Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Pretty Little Liars”. 《美少女的谎言》前情回顾
[00:04] You need to give me your phone. 把手机给我
[00:05] Hanna! 汉娜
[00:06] It’s really old, like six months. 很老的款 出了有六个月了
[00:08] Have Maya’s parents heard from her? 玛雅的父母有她的消息了吗
[00:10] I have. 我有
[00:11] – Are you gonna tell her parents? – She asked me not to. -你准备告诉她父母吗 -她要我别说
[00:14] If your relationship is in so much trouble, 如果这段感情满布荆棘
[00:15] why not just let it go? 为什么不放手
[00:16] Toby, you can not let Jenna back into your life again. 托比 你不能再让詹娜干预你的生活了
[00:19] I am not taking the job, 我不会接受那份工作
[00:20] and I don’t want you to have that kind of power over me. 我也不希望被你牵着鼻子走
[00:22] Where do you get the nerve to talk to me this way? 你但敢这样跟我讲话
[00:26] Toby said that you were the one that dragged me out. 托比说是你把我拖出来的
[00:28] – Yeah. – Why? -对 -为什么救我
[00:30] You guys get that text from “A”? 你们收到A的短信了吗
[00:31] Yes, 收到了
[00:31] and now Melissa’s threatening to kill our parents. 现在梅丽莎威胁要害死我们的父母
[00:33] my sister is not “A”. 我姐姐不是A
[00:35] Spencer, I hired a private investigator 斯宾塞 我雇佣私家侦探
[00:37] to look into her disappearance. 是为了调查她的失踪
[00:39] I was worried about your sister. 我担心的是你姐姐
[00:41] Where is she? 她在哪儿
[00:44] “It’s my turn to torture you.” “轮到我来折磨你了”
[00:46] Take this home and burn it. 把这个带回家然后烧掉
[00:48] Is it page five? 是第五页吗
[00:49] Who’s Vivian Darkbloom? 薇薇安·德克布鲁是谁
[00:51] I’m pretending to be someone else. 我在假扮另一个人
[00:52] Um, I’ve got some of Alison’s things. 我那有一些艾莉森的东西
[00:54] We were looking in the bag for clues, 我们只在包里面搜寻线索
[00:55] but we should’ve been looking at the whole bag as a clue. 但事实上那个包本身就是个线索
[01:27] Don’t. 不要
[01:28] Don’t scream, please. 不要叫 拜托
[01:32] – I needed something from the bag. – What? -我需要包里的一样东西 -什么
[01:35] You’re really mad at me, aren’t you? 你真很生我的气吧
[01:37] Not telling you about Jason. 怪我没告诉你杰森的事情
[01:38] – Alison – Things would have been so different -艾莉森… -如果我说出来
[01:40] if I’d spilled. 一切都不同了
[01:42] I mean, Jason’s your brother, too, 杰森是你同父异母的哥哥
[01:44] and that practically makes us sisters, right? 这样我们就真成姐妹了
[01:47] You deserve a decent sister. 你应该有一个像样的姐妹
[01:50] Qu’est-ce que c’est? 这是什么
[01:52] Ooh, painkillers. 止痛药啊
[01:53] Mind if I take a couple for the road? 我能拿点上路吗
[01:54] What road? You’re still hiding out as Vivian? 去哪 你还装成薇薇安躲在外面吗
[01:57] Alison, Aria met Duncan, 艾莉森 艾瑞亚碰到了邓肯
[01:59] he took her up in his plane, 他带她上了飞机
[02:00] and he told her that he flew you back 他告诉她那天他带你
[02:01] from Hilton Head that day. 从希尔顿黑德岛飞回来了
[02:02] He talks too much, 他真是大嘴巴
[02:04] but I’m glad you guys haven’t given up. 但是我很欣慰你们没有放弃
[02:07] Maybe now that you’ve got this… 既然你们已经拿到这个…
[02:09] Why? What’s in there? 什么 里面到底有什么
[02:11] What should I be looking for? 我应该找什么
[02:12] Can’t tell you. 不能告诉你
[02:16] But don’t get hung up on the details 不要因为一些细枝末节
[02:18] and miss what’s parked right in front of you. 而忽略了眼前的一切
[02:23] I miss you, Spence. 我想念你 斯宾塞
[02:25] I miss that fierce look you’d get in your eyes 想念你誓寻答案
[02:27] when you had to know the answer, 对比赛志在必得时
[02:29] had to win the game. 那犀利的目光
[02:31] But this isn’t Yahtzee, sweetie. 但这不是快艇骰子游戏 亲爱的
[02:34] This is some seriously messed-up stuff. 这是一件错综复杂的事情
[02:38] But here’s the good news– 不过好消息是
[02:40] You’re getting warmer. 你越来越接近真相了
[03:00] Spencer? 斯宾塞
[03:05] Spence? 斯宾塞
[03:08] Jeez, it’s freezing down here. 天呐 这下面真冷
[03:11] Was that door open all night? 那扇门整晚都开着的吗
[03:53] Spencer, you’re overthinking this. 斯宾塞 你想得太多了
[03:55] Then why was the door open? 那门为什么是开着的呢
[03:58] You’re taking two different medications. 你服用了两种药
[04:00] You probably got up in the middle of the night– 你可能是半夜醒来…
[04:02] She was in my living room, Emily. 她就在我的客厅 艾米丽
[04:04] I could still smell her creme rinse after she left. 我甚至能闻到她头发留下的余香
[04:10] You think I’m losing it, don’t you? 你觉得我疯了吧
[04:11] No, I don’t. 不 没有
[04:13] I’ve been there. 我也有过这样的遭遇
[04:16] After I got locked in that barn, 我锁在谷仓
[04:17] I woke up and she was leaning over me. 醒来时 她就伏在我身边
[04:20] That conversation felt more real 那场对话的感觉
[04:22] than you and me talking in this car. 比你我现在的谈话还要真实
[04:24] So, wait, what are you saying, 那你到底什么意思
[04:25] that she actually was in my house this morning? 是说她今天早上确实在我家吗
[04:27] I didn’t say that. I just think that Ali is like… 我没有那样说 我只是觉得艾莉就像
[04:30] holding all of our brains hostage, 侵占了我们所有人的大脑
[04:32] and we won’t be able to sleep 让我们无法入睡
[04:33] until we ifind out what really happened to her. 除非我们查出事实真相
[04:38] I should go talk to these people. 我得去和这些人谈谈
