的人 |
[03:33] | she got hit by a car. Sorry, Hanna. | 被车撞了 抱歉 汉娜 |
[03:36] | Okay, so what do we do? | 那我们该怎么办 |
[03:37] | We go into terror alert red | 我们进入红色恐怖警戒状态 |
[03:39] | and hope that our phones don’t ring. | 现在最好没人来电话 |
[03:42] | That did not just happen! | 不是吧 |
[03:44] | It’s Maya. | 是玛雅 |
[03:47] | Look at you, suddenly all happy. | 瞧你那样 一下眉开眼笑了 |
[03:51] | So, was it, like, nonstop “Just say no” | 所以就是伴着夕阳 |
[03:54] | and sunset sing-alongs? | 不停地唱《对毒品说不》吗 |
[03:56] | I will admit to knowing all the words | 我承认我把《耶稣恩友歌》的歌词 |
[03:58] | to “What a friend we have in Jesus,” | 都记下来了 |
[04:00] | But I also met a lot of cool people there. | 不过在那里我也碰到了许多很酷的人 |
[04:03] | Cool like the Osmonds? | 和奥斯蒙一样酷吗 |
[04:05] | Go with the gold. | 选金色的吧 |
[04:06] | And cool like you don’t end up at True North | 我所谓很酷的人 可不是那种循规蹈矩的人 |
[04:09] | because you’re a conformist. | 要不就不会被送到这个宗教夏令营了 |
[04:11] | You know, I heard that they make you look at pictures… | 我听说他们会让你看图片 |
[04:12] | Hanna, I love you, | 汉娜 我爱你 |
[04:15] | but I haven’t had a chance to talk to Maya… | 但我还一直没机会和玛雅聊天呢 |
[04:17] | Alone. | 就我们两个人 |
[04:19] | Oh, this is a date! | 这是个约会 |
[04:20] | – It’s not a date. – It’s not a date. | -不是约会 -不是 |
[04:22] | And I’m the clueless goober. | 我当电灯泡了 |
[04:26] | Okay, look, I’m really happy that you’re back, | 我很高兴你回来了 |
[04:27] | and I hope that we… | 我希望我们 |
[04:30] | Okay, are those this season? | 这是现在穿的鞋吗 |
[04:35] | We’ll… talk later. | 我们有空再聊吧 |
[04:37] | Sure. And I hope the wedding goes better than the rehearsal. | 好的 我希望婚礼比彩排进行得还顺利 |
[04:41] | Well, I can’t imagine how it could be any worse. | 估计不可能更差了 |
[04:45] | It’s sweet that you guys are going with her. | 你们陪她参加婚礼真的好窝心 |
[04:48] | We’ve been through a lot together. | 我们一起经历了很多风风雨雨 |
[04:49] | You have great friends. | 你这帮朋友很不错 |
[04:52] | I kind of think that’s where we need to start again. | 我觉得我们也该像这样重新开始 |
[04:56] | You… just want to be friends? | 你是说做朋友吗 |
[04:58] | No. I’m not saying that. | 不 我不是那个意思 |
[05:01] | So much has happened, and… | 发生了这么多事 |
[05:05] | I don’t know… this, Emily. | 我不知道… 艾米丽 |
[05:09] | I-I think you’ll like her. | 你会喜欢她的 |
[05:11] | I know I will, but… | 应该会 但… |
[05:13] | I want to make sure she still likes me. | 我想确定她还喜欢我 |
[05:18] | I want you to know that I’m thrilled you called me. | 你知道吗 接到你的电话我好开心 |
[05:23] | I should have called you first. | 我该先给你打电话的 |
[05:26] | You should’ve. | 当然 |
[05:28] | But I forgive you. | 可我原谅你了 |
[05:36] | Thank you. I’ll pick it up in an hour. | 谢谢 我一小时后去取 |
[05:39] | What did the mechanic say? | 机修工怎么说 |
[05:41] | – The brake fluid was low. – What?! | -刹车油量少 -什么 |
[05:44] | How did that even happen? | 怎么可能 |
[05:45] | You treat that truck like it’s your baby. | 你爱车就像爱自己的孩子 |
[05:47] | The brake line was severed. | 刹车油管被割断了 |
[05:49] | I probably backed over something at work. | 可能是工作时倒车压到了什么 |
[05:51] | You were just lucky you weren’t on the highway. | 你该庆幸当时没在高速上 |
[05:55] | If we had a real baby, | 如果我们真有孩子 |
[05:59] | what would it look like? | 会长什么样 |
[06:01] | I’m picturing a newborn with a six-pack. | 我脑海中浮现了一个新生儿和一个厚纸箱 |
[06:13] | Looks like Jason’s taking down his window treatments. | 看来杰森是不想再遮遮掩掩了 |
[06:18] | He spends a lot of time in Alison’s room. | 他在艾莉森的房间呆了很久 |
[06:23] | Yeah, well, maybe he likes the view. | 是啊 或许他喜欢那里的视野 |
[06:27] | So, your dad didn’t tell you anything about last night? | 你爸丝毫没提昨晚的事吗 |
[06:31] | Why would your dad be over there? | 你爸怎么会去那里 |
[06:36] | Like I said, he just wouldn’t tell me. | 我说了 他不肯告诉我 |
[06:41] | And that was the end of the conversation? | 就这么完了吗 |
[06:44] | Yeah. | 对 |
[06:45] | Spencer. | 斯宾塞 |
[06:47] | I know you. | 我了解你 |
[06:48] | When you want answers, you get them. | 只要你想知道 就一定能知道 |
[06:50] | Yeah, well, you might know me, | 对 你可能是了解我 |
[06:52] | But you don’t know my dad, | 但你不了解我爸 |
