时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | This is how I heard the story. | 故事是这样的 |
[00:08] | The twins played so nicely | 双胞胎姐妹一边开心地玩耍 |
[00:10] | while they waited for their parents to get home. | 一边等着父母回家 |
[00:21] | But they wouldn’t get to | 但是那晚之后 |
[00:22] | go trick-or-treat that night… | 他们就再也没有玩过 |
[00:31] | …or ever again. | “不给糖就捣蛋” |
[00:33] | Alison! He’s gonna go home and | 艾莉森 他会回家把这个故事 |
[00:36] | tell his parents the story and I’m gonna get fired. | 讲给他父母听的 我会因此被炒的 |
[00:38] | Come on, Hanna, he loves it. | 别怕 汉娜 他喜欢听的 |
[00:40] | Right? | 是吧 |
[00:42] | You’ve been warned. | 我可警告过你咯 |
[00:44] | She lifted the knife high into the air, | 她高高地举起手中的刀子 |
[00:48] | and then plunged it deep into her sister’s chest! | 朝姐姐的胸口狠狠地扎了进去 |
[00:54] | A sick smile came across her face | 当看到鲜血从姐姐的心脏里渗出来时 |
[00:57] | as she watched the blood ooze out of her sister’s heart. | 她脸上浮现出了一丝可怕的笑容 |
[01:06] | And they had no choice but to send her away | 她的父母别无选择 只能把她送去了 |
[01:09] | to a home for the criminally insane. | 犯罪精神病患的康复之家 |
[01:12] | And that’s where she remained | 她一直住在那里 |
[01:14] | until…yesterday | 直到昨天 |
[01:18] | when she escaped and vowed return to Rosewood | 她逃了出来 并发誓要重返玫瑰镇 |
[01:20] | and stab to death every child | 刺死所有敢在万圣节 |
[01:22] | who dares to go trick-or-treating on Halloween! | 玩”不给糖就捣蛋”的孩子 |
[01:52] | 宾夕法尼亚州 玫瑰镇 2008年10月28日 | |
[01:59] | So, what do you think of it? | 你有什么建议 |
[02:01] | Should Hanna be a cute Britney? | 汉娜是扮成”可爱布兰妮”呢 |
[02:02] | or “Bald Britney”? | 还是”光头布兰妮”呢 |
[02:04] | If she wants to be, cute Britney. | 如果她愿意的话 还是”可爱布兰妮”吧 |
[02:08] | Aria? | 艾瑞亚觉得呢 |
[02:10] | She’s not gonna shave her head. | 她才不会剃光头呢 |
[02:14] | Spencer, you’re worse than my father. | 斯宾塞 你比我爸还忙呀 |
[02:16] | Sorry. | 不好意思 |
[02:18] | But I did just procure nine votes from the debate team. | 但我刚从辩论队取得了九票 |
[02:20] | Wait, that’s a good thing, right? | 这可是件好事 对吧 |
[02:23] | And “Procured” Means to obtain with special effort. | “取得”是指用特殊手段去得到 |
[02:27] | And “Obtain” Means to– | 而”得到”是指 |
[02:28] | Are you gonna recite the entire dictionary? | 你打算把整本词典背一遍吗 |
[02:31] | I think that Hanna should be who she wants to be. | 我觉得汉娜应该自己做决定 |
[02:35] | Fine. But you better wear the tightest skinny pants | 好吧 但你最好穿那种 |
[02:37] | you can fit your big butt into. | 能把你的大屁股装下的紧身裤 |
[02:43] | Ben? | 是本吗 |
[02:44] | He’s all about me going as a sexy cop for Halloween. | 他想让我在万圣节 扮成性感的女警官 |
[02:46] | But I’m thinking Indian girl. | 但我想扮成印度女孩 |
[02:56] | What a shame. | 真可惜 |
[02:58] | All that testosterone and not a sheep in sight. | 有色心没色胆 |
[03:01] | Careful, Alison. I get your jokes, | 说话注意点 艾莉森 我懂你的意思 |
[03:03] | but someday you might meet a guy who doesn’t. | 或许有一天你会遇到有色胆的人 |
[03:10] | So am I gonna see you at my party on Friday? | 周五我的派对 你去吗 |
[03:14] | Um, I didn’t know we were invited. | 我们没有被邀请 |
[03:16] | Your Ali’s friends, right? | 你是艾莉的朋友吧 |
[03:19] | Come prepared to be scared. | 准备好迎接惊悚吧 |
[03:23] | Did we just get invited to | 我们刚刚是被邀请去参加 |
[03:24] | Noel Kahn’s halloween bash? | 诺埃尔·卡恩的万圣节晚会了吗 |
[03:26] | I’m a little embarrassed by how excited you girls are. | 看到你们这么激动 我真有点囧 |
[03:28] | It’s just a party. | 不过是个派对罢了 |
[03:29] | Ali, it’s not just a party. | 艾莉 不只是个派对 |
[03:30] | It’s the party. | 这可是盛会耶 |
[03:33] | You’re right. And I’m happy we’ll be there together. | 没错 我们能一起出席 我很开心 |
[03:44] | We should get ready together. | 我们要一起做准备 |
[03:46] | Spence, you’ve got let’s have it there. | 斯宾塞 我们就在这里准备吧 |
[03:48] | – Is that cool? – Yeah. | -可以吗 -好 |
[03:49] | Okay. | 好的 |
[03:50] | Hold up. | 等下 |
[03:51] | I think there’s somebody in there. | 我感觉那里面有人 |
[03:56] | Are you just trying to scare us? | 你是想吓唬我们吗 |
[03:57] | No, I swear, I just saw someone in the window. | 不是 我发誓 我刚才看到窗边有人 |
[03:59] | Well, kids go in there all the time around Halloween. | 万圣节前夕 孩子们都喜欢去那玩 |
[04:02] | It’s like a rite passage in this town. | 这就像是镇上的节日习俗 |
[04:08] | I wish they’d just tear this place down already. | 真希望他们已经把这里夷为平地 |
