时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | We’re not done here! | 我还没说完呢 |
[00:03] | Keep pushing. | 只管推好了 |
[00:06] | Told you it would sink. | 我就说会沉下去的吧 |
[00:07] | Are you currently seeing Ezra Fitz? | 你现在还在和以斯拉·菲兹交往吗 |
[00:09] | No, I’m not. | 不 没有 |
[00:10] | This might be bigger than Mona, okay? | 这事有可能不止是梦娜 好吗 |
[00:12] | She could be working for someone. | 她可能是在为别人做事 |
[00:14] | Why didn’t you tell me this? | 你为什么不告诉我 |
[00:15] | ‘Cause I was being protective. | 因为我想保护你 |
[00:16] | Are you immediate family? | 你是患者的直系亲属吗 |
[00:17] | Um, no. | 不是 |
[00:18] | Then you need to wait outside. | 那你得到外面等 |
[00:20] | Those bitches are finally going to get what they deserve. | 小贱人们终于要遭报应了 |
[00:28] | And you let me believe that you were dead? | 你就任由我相信你已经死了吗 |
[00:30] | So I could protect you. | 这样我才能保护你 |
[00:32] | There never was a happy ending for us. | 我们不会有好结果的 |
[00:34] | Bye, Ezra. | 再见 以斯拉 |
[00:35] | Those bitches are going to be at the lodge at nine. | 但是那些小贱人九点要到小屋去 |
[00:37] | Do you understand? | 这下你懂了吗 |
[00:38] | You have no idea what’s going on here. | 你们根本不知道发生了什么 |
[00:43] | Ali? | 艾莉 |
[00:46] | Did anyone see her? | 有人看到她了吗 |
[00:48] | See who? | 看到谁 |
[00:48] | Alison. | 艾莉森 |
[00:51] | Is that… somebody pulled it out of the lake. | 那是…有人把它从湖里捞出来了 |
[00:53] | Get out of my way! | 别挡路 |
[00:55] | We have to get this out of here. | 我们得把车拖走 |
[00:59] | You’re mine now. | 你们现在是我的人了 |
[01:00] | Kisses… “A.” | 亲亲 A |
[01:13] | What the… | 这是… |
[01:21] | Where’s Mona? | 梦娜人呢 |
[01:23] | This was all her. She set us up. | 全都是她搞的 她陷害我们的 |
[01:24] | – Okay, let’s go. Let’s get out of here. – Come on. | -走吧 我们离开这儿 -走 |
[01:33] | Hanna! Hanna, let’s go! | 汉娜 汉娜 快走吧 |
[01:36] | God, Mona, what are you doing? | 谢天谢地 梦娜 你干嘛呢 |
[01:37] | Saving your mom. | 救你妈妈 |
[01:44] | Guys. | 姐妹们 |
[01:45] | Someone’s coming. | 有人过来了 |
[01:46] | Hey, they’re coming this way. | 他们往这边来了 |
[01:48] | Hurry up! | 快点 |
[01:49] | Mona! They’re coming Mona, come on. | 梦娜 有人过来了 快走吧 |
[01:51] | Hannah, | 汉娜 |
[01:52] | we got to get out of here. Seriously, come on. | 我们得离开这儿 真的 快走吧 |
[01:54] | Come on! | 快走啊 |
[01:59] | Mona, come on. We have to go. | 梦娜 走吧 我们得离开了 |
[02:04] | Mona! | 梦娜 |
[02:06] | Hurry up! | 快点 |
[02:11] | Got it. | 搞定 |
[02:14] | Come on! | 快上车 |
[02:23] | There’s a report on the lodge, but nothing about Wilden’s car. | 有小屋的相关报道 但没提到威尔登的车 |
[02:28] | Well, I guess the fire trumps a dead pig. | 看来大火还是胜过一头死猪 |
[02:30] | You can stop staring out the window, Aria. | 别盯着窗户了 艾瑞亚 |