[06:53] | And when he tells me to mind my own business, | 他让我别多管闲事 |
[06:55] | that’s what I do, | 我就只能照做 |
[06:56] | So can you just get over it? | 能不能别再提了 |
[07:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[07:03] | It’s just, that’s who he is. | 这就是他的作风 |
[07:05] | And you’re okay with that? | 你就这么听之任之吗 |
[07:07] | Well, I don’t have a choice. | 我别无选择 |
[07:10] | I feel like we always have a choice. | 我们总有选择 |
[07:24] | The mailbox you were trying to reach is full. | 你所呼叫的语音信箱已满 |
[07:37] | You’re early. | 你来早了 |
[07:38] | You’re beautiful. | 你真漂亮 |
[07:41] | Okay, I want to see pictures, | 好吧 我想看照片 |
[07:43] | I want to hear details, I want to– | 我想知道细节 我想… |
[07:44] | Okay, I promise, I will relive the entire trip, | 好 我保证 我会给你细讲整个旅程 |
[07:47] | But right now what I want is for you to come here. | 可现在 我只要你过来 |
[07:56] | Thank you. | 谢谢 |
[07:59] | For what? | 谢什么 |
[08:02] | For being here. | 谢谢你陪着我 |
[08:04] | Hanna, what’s wrong? | 汉娜 出什么事了 |
[08:06] | Ask me what’s right if you want a shorter answer. | 你该问我没出什么事 |
[08:10] | I threw up on Isabel’s dress. | 我吐在了伊莎贝尔的裙子上 |
[08:12] | My dad has never been more mad at me, | 我爸从没对我发过那么大的火 |
[08:14] | and after tonight, | 今晚之后 |
[08:15] | Kate’s gonna be my wicked stepsister for life. | 凯特就会成为我的邪恶继姐 |
[08:19] | And what’s even worse | 更糟的是 |
[08:20] | is I have to wear a dress that doesn’t fit right. | 我不得不穿一件不合身的裙子 |
[08:22] | I can’t find the right bra, | 我找不到合身的文胸 |
[08:23] | which means I’m gonna have back fat. | 这表示我又胖回去了 |
[08:24] | You could be the skinniest person in the world and…! | 你可能成为世上最瘦的人 而且… |
[08:25] | Hanna, Hanna. | 汉娜 汉娜 |
[08:49] | It reminds me of old times to see you like that. | 这让我想起了你以前的样子 |
[08:54] | I saw your car in the lot, | 我在停车场看到了你的车 |
[08:55] | thought you might like to take a coffee break. | 心想 你可能想喝杯咖啡 |
[08:58] | Oh, uh… are you working on your paper? | 在忙你的论文吗 |
[09:01] | I really can’t believe it’s getting published. | 真没想到居然要出版了 |
[09:04] | The first time’s overwhelming, | 第一次真是忙死了 |
[09:05] | but I don’t have to tell you that. | 但没有关系 |
[09:07] | When I read your poems, I remember | 你的诗让我想起 |
[09:09] | how easy it was for me to fall in love with you. | 当初爱上你的那一瞬间 |
[09:12] | Jackie, uh… | 洁姬 |
[09:13] | I’m seeing someone. | 我有女朋友了 |
[09:16] | Of course you are. | 那不稀奇 |
[09:20] | You’re a total catch. | 你那么优秀 |
[09:23] | I’m sorry I didn’t realize that earlier. | 很抱歉 我没有早点意识到 |
[09:28] | But I wonder how things would be if we were both single. | 但我想知道 如果我们都单身呢 |
[09:32] | But I’m not, so, uh… | 可我不想知道 所以… |
[09:35] | I know. I get it. | 我懂了 |
[09:38] | To moving on. | 祝明天会更好 |
[09:40] | To… to moving on. | 祝明天会更好 |
[10:07] | I walked Toby outside. | 我送托比出门 |
[10:08] | And when I came back inside, it was here. | 回来的时候 它就在这里了 |
[10:10] | Here? Like, in the middle of your kitchen, | 这里 在你家厨房 |
[10:12] | or here on your porch and you brought it inside? | 还是在你家门廊 你搬进来的吗 |
[10:14] | I haven’t touched it. | 我没碰过 |
[10:16] | Guys, I never told you this, | 姑娘们 我从没告诉过你们 |
[10:17] | but Dr. Sullivan really helped me. | 但沙利文医生真的帮过我很多 |
[10:21] | Yeah, that was the reason that we trusted her. | 是啊 所以我们才相信她 |
[10:23] | She helped us all. | 她帮过我们所有人 |
[10:26] | You don’t think her ear’s in here, do you? | 里面装的不会是她的耳朵吧 |
[10:27] | It’s a big box for an ear. | 用这个箱子装耳朵太大了吧 |
[10:44] | “You have until seven P.M. to save her. | “七点前 你们都能救她” |
[10:47] | “These are my demands.” | “这些是我的要求” |
[10:50] | Dolls?! | 布偶 |
[10:53] | ‘kay… | 好吧 |
[10:57] | Guess this is yours. | 我想这是你的 |
[11:03] | Wait. | 等等 |
[11:07] | Make Jackie go away. | 让洁姬走开 |
[11:11] | Is there a creepier word than “Creepy”? | 有比”恐怖”更恐怖的词吗 |
[11:16] | Wait, this is the paper Jackie’s getting published | 等等 这张是洁姬要出版的论文 |
[11:18] | on Théodore… Géricault? | 关于西奥多·席里柯 |
[11:21] | – He’s this French painter… – Who painted. | -他是一名法国画家 -画画的 |
[11:25] | Yeah, in a word. | 对 简单来说就是这样 |