[04:10] | Every time I walk by here I get the creeps. | 每次走过这里 我都会感到毛骨悚然 |
[04:12] | It’s just an ugly old house, Aria. | 不过是间丑陋的旧房子 艾瑞亚 |
[04:14] | I can’t explain it. I just… | 说不清楚 就是 |
[04:18] | I feel like something really bad happened here. | 我感觉这里 发生过很可怕的事情 |
[04:20] | There’s nobody in there. | 这里没人 |
[04:23] | Come on. | 来吧 |
[04:53] | Are you moving? | 你要搬家吗 |
[04:56] | My dad got married again. They’re moving in. | 我爸爸再婚了 她们要搬进来了 |
[05:00] | Are you okay with that? | 你还好吗 |
[05:02] | It hasn’t been that long since your mom– | 你爸妈离婚 并没多长时间 |
[05:07] | It was a year ago last week. | 上周刚满一年 |
[05:13] | You said “They.” Does she have any kids? | 你刚才说”她们” 她是不是还有孩子 |
[05:17] | A daughter. | 一个女儿 |
[05:23] | What’s she like? | 她人怎么样 |
[05:26] | She gets what she wants. | 她终于得偿所愿了 |
[06:03] | Damnit! | 见鬼 |
[06:04] | Noel! | 诺埃尔 |
[06:05] | Admit it. You were scared. | 承认吧 你被吓到了 |
[06:07] | You need to bring that to Halloween. | 你得把这个面具带去万圣节之夜 |
[06:09] | I’ll bring a lot more than that. | 我要带的东西可比这个厉害多了 |
[06:11] | Good. | 很好 |
[06:33] | Lady g? | 嘎嘎姐 |
[06:36] | I wasn’t gonna dress up this year, | 本来今年我不想装扮 |
[06:37] | but I got invited to some party, so… | 但不巧被邀请去参加某个晚会 所以 |
[06:40] | Whose party? | 谁办的晚会 |
[06:41] | Uh, Noel somebody. | 一个叫诺埃尔的家伙 |
[06:43] | Noel Kahn. I’ll be there. | 诺埃尔·卡恩 我也会去的 |
[06:46] | And I’m going as Lady g. | 而且我会装扮成Lady Gaga |
[06:48] | She’s so new, I thought I was being original. | 我原本想打扮得自然一点 但她是流行新宠 |
[06:51] | You still have time to pick something else. | 你还有时间再挑挑 |
[06:54] | Hmm. You’re right. | 你说得没错 |
[06:56] | Maybe I’ll see you there. | 我们派对上见 |
[06:57] | I know who you’ll be. | 我知道你会扮成谁了 |
[06:58] | And you’ll surprise me. | 但是你会给我一个惊喜的 |
[07:04] | Oh. I’m Alison. | 对了 我叫艾莉森 |
[07:07] | I know. | 我知道 |
[07:09] | I’m Jenna. | 我是詹娜 |
[07:38] | Freak! | 变态 |
[07:42] | Do you think I’m photogenic? | 你觉得我上相吗 |
[07:44] | My grandmother was a sweater model. | 我祖母曾是个针织衫模特 |
[07:47] | I look like her. | 我跟她长得很像 |
[07:49] | Of course, she’s old now and she smells terrible. | 当然了 她现在又老 闻起来又臭 |
[07:53] | But I don’t have to see her much | 但是我不必经常见她 |
[07:55] | ’cause she lives in Georgia. | 因为她住在佐治亚州 |
[07:57] | My turn. | 该我拍你了 |
[08:01] | Hmm. It’s hd, so… | 这玩意是高清的 |
[08:03] | The image is perfect, right? | 图像效果很棒吧 |
[08:06] | I like what I see. | 只要是我看到的都喜欢 |
[08:10] | It’s perfect, Spence, | 太完美了 斯宾塞 |
[08:11] | it’s got humor, heart, | 你的演讲稿幽默真诚 |
[08:12] | it’s inspiring– | 富有感染力 |
[08:14] | I wish I could be there to hear it. | 我希望我可以去现场听你演讲 |
[08:16] | Wow, Spence, you got Melissa’s stamp of approval. | 斯宾塞 你居然赚到了梅丽莎的称赞 |
[08:18] | – Must be a good speech. – Well, it better be. | -那绝对是个好演讲 -但愿如此 |
[08:21] | My parents are already planning my victory party. | 我爸妈已经开始为我计划庆功宴了 |
[08:25] | I guess that’s what happens | 有其姐 |
[08:25] | when you’ve got a perfect older sister. | 必有其妹 |
[08:28] | No, Alison, | 不是 艾莉森 |
[08:29] | that’s what happens when you’re a Hastings. | 是海斯汀家族基因优秀 |
[08:31] | I didn’t make the rules. | 与我关系不大 |
[08:33] | Besides, Spencer deserves to win. | 还有 斯宾塞肯定当选 |
[08:35] | Her agenda is top-notch. | 她的议题是最棒的 |
[08:38] | Thanks, Melissa. | 谢谢你 梅丽莎 |
[08:39] | Hmm. It’s comforting to know that Spencer can count on you. | 斯宾塞当然得指望你了 |
[08:43] | So, Melissa, did you tell Spence | 梅丽莎 你告诉斯宾塞 |
[08:45] | what we decided on for Halloween? | 万圣节之夜我们要扮成什么了吗 |
[08:47] | Bonnie and Clyde. | 扮成邦妮和克莱德 |
[08:49] | Cool. | 太酷了 |
[08:56] | Oh. Sorry. | 不好意思 |
[09:09] | He’s in a meeting. | 他正在开会 |
[09:13] | Oh. Yeah, I was just leaving him a note. | 我知道 我只是给他留个便条 |
[09:22] | Ah. Yes, I forgot my briefcase again. | 我又把公文包落在你家了 |
[09:24] | Yeah. Mom saw it in the kitchen. | 对 妈妈在厨房看到了它 |
[09:29] | Oh. Hey, Meredith. Didn’t realize you were here. | 你好啊 梅雷迪斯 没看到你在这里 |
[09:32] | I needed a quite place to read. | 我需要一个安静的地方读书 |
[09:33] | Hope that’s okay. | 希望没有困扰到你 |
[09:35] | Sure. | 没事 |
[09:37] | So, um, want to grab a coffee or something? | 想喝点咖啡或者什么吗 |
