Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:02] I still feel like we’re rushing this. 我还是觉得我们操之过急了
[00:04] I’m not the one calling the shots. 这可不是我说了算
[00:06] Who are you? 你到底是谁
[00:07] I’m lyndon james. Nate doesn’t exist. 我是林顿·詹姆斯 内特根本不存在
[00:11] Mona has people watching their every move. 梦娜手下有人监视她们一举一动
[00:13] There’s no way that she has someone watching all of us. 她绝不可能派人时时刻刻监视我们每一个人
[00:16] We can put an end to this. 我们可以结束这一切
[00:20] He’s the father of my son. 他毕竟是我儿子的父亲
[00:21] Yeah, he deserves to know that. 对 他有权知道真相
[00:22] I need some time to sort this all out. 我还需要时间理清所有问题
[00:24] – If he figures out that I’m lying to him– – He won’t. -如果他发现我在骗他 -他不会的
[00:26] Everything okay? 没事吧
[00:32] It’s my powerhouse potion. 这是我的特效药剂
[00:34] Aria knows that you saw Alison that night. 艾瑞亚知道那天晚上你见过艾莉森
[00:36] I swear, I didn’t hurt Alison. 我发誓 我没伤害艾莉森
[00:38] Last chance to save yourself. 给你最后一次机会
[00:40] Yes, it is. 是的
[00:43] Is this what you’re looking for? 你在找这个吗
[00:45] Will you just tell me that what I saw tonight wasn’t real? 你能告诉我今晚我看到的是假象吗
[00:49] Please tell me. 求求你告诉我
[02:10] Spencer needs to talk to her sister. 斯宾塞需要和她姐姐谈谈
[02:12] Okay, but she needs to talk to one of us first. 好 但她得先跟我们中的人谈谈
[02:14] I’ve tried her, like, three times with no answer. 我打给她三次她都没接
[02:16] Yeah. I haven’t heard from her either, 好吧 她也没联系我
[02:17] And neither has Hanna. 也没联系汉娜
[02:18] I wonder if we should even tell her at all. 我都不知道该不该告诉她了
[02:21] Do you remember when we thought Melissa was torturing us? 你记得以前我们怀疑梅丽莎在折磨我们吗
[02:23] Aria, your dad said that he saw Melissa 艾瑞亚 你爸说在艾莉被谋杀的那晚
[02:25] outside Ali’s house the night she was murdered. 他看见梅丽莎在她房子外面
[02:27] I don’t think she was out for an evening stroll. 我不觉得她是出来散步的
[02:29] She must know something. 她肯定知道什么
[02:30] I know, I just… think we should hold off. 我知道 我只是觉得暂时不要说
[02:35] I’ve gotta go. I’ll talk to you tomorrow. 我要挂了 明天再说
[02:37] Come in. 进来吧
[02:40] Hey. I thought you were coming back downstairs. 我以为你要下楼来呢
[02:42] I have to work super early tomorrow. 我明天要起很早去工作
[02:45] What’s that? 那是什么
[02:47] It’s for you. 给你的
[02:49] It came in this morning, 今天早上来的
[02:50] but I wasn’t sure if I should give it to you or not. 但我不确定该不该给你
[02:53] Why? What is it? 为啥 这是什么
[02:57] James family…? 詹姆斯的家人吗
[02:59] I don’t know a James family in chicago. 我在芝加哥不认识什么詹姆斯的家人
[03:01] Wasn’t that Nate’s real name? 那不是内特的真名吗
[03:07] Look, honey, do you want me just to take it 亲爱的 你要我把它
[03:08] – down to the police station? – No. -送到警察局去吗 – 不用
[03:10] Really, ’cause I could just 真的 我可以
[03:10] have one of the police officers open it for you. 让警察帮你打开
[03:12] Mom, you just started working there. 妈妈 你才开始在这工作
[03:14] They’re gonna ask you a million questions about… 他们会问你无数问题
[03:17] me, about Maya, about Nate, and… 关于我 玛雅 内特的
[03:22] why I ever trusted him. 以及为何我会相信他
[03:24] Look, I never should have brought this up here. 听着 我真不该提起这事
[03:26] No, don’t take it. I want to open it. 没事 别拿走 我想自己打开
[03:43] Why did he have these? 他怎么会有这些
[03:46] These are all things I gave to Ali. 这些都是我给艾莉的东西
[03:50] Maya must have found them in Ali’s house 肯定是玛雅在艾莉家找到的
[03:52] and tried to give them back to me. 想还给我
[03:54] Look, sweetie, just put the stuff away and come downstairs. 亲爱的 把这些东西收好 下楼来吧
[03:56] No, no, I’m fine. I… 没事 我很好
[04:01] I just hate the thought of him touching any of this. 我一想到他碰了这些就恶心
[04:07] Why would they send this to me? 他们为何要寄给我
[04:10] I guess they’re just doing what they can. 我想他们可能是尽量帮忙吧
[04:12] You know, they couldn’t undo what their son did, so… 他们改变不了孩子做的事 所以…
[04:16] I should have just opened that myself. 我真该自己打开的
[04:18] Look, are you sure you don’t wanna just come downstairs? 你确定你不想下楼吗
[04:22] Not tonight. I’m really tired. 今晚不了 我很累
[04:25] I should probably just go to bed. 我该上床睡觉了
[04:27] All right. 好吧
[04:53] -今晚一起玩吗 可以来我家或者出去 -不了 -明天呢 -不确定 回头告诉你
[04:59] Why are you sitting in the dark? 你怎么在黑暗中坐着
[05:00] – I’m not. – Your arm still bothering you? -没呢 -你手臂还痛吗
[05:03] Not so much. 不怎么痛了
[05:05] How did you hurt yourself again? 你是怎么又受了伤
[05:07] It was stupid. I just slipped in gym. 我太笨了 在体育馆摔倒了
[05:10] Well, don’t you think it’s 你不觉得
[05:11] something a doctor should take a look at? 应该去看看医生吗
[05:13] Mom, seriously, I’m fine. 妈妈 我真的没事
[05:15] I can type with one hand. 我能单手打字
[05:18] Well, clearly, you need two to wash a pot. 显然 洗锅子需要两只手