[11:27] | But A also gave you this French article on GéRICAULT, | A还给了你一篇关于里科的法语文章 |
[11:30] | and… it’s identical to Jackie’s paper. | 和洁姬的文章如出一辙 |
[11:32] | She plagiarized this. | 她是抄袭的 |
[11:41] | Stop the wedding. | 阻止婚礼进行 |
[11:54] | Keep Toby safe. | 保证托比安全 |
[11:58] | Oh, my god. | 天哪 |
[12:00] | Toby was driving his truck this morning | 今早托比开车时 |
[12:02] | and his brakes went out. | 刹车失灵了 |
[12:03] | That wasn’t an accident. That was “A.” | 那不是意外 是A |
[12:10] | I didn’t get one. | 我怎么没有 |
[12:12] | You’ve been “A’s” target for weeks, Em. | A已经连续几周针对你了 艾米 |
[12:15] | Yeah. Maybe “A’s” bored with you. | 就是 也许A玩腻你了 |
[12:18] | And I mean that as a good thing. | 我认为这是好事 |
[12:20] | If “A” Wants to shut me up, she found a way to do it. | A要是想让我闭嘴 她总有办法 |
[12:24] | I mean, we finally tell someone the truth, | 我们好不容易对人说出了真相 |
[12:26] | and now Dr. Sullivan’s gone. | 结果沙利文医生失踪了 |
[12:28] | “A” can do that to anyone that we care about. | 任何一个我们在乎的人 都可能遭毒手 |
[12:33] | So we do these things, and “A” gives her back? | 我们这么干 A居然还支持我们 |
[12:36] | Is that what we’re supposed to believe? | 我们能相信吗 |
[12:38] | I get that this is a game, | 我明白这是一个游戏 |
[12:40] | but I don’t understand it. | 但不理解游戏规则 |
[12:47] | Spence. | 斯宾塞 |
[12:48] | No, it’s brilliant, actually. | 不 事实上这点子聪明极了 |
[12:51] | “A” is being our ultimate “Frienemy,” | A对我们亦敌亦友 |
[12:53] | forcing us to get what we want, | 逼着我们不断探索 |
[12:54] | but knowing that when we do… | 但A知道 一旦我们放手去做了 |
[12:56] | all hell breaks loose. | 灾难接踵而来 |
[12:57] | Believe me, I really want to get rid of Jackie, | 相信我 我真的很想摆脱洁姬 |
[12:59] | but if I use this to do it, | 但如果我真么做了 |
[13:01] | Ezra may never forgive me. | 以斯拉可能永远都不会原谅我 |
[13:03] | There’s a reason we can’t just go around telling the truth: | 隐藏真相是有原因的 |
[13:05] | ’cause it comes back to bite you, hard. | 因为真相会反咬你一口 伤你更深 |
[13:12] | Okay. We’ve got five hours | 好了 我们有5个小时 |
[13:14] | to obey our chucky dolls or… | 要么服从这些阴森的洋娃娃 要么 |
[13:19] | I saw “A” Push Ian off that bell tower, | 我曾亲眼目睹A把伊恩推下钟塔 |
[13:21] | and there was no hesitation. | 毫不犹豫 |
[13:23] | Spence, what are you saying? | 斯宾塞 你想说什么 |
[13:25] | She’s saying that it felt | 她是说 |
[13:26] | like it was easy for “A” To kill someone. | A杀人是不眨眼的 |
[13:29] | And I only know one way to keep Toby safe, | 要保护托比 我只有一条路可走 |
[13:32] | and that’s to keep him away from me. | 就是让他远离我 |
[13:56] | um | 那个 |
[13:57] | I didn’t make a call before. I’d like to make it now. | 我之前没打过电话 我现在想打 |
[14:02] | I got the examiner’s report, | 我拿到了检验员的报告 |
[14:04] | and it’s also missing page 5, | 同样没有第五页 |
[14:06] | so I checked our case files in the computer system. | 所以我查了电脑里的卷宗 |
[14:10] | Sir, there’s no record of page 5 anywhere. | 长官 哪儿都没有第五页的记录 |
[14:14] | What was on that page? | 那一页上有什么 |
[14:15] | It was the analysis of the trace evidence | 是分析在受害者尸体上 |
[14:18] | found on the victim’s body. | 找到的证据的报告 |
[14:20] | You’re telling me that every record of physical evidence | 你是告诉我 所有在死者身上找到的 |
[14:22] | found on the deceased is gone?! | 实物证据都没了记录吗 |
[14:48] | I made a terrible mistake, and I need you! | 我犯了一个巨大的错误 我需要你 |
[15:15] | Looking for Mr. Fitz? | 是找费兹老师吗 |
[15:18] | Wrong floor. | 走错楼层了 |
[15:49] | Who else knows about this? Does ezra? | 还有谁知道 以斯拉知道吗 |
[15:53] | No. | 不知道 |
[15:58] | What do you want? | 你想怎样 |
[16:02] | I think you need to leave Hollis. | 我认为你该离开霍里斯大学 |
[16:04] | Or? | 不然呢 |
[16:12] | I’m sorry I had to do this. | 对不起 我别无选择 |
[16:51] | Do you have a plan yet? | 想好怎么办了吗 |
[16:53] | Em, my dad was M.I.A. for two years, | 艾米 我爸失踪了两年 |
[16:56] | and I thought I’d never forgive him for that, | 我以为我永远不会原谅他 |
[16:59] | but I have. | 但其实早已原谅了 |
[17:01] | If I screw up this wedding, he’s gonna leave again. | 我要是搞砸了婚礼 他会再度离开的 |
[17:05] | Have you talked to him since last night? | 昨晚以后 你跟他谈过吗 |
[17:08] | He talked to my mom. | 他跟我妈谈过了 |
[17:10] | Isabel had to buy a new dress. | 伊莎贝尔得买条新裙子 |