[09:40] | I can’t. I promised mom I’d be home for dinner. | 不了 我答应妈妈回家一起吃晚饭了 |
[09:42] | Okay. | 好的 |
[09:45] | – Well, see you in class. – Sure. | -课堂上见了 -到时候见 |
[09:54] | What’s her story? | 她又是怎么回事 |
[09:55] | Students crash here all the time. | 只是个一天到晚赖在这里的学生罢了 |
[09:59] | ‘Cause you’re so cool. | 因为你太迷人了 |
[10:00] | Yeah, ’cause I’m down with that. | 没错 我也这么想 |
[10:04] | Come on, give me a break. | 好了 饶了我吧 |
[10:07] | He’s out there! | 他就在外面 |
[10:10] | He’s waiting for us! | 他在等着我们 |
[10:27] | He’s coming to kill us! We’re gonna die! | 他会来杀掉我们 我们都死定了 |
[10:33] | Don’t answer it! | 别接电话 |
[10:40] | Hello? | 喂 |
[10:44] | Hello? | 有人吗 |
[11:02] | Hello? | 喂 |
[11:06] | Hello, is anybody there? | 喂 有人吗 |
[11:09] | Were you at the costume shop today? | 你今天去了装扮服装店吗 |
[11:10] | – Alison? – Did you send me a text? | -艾莉森 -你给我发短信了吗 |
[11:13] | No. Why? | 没有啊 怎么了 |
[11:15] | Ali, what’s wrong? | 艾莉 发生什么事了 |
[11:17] | Forget it. | 没事了 |
[11:19] | I’ve gotta go. | 我得挂了 |
[11:36] | Everything’s fine. | 一切顺利 |
[11:38] | Your mom didn’t do anything wrong, | 放心 你妈妈没犯什么事 |
[11:39] | she did the right thing. | 她做的对 |
[11:41] | I had a few martinis at the grill. | 我在酒吧就喝了一点马提尼 |
[11:43] | Then she wisely accepted my offer to drive her home. | 她明智地选择了让我送她回家 |
[11:46] | So here’s your keys. | 给 你的车钥匙 |
[11:49] | Thank you, officer. | 谢谢你 警官 |
[11:52] | I’m glad I could help. | 很高兴我能帮上忙 |
[11:53] | And it’s Darren, by the way. | 顺便介绍一下 我叫达伦 |
[11:56] | Okay. I’ll take it from here. | 好啦 接下来交给我吧 |
[11:59] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[12:03] | I’m sorry, Hanna. | 我很抱歉 汉娜 |
[12:06] | So what? | 为什么抱歉 |
[12:07] | You had too much to drink. Who cares? | 你有太多愁要借酒来浇 我才懒得管 |
[12:09] | No, not that. | 不是 不是为那个抱歉 |
[12:12] | About the mess we’re in. | 是为了我们现在惨状 |
[12:15] | I should have seen it coming. | 我早该预料到的 |
[12:17] | I’m not gonna let you feel bad for what dad did to us. | 不要因为爸爸的事而自责 |
[12:21] | He’s the one who should be rotting in hell. | 他才是应该烂死在地狱里的那个人 |
[12:23] | Okay, stop. He’s still your father. | 别说了 他怎么样都是你爸爸 |
[12:29] | How bad is the mess we’re in? | 我们现在情况有多糟 |
[12:31] | I will take care of it, honey. | 亲爱的 我会处理好的 |
[12:42] | You remember what I told you, right? | 你还记得我跟你说过的话吗 |
[12:45] | She’s pretty ugly. | 她超级丑 |
[12:48] | How ugly is pretty ugly? | 多丑算是超级丑 |
[12:49] | Hideous. | 惨不忍睹 |
[12:51] | And don’t even get me started on her big ass. | 更不用提她那个巨型臀部 |
[13:00] | DON’T FORGET TO BUY YOUR HALLOWEEN FESTIVAL TICKETS. | 各位别忘了购买万圣节之夜的门票 |
[13:02] | You have until fifth period to do so | 你们还需要在多用途活动室 |
[13:04] | in the multi-purpose room. | 完成第五阶段 |
[13:12] | Em, you need to go talk to Ben. | 艾米 你得去和本谈谈 |
[13:14] | – What’s going on? – He’s been telling all of his guy friends | -怎么了 -他告诉了他所有的哥们 |
[13:16] | That you guys had sex last weekend. | 你们上周发生关系了 |
[13:19] | What? | 什么 |
[13:20] | Em, I will go over there with you. | 艾米 我和你一起去 |
[13:21] | Let’s shut this thing down right now. | 把这件事澄清 |
[13:24] | Aria, don’t. | 艾瑞亚 别去 |
[13:26] | Emily, you can’t just ignore this. | 艾米丽 你不能任由他这么做 |
[13:30] | Em? | 艾米 |
[13:32] | Oh, my god. | 天哪 |
[13:34] | Is it true? | 难道是真的 |
[13:36] | – Why didn’t you tell us? – Tell us what? | -你怎么没告诉我们呢 -告诉我们什么 |
[13:40] | Hi, you guys. | 你们好 |
[13:41] | If you ignore it, it will go away. | 如果你不搭理 什么东西都缠不上你 |
[13:59] | Ben’s telling people we had sex. | 本告诉别人我和他发生过关系了 |
[14:03] | What? | 什么 |
[14:04] | And he’s still breathing because? | 那既然他还活着就说明… |
[14:06] | It’s true. | 是真的 |
[14:08] | I can’t believe Emily lost her vee before any one of us did. | 我简直不能相信艾米丽是我们中第一个破处的 |
[14:11] | Why is that so hard to believe? | 这为什么如此难以置信呢 |
[14:14] | I didn’t mean anything by it, | 我没有其它意思 |
[14:15] | I just thought you were a prude. | 我只是以为你很正经的 |
[14:17] | Shy on the streets… sexy in the sheets. | 人前娇羞 人后风骚 |
[14:21] | I knew there was something different about you. | 我就知道你有与众不同的地方 |
[14:33] | – Alison! – Do you hear Mona? | -艾莉森 -你听到梦娜在叫我们吗 |