[04:40] We’ll be late for school. 上课快迟到了
[05:00] 一条新短信 玛雅
[05:00] 多谢你告诉我父母 本以为你可信 你到底站那边 艾米丽
[05:08] – Where’s Emily? – She already left. -艾米丽呢 -她已经走了
[05:10] She had to go to her house before school 她上学前得先回趟家
[05:12] to talk with the tenants before they move out. 在租客搬走前跟他们谈谈
[05:15] Have we heard anything more 迪劳伦提斯家房子失火的事
[05:17] about the fire at the DiLaurentis’ house? 有什么新进展吗
[05:20] What do you mean? 什么意思
[05:21] Do they know was it started? 起火原因查出来了吗
[05:23] Do they think someone set it intentionally? 会是有人蓄意纵火吗
[05:25] I really don’t know. 我真的不知道
[05:32] What was that? 什么在响
[05:33] What was what? 什么什么在响
[05:36] That. 那个声音
[05:38] Your purse is ringing. 你的手袋在响
[05:42] Hello. 喂
[05:44] Hanna? 汉娜
[05:45] No, this is her mother. 不 我是她妈妈
[05:47] I don’t know what you’re calling her on, Caleb, 我不知道你该怎么找到她 凯勒
[05:49] because Hanna doesn’t own a phone anymore. 因为汉娜没有手机了
[05:52] It’s not my phone. It’s Mona’s. 这不是我的手机 是梦娜的
[05:54] She gave me her old one. 她把旧手机给了我
[05:56] She needs to be able to reach me at all times. 她需要随时随地能联系上我
[05:58] Why? 为什么
[05:58] You pulled one girl out of a burning building. 你昨天把一个女孩从火场里救出来
[06:01] It doesn’t make you Rosewood’s new fire chief. 不代表你就成了玫瑰镇的消防队长
[06:02] Mona’s in a crisis. 梦娜遇到些麻烦
[06:04] I need to be there for her 24/7. 她随时随刻都可能需要我
[06:06] What’s the crisis? 什么麻烦
[06:08] Okay, Hanna, there is no more room 汉娜 这个家里
[06:10] for secrets and lies in this house. 不能再有秘密和谎言
[06:12] It’s already way too crowded. 已经够多了
[06:17] Morning. 早上好
[06:18] Thought you were gonna honk. 还以为你会摁喇叭叫我出去
[06:20] – Let’s go. – Mona… -我们走 -梦娜
[06:23] If you need round-the-clock counseling, 如果你需要随时得到开导
[06:24] you’re more than welcome to stay here for a night or two. 我们很欢迎你过来住上一两天
[06:28] But no using phones. Is that clear? 但是不准用手机 清楚了吗
[06:30] Got it. So sorry. 知道了 真不好意思
[06:34] Ooh, is that an egg white omelet? 那个是煎蛋卷吗
[06:36] You are just amazing, Mrs. M. 您太厉害了 玛琳夫人
[06:38] You make Martha Stewart look like a slacker. 您让玛莎·斯图尔特都无地自容了
[06:40] Mona, move. 梦娜 走了
[06:54] What are you, uh…? 你怎么会…
[06:55] My dad’s at a conference in Vermont. 我爸去佛蒙特州开会了
[06:58] Just thought we’d celebrate. 我们应该庆祝一下
[07:01] You know, most people celebrate getting a job offer, 大家一般都是庆祝找到工作
[07:05] not turning it down. 而不是庆祝拒绝工作
[07:06] Well, you’re definitely not most people. 你显然不是一般人
[07:09] Plus, that wasn’t a real job offer. 再说 那根本不算真正的工作邀请
[07:11] That was my dad trying to control our lives. 只是我爸企图控制我们的工具
[07:14] And you showed him that he can’t. 而你向他证明了 他办不到
[07:16] Did I? 真的办不到吗
[07:18] You know, ’cause ever since I got back, 自从我回来以后
[07:20] it’s been a bit chilly. 一直觉得同事不太热络
[07:23] The dean is not pleased with me. 院长对我也有些不满
[07:25] Look, we knew that there’d be fallout. 我们都知道会有这些后果的
[07:28] But that’s just the dean. Your dad’s not even back yet. 你爸没回来前 院长就是这态度
[07:34] Probably gonna get worse. 可能会越来越糟
[07:35] My dad is not that powerful. 我爸没那么大能耐
[07:38] It’ll pass. 都会过去的
[07:41] Come here. 过来
[07:44] He’s three states away. 他和我们隔着十万八千里呢
[07:46] You can at least lean into it. 你可以靠近些的
[08:06] Jenna, what are you doing? 詹娜 你在做什么
[08:08] – I can’t wait till after school. – Let the doctors do that. -我等不到放学之后了 -等医生来拆
[08:10] I couldn’t even sleep last night, Toby. 我昨晚几乎整夜没睡 托比
[08:12] I’m too excited. 我太兴奋了
[08:13] – But you shouldn’t– – I’m fine. -但你不能… -我没事
[08:14] You don’t need a degree to take off a bandage. 拆掉绷带又不是什么难事
[08:20] Would you rather be alone? 你想要一个人待着吗
[08:22] I want yours to be the first face that I see. 我希望看到的第一个人是你
[08:52] Jenna? 詹娜
[09:00] I’m so sorry. 我很遗憾
[09:14] Guys, I figured it out. 姐妹们 我找到了
[09:17] Alison took out a classified AD 艾莉森登了一条分类广告
[09:18] asking ‘A’ to meet her in Brookhaven, 让A在布鲁克海文和她见面
[09:20] and ‘A’ responded. A也回复了
[09:22] This was going on for like a month. 这个广告大概登了一个月
[09:24] Look. “Dear ‘A,’ 看这个 “亲爱的A
[09:25] what’s it gonna take to end this? 要怎样才能结束这一切
[09:27] You need to stop. A.D.” 你该停手了 – A.D”
[09:28] “Hey, desperately seeking silence, “极度渴求安宁吗
[09:30] who says I wanna end this? ‘A.'” 谁说我要停手了 – A”
[09:32] – Let me see that. – What’s this one? -给我看看 -这个是什么
[09:36] It’s the last paper before Labor Day weekend. 这是劳动节周末的最后一期报纸
[09:38] Alison was set to meet ‘A’ at 235 Spruce Street. 艾莉森和A约在斯普鲁斯街235号见面
[09:42] Why do I know that street? 名字怎么这么熟悉
[09:43] Because we walked on it. 因为我们去过
[09:45] The creepy doll hospital? 是鬼娃娃商店吗
[09:51] Guys. 你们看
[09:55] She took off the bandage. 她的绷带拆了
[09:57] She’s not using the stick. 她没用导盲棍了
[09:59] Why is she still wearing the shades? 那她为什么还戴着墨镜