[17:18] | I’ll, um, meet you at the church, okay? | 我们教堂见吧 |
[17:34] | I’m sorry about last night. | 昨晚的事 我很抱歉 |
[17:36] | I know. | 我明白 |
[17:37] | And I’m sorry I put that much pressure on you | 我也很抱歉 在祝酒词的事儿上 |
[17:39] | to make the toast. | 我对你施加了不少压力 |
[17:41] | This is gonna be an adjustment for everyone, | 每个人都需要调整 |
[17:43] | but… I think we can all find a way to get along. | 但我相信我们能找到相处之道 |
[17:47] | One big happy family. | 快乐的大家庭 |
[17:49] | It can be, | 这可以实现 |
[17:51] | If you accept it. | 只要你肯接受 |
[17:52] | Dad, are you really sure you want to do this? | 爸爸 你确定你想这么做吗 |
[17:56] | Look, I know that you and mom aren’t perfect together, | 我知道你和妈妈并不是一对完美的夫妻 |
[17:58] | but… I don’t know, you were having so much fun here. | 但是 你在这儿也有过很美好的时光 |
[18:03] | Your mom’s a lot smarter than I am, | 你妈妈要比我聪明得多 |
[18:05] | and she helped me realize | 她使我意识到 |
[18:07] | I was avoiding making this commitment, | 我一直在回避承诺 |
[18:09] | but it’s not because I don’t love Isabel. | 并不是因为我不爱伊莎贝尔 |
[18:12] | It’s just, sometimes | 只是 有时候 |
[18:14] | when things are going really good for me, | 一切都顺顺利利 |
[18:16] | I screw ’em up before someone else can. | 没有外界因素 我自己也能搞砸了 |
[18:20] | I know. It doesn’t make a lot of sense, | 我知道 这没什么逻辑 |
[18:22] | but it’s a habit I’m trying to break. | 但我正试图改掉这一习惯 |
[18:26] | So you really do love Isabel? | 所以你是真心爱伊莎贝尔的 |
[18:28] | She makes me happy, kiddo. | 孩子 她让我很快乐 |
[18:48] | Spencer. | 斯宾塞 |
[18:50] | You’re scaring me. | 你吓到我啦 |
[18:52] | You said it was important, but you’re not talking. | 你说有重要的事 但却一言不发 |
[18:57] | It’s because… | 那是因为 |
[18:58] | I know when you hear what I have to say… | 我知道 当你听到我下面要说的话 |
[19:02] | you’ll realize that I’m not the person you think I am. | 你会发现 我不是你想象中的那种人 |
[19:06] | No, that’s not true. | 不 不会的 |
[19:09] | I lied to you this morning. | 我今早对你说了谎 |
[19:14] | My dad told me a whole lot more | 我爸告诉了我很多事 |
[19:15] | than just to mind my own business. | 不只是让我管好自己的事 |
[19:19] | I-I feel like we’ve been in this together with your family, | 我们一起经历了那么多 你家里的事 |
[19:23] | and with Jason too. | 还有杰森的事 |
[19:25] | -Yeah. -So what I don’t understand is why you lied. | – 是 – 那你为什么还要瞒着我 |
[19:30] | There’s… | 你 |
[19:32] | There’s so much that you don’t know. | 你不知道的事太多了 |
[19:37] | And I can never tell you. | 而我也绝不能告诉你 |
[19:44] | Don’t you trust me? | 你不相信我吗 |
[19:53] | I thought we felt the same way about each other. | 我还以为我们对彼此的感觉是一样的呢 |
[19:58] | Look, I found a way to survive my secrets, | 我找到了一个可以保守秘密的方法 |
[20:00] | but everybody that I care about gets hurt. | 但却让我所爱的每一个人都受到了伤害 |
[20:03] | And you deserve to be with somebody who can be honest with you. | 你应该跟一个能与你坦诚相待的人在一起 |
[20:05] | So, I’m sorry. | 所以 对不起 |
[20:06] | Spencer. | 斯宾塞 |
[20:09] | Spencer. | 斯宾塞 |
[20:11] | Wait! | 等一下 |
[20:55] | You look beautiful. | 这身很漂亮 |
[20:57] | Thanks. | 谢谢 |
[21:00] | So, how did it go? | 情况怎么样 |
[21:02] | Mike seems relieved, | 迈克看起来轻松了不少 |
[21:05] | and his therapist said he was really open to talking. | 医生说他很愿意敞开心扉 |
[21:08] | Good. | 那就好 |
[21:12] | I’m sorry I asked you to lie. | 很抱歉我让你说谎了 |
[21:15] | You know I do try to do everything right, | 你也知道我尽量让一切都运转正常 |
[21:17] | and sometimes I just get it wrong. | 但有时候我也难免犯错 |
[21:21] | Trust me, I understand. | 相信我 我能理解 |
[21:25] | Mike was starving, | 迈克饿坏了 |
[21:26] | So dad took him to Papa’s Pizza. | 所以你爸就带他去了老爸披萨店 |
[21:30] | That sounds like Mike. | 那样才像原来的迈克 |
[21:33] | So I’m going to go take a long, hot bath, | 我要去洗个长长的热水澡 |
[21:35] | and pretend for one hour that I’m the perfect parent. | 假装当一个小时的完美家长 |
[21:39] | Mom. | 妈妈 |
[21:44] | We all get it wrong sometimes. | 人非圣贤 孰能无过 |
[21:52] | Oh, I got it. | 我去开 |
[22:02] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[22:03] | Finishing what you started. | 来做个了解 |
[22:09] | My mom’s right upstairs. | 我妈妈就在楼上 |