[14:36] | Hey, Aria! Hey, guys! | 艾瑞亚 嘿 姑娘们 |
[14:38] | Is she ever gonna get a clue? | 她找不到我们的 |
[14:39] | – What a dork. – Switch. | -傻子一个 -换一下 |
[14:48] | Isn’t that your dad’s car? | 那是你爸爸的车吗 |
[15:18] | Ever heard of knocking? | 你进来怎么不敲门 |
[15:19] | You want to keep me out, put a lock on it. | 不想让我进来的话 你就 把门锁上 |
[15:21] | What are you and your stoner buddies doing behind your locked door? | 那你和那帮嗑药的哥们锁着门在房做什么呢 |
[15:24] | You really want to know? | 你真的想知道吗 |
[15:27] | Give me twenty bucks. I’m buyin’ the beer tonight. | 给我二十块钱 我去买今晚的啤酒 |
[15:30] | Twenty bucks for a secret? You’re so cheap. | 二十块买个秘密吗 你还真是廉价 |
[15:37] | – We’re making a movie. – What kind of movie? | -我们在拍一部电影 -什么电影 |
[15:40] | If I told you that I’d have to kill you. | 如果我告诉你了 我就得杀你灭口 |
[15:44] | This was on the porch. | 在走廊上拿到的 |
[15:50] | Goodbye. | 拜拜啦 |
[16:13] | “It’s my turn to torture you.” | 轮到我来折磨你了 |
[17:39] | Did you find anything good? | 找到什么合适的工作了吗 |
[17:42] | Well, I could be a maid for the Hacken family, | 我可以去赫根家做女佣 |
[17:46] | or a nursemaid for a dirty old man. | 或者去护理一个脏兮兮的老头 |
[17:51] | This is interesting. | 这个有点意思 |
[18:01] | Mom, it’s that cop. | 妈妈 是那个警察 |
[18:05] | Wait in the kitchen. | 在厨房里等着 |
[18:14] | – Hey. Ran into the mailman out here. – Oh. Thank you. | -正好遇到了邮递员 -谢谢你 |
[18:19] | I patrol the neighborhood, | 我在附近巡逻 |
[18:20] | so I thought I’d stop by and see how you were doing. | 所以过来看看你怎么样 |
[18:22] | – I’m fine. – Good. | -我很好 -那就好 |
[18:25] | – And your daughter, she’s all right? – We’re both fine. | -你女儿呢 她还好吧 -我们都很好 |
[18:27] | I’m sure it’s not easy to adjust to living | 我知道要适应家里没有男人的生活 |
[18:29] | without a man in the house. | 很不容易的 |
[18:30] | – We’re adjusting. – Well, listen, | -我们已经差不多适应了 -听着 |
[18:32] | If you ever need anything, I’m available. | 如果你需要什么帮助 尽管找我 |
[18:35] | I think you might have misunderstood the situation last night. | 我想你误解了昨晚的情况 |
[18:39] | I just needed a ride home. | 我只是需要一个人载我回家 |
[18:41] | This is just me, trying to be nice. | 我也只是 想帮个忙 |
[18:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:46] | You should watch yourself on the roads out there. | 你路上最好小心点 |
[18:48] | What are you suggesting? | 你的意思是 |
[18:50] | People are unpredictable… that’s all. | 人心难料 就是这样 |
[18:55] | Have a nice day. | 祝你今天开心 |
[19:02] | What was that? | 怎么回事 |
[19:04] | That was a horny cop. | 就是个饥渴的警察 |
[19:09] | But I think he gets it. | 但我想他应该有自知之明 |
[19:12] | I’m sure we won’t see him again. | 我相信 他不会再出现了 |
[19:28] | I thought you were hanging out with Aria. | 我还以为 你和艾瑞亚在一起 |
[19:30] | She wasn’t feeling that great after we stopped for yogurt. | 我们喝完酸奶之后 她有点不太舒服 |
[19:38] | Something happened. | 出了点状况 |
[19:41] | What is it? | 怎么了 |
[19:45] | I’ve got a friend on the election committee. | 我有个朋友是选举委员会的 |
[19:48] | I thought for sure you were a shoo-in, but… | 我之前觉得你这次十拿九稳了 但是 |
[19:52] | Did I lose? | 我落选了 |
[19:55] | They’re still counting… | 他们还在统计选票 |
[19:56] | but it’s gonna come down to a handful of votes. | 但是选你的人确实不多 |
[20:00] | Ali, I wasn’t kidding when I said | 艾莉 我父母都给我 |
[20:01] | that my parents have already planned this party. | 筹备派对了 我可没在开玩笑 |
[20:04] | They booked a room, | 他们订好了房间 |
[20:05] | they’ve invited like half the club. | 邀请了半个俱乐部的人来 |
[20:06] | I’m sure Melissa’s made a few of those calls. | 我相信梅丽莎也帮着打了不少邀请电话吧 |
[20:10] | Wake up, Spencer. The big sister act is just that–an act. | 醒醒吧 斯宾塞 这个好姐姐是装出来的 |
[20:15] | And she’s such a martyr | 自己装得像个圣人一样 |
[20:17] | with the Hastings family crap. | 背地里却在说着海斯汀家的坏话 |
[20:20] | She works so hard to be perfect | 她处心积虑 想变得完美 |
[20:21] | because she doesn’t want your parents | 是因为 她想让你父母的眼中 |
[20:23] | looking beyond the glow of her halo. | 只有她散发出来的光芒 |
[20:26] | She doesn’t want them to see you. | 她不想让他们关注你 |
[20:28] | Melissa’s just trying to survive in this family, | 梅丽莎只是想在这个家族中立住脚 |
[20:31] | just like me. | 我也是 |
[20:32] | Are you sure about that? | 你确定她是这样的吗 |
[20:34] | Because it feels like she’s winning, and you’re not. | 因为看起来像是她赢了 你输了 |