[05:21] Typing is not scraping. 打字又不是洗锅子
[05:33] How’s school going? 学校里怎么样
[05:35] Is it still difficult to see Mona every day? 每天看到梦娜还受得了吗
[05:39] We only have two classes together. 我们只有两堂课一起上
[05:42] Two’s a lot. 两堂课也很多了
[05:45] If it’s distracting, I can talk to Mr. Tamborelli 若让你分心 我可以和坦博利老师谈谈
[05:47] and help you transfer– 帮你转…
[05:48] Mom, she’d still be there. 妈妈 她还是会在那的
[05:51] I’m not gonna avoid going down every hallway. 我才不要总是在走廊里躲着她
[05:53] I understand. 我理解
[05:55] I-I’m just trying to protect– 我只是想保护你
[05:56] Why do you think I need protection? 你为何觉得我需要保护
[05:59] I meant… to protect your education. 我的意思是 保护你的学业
[06:03] Is there something else I need to know about? 还有什么我需要知道的吗
[06:06] Is it happening again? 那事是不是又发生了
[06:08] – Hanna? No, there’s nothing. -汉娜 -没有 什么事都没有
[06:11] I just don’t need anyone else protecting me, okay? 我只是不想让别人保护我 好吗
[06:14] One caped crusader is enough. 一个披斗篷的正义斗士就够了
[06:16] Who’s wearing the cape? Caleb? 谁披着斗篷 凯勒吗
[06:20] I have to take a shower. 我要去洗澡了
[06:24] Has Caleb been tangling with Mona? 凯勒与梦娜有纠葛吗
[06:26] “Tangling”? “纠葛”
[06:28] I don’t even know what that means. 我都不知道那什么意思
[06:29] Has Mona said anything to you recently, 梦娜最近跟你说了什么
[06:31] – or done something to make–? – No. -或者做了什么 -没有
[06:33] He just doesn’t trust her. 他只是不相信她罢了
[06:36] He thinks she should be watched. 他认为她需要被监视
[06:38] You know, I-I think I am gonna call Mr. Tamborelli. 我觉得还是打电话给坦博利老师吧
[06:40] Don’t. I can deal with Mona and Caleb. 别打 我可以对付梦娜和凯勒
[06:43] Just… leave it alone. 您就 别管了
[06:51] I’m glad to hear that you’re getting her help. 很高兴你帮她找了医生治病
[06:53] Like I said, I just hope that she makes a full recovery, 就像我说的 我希望她能很快痊愈
[06:56] And I know that my daughter feels the same way. 我知道我女儿也是这么想的
[07:01] Thank you. 谢谢
[07:02] You too, Mr. Sorenson. 你也一样 索伦森先生
[07:12] Well, I just got off the phone with Meredith’s father. 我刚和梅雷迪斯的爸爸通完话
[07:15] Wow. That must have been weird. 那一定感觉怪怪的
[07:18] Turns out Meredith has a long history of… 原来梅雷迪斯一直都有…
[07:22] issues. 精神疾病
[07:24] He thinks that she stopped taking her meds, 她父亲觉得她没有继续服药
[07:28] and I told him that we didn’t want to see her punished, 我告诉他我们不希望她受惩罚
[07:30] we wanted to see her treated. 而是希望她接受治疗
[07:33] That is still what you want, right? 你也是这么想的 对吗
[07:35] Yeah, but… can she be treated in another state, 没错 但能不能让她去别的州接受治疗
[07:38] like… Alaska? 比如阿拉斯加
[07:44] I won’t let her anywhere near my family. 我不会让她再接近我的家人
[07:49] She never should have been in the first place. 她本来就不应该出现
[08:08] You know, when we first moved into this house, 你知道吗 当我们刚搬到这儿的时候
[08:10] We didn’t have money for a furnace, 我们还买不起火炉
[08:13] and it was winter, so we bundled you up in sweaters. 当时是冬天 所以我们把你包在毛衣里
[08:18] You looked like this… 你看上去就像
[08:20] big ball of yarn, 一大卷毛线球
[08:22] rolling from room to room. 从这个屋子滚到那个屋子
[08:27] And we never used the fireplace, 我们从未用过壁炉
[08:30] ’cause I was scared that we’d turn our backs 因为我害怕当我们一转身
[08:33] and you’d get burned. 你就被烧伤了
[08:38] I knew that my one job on this earth was to make sure 我知道我活在世上的职责之一就是确保你
[08:41] that you didn’t get hurt. 不受到伤害
[08:50] And I haven’t done a very good job… 但我没有做到
[08:53] have I? 是吗
[09:05] Still recovering? 还在回味吗
[09:07] From the anniversary dinner. 周年纪念晚餐
[09:09] Yeah. Yeah. 对 没错
[09:11] Was he surprised? 他惊喜吗
[09:13] Mm-hmm. It was a really big surprise. 绝对是个大惊喜
[09:17] Where were you last night? Were you with Caleb? 你昨晚去哪里了 和凯勒在一起吗
[09:19] No, he’s being really weird. 没有 他最近挺奇怪的
[09:21] Every time I try to make plans with him, 每次我想约他出来
[09:22] he says he’s busy, but he won’t tell me what he’s doing. 他都说忙 但又不告诉我他在忙什么
[09:24] Why don’t you just ask him? Be honest. 那你为什么不直接问他 坦诚一点
[09:27] Wow. It’s like the world’s fattest man giving dieting tips. 这就像是世界第一胖教你节食小窍门
[09:30] Hello! You’re the one who’s 拜托 你才是那个
[09:31] sitting on a secret the size of the “Natterhorn”! 秘密多到堆得像”拿特洪峰”那么高的人
[09:33] Okay, if you’re talking about Fitz and the kid, 如果你是指费兹和那个孩子的事
[09:36] I’m gonna tell him today. 我打算今天就告诉他
[09:37] And the goal was never to keep it from him. 我一直都想要告诉他
[09:39] I-I’d wake up every morning with the intention of telling him, 我每天早上醒来都想着要告诉他
[09:42] and then I’d go to sleep every night feeling guilty that I didn’t. 然后每晚又怀着没有告诉他的内疚入睡
[09:44] At least you have your afternoons free. 至少你还有下午不用担心这件事
[09:47] Nice bit of support, Hanna. 多谢安慰 汉娜
[09:48] Oh, and by the way, it’s “Matterhorn.” Muh. 顺便说一下 那是”马特洪峰”