[22:11] | Scary, isn’t it, playing with fire. | 怕了吧 是不是 玩火的感觉 |
[22:13] | You need to leave. | 你必须马上离开 |
[22:15] | I made a huge mistake when I let him go. | 跟他分手是我犯下的巨大的错误 |
[22:16] | Well, you’re making an even bigger mistake being here right now. | 你现在待在这 是个更大的错误 |
[22:19] | That’s not how I see it. | 我可不这么认为 |
[22:21] | You and I are similar, Aria. | 你跟我很像 艾瑞亚 |
[22:23] | I guess that means Ezra has a type. | 我想这意味着以斯拉喜欢同一种类型的女孩 |
[22:25] | No, I really don’t see any resemblance. | 不 我完全看不出有任何相似之处 |
[22:27] | Actually, you’re a lot like me. | 事实上 你跟我太像了 |
[22:29] | We’re both willing to do whatever it takes to keep him. | 我们都愿意为了跟他在一起而不惜一切 |
[22:31] | You don’t have him to keep. | 你已经没有跟他在一起了 |
[22:33] | That’s about to change. | 风水要轮流转了 |
[22:35] | I’m not leaving Hollis, | 我不会离开赫里斯 |
[22:36] | but you are leaving Ezra, | 但你就要离开以斯拉了 |
[22:38] | And if you mention this conversation | 如果你跟任何人提起我们的对话 |
[22:40] | or my research material to anyone… | 或我的研究材料的话 |
[22:44] | I suppose Ezra’s young enough | 我想 以斯拉的年轻 |
[22:46] | to start over again somewhere else, | 有足够资本在其它地方重新开始 |
[22:48] | but the fallout of a student/teacher affair | 但一段师生恋被公开的结果 |
[22:51] | has got to be a bitch. | 是会造就一个贱人 |
[22:55] | You know that that would hurt him way more than me. | 你应该明白那样对他的伤害比对我更重 |
[22:58] | I don’t want to hurt him… | 我并不想伤害他 |
[23:01] | But I will if I have to. | 但如果别无选择 我就会那样做 |
[23:06] | Cute dress. | 衣服真漂亮 |
[23:22] | Prepare to make a right turn. | 准备右转 |
[23:25] | That’s weird. | 太奇怪了 |
[23:28] | Make an immediate right turn. | 立即右转 |
[23:52] | I’m taking you to her. Go alone. | 我带你去找她 一个人去 |
[23:57] | Right turn, please. | 请向右转 |
[24:02] | On the record, yes, it was an anonymity | 本案的记录中 没错 是一个匿名者 |
[24:05] | that led authorities to the suspects, | 引导当局找到了嫌疑犯 |
[24:07] | but that’s all I can give you right now. | 这就是我现在能告诉你们的全部信息了 |
[24:11] | Okay, okay, come, let’s go. | 好了 好了 来 走吧 |
[24:13] | Officer, can you tell us what they were trying to hide? | 警官 能告诉我们她们想隐藏的是什么 |
[24:16] | Officer, was it a body? | 警官 是具尸体吗 |
[24:17] | Hey, I said move. | 我说了 走吧 |
[24:48] | I should probably get going. | 我该出发了 |
[24:50] | I was just thinking of the evening | 我正在回想那晚 |
[24:52] | you caught me sneaking a smoke. | 你撞到我偷偷抽烟 |
[24:54] | – Yeah. – You looked stunning… | -是啊 -你真是美极了 |
[24:57] | And this is history repeating itself. | 现在历史又重演了 |
[25:01] | Thank you. | 谢谢你 |
[25:04] | Not for the compliment, but for the ride home. | 不是谢你恭维我 而是谢你送我回家 |
[25:07] | And listening to me, | 听我说 |
[25:09] | I really don’t ever let myself cry in front of anybody, | 我从来不让自己在任何人面前哭泣 |
[25:11] | but you made it really easy. | 但你却让我轻易流出了眼泪 |
[25:14] | Yeah, I often have that effect on women. | 是啊 我总能让女人如此 |
[25:19] | I’ve never actually known a guy who carried a hanky, | 我从来没认识过会随身带着手帕的人 |
[25:22] | so… so I don’t… | 所 所以我不 |
[25:24] | really know what the protocol is. | 太清楚要怎么还回去 |
[25:26] | I don’t know if you want me to wash it first or just… | 我不知道你是不是要我先把它洗干净 还是 |
[25:31] | Maybe you talked yourself out of the carpenter too soon. | 也许你很快就会去跟那个小木匠坦白自己的真心话 |
[25:35] | None of us are perfect, Spencer. | 人无完人 斯宾塞 |
[25:36] | We all come with baggage. | 我们生而带着重重的包袱 |
[25:38] | Yeah, well, the carpenter has a name. | 是啊 那个小木匠有名有姓 |
[25:41] | And he would need a forklift | 他可能需要一辆大叉车 |
[25:43] | to maneuver through my tonnage of emotional debris. | 才能铲走我身上千钧重的情感包袱 |
[25:46] | You know, I’m actually certified to operate one of those. | 你知道 其实我有张叉车操作执照 |
[25:50] | No, I can’t imagine you operating | 不可能 我无法想象你操作 |
[25:52] | any sort of heavy machinery. | 任何重型机器的样子 |
[25:54] | Yeah, me neither. I made that up. | 对 我也不敢想象 我瞎编的 |
[25:56] | But I did get you to smile. | 但我却让你露出了笑容 |
[26:02] | I really need to go. | 我真的要走了 |
[26:07] | – Whoa. Here. – Thanks. | -来 -谢谢 |
[26:14] | I know this is incredibly inappropriate for me to say, | 我知道我现在这么说非常的不合时宜 |