[20:37] | If I lose tomorrow, Ali… | 如果我明天输了 艾莉 |
[20:40] | Look, if you really want this… | 听着 如果你真的想赢 |
[20:44] | I can make it happen. | 我可以让你梦想成真 |
[20:47] | I don’t want it, Ali… | 我不是想赢 艾莉 |
[20:49] | I need it. | 我必须赢 |
[21:06] | I’ve been calling you all afternoon. | 我一下午都在给你打电话 |
[21:09] | Where’s mom? | 妈妈去哪了 |
[21:12] | She took Mike to the movies. | 她带迈克去看电影了 |
[21:17] | Are you okay? | 你还好吗 |
[21:18] | What does she know? | 她知道了吗 |
[21:19] | Nothing. | 她什么都不知道 |
[21:21] | How could you do this to her? | 你怎么能这样对她 |
[21:24] | Listen… | 听着 |
[21:26] | What you saw was the end of something, not the beginning. | 你看到的是我们的结束 不是开始 |
[21:30] | She’s transferring out of my class. I won’t see her again. | 她转出我的班了 我不会再见她 |
[21:33] | And that’s supposed to make it okay? | 这样就万事大吉了吗 |
[21:34] | No…no. | 不 不 |
[21:37] | But I’m hoping that it’s enough | 我只是希望 这足以 |
[21:39] | for you to realize that | 让你意识到 |
[21:40] | you don’t need to tell your mom about this. | 你不必告诉你妈妈 |
[21:42] | Seriously? | 我没听错吧 |
[21:46] | Dad– | 爸爸 |
[21:50] | You’re asking me to lie for you? | 你要我替你撒谎 |
[21:52] | I made a mistake. | 我是犯了一个错误 |
[21:55] | But it doesn’t have to be any bigger than it is right now. | 但现在并没有必要 让错误扩大化 |
[22:03] | Would you still think it was a mistake | 如果我今天没有看见你们在一起 |
[22:05] | – if I hadn’t seen you with her today? – Yes. | -你还会认为这是个错误吗 -会 |
[22:09] | All I’m thinking about right now is your mom, and this family. | 我现在唯一想的 就是你妈妈和这个家 |
[22:12] | It’s too late for that. | 太晚了 |
[22:16] | Aria, you have every right to be mad at me. | 艾瑞亚 你有权生我气 |
[22:20] | I’m just hoping that this can be less about that | 我只是希望 你能把愤怒先放到一边 |
[22:22] | and more about protecting your mom. | 更多的考虑下 该如何保护你妈妈 |
[22:27] | I don’t think I can ever forgive you for this. | 我觉得 我永远都不会原谅你 |
[22:38] | I’m so sorry– | 我真的很抱歉 |
[22:43] | Well, I will respect whatever your decision is. | 我会尊重你的决定 |
[23:07] | I know a doctor if you want to go on the pill. | 如果你需要避孕药 我认识个医生 |
[23:09] | He’ll see you without telling your mom. | 他不会告诉你妈妈的 |
[23:11] | I don’t need to go on the pill. | 我不需要那种药 |
[23:17] | You can’t be too careful, Emily. | 这种事还是小心为好 艾米丽 |
[23:19] | I mean, Juno was a cute movie, | 《朱诺》这部电影是不错 |
[23:21] | but I wouldn’t want to live it. | 但我可不想它在现实中发生 |
[23:22] | It’s not that. | 不是这个原因 |
[23:25] | I don’t need to go on the pill because I’m not having sex. | 我不需要吃药 是因为我没有性生活 |
[23:29] | It was that bad? | 那么惨 |
[23:31] | It didn’t happen. | 我们没有做 |
[23:32] | Ben and I made out, but I didn’t give it up. | 我和本只是亲热 没有再发展下去 |
[23:35] | Then why is he telling people | 那他为什么告诉别人 |
[23:37] | he took the V.I.P. tour to Neverland? | 他来了次处女地的独家旅行 |
[23:39] | I don’t know. | 我也不知道 |
[23:41] | What aren’t you telling me? | 你为什么不早点告诉我 |
[23:44] | It’s no big deal. | 这又不是什么大事 |
[23:46] | Eventually we’ll do it, so | 我们最终还是会做的 所以 |
[23:48] | people can think it now or they can think it later. | 被大家议论也是迟早的事 |
[23:52] | I can’t figure you out. | 我真是搞不懂你 |
[23:56] | Can we just keep this between us? | 这事就你知我知 行吗 |
[23:59] | I don’t want to keep having this conversation. | 我不想再说这事了 |
[24:02] | Sure. | 当然 |
[24:11] | Will you stop stressing? I took care of it. | 你能别这么紧张吗 我已经搞定的 |
[24:15] | Took care of what? | 搞定什么 |
[24:20] | I helped her with her acceptance speech. | 帮她搞定提名演讲 |
[24:26] | Easy on the coffee, Spence. | 斯宾塞 少喝点咖啡 |
[24:28] | Your hand’s already shaking. | 你手都发抖了 |
[24:29] | Are you kidding? Spencer bleeds caffeine. | 别开玩笑了 斯宾塞血液里都混着咖啡因 |
[24:34] | You okay, sweetie? | 亲爱的 你还好吗 |
[24:36] | I’m fine. | 我很好 |
[24:37] | What’s wrong, Aria? | 怎么了 艾瑞亚 |
[24:39] | How’s your mom? | 你妈妈还好吗 |
[24:40] | Ali. | 艾莉 |
[24:47] | I-I’m sorry. | 我 我 真抱歉 |
[24:48] | I’m sorry, Ali. | 真对不起 艾莉 |
[24:50] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[24:52] | It was just an accident. | 这只是个意外 |
[24:54] | Is that what the doctors told your mom and dad at the hospital? | 医院的医生也是这么对你爸妈说的吧 |
[24:56] | What? | 什么意思 |