[09:51] Aren’t you the one that’s supposed to be correcting her? 通常不都是你来纠正她的吗
[09:53] What? 什么
[09:54] Hey, what’s wrong with you? 你怎么了
[09:56] Uh, nothing. We didn’t really get much of an anniversary 没什么 其实我们没怎么庆祝周年纪念
[09:59] ’cause Toby had to get up early for work the next day. 因为托比第二天要早起上班
[10:02] That sucks. 真惨
[10:03] Yeah, it does. 的确
[10:05] Listen, um, I’m gonna skip the brew today 听着 我今天就不跟你们商量大计划了
[10:07] ’cause I have a lot of reading to catch up on, 我还有很多书没有读
[10:09] for English, so I’ll catch you guys at lunch. 英语课要求读的 午饭时间再找你们
[10:18] – Hey, Em. – Hey. -早 艾米 -早
[10:19] So, can we see it? 我们可以看看吗
[10:21] The stuff from his family? 他家寄来的那些东西
[10:23] Look, if it’s, like, 如果是些
[10:24] cards and stuff you wrote to Ali, 你写给艾莉的卡片之类的东西
[10:25] – you don’t have to show us. – It’s fine. -你可以不用给我们看 -没关系
[10:33] So, did Spencer tell you about the key that I dropped? 斯宾塞跟你提过我掉的那把钥匙吗
[10:35] No, Hanna did. 汉娜说了
[10:36] Said you guys want to turn it in to the cops–? 她说你们想把它交给警察
[10:39] So, what do you think? 你觉得呢
[10:40] I think that the mold from my basement 我觉得我家地下室的霉菌
[10:42] killed some of your brain cells. 把你的脑细胞都杀光了
[10:44] Guys, we are not prepared to tell the cops about “A.” 姑娘们 还不到时候把A告诉警察
[10:47] I guess you’re right. 你说的对
[10:48] Mnh. I always hated biology. 我一直很讨厌生物课
[10:51] Who cares how a cell divides? It just does. 谁关心细胞怎么分裂 就那么分裂了呗
[10:54] I didn’t know that you and Ali were in bio together. 我还不知道你和艾莉一起上的生物课
[10:55] We weren’t. 没有一起
[10:56] I lent her my notes to study for the exam. 我把笔记本借给她复习备考
[10:59] Then how’d you have the time to write these? 那你怎么有空写这些
[11:04] This is definitely Alison’s handwriting. 这百分百是艾莉森的字迹
[11:07] Yeah, but that’s not mine. 没错 但那不是我的
[11:10] Wait. Who’s “The beach hottie”? 等等 谁是”沙滩帅哥”
[11:12] What? 什么
[11:13] “You need to tell the beach hottie tonight.” “你今晚就得告诉沙滩帅哥”
[11:15] Then Ali says, “No way, he’ll freak out.” 然后艾莉说”不行 他会抓狂的”
[11:17] What are they talking about? 她们在说些什么
[11:18] I want to know who they’re talking about. Turn the page. 我想知道她们在说谁 快翻页
[11:20] That’s not Spencer’s writing, either. 那也不是斯宾塞的字迹
[11:23] But I recognize it. 但我好像认识
[11:24] Who does the “G’s” like that? 谁的”G”是这么写的
[11:25] My grandma. 我外婆
[11:26] Forget the “G.” Look at the “T.” 别看”G”了 快看”T”
[11:29] There’s someone in here that we do know. 这其中一定有我们认识的人
[11:33] Why is Alison writing about Toby? 艾莉森为什么要谈论托比
[11:43] Hey. So I was just wondering 我想知道
[11:45] if you’ll be home around two p.m. 你两点左右在家吗
[11:47] I’ve got a free period after lunch 我午饭以后没课
[11:48] and wanted to stop by so we could talk. 我想过去跟你谈谈
[11:53] Uh, call me. Love you. 记得回电 爱你
[11:57] Just go now. Meet him there. 现在就去吧 去他家找他
[11:59] Sooner you do it, the better you’ll feel. 你越早告诉他 就越没有罪恶感
[12:08] Just don’t know what else it’s gonna take. 我不知道还要付出什么代价
[12:10] You stuck a wet brain in her locker. 你把一个湿哒哒的脑子钉在她的储物柜上
[12:12] She still showed up the next day with a smile on her face. 她第二天仍旧笑盈盈地来上学
[12:17] Fine. I’ll figure it out. 好吧 我会想办法的
[12:19] Caleb, I just said I’ll do it. 凯勒 我说了我会的
[12:22] I’ll be there around seven. 我大概七点左右到
[12:24] It’s off route 6. I know it. 在六号公路上 我知道的
[12:35] Hey. I been looking for you. 我一直在找你
[12:36] Did you get my text? 你收到我的短信了吗
[12:38] Uh, yeah. 收到了
[12:41] Yeah, you said that you found some of 你说你在一个旧的笔记本里
[12:42] Ali’s writing in an old notebook? 发现了艾莉的字迹
[12:44] It’s an entire conversation between Ali and a friend, 是一段艾莉和她朋友的完整对话
[12:46] but none of us recognize the friend’s handwriting. 但是我们都认不出她朋友的字迹
[12:52] Sorry. 不好意思
[12:55] – I have to get to class. – You don’t get it. -我得去上课了 -你还没弄明白
[12:57] Ali wasn’t sharing makeup tips with this person. 艾莉可不是在和这个人讨论化妆心得
[12:59] They were talking about 她们谈论的是
[13:00] a guy that Ali was secretly involved with. 一个背地里与艾莉有牵连的男人
[13:02] They call him the beach hottie. 她们称他为”沙滩帅哥”
[13:05] Was Ian ever a lifeguard? 伊恩做过救生员吗
[13:06] I don’t know, but Melissa might. Okay? 我不知道 但也许梅丽莎知道
[13:09] Sorry, Em, I’ve really got to get to class. 抱歉 艾米 我真要去上课了
[13:11] Spencer… 斯宾塞
[13:13] Ali was scared of this guy, 艾莉害怕这人
[13:15] or at least scared to tell him something. 至少有话不敢对他说
[13:16] Okay, well, good luck figuring it out. 祝你顺利查出是什么话
[13:18] – What?! – Maybe she was just scared -什么 -也许她只是害怕告诉他
[13:20] to tell him that she was slutting it up 她一个夏天在不同地方
[13:21] in three different zip codes in one summer. 睡了三个男人