[26:19] | but I’m desperate to kiss you. | 但我现在非常想吻你 |
[26:22] | I don’t think that’s a good idea. | 我觉得那不是个好主意 |
[26:24] | I’m sure you’re right. | 我想你是对的 |
[26:37] | I’m sorry, but I’ve been dying to do that. | 对不起 但我真的很渴望能这么做 |
[26:42] | You have terrible timing. | 你真的不会选时间 |
[26:43] | Amongst other things. | 我做其它的事也是这样 |
[26:53] | Hanna said that Emily left before she did. | 汉娜说艾米丽比她先离开的 |
[26:55] | Em, where are you? | 艾米 你在哪里呢 |
[27:03] | I’m worried, Spence. | 我开始担心了 斯宾塞 |
[27:04] | You’re not alone. | 我也一样 |
[27:16] | They really do look happy. | 他们看起来真的很快乐 |
[27:19] | Try to contain your enthusiasm. | 你就淡定点吧 |
[27:23] | Why so glum, Hanna? | 怎么这么阴沉 汉娜 |
[27:25] | Feeling a little hung? | 酒还没有醒吗 |
[27:29] | I think your purse is ringing. | 你包里的手机响了 |
[27:35] | That’s a very handsome suit. | 西服很帅 |
[27:38] | And that is a very pretty dress. | 你裙子也挺美 |
[27:43] | But you should know it gives you back fat. | 但你要知道 它显得你后背很肥 |
[27:54] | She’s about to run out of air. – A | 她快没气儿了 -A |
[28:03] | You have arrived at your destination. | 您已到达目的地 |
[28:18] | Love one another, but not make a bond of love. | 彼此相爱 却不以爱为枷锁 |
[28:23] | Let it be as a moving sea | 使之成为汹涌的大海 |
[28:25] | Between the shores of your souls. | 在彼此的灵魂海岸间流动 |
[28:28] | Fill each other’s cup, but drink not from one cup. | 彼此斟满酒杯 却不从一杯中共饮 |
[28:32] | Give one another of your bread… | 彼此赠予面包 |
[28:34] | …but eat not from the same loaf. | 但不从一片上共享 |
[28:36] | Sing and dance together and be joyous, | 一起歌舞 共同欢喜 |
[28:39] | But let each one of you be alone, | 却又各自独立 |
[28:42] | – Even as the… – Isabel? | -正如 -伊莎贝尔 |
[28:49] | Can I talk to you for a moment? | 我能和你说几句话吗 |
[28:59] | Uh, Hanna, whatever it is, it can wait. | 汉娜 无论说什么都可以等等 |
[29:03] | Um, no, it can’t, dad. | 等不了 爸爸 |
[29:13] | Let’s go into the rectory. | 我们去后面 |
[29:27] | What’s this about? | 到底是怎么回事 |
[29:32] | I think Hanna’s about to need a getaway car. | 我觉得汉娜需要个车来逃跑 |
[29:34] | Yeah. Let’s go. | 是啊 我们走 |
[29:45] | When my dad came back to Rosewood, | 当我爸爸重回玫瑰镇的时候 |
[29:49] | He hooked up with my mom, and, um… | 他和我妈妈旧情复燃 而且 |
[29:52] | And “hooked up” Means that they slept together. | “旧情复燃”的意思是他们共度了一晚 |
[29:55] | I know what it means. | 我知道它的意思 |
[29:58] | Is this… true? | 这是真的吗 |
[30:14] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[30:28] | 457 Grover Rd. – A | 格鲁佛路457号 -A |
[30:40] | Dr. Sullivan? | 苏利文医生 |
[31:22] | No, no, no! | 不 不 不 |
[31:25] | Hello! | 有人吗 |
[31:26] | Let me out! | 放我出去 |
[31:30] | Somebody let me out! | 快来人 放我出去 |
[31:44] | Somebody help me! Let me out! | 来人帮帮我 放我出去 |
[32:01] | You need to go home, boy. You have no reason to be here. | 你该回家 孩子 你没理由待在这儿 |
[32:03] | I’m not your boy and I am not about leaving, | 我不是孩子 我也不会走的 |
[32:05] | You are in no position to argue. | 你不能在这儿吵 |
[32:07] | Spencer! | 斯宾塞 |
[32:08] | I don’t care what you can’t tell me. | 我不在乎那些你不能告诉我的事情 |
[32:10] | I care about you! I love you! | 我在乎你 我爱你 |
[32:13] | Do you hear me? I love you! | 你听见了吗 我爱你 |
[32:16] | Spencer! | 斯宾塞 |
[32:18] | Spencer! | 斯宾塞 |
[32:19] | 3 hours earlier. | 三小时前 |
[32:56] | It’s ok. You’re with me now. | 没事了 你现在和我在一起 |
[33:00] | Alison? | 艾莉森 |
[33:03] | It’s so good to see you, Emily. | 能见到你真好 艾米丽 |
[33:05] | I think I miss you the most. | 我想我最思念的人就是你了 |
[33:09] | Just rest. | 好好休息 |
[33:12] | It’s what you need. Rest. | 这才是你最需要的 休息 |
[33:19] | I never told you this, but… | 我从没有告诉你 但是 |
[33:22] | You were always my favorite. | 你一直是我的最爱 |
[33:25] | Nobody loved me as much as you did. | 没有人像你那么爱我 |
[33:29] | Is this what dying is? | 死亡就是这样的吗 |
[33:31] | That bitch thinks this is what you really want– | 那个贱人觉得这就是你想要的 |
[33:34] | to be completely free of “A.” | 彻底摆脱A的纠缠 |
[33:37] | Do you know who “A” is? | 你知道谁是A吗 |
[33:40] | Of course I do. | 我当然知道 |
[33:42] | You have to tell me. | 你必须要告诉我 |
[33:46] | I don’t think that’s a good idea. | 我不觉得这是个好主意 |
[33:48] | Why? | 为什么 |