[24:58] | I’ve heard the stories about you, hermie. | 娘娘腔 我听说过你的事 |
[25:01] | My name is Lucas. | 我叫卢卡斯 |
[25:04] | You’ll always be hermie to me. | 对我来说 你永远是娘娘腔 |
[25:07] | Do you still have both? | 你是不是两个部分都还在 |
[25:10] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[25:12] | Come on, girls. | 走吧 女孩们 |
[25:15] | Both what, Ali? | 两部分什么 艾利 |
[25:16] | Parts, Hanna. | 两部分性器官 汉娜 |
[25:18] | He’s half-guy, half-girl. | 他半男半女 |
[25:24] | One day she’ll get what’s coming to her. | 总有一天她会遭报应的 |
[25:31] | Student the wait is over. | 同学们 久等了 |
[25:33] | To say it was a tight race is an understatement. | 这可谓是一场势均力敌的竞争 |
[25:35] | Winning by two votes, please congratulate Spencer Hastings, | 祝贺斯宾塞·海斯汀以两票胜出 |
[25:39] | your new class president! | 成为你们新任的级长 |
[26:20] | Hey. Where’s your costume? | 你怎么没打扮 |
[26:22] | I’m just not really feeling like going to a party, | 我不太想去舞会 |
[26:25] | but I wanted to see you guys all dressed up. | 但我想看看你们的妆扮 |
[26:28] | What’s this about, Aria? | 艾瑞亚 怎么回事 |
[26:39] | Oh, my gosh! You guys! | 我的天呐 姐妹们 |
[26:42] | There’s somebody out there. | 外面有个人 |
[26:43] | He’s watching us. | 他在监视我们 |
[26:47] | Oh, my god. Who is that? | 天呐 那是谁 |
[26:51] | I am so creeped out. | 真吓死我了 |
[26:52] | Whoever it was, they’re gone. | 不管是谁 他已经走了 |
[27:02] | That was freaky. | 太诡异了 |
[27:04] | It’s Halloween, Hanna. | 汉娜 今天是万圣节 |
[27:05] | Don’t you love a good scare? | 难道你不想被适当的吓吓吗 |
[27:10] | It’s probably the pizza guy. | 有可能是送披萨的 |
[27:12] | Hurry up before he leaves. | 赶紧去拿 别让他走了 |
[27:15] | I don’t want to go down alone. | 我可不想一个人下去 |
[27:17] | – I’ll go. – Yeah, me too. I’m hungry. | -我去 -我也是 饿死了 |
[27:21] | Can I talk to you, Aria? | 艾瑞亚 能跟你聊聊吗 |
[27:25] | Yeah. | 当然 |
[27:27] | Nobody likes a downer, Aria… | 艾瑞亚 没人喜欢扫兴的人 |
[27:31] | And since you saw your dad kissing that tart, | 自从你撞见你爸跟那个荡妇接吻 |
[27:33] | you’re like an energy suck every time you walk into a room. | 你每次来 都像个泄了气的皮球 |
[27:38] | Ali, I’m kind of dealing with a lot right now. | 艾莉 我现在要应付很多问题 |
[27:41] | Can you cut me some slack? | 你能放我一马吗 |
[27:43] | – Are they getting a divorce? – No. | -他们要离婚了吗 -没有 |
[27:46] | – If I were your mom.. – She doesn’t know. | -如果我是你妈妈… -她还不知道 |
[27:49] | I knew your dad would talk to you out of it. | 我就知道你爸会让你保守秘密的 |
[27:50] | I’m so overthinking about this. | 我已经满脑子都是这事了 |
[27:54] | I just want to go to a movie | 我只想去看场电影 |
[27:56] | and bury my face in vat of popcorn. | 把脸埋进爆米花中 |
[28:02] | You committed to this party, Aria. | 艾瑞亚 你答应会去参加舞会的 |
[28:04] | There’s gonna be a gazillion people there. | 那有那么多人 |
[28:05] | Nobody’s gonna miss me. | 没人会记起我的 |
[28:07] | I will. | 我会的 |
[28:09] | Well, I appreciate that, but I just– | 我很感激你这样说 但我 |
[28:12] | You know, it wasn’t easy scoring you an invite. | 你知道的 获得邀请是不容易的 |
[28:15] | A week ago Noel Kahn didn’t even know your name. | 一周前 诺埃尔·卡恩甚至不知道你名字 |
[28:18] | Yeah. Yeah, I get it, okay? | 是的 我知道 |
[28:21] | I just… I’m sorry. | 真的很抱歉 |
[28:26] | I didn’t tell the girls about what happened. | 我没跟她们说发生了什么 |
[28:28] | I’m sure you appreciate that. | 我想你该对我心存感激 |
[28:32] | I do…Thanks. | 确实 谢谢你 |
[28:36] | Are you sure we’re the only ones who saw them? | 你确定那事就我们俩看见吗 |
[28:39] | I’d hate for your mom to find out from someone else. | 我真不希望你妈从别人口中得知真相 |
[28:43] | Would you actually do that? | 你不会真的那么做吗 |
[28:45] | Trick or treat, Aria. | 不给糖就捣蛋 艾瑞亚 |
[29:11] | The band’s gonna take a break, they’ll be back in a few. | 乐队需要休息一下 他们待会就回来 |
[29:15] | – Is the doctor in? – Actually, I’m a gynecologist. | -连医生都来了吗 -还是妇产科的哟 |
[29:19] | Care to make an appointment? | 要我帮你瞧瞧吗 |
[29:22] | Hot chick, Britney, | 性感辣妹 小甜甜布兰妮 |
[29:25] | Hot witch, hot Indian chick… | 性感女巫 性感印第安辣妹 |
[29:30] | – And, uh… – Mary queen of Scots. | -你是… -苏格兰玛丽女王 |
[29:33] | He doesn’t know who that is. Does anybody? | 他不知道那是谁 有人知道吗 |
[29:35] | She was born to be queen, but her cousin stole the throne, | 她一出生就是女王 但被她的堂兄篡位了 |
[29:38] | And then she was accused of treason | 然后又被指控犯有叛国罪 |