[10:01] Hanna, stop staring. 汉娜 别盯着人家
[10:06] Are they all here? 她们都在吗
[10:08] Yes. 是的
[10:15] Thanks, Toby. I’ll meet you inside. 谢了 托比 我等下去里面找你
[10:28] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[10:30] Can you see or not? 你到底看不看得见
[10:32] Hanna. 汉娜
[10:37] Wait, the surgery didn’t…? 等等 手术没有…
[10:40] No, it didn’t. 没有成功
[10:42] I went in knowing the odds, so I can’t be shocked. 我知道成功的几率 所以并不意外
[10:45] The funny thing is, I woke up this morning and, uh… 有趣的事 今早我醒来后
[10:50] I could see clearly. 我看清了一切
[10:52] Just not with my eyes. 不过不是通过我的眼睛
[10:59] You could’ve left me in that smoky room, 你本可以把我扔在那里不管的
[11:01] Hanna, but you… 汉娜 但你
[11:04] You didn’t. 你没那么做
[11:06] Instead, you…you saved my life. 相反 你还救了我的命
[11:10] And it made me realize that… 这让我意识到
[11:14] that people can grow. 人是会成长的
[11:17] So now it’s my turn, and that’s why I’m here. 现在轮到我了 这也是我来的原因
[11:20] I’m here to… 我是来
[11:22] to apologize 来道歉的
[11:24] and to let go of the anger that’s been holding me back. 忘却那些一直控制着我的怒火
[11:28] So… 所以
[11:29] can we just please… move on? 我们能尽释前嫌吗
[11:38] What exactly are you apologizing for, Jenna? 你到底为什么事道歉 詹娜
[11:42] For holding a grudge and, uh… 为一直心怀怨念和
[11:45] for hating you. 憎恨你们而道歉
[11:51] We’ve all done things that we’re not proud of. 我们都做过不光彩的事情
[11:55] I know what you think of me. 我知道你们是怎么看我的
[11:57] But you’re wrong. 但你们错了
[12:00] I’ve never been the person you really need to fear. 我从不是你们该真正害怕的人
[12:31] 好吧 女王 你赢了 周日在布鲁克海文 斯普鲁斯街235号见面 – A
[12:37] Please don’t tell me you bought that. 拜托 别告诉我你们信了
[12:39] I kinda did. 我有点信了
[12:41] Guys, if that surgery didn’t work, 拜托 手术没有成功
[12:43] there’s no way she hates us less. 她对我们的憎恨只会有增无减
[12:45] I still believe she had something to do with that fire at Jason’s. 我还是觉得她与杰森家的火灾有关
[12:48] So you think she set the fire and then just walked into it? 你觉得她放完火 然后自己走了进去吗
[12:51] Yeah, I’ve heard of cutting off your nose to spite your face, but that’s– 我听说过苦肉计 但是…
[12:55] Cutting off your whole face. 这个代价也太惨重了
[12:56] Well, if Jenna isn’t ‘A,’ 如果詹娜不是A
[12:58] then who is she talking about? 那她说的是谁
[13:00] Garrett? 加勒特吗
[13:02] Melissa. 梅丽莎
[13:04] Hanna, Melissa openly admitted 汉娜 梅丽莎开诚布公地承认
[13:06] to sending Ali angry text messages. 给艾莉发过恐吓短信的事
[13:08] If she was ‘A,” why would she do that? 如果她是A 她为什么要这样做
[13:10] I don’t know. I don’t have the answer. 我不知道 我也不知道答案
[13:13] I think Vivian did. 我想薇薇安知道
[13:15] I think she found out. 她应该发现了
[13:17] That’s why she’s not sitting with us. 所以她没能活到现在
[13:19] So what? What do we do now? 所以呢 我们现在该怎么办
[13:21] We retrace Ali’s steps, go back to Brookhaven. 我们追随艾莉的脚步 回布鲁克海文去
[13:26] We’re too close now to back off. 真相就在眼前了 不能临阵退缩
[13:31] Guess who just got “Hext” again. 猜猜谁又收到恐吓短信了
[13:33] – What? – “Break up Hanna and her hottie -什么 – “让汉娜和她的小帅哥分手
[13:36] or you go back to being a junior high nottie. 否则让你重新变成校园丑女
[13:38] Don’t test me. ‘a.'” 别考验我的耐心 -A”
[13:42] ‘A’ just sent you this? A刚给你发的吗
[13:43] Why are you confused? 你有什么好奇怪的
[13:44] This is typical A-wipe behavior, right? 这不是典型的A式扫荡行动吗
[13:47] Pushing me to break you guys up. 逼我让你们分手
[13:50] Did you get a text, too? 你也收到短信了吗
[13:52] I’m phoneless, remember? 我根本没手机 好吗
[13:55] Damn, I forgot. Here. 该死 我忘了 给你
[13:58] Check and see if you were hit. 看看你有没有收到
[14:02] I haven’t received anything since the fire. 火灾后就没有新信息了
[14:04] Then Jenna came in this morning all sorry and Kumbaya. 今早詹娜却唱着友谊之歌 送来”对不起”
[14:07] Hold it. Jenna Marshall is sending these? 等等 这些是詹娜·马歇尔发的吗
[14:11] God, I thought that blind “Beyotch” only stole boyfriends. 天啊 我以为那贱人只会抢人家男友呢
[14:13] I didn’t say that, all right? Mona, I’ve gotta go. 梦娜 我不是那意思 我得走了
[14:17] Hanna, wait. Who do you think is sending these? 汉娜 等等 那你说是谁发的这些
[14:20] Honestly, I have no idea, 说真的 我也不知道
[14:21] but maybe I’ll get more information after Brookhaven. 也许去了布鲁克海文后就知道了
[14:23] What’s in Brookhaven? 布鲁克海文有什么
[14:29] Sorry about this morning. Did you get in trouble? 今早对不起 给你找麻烦了吗
[14:31] I’m always in trouble. 反正我也是麻烦不断
[14:36] So are we still on for tonight? 今晚我俩还出去吧
[14:39] Yes, um… 好 但是
[14:40] Mona’s sleeping over, though, so maybe she can join us? 梦娜要借宿我家 能带她一起去吗
[14:45] Oh, great. 是吗 好啊
[14:48] Actually, I can’t. Got a paper due. 可是我不行 要写论文
[14:51] But we’re still on for our slumber party. 但我们的睡衣派对照旧
[14:53] See ya. 再见
[14:56] Can you at least pretend not to hate her? 你能至少假装一下不讨厌她吗
[14:59] I thought that I was. 我刚才装了啊
[15:18] 佛蒙特州格兰斯堡女生寄宿学校 中期转学申请表
[15:27] He couldn’t run Ezra out of town, so now he’s shipping me off. 他弄不走以斯拉 就想弄我走
[15:29] What did Ezra say? 以斯拉怎么说