[33:51] | Because two can only keep a secret | 因为除非一个人死了 |
[33:53] | If one of them is dead. | 两个人才能保守秘密 |
[33:59] | You have to decide what you want, Emily. | 你要决定你想要什么 艾米丽 |
[34:03] | You can stay here… | 你可以待在这里 |
[34:05] | Or you can come with me. | 也可以和我一起走 |
[34:13] | Sweet Emily. | 可爱的艾米丽 |
[34:26] | Emily! | 艾米丽 |
[34:27] | Emily! | 艾米丽 |
[34:29] | Em, are you okay? | 艾米 你还好吗 |
[34:31] | What happened? | 发生什么事了 |
[34:36] | She’s still alive. | 她还活着 |
[34:43] | She was here. | 她刚才在这里 |
[34:45] | Did you see Dr. Sullivan? | 你看见苏利文医生了吗 |
[34:52] | I saw Alison. | 我看见艾莉森了 |
[35:08] | Em. Are you okay? | 艾米 你还好吗 |
[35:12] | I haven’t said a word to anyone. | 我谁都没有告诉 |
[35:14] | They’re… watching us. | 他们在监视我们 |
[35:18] | What did the doctor say? | 医生说什么 |
[35:21] | He gave me some oxygen. I’m fine. | 他给我输了点氧 我没事了 |
[35:26] | I want to see my daughter, | 我想见我女儿 |
[35:27] | And I want to see her now. | 我现在就要见她 |
[35:28] | I understand, but I have to wait for the officer in charge. | 我明白 但是我要等负责的警官 |
[35:31] | Well, they’re in custody, but they haven’t been booked. | 好吧 他们被拘留了 但是并没有登记 |
[35:34] | Well, yeah, I understand, but… | 好吧 我明白 但是 |
[35:36] | I have to call you back. | 我一会儿打给你 |
[35:38] | What the hell are you doing here? | 你到底在这儿干什么 |
[35:40] | Don’t. | 别 |
[35:41] | You need to stay away from this. | 你别来搀和这件事 |
[35:43] | I think my sister would want me here. | 我想我妹妹希望我在这儿 |
[35:46] | Look… | 听着 |
[35:48] | This isn’t just about me, all right? | 这件事现在不仅和我有关 好吗 |
[35:51] | It’s about you. | 也和你有关 |
[35:52] | I did things to protect you that you don’t even know about. | 我做了一些你根本不知道的事情来保护你 |
[35:54] | My mother told me about the will, okay? | 我妈妈告诉我遗嘱的事了 成了吗 |
[35:56] | And you didn’t need to do that. | 你根本就没必要这样做 |
[35:58] | I didn’t kill Ali. | 我没有杀艾丽 |
[35:59] | I never thought you did. | 我也从没觉得是你干的 |
[36:06] | Jason, I have watched you grow up. | 杰森 我看着你长大的 |
[36:09] | I’ve seen what you’ve gone through, | 我知道你经历过什么 |
[36:11] | and I was honest with you last night | 昨晚我对你坦白 |
[36:13] | because I thought it would help. | 因为我觉得那样能帮你 |
[36:14] | No, you told me because I didn’t give you a choice. | 不 你是迫于无奈才告诉我的 |
[36:16] | Why do you think I bought that house, huh? | 你以为我为什么买下那栋房子 |
[36:19] | I knew what I’d find. | 我知道我能找到 |
[36:21] | Ali was great at keeping secrets, | 艾莉很擅长保密 |
[36:23] | but she was also great at punishing people with the truth. | 但她也很擅长用真相来惩罚别人 |
[36:29] | Does she know? | 她知道吗 |
[36:34] | No. | 不知道 |
[36:36] | And she’s not gonna find out tonight. | 她今晚也不会知道 |
[36:46] | You shouldn’t be here! | 你不该来这的 |
[36:49] | You blacked out. | 你刚刚昏厥过去了 |
[36:50] | Maybe you just don’t remember getting the doors open. | 也许你只是不记得门是开着的了 |
[36:55] | That wasn’t there before. | 那个东西刚刚不在那里 |
[37:08] | It’s a set of latitude/ longitude coordinates. | 这是一组经纬度坐标[地理位置] |
[37:09] | 你们会用的着的 北纬40°24′ 西经75°17’8″ | |
[37:12] | The text “A” sent me in the church | 在教堂的时候A给我发了条信息 |
[37:13] | said she was about to run out of air. | 说她快要窒息了 |
[37:17] | Did “A” bury Dr. Sullivan alive? | 难道A把沙利文医生活埋了 |
[37:26] | Okay, I think we have to go left up here, | 我想我们应该从这儿左拐 |
[37:28] | and then it’s not much farther. | 之后就不远了 |
[37:29] | “Not much farther” in these heels | “不远了”对我们这些穿高跟鞋的来说 |
[37:32] | is like a marathon in flats. | 就像穿平底鞋跑马拉松一样 |
[37:38] | Can’t do it. | 不行了 |
[37:39] | Here. | 拿着 |
[37:41] | Wait. It says that this is it. We’re here. | 等等 就是这儿 我们到了 |
[37:49] | Uh… there’s nothing here. | 什么也没有啊 |
[37:55] | Guys. | 伙计们 |
[37:58] | Could she be under there? | 她会不会在那下面 |
[38:05] | She’s still alive, but we should start digging! | 她还活着 但我们要赶紧挖了 |
[38:07] | Dr. Sullivan! | 沙利文医生 |
[38:14] | There’s something down there! | 下面有东西 |
[38:28] | Oh, my God! Her boots! Those are her boots! | 我的老天 她的靴子 这是她的靴子 |
[38:30] | Go! Fast! | 快 赶紧 |
[38:35] | Come on! | 加把劲 |
[38:37] | Dr. Sullivan! | 沙利文医生 |