[13:23] What are you saying? 你在说什么
[13:24] I’m saying that Ali wasn’t loyal. 我说艾莉并不忠诚
[13:26] To any of us. 对我们任何一个都是
[13:28] So why do we continue to be loyal to her? 那我们又何必继续忠于她
[13:30] I mean, why should we care what happens to her? 我们干嘛还要在乎她发生什么事了
[13:35] What happened to her? 她发生过什么事
[13:37] Because we do. 因为我们在乎
[13:39] Care. 就是在乎
[13:43] I think that I need to learn to stop. 我觉得我要学会放下这一切
[13:46] Wait. 等等
[13:48] Read. 看一下
[14:02] Alison visited Toby after he was shipped off to juvie. 托比进少教所之后 艾莉森探访了他
[14:16] – What is this? – You know exactly what it is. -这是什么 -你心里明白
[14:18] It’s time to quit the pen pal routine. 别跟我玩笔友那套了
[14:20] What? 什么
[14:21] Clearly your time in cellblock four 显然 你在少教所的日子
[14:23] has done great things for your literary skills, 让你的写作水平大有精进
[14:26] but this needs to stop. 但别再这么干了
[14:32] I didn’t write these. 不是我写的
[14:36] Listen. 听着
[14:38] I drove all the way up here 我大老远开车来这里
[14:39] and just got a triple-x pat down by security. 还被警卫从上到下摸了个遍
[14:42] The least you can do is save me the trouble of being lied to. 至少你可以给我省省麻烦 告诉我实话
[14:45] Why are you so convinced that it’s me? 你怎么就这么肯定是我
[14:47] Pretty sure Jenna would love to see your head on a stick. 要是詹娜见到你没好下场肯定很高兴
[14:50] Jenna would be pretty happy to see anything, I imagine. 詹娜能看见东西就很高兴了吧
[14:54] Your step-sis was going through surgery 这些东西送来的时候
[14:56] when some of these were sent. 你的继妹还在做手术
[14:59] You wanna know how it turned out? 想知道手术结果怎么样吗
[15:01] She’s still combing her hair with an electric toothbrush. 她还在用电动牙刷梳头
[15:05] You can go now. 你可以走了
[15:11] You know, I wasn’t the only one outside that garage. 那天在车库外的不止我一个人
[15:14] Why aren’t you harassing my friends? 你怎么不去骚扰我的朋友
[15:16] You know what? 你知道吗
[15:18] I wish I knew who wrote those notes. 我真希望知道是谁写了这些字条
[15:20] I’d offer my services. 我还想帮上忙呢
[15:22] You and your posse deserve a lot worse. 就这么对你和你那些朋友还算好的了
[15:26] I bet you wish you’d kissed me when you had the chance. 我打赌你希望上次逮着机会就该吻我的
[15:41] You okay? 你还好吗
[15:45] Spence, what’s wrong? 斯宾塞 怎么了
[15:48] You’re not upset because Ali tried to hook up with Toby, are you? 你不是因为艾莉想勾搭托比而难过吧
[15:51] Who even knows if she did? 就算她有 又有谁知道呢
[15:52] Just because she wrote it down doesn’t mean– 就因为她写下来了不代表…
[15:55] I-I haven’t told you guys the truth. 我没跟你们说实话
[15:59] What do you mean? What truth? 什么意思 什么实话
[16:03] That Toby and I broke up 我和托比分手了
[16:05] last night. 就在昨晚
[16:07] You did? 是吗
[16:10] What happened? 怎么了
[16:14] I’m not really ready to talk about it. 我还没准备好谈这事
[16:16] Can we… please just keep it between us? 能 能先不告诉其他人吗
[16:19] Yeah. 好的
[16:22] Thanks. 谢谢
[16:29] It’s just not that simple. 没这么简单
[16:30] I mean, she became part of a group. 她成为了团体的一员
[16:32] They influenced her. 他们影响了她
[16:33] I think she just called him out to punish him. 我觉得她就是叫他出来接受惩罚的
[16:35] Well, maybe at first, sure, 也许一开始是这样
[16:36] but I think she really started to believe in her own lie. 但她后来真的开始相信自己编织的谎言了
[16:46] 以斯拉生气了 他跟我分手了 能来公园见我吗 -艾瑞亚
[16:53] Spencer. 斯宾塞
[16:55] Are you all right? 你没事吧
[16:56] – Spencer. – I need to go! -斯宾塞 -我要走了
[16:58] – Go where? – Home. -去哪里 -回家
[17:01] Is something wrong? 出什么事了吗
[17:02] – Do you want me to call your mom? – For what? -要我打给你妈妈吗 -为什么
[17:05] You can’t just storm out 你不能就这么
[17:06] of the classroom without a legitimate excuse. 无缘无故地冲出教室
[17:08] I don’t want to be here anymore. 我不想再待在这里了
[17:10] Is that legitimate enough? 这说法够合理吗
[17:11] What is going on with you? 你到底怎么了
[17:13] I don’t need to sit in a room 我犯不着坐在这里
[17:14] and read books about made-up people who’ve been screwed over. 看书里虚构人物被整得死去活来
[17:17] Okay, I get it. 我明白
[17:18] It’s not gonna prepare me for what I have to deal with 我走出这栋楼将要面对的一切
[17:20] when I walk out of this building. 这书完全帮不上忙
[17:21] It is a complete waste of my time! 留在这儿简直是浪费我的生命
[17:38] Enjoying a nice day in the park? 在公园里是不是很享受
[17:40] Oh. Spencer. I didn’t even see you, uh… 斯宾塞 我都没看到你
[17:42] Been writing down all of your thoughts and feelings? 忙着记录你的感受和想法吗
[17:45] Um… actually, I was working on this, um… 实际上 我是在写这个
[17:47] How could you do that to her? 你怎么能这样对她
[17:52] I’m sorry, I-I-I– 抱歉 我
[17:52] No, don’t apologize to me. 不 别跟我道歉
[17:55] My God, not after the way that you’ve treated her. 天哪 你都这么对她了还道什么歉啊
[17:57] Do you even get how much she loves you? 你到底知不知道她有多爱你
[18:00] Do you think that it’s easy to find out a secret like that? 你觉得发现这种秘密很轻松吗