[15:30] Well, he’s not really surprised. 他并不惊讶
[15:32] My dad’s turning this into a war. 我爸要挑起战争了
[15:34] So what are you gonna do? 那么你准备怎么做呢
[15:35] Look, can you just hurry up and figure it out? 你能尽快想出对策吗
[15:37] Because Vermont is like Iceland the sequel. 佛蒙特州就像你冰岛之旅的续篇
[15:39] Wait, there’s no 235. 等等 没有235号
[15:41] You guys, look. 姐妹们 快看
[15:48] Hi. Um, sorry. Excuse me. 打扰一下
[15:52] We’re not open. 还没营业呢
[15:53] Oh, well, we’ve tried to call you, 我们试着跟你联系
[15:55] your shop a couple of times. 给你的店打了好几次电话
[15:57] We just want to ask a few questions. 只想问些问题
[15:59] You can ask, but it don’t mean I’ll have the answers. 问吧 但我不一定会知道答案
[16:04] um, we just wanted to know if you keep a record 我们只想知道你是否
[16:05] of all of the customers who purchase your dolls. 记录下了每一个买你店里娃娃的顾客
[16:07] We don’t sell much. It’s mostly repairs. 我们店没卖多少娃娃 多半是修理
[16:12] Oh, um, well, you do sell some dolls, 你的确卖过一些的
[16:15] because a friend of ours 因为我们的一个朋友
[16:16] might have received that one as a gift. 就收到过一个那样的作为礼物
[16:20] We never sold those. That was left here and never picked up. 这些不是卖的 都是一直放着没人取走的
[16:25] Could you tell us who might have left it? 你知道是谁放的吗
[16:27] I couldn’t tell you what I had for lunch. 我连午饭吃的啥都不记得了
[16:31] Y’all better come inside. 你们可以进来看看
[16:36] Seth, baby, turn on the light, would ya? 赛思 宝贝 你能把灯打开吗
[16:39] We got guests. 来客人了
[16:46] My late sister did the books. 帐都是我已故姐姐记的
[16:49] I’ve been trying to sell the shop. 我一直都想卖掉这个店
[16:52] No takers. 但没人要
[16:53] Kids these days only like things they can google. 现在的小孩只喜欢能谷歌出来的东西
[16:56] Which doll was it again? 是什么样的娃娃来着
[16:59] So many faces in here, they start to blur. 这里太多了 都眼花缭乱了
[17:03] Uh, it was a small one, kind of folksy and burlap-y. 小小的 土里土气的 棕色粗麻布的
[17:07] – Terrifying. – They mean the voodoo doll. -长的很可怕 -她们说的是巫毒娃娃
[17:10] There was another girl came in asking about the same one. 之前也有一个姑娘来打听过那个
[17:15] When was that? 什么时候
[17:15] Summer before last. 前年夏天
[17:17] I can’t make heads or tails out of this. 看这些让我毫无头绪
[17:19] Let me check that stack over there. 我去那边找找
[17:22] This girl who came in… 那姑娘进来后
[17:24] what was she asking? 问了些什么呢
[17:25] She wanted to know who bought it. 她想知道是谁买的那娃娃
[17:28] Was this her? 是这个女孩吗
[17:30] That’s her face, but she had dark hair. 脸是一样的 但是她的头发是深色的
[17:35] Lots of it, like that. 像那个一样 很浓密的头发
[17:39] Um, did you ever figure it out? 那你知道是谁吗
[17:42] The person that she was looking for? 她当时要找的人
[17:44] No, but I told her to stop looking. 不知道 但我告诉她别找了
[17:47] Why? 为什么
[17:49] There are people who wanted to hurt her. 有人想伤害她
[17:51] A man and a woman. 一男一女
[17:52] Seth, hold your tongue. 赛思 别说了
[17:55] What is he talking about? 他在说什么
[17:57] When did these people come into the shop? 那些人什么时候来过
[18:00] They didn’t. That’s something he saw in his mind. 没来过 都是他脑海里浮现的
[18:04] He sees things– 他能看到
[18:06] things that haven’t happened yet. 一些还没发生的事情
[18:08] He’s gifted. 这是他的天赋
[18:12] This couple who was after her… 那对想伤害她的男女
[18:16] what did they look like? 长什么样
[18:18] Dark hair, like yours. 和你一样深色的头发
[18:21] Um, was she wearing sunglasses? Did she have a cane? 她戴墨镜吗 拿根手杖吗
[18:24] – Is she blind? – Oh, no, she can see. -她是盲人吗 -不是 她看得见
[18:27] Seth, baby, why don’t you take the groceries up to the kitchen, hear? 赛思宝贝 能把杂物搬到厨房里吗
[18:35] Sorry about what happened to her. 非常抱歉在她身上发生的一切
[18:37] Must have been awful, breathing dirt into your lungs. 肯定不好受 吸入泥土窒息而亡
[18:41] I don’t even like sand in my mouth. 我连嘴里进了沙子都会受不了
[18:43] Seth, baby, go. You said enough. 赛思宝贝 你说得够多了
[19:02] You think this will be enough to split? 这个够我们吃吗
[19:07] Guys, seriously, he’s nine years old, 姑娘们 说真的 他才9岁
[19:09] he’s never seen the sun, 从没见过阳光
[19:10] and he probably lives in a cupboard with like 600 dolls. 也许一直在橱柜中和600个娃娃生活
[19:13] Okay? So you don’t need to get all freaked out over a newsflash 所以你们不要因为个鬼马小精灵的话
[19:17] from Casper the Friendly Ghost. 就变得惊慌失措
[19:18] Aria, he remembers Alison. Okay? 艾瑞亚 那孩子记得艾莉森
[19:21] He warned her that something bad was gonna happen. 他警告过她不好的事情会发生
[19:23] Well, if it wasn’t Jenna and Garrett, 那如果不是詹娜和加勒特
[19:26] who was the couple he saw in his head? 他脑海中浮现的男女还会有谁
[19:27] – Melissa and Ian. – Can you let it go? -梅丽莎和伊恩 -你有完没完啊
[19:29] No, he said the girl wasn’t blind. 没完 他说过那女的没瞎
[19:31] Yeah, well, that doesn’t mean that we have to go back there. 但是这不意味着我们得再度怀疑他俩
[19:32] Yeah, we do. 不 他们值得怀疑
[19:36] My parents thought that Melissa could’ve killed Alison. 我爸妈觉得梅丽莎有可能杀害艾莉森
[19:41] Say that again. 再说一遍
[19:43] They hired a detective after Ali disappeared. 艾莉失踪后他们就雇了个侦探