[38:42] | What the hell–? | 这是什么鬼东西 |
[38:57] | They are all here. | 她们都在这儿 |
[38:58] | This is the police. Stay where you are! | 我们是警察 呆在原地不许动 |
[39:01] | “A” set us up! | A陷害我们 |
[39:03] | Yeah, but for what? | 是啊 但为什么 |
[39:06] | There’s nowhere to run! | 你们走投无路了 |
[39:11] | Well, Veronica’s in with them now. | 维罗妮卡在里面陪着她们 |
[39:13] | She’ll see that they’re protected, | 她会看着她们不被伤害 |
[39:14] | but they’re gonna need a criminal attorney. | 但她们需要一个罪案律师 |
[39:18] | What’s Ezra doing here? | 以斯拉来这儿干嘛 |
[39:23] | Uh… why don’t you hear Peter out? | 你听皮特把话说完 |
[39:25] | I’ll be right back. | 我去去就回 |
[39:32] | Ella. | 埃拉 |
[39:34] | I know why you’re here. | 我知道你为什么来 |
[39:37] | You need to understand that I… | 你得理解我 |
[39:39] | Stop. | 打住 |
[39:40] | This is a very small town. | 这个镇很小 |
[39:42] | People see things, and they talk. | 风言风语传的很快 |
[39:47] | I actually thought you were an outstanding teacher. | 我以前真的觉得你是个非常优秀的老师 |
[39:53] | I’m in love with her. | 我爱她 |
[40:01] | I’m gonna give you one chance to walk away from this. | 我给你一个机会 马上离开别管这事 |
[40:04] | Not because you deserve it, | 不是因为你可以被原谅 |
[40:06] | but because this is the | 而是因为 |
[40:07] | last thing we need to deal with right now. | 我们现在没空处理 |
[40:09] | And when you go, you need to keep going, | 你离开了 就永远离开吧 |
[40:13] | because if Spencer’s parents find out about this, | 如果被斯宾塞的父母发现 |
[40:16] | they will ruin you. | 他们会毁了你的 |
[40:20] | I thought Detective Wilden was fired. | 我还以为威尔登侦探被炒了呢 |
[40:22] | He was suspended for his actions, | 他由于行为不当被停职了一段时间 |
[40:25] | but he’s been reinstated | 但现在复职了 |
[40:26] | as the chief officer in this investigation. | 还成了这件案子调查组的头儿 |
[40:28] | How could that happen? | 怎么会这样 |
[40:29] | He has evidence to back up his allegations. | 他有证据支持对你们的指控 |
[40:33] | And it’s significant, | 而且是很有力的证据 |
[40:34] | or you wouldn’t be here. | 要不你们也不会在这了 |
[40:38] | Has anyone called my parents? | 有人给我父母打电话了吗 |
[40:39] | They’re on their way. | 他们正赶过来 |
[40:44] | We couldn’t have come up with a better plan. | 这个计划真是妙极了 |
[40:47] | I wish I could see those bitches right now. | 真想现在就能亲眼看看那几个贱人 |
[40:51] | I’m sorry that they don’t know that we’re doing this to them. | 很遗憾她们不知道这是我们做的 |
[40:55] | Are you ready to give up your career in law enforcement? | 你准备好放弃你的司法生涯了吗 |
[41:00] | I can’t wait to get rid of this ridiculous uniform. | 我迫不及待要脱下这身可笑的制服了 |
[41:04] | It’s not smart for me to walk out of here tonight. | 今晚就走不太合适 |
[41:07] | Well, you’re much more patient than I am. | 你比我有耐心多了 |
[41:12] | I’ve been waiting months to get into that storage room. | 我等了几个月才有机会进入那间仓库 |
[41:16] | I think I can wait a little longer to quit the force. | 辞职的事 再多等会也无妨 |
[41:19] | Are you still worried about Jason? | 你是不是还在担心杰森 |
[41:23] | You know, he’s figured out that he’s not the one that killed her, | 他已经明白自己不是杀她的凶手了 |
[41:26] | but he’s got no idea that we wrote that note. | 但他还不知道纸条是我们写的 |
[41:30] | And we’re getting away with it. | 那我们就侥幸逃过一劫了 |
[41:35] | When Alison DiLaurentis was muedered, | 艾莉森·迪劳伦提斯被杀的时候 |
[41:37] | she was hit so hard, it made an indentation to her skull. | 遭受过重击 在头骨上形成了一个凹痕 |
[41:43] | I’ve given you guys so many chances | 我给过你们很多次机会 |
[41:45] | to just be honest with me. | 对我坦白 |
[41:46] | Evidence doesn’t lie. | 证据是不会说谎的 |
[41:52] | We’ve known all along what the murder weapon was. | 我们一直都知道犯案凶器是什么 |
[41:55] | Tonight we caught you with it. | 今晚抓住了你们带着它 |
[42:11] | Take this home. | 把这个带回家 |
[42:15] | And burn it. | 然后烧掉 |
[42:18] | Is it page 5? | 是第五页吗 |
[42:20] | It’s over, Jenna. | 都结束了 詹娜 |
[42:22] | There’s nothing left | 这样就没有任何线索 |
[42:23] | to link us to that night. | 能把我们同那晚联系起来了 |
[42:27] | She deserved to die like that. | 她活该那样死去 |
[42:59] | I’ve done everything you’ve asked me to do. | 你叫我做的我都做到了 |
[43:25] | How are you doin’ tonight, pretty eyes? | 今晚怎么样啊 电眼 |
[43:27] | You want a piece of pie? | 要来一块馅饼吗 |