[18:02] Because it’s not, okay? It’s a burden. 并不是 这是一种负担
[18:05] I mean, you’re screwed 说了是你倒霉
[18:06] if you tell and you’re screwed if you don’t, 不说也是你倒霉
[18:07] and if you really want to get pissed and take it out on somebody, 你要真生气想找人发泄
[18:10] don’t dump it on Aria, okay? 也别找艾瑞亚 好吗
[18:12] No, go after Maggie, because she’s actually 去找麦琪吧 她才是那个
[18:14] the person who had your son 为你生儿子
[18:15] and then kept it a secret for seven years! 却瞒了你七年的人
[18:19] What are you talking about? 你在说什么
[18:25] I thought… I thought, um… 我以为 我以为
[18:28] I thought that Aria had told you, and… 我以为艾瑞亚告诉你了
[18:32] did you not have this conversation? 你们没谈过这事吗
[18:35] What… conversation? 谈过 什么事
[18:37] What– what are you talking about? 你 你在说什么
[18:41] I need to… I need to go. 我得 我得走了
[18:44] No, Spencer, wait. 不 斯宾塞 等等
[19:01] – Oh. Thank you. – No problem. -谢谢 -不客气
[19:03] How’s the family? 家里怎么样
[19:05] Mm, everyone’s good, you know? 都挺好的
[19:06] My husband’s back in Texas on base, in training, 我老公回德克萨斯基地训练去了
[19:09] and Emily’s… 而艾米丽…
[19:12] You know, she’s okay. 她还好
[19:14] Good. 那就好
[19:15] Hey, can I ask you something? 我能问你些事情吗
[19:18] Emily got a package yesterday 艾米丽昨天收到一个包裹
[19:20] from the family of the kid who killed Maya st. Germain. 是杀害玛雅·圣日耳曼那人的家人寄来的
[19:25] Should I be worried that they have our address? 他们有我们家地址 我们没有危险吗
[19:27] They shouldn’t be contacting you at all. 他们根本不应该和你们联系
[19:30] Sorry, I didn’t mean to interrupt. 对不起 我不是故意插话
[19:32] No, please. This kind of thing’s much more his territory than mine. 没关系 他比我更擅长处理这种事情
[19:36] If you want, we can ask that his family 如果你愿意 我们可以要求他的家人
[19:38] send any future correspondence directly to us, 以后把东西直接寄给我们
[19:41] let us run interference. 让我们介入此事
[19:43] Thanks. I’ll think about that. 谢谢你 我会考虑的
[20:24] Hey, you seen Spencer? 你看到斯宾塞了没
[20:26] Mmm, no, not since this morning. 没有 就今早见了一面
[20:29] Everyone said she bailed on her study group. 大家都说她从学习小组跑了
[20:30] She just walked out of class. 就那么从教室里走出去了
[20:47] Hey, what are you doing here? 你怎么到这里来了
[20:48] Could I see you for a moment? 我能和你聊一会儿吗
[20:51] Sure, what’s going on. Is everything okay? 当然了 出什么事了 没事吧
[20:53] Okay? 没事吗
[20:54] I don’t know. You tell me. 我不知道 你告诉我
[20:56] Why was Spencer talking about Maggie? 为什么斯宾塞会说起麦琪
[20:58] What? 什么
[21:00] She said that I had… 她说我有…
[21:03] that I have a son. 我有个儿子
[21:05] Why would she say that? 她为什么会那么说
[21:08] Look, can we just talk about this– 我们能不能别在这谈这个…
[21:08] – We’re talking about this right now. – Ezra, please. -我们现在就得谈 -以斯拉 拜托
[21:23] Y-you’ve been holding onto this since my birthday? 我生日那天 你就已经知道这件事了
[21:26] – Ezra– – So, what, you and my brother… -以斯拉 -然后 你和我弟弟
[21:27] just sat there watching me blow out candles, 就坐在那里看我怎么吹蜡烛
[21:29] and you couldn’t find a way to tell me this? 可你却没有办法告诉我这件事
[21:31] – I was scared. – Of? -我害怕了 -怕什么
[21:32] Of what it might do to us. 害怕它会对我们产生影响
[21:34] And then Maggie showed up, 然后麦琪就出现了
[21:35] and I thought that she 我以为她来
[21:36] was going to tell you, and when she didn’t– 是要告诉你的 结果她没有…
[21:37] Maggie hasn’t been a part of my life since high school. 麦琪从高中起就不是我生活的一部分了
[21:41] I see you every day, Aria. You. 我每天都见到你 艾瑞亚 你
[21:44] You are the person I’m spending my life with. 你是要和我携手一生的那个人
[21:46] You are the person I’m supposed to trust. 你是我应该信任的那个人
[21:52] You’re right. 你说的对
[22:09] 我觉得你需要一点动力 所以替你发了一条短信 -A
[22:32] You know, the only thing worse than the break room coffee 世上比休息室里咖啡还糟糕的东西
[22:34] are the break room bagels. 也只有休息室里的面包圈了
[22:38] How’s Emily feel about you working here? 你在这里工作 艾米丽有何感想
[22:40] How should she feel? 她应该有何感想
[22:41] I was hoping it would make her feel a little safer. 我想会让她感觉安全一点儿了吧
[22:45] You know, when I was growing up here, 在我还小的时候
[22:46] they could have put up a sign: 人们可以放个牌子在这里
[22:48] “Welcome to Rosewood, where nothing happens.” “欢迎来到玫瑰镇 这里安然无事”
[22:52] But in these past few years… 可是过去这些年…
[22:54] Detective Wilden, if you’re asking if we’re considering moving– 威尔登警探 如果你问我们是否考虑搬家
[22:57] I wouldn’t blame you. 我不会责怪你
[22:58] There are days when I wish I could leave too. 有时候我也希望能够一走了之
[23:02] But no matter how far I went, 但是无论我走多远
[23:04] I’d still be taking so many questions with me. 我脑中还会留有很多疑问
[23:10] You know, you may not believe this, 你也许不会相信
[23:11] but I know exactly what Emily’s going through. 但我确确实实理解艾米丽的处境
[23:14] I’m not following you. 我没听懂你的话