[19:47] What did the detective find? 有什么发现
[19:50] I don’t know, but Melissa tried to convince me 不知道 但是梅丽莎试图
[19:53] that my father wanted to see Ali dead. 让我相信爸爸想让艾莉死
[19:55] Wait. 等等
[19:57] Melissa accused your father of wanting Alison dead. Why? 梅丽莎说你爸想让艾莉死 为什么呢
[20:02] Why would he want that? 他的动机呢
[20:05] Because Alison knew that my dad… 因为艾莉森知道我爸…
[20:13] my dad is Jason’s father, too. 我爸也是杰森的父亲
[20:18] She would drop hints and make weird jokes 她时不时暗示两句或者开奇怪的玩笑
[20:22] about how close our families were. 说我们两家关系有多亲近
[20:26] And then Jason figured it out and he told me… 后来杰森发现了真相 告诉了我
[20:28] Recently. 最近才说的
[20:31] So your father and… 所以你爸…
[20:33] Did Ali rub this in Melissa’s face, too? 艾莉也用这事去刺激梅丽莎吗
[20:35] All I know is that Melissa hates Alison’s guts. 我只知道梅丽莎对艾莉森恨之入骨
[20:39] She worked in the next town over and 她在邻镇工作
[20:40] she probably drove past that creepy doll shop every day. 说不定天天开车经过那个鬼娃娃商店
[20:57] Hey. I’m gonna leave these for you to put away. 我把这些留给你自己收拾
[21:01] Fine. 好
[21:05] Was everything okay at school today? 今天在学校还顺利吗
[21:07] Yep. 嗯
[21:09] Have you spoken to dad? 今天跟爸爸通过话吗
[21:11] Yeah, he’s enjoying his conference. 谈了 他开会开得不亦乐乎
[21:15] Really? He didn’t miss too much of it? 真的吗 还能赶上开会
[21:17] You know, taking tours of boarding schools. 他不是忙着参观寄宿学校吗
[21:22] What was the plan, mom? 你们打得什么算盘 妈妈
[21:24] Were you gonna haul me off 是想大半夜把我撵出家门
[21:24] kicking and screaming in the middle of the night? 听我惊呼尖叫吗
[21:26] – We were just exploring options. – Oh, what a relief. -我们也是在做权衡 -真欣慰啊
[21:29] Wow, you’re only exploring the idea of ruining my life. 你们只是在权衡怎么毁掉我的生活
[21:32] Aria, calm down. 艾瑞亚 冷静点
[21:33] How am I supposed to feel? 你期望我有什么反应
[21:36] The one minute you’re processing the idea of me and Ezra, 前一分钟你还在努力接受我同以斯拉的事
[21:38] and then the next I’m being exiled to Siberia? 然后突然就要把我流放到西伯利亚吗
[21:40] That is not why I’m considering this. 我不是针对你和以斯拉
[21:44] There is something going on in your life. 你现在身处险境
[21:45] I know you are being bullying. 我知道你被恐吓欺侮了
[21:47] The only people bullying me right now in my life are you and dad. 现在唯一恐吓欺侮我的人是你和爸爸
[21:50] I am just trying to keep you safe! 我只想保护你
[21:52] Okay, you might be. 好吧 你可能是这样想的
[21:53] Dad’s trying to punish me. 可爸爸是想惩罚我
[21:55] Okay, and that’s really unfair 这真的不公平
[21:56] because I forgave him for what he did. 我都原谅了他所犯过的错
[22:01] If I had wanted to hurt him, I could’ve done something about it. 要是当初我想伤害他的话 我是能做到的
[22:07] I still could. 现在同样可以
[22:10] And what do you think would happen if the Dean found out 你想想 要是院长知道
[22:11] dad was having an affair with one of his grad students? 爸爸和他的研究生有染会怎样
[22:15] Where do you think they’d send him? 他们会把他赶到哪去呢
[22:29] Oh, good, you’re home. 太好了 你在家
[22:30] I could use your help. 帮我个忙
[22:33] Um, with what? 帮什么
[22:34] Thank-you notes from the baby shower. 我要寄新生儿洗礼的感谢信
[22:38] Who sent me something from Florida? 谁会从佛罗里达寄东西给我呢
[22:40] Oh, it must be Aunt Joyce. Sweet. 肯定是乔伊斯阿姨 太贴心了
[22:43] I think they’re still open, but I’m too tired. 邮局还没关门 但我太累了
[22:47] I’ll go tomorrow. 我明天再去
[22:50] Okay. 好
[22:52] Whose bag is that in your room? 你房里的旅行袋是谁的
[22:59] Why were you in my room? 你怎么会进我房间
[23:01] I needed Lizzy Farren’s address. 我需要利兹·法伦的地址
[23:02] Why are you being so jumpy? 你怎么紧张兮兮的
[23:05] I just–I didn’t sleep very well last night. 我只是昨晚没睡好
[23:08] Um, the bag is Alison’s. 旅行袋是艾莉森的
[23:10] Jason gave me some of her things. 杰森给了我一些她的东西
[23:12] Give them to charity. 捐给慈善机构吧
[23:13] It’s morbid holding on to that kind of stuff. 放在家里太诡异了
[23:23] – Melissa… – Hmm? -梅丽莎 -怎么了
[23:30] Can you explain this? 你能解释下吗
[23:35] She’s coming upstairs. 她上楼了
[23:41] Where is she? 她在哪
[23:44] How do you even have this? 你怎么会有这段视频的
[23:47] Did you steal it from Ian? 是从伊恩那偷来的吗
[23:49] What were you doing in Alison’s bedroom 艾莉森失踪那晚
[23:50] the night of her disappearance? 你在她卧室干什么
[23:52] – I thought we were beyond this. – I’m concerned. -我以为咱俩讲清楚了 -我是关心你
[23:54] Mom and dad were, too. That’s why they hired somebody– 爸爸妈妈也是 所以他们才雇人…
[23:59] – Look, they suspected you. – Of what? -他们怀疑你 -怀疑什么
[24:01] I just wanna help you, Melissa, because if you did something– 梅丽莎 我只想帮你 如果你做了什么
[24:04] I didn’t do anything. 我什么都没做
[24:05] I was in that house looking for Ian. 我只是去她房里找伊恩
[24:07] Okay, so why didn’t you tell 那为何你没告诉其他人
[24:08] anybody that you saw Garrett and Jenna there? 你看见加勒特和詹娜在那
[24:09] Just because they wanted 他们想让艾莉死
[24:10] to see Ali dead doesn’t mean they killed her. 并不代表人是他们杀的