[29:40] | And her family had her executed. | 所以皇族将她处死了 |
[29:45] | It’s my song, let’s hit the dance floor! | 这不是姐唱的嘛 咱去嗨翻舞池 |
[29:56] | Oh, my god, another Lady Gaga? | 我的老天爷 怎么又来一个Lady Gaga |
[30:00] | Who is that? | 那是谁啊 |
[30:01] | Jenna. | 詹娜 |
[30:21] | – Meow. – Do I know you? | -喵 -我认识你吗 |
[30:24] | No, but you will. | 现在不认识 以后会的 |
[30:30] | You guys are so nice, | 你们真亲切 |
[30:31] | I already feel like I belong here. | 我觉得很有归属感 |
[30:33] | Rosewood’s a friendly town. | 玫瑰镇是个很友好的小镇 |
[30:34] | I decided to wear my original costume. | 我还是决定穿我自己设计的服装 |
[30:36] | You look great. | 很好看 |
[30:37] | Maybe even better than me. | 可能比我还好看 |
[30:40] | Scram. | 滚开 |
[30:46] | Wow. You say “Froggy,” They jump. | 哇 你说东他们不敢说西 |
[30:48] | They’re not as dumb as they look. | 他们可不像表面上那么老实 |
[30:49] | They know they need me. | 他们只是需要我当靠山 |
[30:51] | Congratulations. | 恭喜啊 |
[30:52] | I can make it really easy for you to fit in here. | 我可以让你轻而易举就融入这里 |
[30:56] | If I accept you, everybody does. | 只要我点头 那每个人都会接受你 |
[31:00] | I know how it works. | 我懂规矩 |
[31:02] | We’re a tight group, | 我们这个圈子密不可分 |
[31:03] | but I think there’s room for one more. | 但再插一个人进来也是可以的 |
[31:06] | I really appreciate the offer… | 我真心感谢你的邀请 |
[31:10] | But I like to pick my own friends. | 但我还是想自己找朋友 |
[31:20] | You’re definitely the best Gaga. | 你绝对是这里最棒的Gaga |
[31:24] | Better not tell Alison that. | 千万别对艾莉森也这样说 |
[31:26] | She doesn’t scare me. | 我可不怕她 |
[31:29] | I’m Jenna. | 我叫詹娜 |
[31:32] | I’m Mona. | 我叫梦娜 |
[31:43] | I saw you talking with that new girl. | 我刚看见你和那个新来的女孩讲话 |
[31:45] | What were you guys talking about? | 你们都说些什么了 |
[31:46] | Nothing. She’s a slut. | 没什么 她就是个贱人 |
[31:54] | Here. | 给你 |
[31:57] | You should get rid of the evidence. | 记得要毁尸灭迹 |
[32:03] | I thought you’d look at them first. | 我还以为你会先看一眼呢 |
[32:08] | You’d be surprised to know who your friends aren’t. | 你会感到诧异 自己其实没几个真心朋友 |
[32:31] | Why do we have to go to the woods to get a drink? | 我们为什么非得来树林里喝酒呢 |
[32:33] | Why can’t he have a keg like a normal person? | 他就不能像普通人那样来一小桶吗 |
[32:35] | Because he’s not just a normal person. | 因为他不仅仅是普通人 |
[32:37] | He’s Noel Kahn. | 他可是诺埃尔·卡恩 |
[32:47] | Well…I guess we made a wrong turn somewhere. | 我想…我们可能转错弯了 |
[32:53] | I’m not that thirsty anymore. | 我也没那么口渴了 |
[33:02] | Okay, let’s just go back. | 好了 我们还是回去吧 |
[33:39] | Were you wishing you could taste her cherry chapstick? | 你是想尝尝她的樱桃味唇膏吗 |
[33:43] | What? | 你什么意思 |
[33:45] | Don’t worry, Em. Your secret’s safe with me. | 别紧张 艾米 我会保守你的小秘密 |
[34:15] | Hey. Have you seen Ali? | 嗨 你看到艾莉了吗 |
[34:17] | Not lately. | 暂时没有 |
[34:24] | Okay… | 好吧… |
[34:25] | I used to think that I was born in the wrong century, | 我一直觉得我是生错了年代 |
[34:27] | but now that I’ve actually gone to the bathroom in this thing… | 但现在我得穿着这玩意儿去洗手间… |
[34:30] | Have you seen Ali? | 你见到艾莉了吗 |
[34:31] | Last I saw her she was at the bonfire. | 我最后一次见她是在篝火那里 |
[34:35] | You don’t think she’d bail on us, do you? | 你们说她不会抛下我们自己走了吧 |
[34:39] | That’s weird. | 真诡异 |
[34:44] | Oh, it’s from Ali. | 是艾莉发来的 |
[34:46] | “I’m in trouble. Come alone.” | “我遇到麻烦了 你一个人来” |
[34:59] | What’s the address? | 地址在哪 |
[35:00] | It’s 313 mockingbird. | 知更鸟路313号 |
[35:10] | I am not going in there. | 我不想进去 |
[35:13] | No. This is some kind of joke. | 别进去 这肯定是个恶作剧 |
[35:16] | She’s not in there. | 她不在里面 |
[35:19] | What if it’s not a joke? | 如果不是恶作剧呢 |
[35:50] | Ali? | 艾莉 |
[35:54] | This isn’t funny anymore, Ali. | 这可一点也不好玩 艾莉 |
[36:12] | Alison! | 艾莉森 |
[36:21] | It was just the wind. | 是风弄出的声音 |
[36:23] | Come on. | 走这边 |
[37:51] | You guys. | 你们看 |
[38:00] | It’s locked. | 门被锁住了 |
[38:02] | Ali? | 艾莉 |
[38:04] | Did you see him? Is he still here? | 你们看到他了吗 他还在这里吗 |
[38:07] | – Who? – Come in. | -谁啊 -进来吧 |
[38:15] | – I don’t know who it is. – Ali, what is going on? | -我不知道那是谁 -艾莉 怎么回事 |
[38:17] | He grabbed me at the party. | 他把我从派对上绑走了 |
[38:19] | I tried to scream, but he’s got a knife. | 我想大声尖叫 可是他手上有刀 |