[23:15] What happened out at that Lighthouse, 在灯塔岩发生的事情
[23:18] it’s not really something any young person can process. 真的不是哪一个年轻人能够轻易放下的
[23:21] Even when it’s self-defense. 即使当时是自我防卫
[23:25] But uh… 但是…
[23:28] It haunts you. Forever. 它萦绕在你心头 永远的
[23:32] I can’t really get her to talk about it much. 我真的不能让她过多地谈论此事
[23:36] Well, I didn’t either. 对 我也没有
[23:39] Talk about it. 谈论此事
[23:41] My second week out of the academy, 我从警院毕业的第二周
[23:42] I had to defend myself. 不得不自我防卫
[23:44] The way they taught me. 按照他们教我的方式
[23:46] But that doesn’t make watching someone die any easier. 这并没有使看着别人死去变得容易接受
[23:51] I was too ashamed to discuss it. 我当时对于谈论那件事感到愧疚
[23:54] In the law’s eyes, I was clearly in the right. 从法律角度 我是清白的
[23:58] But having to watch someone leave this world, 可是眼见一个人从这世上离开
[24:02] even someone who deserves to be punished… 即便他是罪有应得…
[24:07] So when did you finally decide to start talking about it? 那你是从何时开始决定和别人谈论此事的
[24:12] Just now. 刚才
[24:50] Tried calling you. 给你打电话没打通
[24:53] Sorry, I shut my phone off. 对不起 我关机了
[24:55] Yeah, well, you didn’t come back today to school. 好吧 你今天没回学校上课
[24:59] – My mom said she might call your parents. – I figured. -我妈说要给你父母打电话 -我猜到了
[25:01] I don’t think she wants to. I just think– 我想她也不愿意打 我想…
[25:03] Whatever. It’s okay. I won’t hold it against her. 随便她 没关系 我不会记恨她的
[25:08] Anyway, it’s not really why you came. 这不是你过来找我的真正原因
[25:13] No. 没错
[25:15] I wanted to talk to you… 我想和你谈谈
[25:17] I know that I shouldn’t have said anything to Fitz. 我知道 我不应该和费兹说什么的
[25:19] Okay, I know that. 没错 我知道
[25:21] So, can we please just skip ahead to the end? 我们能不能跳过开头直接到最后部分
[25:25] Sorry? 什么
[25:26] Could we just fast-forward to the part 我们能直接快进到
[25:28] where you scream or you cry 你大哭 大叫 或者是
[25:29] or just do whatever you need to do, okay? 随便你想怎么样的那个部分吗
[25:32] Wait, I-I didn’t come here to punish you, Spencer. 等一下 我不是来指责你的 斯宾塞
[25:34] I know that you were set up. 我知道你是被陷害的
[25:37] “A” sent me a text to rub it in my face right after Ezra left. 以斯拉刚走A就给我发了条短信刺激我
[25:40] I think that we should stop blaming “A” 我觉得我们不应该再指责A
[25:42] for everything that goes wrong in our lives, 让我们的生活变成一团乱麻了
[25:44] and start blaming ourselves. 我们应该开始自我反省了
[25:48] Are you actually defending our enemy right now? 你现在是要为我们的敌人辩护吗
[25:50] No, I’m just saying that maybe if we stopped telling lies, 不 我是说 只要我们不再说谎
[25:53] maybe “A” wouldn’t have a reason to keep on exposing them. A就没有什么戳穿谎言的理由了
[25:55] “A” isn’t some tough-love life coach, Spencer. A不是艰难爱情的生活导师 斯宾塞
[25:59] We’re not being taught 没人教我们
[25:59] to mind our manners and eat our vegetables. 谨言慎行 吃素修行
[26:01] This person wants to hurt us. 这个人是存心要害我们
[26:03] Maybe we deserve it. 或许是我们活该
[26:06] Unbelievable. 难以置信
[26:10] And thanks for your concern, by the way. 还有 顺便谢谢你的关心
[26:12] I’m… I’m doing just fine. 我 我很好
[26:23] Wow. This is crazy. 那段日子真是太疯狂了
[26:26] I totally remember this. 现在谈起还恍如昨日
[26:28] We were stuck in the car with Ali’s parents, 我们和艾莉的爸妈一起困在车里
[26:30] Two hours from shore, and our phones were dead. 离海岸有两小时的路程 手机都死机了
[26:33] It was brutal. 真是惨
[26:35] So… who was the “Beach hottie”? 谁是海滩帅哥
[26:38] Mm, I have no idea. 我不知道
[26:40] But you were writing about him. 但你写到过他
[26:42] I just knew him by that name. 我只知道他叫那个名字
[26:43] Ali never told me who he was. 艾莉从没告诉我他是谁
[26:46] So you never even met him? 这么说你都没见过他
[26:47] Well, I mean, I probably did. 大概是见过
[26:49] Honestly, there were so many hotties down there that summer. 老实讲 那个夏天那里的帅哥实在太多了
[26:53] But Ali was being really sketchy about it. 艾莉实在是太鲁莽了
[26:56] Ijust assumed he was seeing her on the side. 我觉得他和艾莉只是地下情
[26:58] He probably had a girlfriend or something. 他应该有正牌女友
[27:01] Would Jason know this person? 杰森认识这人吗
[27:02] If he did, he would have made him sorry 如果他认识 他会让这人后悔
[27:04] he ever looked at his little sister. 后悔不该看他的妹妹
[27:07] Why? 为什么
[27:15] Will somebody call Jason and tell him to leave his weed 快去给杰森打个电话 让他别嗑药了
[27:17] and come meet up with us. 到我们这儿来
[27:28] What are you doing here? 你来做什么
[27:30] I needed to talk to you. 我得和你谈谈
[27:31] What’s wrong? 出什么事了
[27:34] I think I’m in trouble. 我想我有麻烦了
[27:35] What do you mean? 什么意思
[27:38] I’m late. 我来晚了
[27:41] Like…? 你是说
[27:41] Yeah. 是
[27:42] You mean you weren’t using protection? 你难道没用保护措施吗
[27:44] We were. Just not all the time. 用了 但不是每次都用
[27:47] Okay, how late are you? 好吧 晚了多久