[24:12] Half this town wanted that girl to disappear. 镇上一半的人都想艾莉消失
[24:15] I don’t think that I can hold on to this. 这事我不能帮你隐瞒了
[24:17] I think that the police need to see it, 警察有必要看看这段录像
[24:19] and I don’t mean Garrett. 但我说的警察不是指加勒特
[24:22] I’d be careful, Spence. 斯宾塞 换做我就会小心行事
[24:24] You turn that in, there are 你把它交出去
[24:26] other videos out there that might surface. 其它录像会随之浮出水面
[24:28] I’ve seen some stuff that 我也看过一些东西
[24:29] makes you and your friends look pretty bad. 会让你和你的朋友陷入麻烦
[24:33] Like what? 比如呢
[24:34] I never asked questions about what I saw, 我对自己所看见的从没提出质疑
[24:37] but I’m guessing that the police will. 但警察就大不相同了
[24:50] She is bluffing. 她虚张声势罢了
[24:51] That’s a pretty big hand to play with no cards. 手上没王牌 还敢玩这么大的
[24:53] That’s what happens when you have nothing. 你没牌可出的时候 只能这样
[24:55] You play big and you psyche everybody out. 气势够足 才能把对手吓出局
[24:57] Okay, but what if Melissa is telling the truth? 但如果梅丽莎说的是真的呢
[25:00] What if there was a camera on us the night of the Jenna thing? 要是詹娜出事那晚 我们被拍到了怎么办
[25:03] You know what? Enough is enough. 我受够了
[25:04] If we have to trick Melissa into 如果一定得使诈让梅丽莎
[25:05] sending a text message to prove that she’s ‘A,’ 发短信暴露她就是A
[25:07] then that’s what we’ll do. 那我们就动手吧
[25:12] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[25:14] Is this some kind of test? 是某种测试吗
[25:15] Please? 求你了
[25:17] Cracking the code to a cell phone is one thing, 破解手机已经有点过分了
[25:19] 真人秀 参加者通过各种考验赢取奖金 包括吃很恶心的东西等
[25:19] but now we are crossing over to like Fear Factor territory. 但这个计划甚至超过了《冒险极限》的底限
[25:22] You know how I feel about Mona. 你知道我多不喜欢梦娜的
[25:24] I know, but I also know 我知道 但我也知道
[25:26] there’s someone out there trying to split us up. 有人蓄意拆散我们
[25:28] Did something happen since– 发生什么事了吗
[25:30] It’s not about what this person’s already done. 这人做过什么已经不重要了
[25:32] It’s about what we can get them to do. 现在轮到我们反客为主了
[25:34] Now. Tonight. 就在今晚
[25:44] Mom… 妈妈
[25:49] Did you make that call to the Dean? 你给院长打电话了吗
[25:52] No. 没有
[25:57] Well, I talked to your father, 我跟你爸谈过了
[25:58] and the boarding school idea has been shelved for the moment. 寄宿学校的计划暂时搁置了
[26:02] – Oh, thank you. – No, don’t thank me. -谢谢你 -别谢我
[26:05] Look, you have to understand, you guys pushed me into a corner. 你必须明白 是你们把我逼得走投无路
[26:08] Your threat had nothing to do with our decision. 做出这个决定与你的威胁无关
[26:11] Why would we send you to another state 你已经与我们如此疏远
[26:13] when you are already a million miles away? 何必把你送去别的州呢
[26:17] I don’t even recognize the kid who would turn on her own family. 这个要和家庭反目的孩子让我倍感陌生
[26:22] You can’t ask me to turn on Ezra either, mom. 你们也不能要求我离开以斯拉 妈妈
[26:25] You know, when I found out about you two, 当我发现你俩的事时
[26:29] I was angry and I was confused. 我很生气 也很困惑
[26:32] But I have never been ashamed of you… until yesterday. 但我不曾为你感到羞愧 直到昨天
[26:36] If you could’ve heard the silence on the other end of the phone 当我把你的话转述给你爸时
[26:39] when I told your father what you said… 你该听听电话那头的沉默
[26:45] I don’t even know how to get back to who we once were. 真不知道我们是否还能回到过去
[27:42] So should we put the dome light on? 要打开顶灯吗
[27:46] Or is that too weird? 那样会不会太怪异了
[27:49] I think we passed weird about two blocks ago. 我们两个街区前就习惯这种怪异了
[27:57] – What are you doing? – Unbuckling. -你在做什么 -解开安全带
[27:58] – Why? – The car stopped moving. We’re parked. -为什么 -车熄火了 而且停好了
[28:09] Caleb, look, I’m not an idiot, okay? 凯勒 我不是傻子
[28:15] I know you’d like to see my head on a stick. 我知道你恨不得见我的头挂在杆子上
[28:16] You know what? Let’s just not go there. 我们还是不要说这些了
[28:18] We have to, okay? 我们必须说
[28:20] ‘Cause we both love Hanna, and that’s why we’re here. 我们都爱汉娜 所以才到这里来
[28:27] After a Alison disappeared, 艾莉森失踪后
[28:30] me and Hanna got really tight. 我和汉娜的关系一度很亲密
[28:33] Junior high was hellacious. 初中生活苦不堪言
[28:36] We both needed extreme makeovers, 我们都需要彻底改变
[28:39] and we got ’em. 而我们做到了
[28:41] Everything changed. 一切都变了
[28:43] And then… 但之后
[28:46] You. 你出现了
[28:48] You know, Hanna found this great guy, 汉娜遇到了你这个好男生
[28:50] and I was like serial dating the lacrosse team. 而我却在跟曲棍球队队员们挨个约会
[28:57] I admit… I was jealous. 我承认 我很嫉妒
[29:16] It’s showtime. 作秀时间到
[29:45] Caleb, don’t stop. 凯勒 别停下
[29:47] We’re doing this for Hanna. 我们这样是为了汉娜
[30:22] Are you sure that Melissa went– 你确定梅丽莎去了…
[30:23] Positive. 当然
[30:25] Emily followed her there. 艾米丽跟踪她到那里的
[30:29] I don’t know how you got him to agree. 我不知道你怎么说服他的
[30:31] He loves me more than he hates Mona, that’s how. 他对我的爱战胜了对梦娜的厌恶
[30:34] Believe me, I’m not digging this either. 相信我 此事我也不愿深究
[30:41] Who’s it from? 谁发来的