[38:20] | – For real? – He said he brought me here to kill me. | -什么 -他说把我带到这就是要杀了我 |
[38:23] | – I’m calling 911. – He locked me in a closet, | -我打电话报警 -他把我锁在橱柜里 |
[38:26] | And when he opened it, I just freaked on him. | 他开门的一瞬间 我趁他措手不及就逃跑了 |
[38:27] | – I’ve been hiding up here ever since. – I’m not getting a signal. | -之后我就一直躲在这儿 -没信号 |
[38:32] | There’s nobody out there. | 外面没人 |
[38:35] | Ali, it’s probably just somebody trying to scare you. | 艾莉 可能只是某人想吓你罢了 |
[38:36] | Look I’m telling you, it’s that guy that was watching us at Spencer’s. | 我说 他就是在斯宾塞家偷窥咱们那人 |
[38:38] | He’s wearing the same costume. | 他穿着同样的行头 |
[38:40] | We have to get out of here now. | 我们得赶快逃出去 |
[38:42] | No, I’m not going anywhere until we know that freak’s gone! | 那个变态不离开 我哪都不去 |
[38:44] | Look, I called you from the hallway, | 我刚才在走廊给你们打的电话 |
[38:46] | I know I’ve got a signal there. | 我知道那儿有信号 |
[38:48] | Lock the door behind me. | 我出去后 把门锁上 |
[38:49] | – Ali. – Are you sure? | -艾莉 -你确定 |
[38:51] | No, Ali, don’t. | 不 艾莉 别去 |
[38:52] | Don’t open this door for anyone but me. | 除我之外 别给任何人开门 |
[38:56] | Lock the door. | 把门锁上 |
[39:06] | – Help! – Ali! | -救命 -艾莉 |
[39:08] | It’s jammed! | 门被堵上了 |
[39:10] | You guys, it’s jammed! | 门被堵上了 |
[39:12] | Ali! Ali! | 艾莉 艾莉 |
[39:15] | No! | 不 |
[39:16] | Ali! | 艾莉 |
[39:22] | Alison! | 艾莉森 |
[39:25] | Ali! | 艾莉 |
[39:31] | Oh, my god. Ali! | 我的天呐 艾莉 |
[39:33] | Ali! | 艾莉 |
[39:36] | Ali! | 艾莉 |
[39:46] | Emily, are you okay? Let’s go! | 艾米丽你还好吗 咱们走 |
[39:48] | You guys, please! Move! | 拜托 赶紧走 |
[39:52] | You guys, come on! | 你们几个 快跟上 |
[39:57] | Ali? | 艾莉 |
[39:59] | Ali? | 艾莉 |
[40:03] | Alison. | 艾莉森 |
[40:09] | Look at you four. | 瞧瞧你们四个 |
[40:11] | You’re scared to death. | 吓得屁滚尿流的 |
[40:15] | I totally got you. | 你们全都上当了 |
[40:20] | It was a hoax. | 这只是个恶作剧 |
[40:22] | The zombie was Noel. | 那个鬼脸人是诺埃尔 |
[40:25] | Happy halloween. | 万圣节快乐 |
[40:38] | Ketchup. | 番茄酱而已 |
[40:40] | Want some, Hanna? | 想来点吗 汉娜 |
[40:45] | Come on, you guys… it was funny. | 拜托你们几个 这挺有趣的 |
[40:49] | – We’re not laughing. – Well, you should be. | -我们可没笑 -你们应该大笑 |
[40:51] | – You guys passed the test. – What test? | -你们经受住了考验 -什么考验 |
[40:55] | The way you guys came charging in here… | 你们几个跑到这来救我的举动 |
[40:58] | I know I can count on you now. | 我知道我现在可以指望上你们了 |
[41:01] | If I really need you, you’ll be there for me. | 你们会为我赴汤蹈火的 |
[41:07] | Let’s go. We’re missing a party. | 走吧 我们要错过派对了 |
[41:29] | I feel like we came back to a different party. | 我怎么觉得回来后派对变了个样 |
[41:32] | I know, everyone’s so much older. | 没错 大家看起来好成熟 |
[41:36] | What’s your sister doing here? | 你姐姐在那里做什么 |
[41:38] | Oh, these must be Eric’s friends. | 哦 那人肯定是埃里克的朋友 |
[41:40] | He’s Noel’s older brother. | 诺埃尔的哥哥 |
[41:53] | What that saying? | 俗话怎么说的 |
[41:54] | “Boys play with toys and girls play with boys.” | 男孩玩弄玩具 女孩玩弄人心 |
[41:58] | I haven’t heard that one. | 我没听过这句 |
[42:07] | Who’s that guy dressed up as a cop? | 那个打扮成警察的男的是谁 |
[42:09] | That’s not a costume. He’s a real cop. | 他不是扮成警察 他就是个警察 |
[42:13] | Do you know him? | 你认识他 |
[42:14] | No. Um, I’ve just… | 不认识 我只是 |
[42:17] | Seen him directing traffic. | 见过他指挥交通 |
[42:20] | – Bitch. – Who is that? | -婊子 -你是谁 |
[42:26] | Don’t hate me, okay? | 别生我气 行吗 |
[42:27] | Are you kidding? OK. It was perfect. | 你开玩笑吧 一切都很完美 |
[42:30] | – You’re not mad? – No! | -你不生我气 -当然不 |
[42:31] | The way you shoved me against that wall? | 你把我顶到墙上那段的演技 |
[42:33] | You even scared me. | 连我都吓了一跳 |
[42:35] | Uh, I’m not sure what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[42:37] | Noel. | 诺埃尔 |
[42:39] | We know that it was you. Alison told us. | 我们知道那是你 艾莉森都告诉我们了 |
[42:41] | If somebody messed with you guys, it wasn’t me. | 如果刚才有人纠缠你们 那可不是我 |
[42:43] | My brother took the car for a beer run. | 我哥哥开车带我去喝啤酒了 |
[42:45] | I’ve been stuck here all night. | 我一整晚都呆在那里 |
[42:48] | – If you’re lying to me… – I’m not. | -如果你敢骗我 -我没有 |
[42:51] | If it wasn’t you… | 如果那不是你的话 |
[43:04] | Who is it? | 谁发的短信 |
[43:06] | It’s a secret. | 这是个秘密 |