[27:50] Two weeks. 两周
[27:51] Have you ever been late before? 以前晚过吗
[27:56] What am I gonna do? 我该怎么办
[27:59] Have you told him? 你告诉他了吗
[28:01] I can’t. 我不能说
[28:03] If he finds out, he’s gonna kill me. 要是他发现了 他会杀了我的
[28:14] Ali was… 艾莉
[28:16] Listen, I’m not a doctor, 听我说 我不是医生
[28:18] But… she thought that she was. 但她觉得自己
[28:21] It’s like I said– 就像我说的
[28:22] It was an intense couple of weeks. 那几周过得很紧张
[28:41] Hey. What are you doing? 嘿 干嘛呢
[28:43] – Right now? Following Paige. – What? -现在吗 跟踪佩奇 -什么
[28:47] She’s the one who’s been working with Caleb to bring down Mona. 是她和凯勒一起拿下梦娜的
[28:49] I’m trying to bust them before “A” Does. 我要赶在A之前抓到他们
[28:51] Wait, when did you find this out? 等等 你什么时候知道的
[28:52] Before lunch. 午餐之前
[28:54] I was gonna tell you, but Ezra… 本来要告诉你的 但是以斯拉
[28:56] Right. 对
[28:58] Hanna, be careful. 汉娜 自己小心
[28:59] I-I gotta go. I’ll call you later. 我挂了 再打给你
[29:01] Bye. 拜
[29:02] Bye. 拜
[30:39] What is this? 这是什么
[30:40] Raspberry flirtini. 覆盆子风骚马丁尼
[30:43] Thank you, but I didn’t order this. 谢了 但我没点这个
[30:45] I know. She ordered it for you. 我知道 她点给你的
[31:18] You’ve been on that couch a while. 你在沙发上呆坐了好一会了
[31:26] How ’bout I make my fancy grilled cheese? 我去给你做点美味焗芝士吧
[31:29] Yeah. 好呀
[31:44] If she were pregnant, 如果她当时怀孕了
[31:45] Wouldn’t that kind of thing show up on her… 难道那上面不会有显示吗
[31:47] Autopsy? 尸检报告啊
[31:48] Not necessarily. 不一定
[31:50] I looked online, and… 我上网查了
[31:53] If it was really early on, 如果是怀孕早期
[31:56] she was buried over a year ago, so… 她一年多前才被埋葬 所以
[32:03] What shall we do now? 我们现在该怎么办
[32:05] I don’t know. 我不知道
[32:07] But look, if some guy in cape may did get her pregnant 但如果是某个穿斗篷的男人让她怀了孕
[32:10] and then threatened to kill her if he found out, 一旦被他发现还会威胁要杀了她
[32:13] This is a lot bigger than a key. 这可不仅仅是一条线索了
[32:14] This needs to be turned over to the police. 得把这事告诉警方
[32:17] I was worried you were gonna say that. 我就担心你会这么说
[32:20] But I agree. 但我同意
[32:22] I’ll take you down to the station. 我带你去警察局
[32:23] Then I’m coming with you. 我和你一起去
[32:25] No, that’s okay. I won’t be alone. 没事的 我不是一个人
[32:27] My mom will be there. 我妈会去的
[32:28] I’ll call you later. 我再打给你
[32:30] Okay. 行
[32:42] I miss you. 想你了
[32:44] And if they play the uncut version of this, 如果他们放这首歌的未删减版
[32:45] then I’d have to kiss you. 我就得亲你了
[32:47] Hey, ladies, shots are a dollar. 女士们 一轮酒一美元
[32:49] If you holler in the next half hour, 如果你在接下来的半小时内嗨叫起来
[32:51] so step up and get ’em while they’re hot, hot, hot! 上台来抱得美人归吧
[33:02] Hi. I hope you don’t mind. I just really love this song. 希望你别介意 我真得超爱这首歌
[33:18] Who is this peroxide piece of trash? 这坨漂白的垃圾是谁
[33:21] Hey, watch it! 嘴放干净点
[33:32] Can I see your I.D.? 请出示你的身份证
[33:36] Why would the police want this? 警察要这个做什么
[33:38] I don’t know. Um, Ali wrote in it. 不知道 艾莉在里面写了东西
[33:41] Maybe there’s something in there 也许里面有东西
[33:42] that could help them figure out who would want to hurt her. 能帮他们找到是谁想要伤害她
[33:45] Okay, let me find out who to give this to. 好吧 我看看该把这个给谁
[35:19] Hanna? 汉娜
[35:22] Hi. What are you doing here? 嘿 你怎么在这儿
[35:25] What’s that smell? Is that… tequila? 什么味道 是龙舌兰吗
[35:27] No. It’s actually gin. 不是 是松子酒
[35:30] A little bit got in my mouth 弄到我嘴里去了
[35:32] When, uh, the girl threw it in my face, so… 那女孩往我脸上泼的时候
[35:34] Who did? What happened? 谁干的 怎么回事
[35:37] Nothing. I just… 没事 我只是
[35:38] I got busted for underage drinking, 我因未成年饮酒被捕了
[35:40] Which I wasn’t even doing. 我根本就没喝酒
[35:42] Unfortunately, “I’m just holding it” 倒霉的是 “我只是拿着杯”这句话
[35:44] doesn’t work on Betty the bouncer. 不能让保镖贝蒂信服
[35:46] You were at a club. 你在夜总会
[35:47] – More of a bar. – What bar? -更像是个酒吧 -什么酒吧
[35:49] Oh, it was more of a club. 它更像是个夜总会
[35:50] You wouldn’t have heard of it. 你应该没听说过
[35:53] My mom’s gonna kill me. 我妈会杀了我的
[35:57] Hey, Emily. Hanna. 嘿 艾米丽 汉娜
[36:00] I just spoke with your mom. 我刚和你妈妈谈过了
[36:01] She said you wanted to turn something in? 她说你有东西要上交
[36:05] – What are you doing? -The cops need to see that. -你干什么呢 -必须让警察看看
[36:07] Unfortunately, he’s one of ’em. 不幸的是 他也是警察
[36:10] I appreciate you bringing this down. 很感谢你把这个东西带来
[36:12] We’ll return it to you as soon as we can. 我们会尽快把它还给你的
[36:17] Oh, and Emily, 对了 艾米丽
[36:18] You did the right thing. 你做的对
[36:22] What are you thinking? 你想什么呢
[36:23] I’m thinking we could end this. 我在想我们可以结束这一切
[36:27] I’m gonna get a coffee. Do you want one? 我要去喝杯咖啡 你要吗