[30:42] Hanna, let me see. 汉娜 给我看看
[30:43] 汉 你喜欢和好友分享一切 甚至包括男友吗 -A
[30:45] Do we need any more proof? It’s been Melissa all along. 还需要其他证据吗 由始至终都是梅丽莎
[30:49] Spencer’s sister’s “A”. 斯宾塞 你姐姐是A
[30:57] I can’t find my thumb drive, 我找不到U盘了
[30:58] so we’re just gonna have to give them my laptop. 只能把我的笔记本交出去了
[30:59] -Wait who? -The police -等等 交给谁 -警方
[31:01] Are you driving or me? 你开车还是我来
[31:02] Hanna, this is my sister! 汉娜 这是我姐姐
[31:04] What am I gonna tell my parents? They tried to protect her! 我如何跟爸妈交代 他们努力想保护她
[31:07] Yeah, so did you! For way too long! 对 你也一直护着她 护得太久了
[31:08] We should’ve turned her in the second 在得知她给艾莉发过信息后
[31:10] that we knew she texted Ali. 就该告发她了
[31:12] Mom? 妈妈
[31:15] Where have you been? 你去哪了
[31:16] I drove Caleb home. He told Mona he wanted to walk. 我送凯勒回家了 他跟梦娜说想走回去
[31:19] He doesn’t get why we aren’t 他不理解我们为什么不给
[31:20] trapping Jenna and Garrett. 詹娜和加勒特下套
[31:21] To him, that’s the enemy. 他认为他们才是敌人
[31:22] Well, he’s wrong. We have proof now. 但他错了 我们刚刚验证了
[31:24] – No, we might need more. – More? -不 我们需要更多证据 -更多
[31:26] I just forced my boyfriend to 我刚刚强迫我男友
[31:28] make out with my best friend from Junior High. 和我初中以来最好的朋友亲热
[31:30] What’s next? Hiding in Melissa’s closet? 然后呢 藏在梅丽莎的衣柜里
[31:32] Rubbing her belly until the baby confesses? 摸着她的肚子 等着孩子来自首吗
[31:35] Hanna, Jenna and Garrett– 汉娜 詹娜和加勒特
[31:36] No, Emily! 别说了 艾米丽
[31:36] Stop confusing us! We know who ‘A’ is now! 别再混淆视听了 我们知道A是谁了
[31:39] No, Hanna! We’re still just guessing! 不 汉娜 我们还是在猜测而已
[31:40] What if we show that kid the video from Alison’s room? 把艾莉森屋里的录像给那孩子看如何
[31:42] Let seth tell us which couple– 让塞思告诉我们到底是哪对
[31:44] Have you lost your mind? 你疯了吗
[31:45] We are now going to ask a nine-year-old sideshow 现在要一个九岁的小毛孩子
[31:48] to tell us who’s been torturing us? 来告诉我们是谁在折磨我们吗
[31:49] Hanna, he remembered Alison. 汉娜 他记得艾莉森
[31:51] So what? He reads the paper. 那又怎样 也许在报纸上看的
[31:53] It doesn’t mean that he can bend a spoon just by staring at it. 他又不能用意念让勺子弯曲
[31:56] He knew how she died. That was never in the paper. 他知道她的死法 具体信息没上过报纸
[32:01] Hey there. 你们好
[32:05] So did it work? 成功了吗
[32:07] Did you guys get a text? 收到信息了吗
[32:11] No. No, not yet. 没 还没有
[32:13] What’s in the bag? 袋子里是什么
[32:14] Shower gel. I need to scrub off ten layers of shame. 沐浴液 我得把羞愧感全洗掉
[32:20] Well, um, I’m gonna go shower. 那我去洗澡了
[32:23] See you before lights out. 熄灯前再见
[32:28] You can’t tell her everything. 你不能把什么都告诉她
[32:30] Hey, this is Spencer’s family. 这关系到斯宾塞的家人
[32:32] Fine. We’ll show Seth baby the video. 好吧 我们去给小塞思看录像
[32:35] That’s the only stop we’re making before the police station. 这是去警局之前 我们的最后一站
[32:51] I thought you were working late tonight. 我以为你今天会工作到很晚呢
[32:54] Turns out I didn’t have to. 不必了
[33:00] Well, um, I got some good news. 我有个好消息
[33:04] They’re pulling the plug on boarding school. 他们打消了寄宿学校的主意
[33:06] Do you know what changed their minds? 知道他们为什么改变主意吗
[33:08] Yeah, I had to dig up some pretty ugly stuff 我用一件丑陋不堪的事威胁了他们
[33:11] that I’d definitely rather keep buried. 那些事原本应该永远被掩埋的
[33:14] But, hey, you gotta fight one battle at a time, right? 但一次只能专注一场战役 对吗
[33:16] Right. 对
[33:20] Well, we may have just lost the war. 但 我们可能已经输掉了整场战争
[33:23] What are you talking about? 什么意思
[33:25] I got fired today. 我被开除了
[33:29] Next Monday will be my last class. 下周一是我最后一堂课
[33:46] Hey. There’s dinner if you’re– 晚饭好了 你要
[33:49] No, I’m gonna eat later. Thanks. 不 我晚点再吃 谢谢
[33:52] What’s that about? 这算什么
[33:55] He just sits in his car now and watches our house? 他就坐在车里监视我们吗
[33:57] – Who? – Garrett. -谁 -加勒特
[33:59] What does he want? 他想做什么
[34:01] I don’t know. 不知道
[34:04] Close the curtains. 把窗帘拉上
[34:08] I’ll be in my room if you need me. 我就在我房里 有事叫我
[34:09] Actually, Toby, wait. 托比 等一下
[34:12] Can I show you something? 我想给你看样东西
[34:28] 艾莉森·迪劳伦提斯 验尸报告 第五页
[34:30] How do you have this? 你怎么会有这东西
[34:31] Garrett asked me to keep it safe for him. 加勒特让我帮他保管的
[34:33] He said it was important. 他说这很重要
[34:36] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[34:38] No, I don’t. That’s why I gave it to you. 不知道 所以我才给你
[34:42] It’s a page from an autopsy report. 是验尸报告的一页
[34:44] What? 什么
[34:45] Jenna, why would he give this to you? 詹娜 他为什么把这个给你
[34:48] I don’t know. 不知道
[34:51] But I think the police should have it, Toby. 我觉得应该交给警方 托比
[34:54] Will you take me there? 你能带我去吗
[35:00] Do you think it’s too late? 现在去是不是太晚了
[35:02] Yes. 有点
[35:08] They could be downstairs. 他们可能在楼下
[35:24] Hello? 有人吗
[35:31] Hello? 有人吗
[35:43] Martha? 玛莎