[36:28] No thanks. 不了 谢谢
[36:29] I’ll take a napkin, for blotting. 帮我拿个纸巾 我得擦擦
[36:39] What’s wrong? 怎么了
[36:42] Look who else was in Cape May. 你看还有谁去了开普梅海滩
[37:12] I didn’t know if you were really gonna show. 我不知道你是否真的会来
[37:14] Why wouldn’t I? 我为什么不来呢
[37:17] Said you were 18, right? 你说你十八了 对吧
[37:22] So… 所以
[37:26] How does this work? 这种事通常该怎么办
[37:28] Well… 好吧
[37:32] This works… 这件事
[37:33] whichever way you want it to work. 你想怎么办就怎么办
[37:36] You called me. 是你打电话给我的
[37:44] I’m sensing some hesitation here. 我觉得你还有点犹豫
[37:56] What does this go to? 这是哪里的钥匙
[37:58] That’s what I would like you to find out. 这正是我让你查的
[38:03] And if you follow him… 如果你跟踪他
[38:06] he’ll lead you there. 他会带你去那里
[38:09] Wait. 等等
[38:25] I’ll be in touch. 保持联系
[38:47] Hold it. 站住
[38:49] Can I at least shower first? 能让我先洗澡吗
[38:50] My hair is about to crack off my head. 我头发快把脑袋扯开了
[38:53] I’m not going to bed without discussing this. 不谈就别想睡觉
[38:54] – What were you doing in that bar? – Mom. -你在那个酒吧干什么 -妈妈
[38:57] Was it about… exploring a new feeling? 这是在探索新感觉吗
[39:01] Okay, I wasn’t looking for romance. I was looking for Caleb. 我不是去寻欢作乐 我在找凯勒
[39:04] What would Caleb be doing hanging out in a lesbian bar? 凯勒在一个拉拉酒吧里干什么
[39:06] I didn’t know it was ladies’ night until I got there. 我也是到那里了才知道是拉拉主题的
[39:08] Look, I was following Paige 我在跟踪佩奇
[39:10] because I thought he was meeting up with her. 因为我觉得凯勒要和她碰面
[39:11] For what? 为什么
[39:12] A plan to keep Mona away from my friends. 制定计划让梦娜远离我的朋友
[39:15] He and paige don’t want her near us, 他和佩奇都不想她靠近我们
[39:16] so I was just gonna stop them from doing anything stupid. 我只是想阻止他们做傻事而已
[39:19] And that required ordering a cocktail and starting a bar fight? 那你就必须点个鸡尾酒再打个架吗
[39:21] I did not order a cocktail, 我没点鸡尾酒
[39:23] and I only danced with 我只是在和那个女孩跳舞
[39:24] that girl who thought I was into pink drinks 她以为喜欢粉红酒
[39:26] because I didn’t want Paige to see me. 因为我不想让佩奇发现我
[39:28] What’s a pink drink? 什么是粉红酒
[39:30] Is that code for something gay? 是什么关于拉拉的暗号吗
[39:32] No, it’s just a pink drink. 不是 就是粉红色的酒
[39:33] Can we not do this right now? 我们现在能不能别这样
[39:36] Hanna, we’re getting to that place again. 汉娜 我们又回到那个地方了
[39:38] What place? 回哪了
[39:39] Where I’m sensing you’re not telling me the whole truth. 回到我觉得你有事瞒着我的地方
[39:42] Well, I’m not hiding anything from you, okay? 我没有事隐瞒你 好吗
[39:44] I was just making sure Caleb didn’t get into trouble. 我只是想确保凯勒不要惹上麻烦
[39:47] And you got yourself into trouble instead. 结果你给自己惹麻烦了
[39:48] Well, that wasn’t the plan. 这并不是我的初衷
[39:50] And, honestly, if it keeps Emily from being messed with, 说实话 如果这能不让艾米丽被耍
[39:53] maybe it was worth it. 没准还真值得
[39:54] What does Emily have to do with this? 这和艾米丽有什么关系
[39:58] Paige might not be a one-girl kind of girl. 佩奇可能不是专一的女孩
[40:02] She was hooking up with someone there, and Emily has no clue. 她在那里和别人乱搞 艾米丽不知道
[40:05] Could I make a suggestion? 我能提个建议吗
[40:07] Stay out of it. 别管闲事
[40:10] And use the hot oil treatment on your hair. 头发上用点焗油
[40:33] Hey. 嘿
[40:35] I was just… 我只是
[40:36] I thought that we were meeting up at your apartment. 我以为我们在你的公寓碰面
[40:37] No, we are. Uh… 对 我们是
[40:39] I was just putting a few things in the car. 我只是把一些东西放到车上
[40:41] Can I just explain to you why– 我能和你解释一下…
[40:43] I don’t need you to explain. 我不需要你解释什么
[40:45] I spoke with Maggie, and she told me 我和麦琪谈过了 她告诉我
[40:48] that she asked you to keep quiet. 是她让你不要告诉我的
[40:50] And… she knows it was an unfair position to put you in. 而且她知道这样对你来说是不公平的
[40:56] So are we okay? 那我们没事了吗
[40:59] Yeah. 没事
[41:02] Are you okay? 你还好吗
[41:05] I don’t even know how to begin 我都不知道怎么样
[41:07] to answer that question. 去回答这个问题
[41:08] – Yeah. I understand. – Good. -我明白 -那就好
[41:11] Because I don’t. 因为我不明白
[41:13] There are, like, a million thoughts 我现在头脑中
[41:16] fighting in my head right now, and… 想法乱作一团 而且
[41:22] I’m about to meet my son. 我就要见我儿子了
[41:28] But you’re leaving? 你现在就要走吗
[41:30] – Yeah, tonight. – How long? -对 就今晚 -去多久
[41:33] Uh, I don’t know. 我也不知道
[41:40] Well, where are you staying tonight? 那你今晚住哪
[41:43] Motel. 汽车旅馆
[41:44] I got a college buddy in the area 我有个大学同学在那
[41:46] that I can stay with tomorrow night. 明晚我可以住他那里
[41:49] That’s good. 那就好
[41:51] Yep. 是的
[41:53] Can I call you? 我能打电话给你吗
[41:59] Ezra? 以斯拉
[42:11] Ezra? 以斯拉
[42:16] We’ll talk soon, okay? 我们再谈 好吗
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号