[35:47] Are you down here? 你在下面吗
[35:49] Why’s the light on? 灯怎么是开着的
[35:50] Looks like somebody just left. 好像有人刚离开
[35:58] You guys, let’s just go. 我们还是走吧
[36:02] Wait. Look. 等等 看
[36:05] She said she didn’t sell these. 她说她不卖这种
[36:07] She did. 她是说过
[36:11] Martha? 玛莎
[36:12] Um, I’m sorry. We’re down here. 不好意思 我们还在下面呢
[36:18] Okay, let’s just come back when they’re open. 我们还是等开门了再来吧
[36:20] That would be 1979. 那是1979的事了
[36:21] Just find a light switch. 赶紧去找电灯开关吧
[36:23] Let’s not and just leave. 算了 还是走吧
[36:26] End up like me. 步我后尘
[36:28] Follow me, end up like me. 追随我者 步我后尘
[36:31] Follow me, end up like me. 追随我者 步我后尘
[36:34] Follow me, end up like me. 追随我者 步我后尘
[36:37] Follow me, end up like me. 追随我者 步我后尘
[36:40] Follow me, end up like me. 追随我者 步我后尘
[36:43] Follow me, end up like me. 追随我者 步我后尘
[36:46] Follow me, end up like me. 追随我者 步我后尘
[36:48] Follow me, end up like me. 追随我者 步我后尘
[36:51] Follow me, end up like me. 追随我者 步我后尘
[36:54] Follow me, end up like me. 追随我者 步我后尘
[36:57] Follow me, end up like me. 追随我者 步我后尘
[37:00] Follow me, end up like me. 追随我者 步我后尘
[37:03] Follow me, end up like me. 追随我者 步我后尘
[37:06] Follow me, end up like me. 追随我者 步我后尘
[37:08] Follow me, end up like me. 追随我者 步我后尘
[37:11] Follow me, end up like me. 追随我者 步我后尘
[37:14] Follow me, end up like me. 追随我者 步我后尘
[37:17] Follow me, end up like me. 追随我者 步我后尘
[37:20] Follow me, end up like me. 追随我者 步我后尘
[37:22] – Hanna! – No, wait, my laptop! -汉娜 -等等 我的电脑
[37:25] Follow me, end up like me. 追随我者 步我后尘
[37:30] End up like me. End up like me. End up like me. 步我后尘 步我后尘 步我后尘
[37:38] Basically, they said they no longer offer my class. 现在情况就是 他们取消了我授的课程
[37:43] But they’ll probably just re-name the course 估计也就把我的课改个名字
[37:45] and hire somebody who your father likes to teach it. 然后找一个你爸喜欢的人来教
[37:50] I swear to you, if I knew that my dad was gonna do this– 我发誓 如果我早知道我爸要这么做
[37:52] Aria, stop. 艾瑞亚 别说了
[37:55] You’re not gonna break up your family to keep us together. 别为了和我一起 跟家人闹翻
[37:59] That’s not a choice. 不能这么做
[38:06] What are you gonna do? 那你准备怎么办
[38:09] I’ll… 我
[38:13] probably head up to my folks’ place for a while, 可能回父母家待一阵
[38:16] regroup, send out resumes, make cold calls. 重整旗鼓 发发简历 打打电话
[38:23] When will you be back? 那你什么时候回来
[38:32] Aria… 艾瑞亚
[38:36] If I can’t teach high school in this town, or college, 如果我不能在这个镇子的高中或大学教书
[38:40] what’s left? 这里还剩下什么
[38:44] It’s what I do… 教书是我的工作
[38:48] And I need to find a place where I can do it. 我得找个可以工作的地方
[39:03] Look, wherever that is, they’re really lucky to have you. 不管你在哪教书 都是那里的荣幸
[39:09] Do you have any idea how much I love you? 知道我有多爱你吗
[40:20] What all should we take? 该带什么
[40:21] Wait, put that in the duffel bag. 慢着 把那个放到旅行袋里
[40:22] We have to give them everything. 我们得把所有东西交给他们
[40:25] What are you looking for? 你在找什么
[40:27] I have no idea. 我也不知道
[40:29] This feels really weird, 你们不觉得奇怪吗
[40:30] giving them all of Ali’s stuff. 把艾莉的东西都给他们
[40:32] Well, maybe there’s something in here that the police can use. 里头兴许有线索能帮助警方破案
[40:34] Alison even said there was. 连艾莉森都说有
[40:36] What? When? 什么 什么时候说的
[40:38] Yesterday. 昨天
[40:40] In a dream. 在梦里
[40:41] Okay, why am I just hearing about this now? 那为什么现在才告诉我
[40:52] You want this in the barn? It’s heavy. 要我把这个放到谷仓吗 挺沉的
[40:54] No, it’s not. I’ll be fine. 不沉 我能搞定
[40:57] I don’t want you carrying any more than you already are. 我可不想再让你身负重担了
[41:06] Do you want a beer? 喝啤酒吗
[41:07] You’re off duty. 反正你也下班了
[41:09] Um, I’ll just take a soda if you got one. 还是喝苏打水吧
[41:15] Is someone else here? 还有别人在吗
[41:17] I don’t think so. 应该没有
[41:21] – Are you sure your sister didn’t– – Stop worrying. -你确定你妹妹没… -别担心了
[41:24] I’ve been scaring her since she was born. 从她一出生 我就开始吓唬她
[41:26] There’s no way she or her friends are turning in that video. 她和她朋友不可能把那录像带上交的
[41:30] Trust me. 相信我
[41:54] Officer, hi. Um, is something wrong? 警官 你们好 有什么事吗
[41:58] – Neil. – Well, what, uh, what’s going on? -尼尔 -发生什么事了吗
[42:01] We’re here on official business. 我们是来执行公务的
[42:03] Officer Reynolds, will you please surrender your weapon? 雷诺兹警官 请交出你的武器
[42:07] What? What the hell is this? 什么 怎么回事
[42:10] Why are you doing this? What has he done? 为什么这么做 他做了什么
[42:13] Garrett Reynolds, you’re under arrest. 加勒特·雷诺兹 你被捕了
[42:15] For what? 为什么
[42:16] The murder of Alison Dilaurentis. 你涉嫌谋杀艾莉森·迪劳伦提斯
[43:13] I know what our deal was, 虽说我们之间有交易
[43:16] but this is a lot more than I bargained for. 但你这也太过分了
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第2季第25集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号