[02:33] | The cops aren’t coming to arrest us. | 警察不会来抓我们的 |
[02:35] | I’m supposed to feel safe just because you say it’s all okay now? | 就因为你说没事了 我就该有安全感吗 |
[02:39] | After everything you’ve put us through. | 在你让大家经历了这么多之后 |
[02:41] | Do you think we’d be sitting here if anyone saw us? | 如果真有人看到了 我们还能坐这儿吗 |
[02:43] | Wanna know what I think? | 知道我怎么想的吗 |
[02:44] | I think you’re lucky that we’re not beating the crap out of you. | 我觉得你很幸运 没被我们打得脑袋开花 |
[02:47] | And I believe you could, Emily. | 我相信你有这实力 艾米丽 |
[02:50] | You really were the weakest link. | 你的确是最弱的一个 |
[02:53] | But look how strong I made you. You should be thanking me. | 可看看我把你变得多强 你该感谢我的 |
[02:57] | – Okay, that’s it. -Em | -够了 -艾米 |
[02:59] | You know we all want to take a turn. | 你知道我们都想做个了断 |
[03:01] | But we won’t. | 但我们不会的 |
[03:04] | You like games, right, Mona? | 你喜欢游戏 是吗 梦娜 |
[03:07] | So, let’s play one called the third degree. | 那我们就来玩一个叫《严刑拷问》的游戏 |
[03:10] | How did you get the car out of the lake? | 你怎么把车从湖里弄出来的 |
[03:14] | I didn’t. | 不是我 |
[03:17] | I put the car in Hanna’s garage, | 我把车放在汉娜的车库里 |
[03:19] | And that was the last time I saw it. | 那就是我最后一次看到它 |
[03:24] | Shana knew Jenna before she came to Rosewood. | 莎娜在搬来玫瑰镇之前就认识詹娜 |
[03:27] | I think she’s in love with her. | 我觉得她喜欢詹娜 |
[03:30] | They’re both afraid of Melissa. | 她们都怕梅丽莎 |
[03:34] | When Cece came to Radley, I thought she was Ali. | 茜茜来拉德里的时候 我把她认成了艾莉 |
[03:38] | I don’t remember what we talked about. | 我不记得谈过什么 |
[03:40] | It was before they changed my meds. | 那是他们换了我的药之前的事了 |
[03:43] | Lucas gave Emily that massage. | 卢卡斯给艾米丽按摩 |
[03:46] | He said you were tense. | 他说你太紧张了 |
[03:48] | I recruited Toby when he got that job in Bucks County. | 托比在巴克士郡找到工作时我招募了他 |
[03:54] | I didn’t push Ian off the bell tower. | 我没把伊恩推下钟楼 |
[03:58] | I wish I knew who did. | 我也想知道凶手是谁 |
[04:19] | Mona’s gone! | 梦娜不见了 |
[04:27] | I don’t remember falling asleep. | 我都不记得自己睡着了 |
[04:29] | Did she drug us? | 她给我们下药了吗 |
[04:30] | Wouldn’t be the first time. | 也不是第一次了 |
[04:32] | You guys, she still has that chip. | 姐妹们 芯片还在她那里 |
[04:44] | Oh, Emily, I borrowed your car. | 艾米丽 我借用了你的车 |
[04:50] | Yeah, I have my own set. | 我有自己的方法 |
[04:55] | Where’d you go? | 你上哪去了 |
[04:57] | Coffee run. | 买咖啡 |
[04:58] | Where else did you go? | 还去哪了 |
[05:01] | Americano, one pink. | 美式咖啡 一份量 |
[05:05] | Dry soy cap. | 加豆奶 多奶泡 |
[05:08] | Super-sized drip, with three sugars. | 超大杯滴滤咖啡 加三份糖 |
[05:11] | And a skinny vanilla for you. | 还有你的脱脂香草拿铁 |
[05:14] | Did I get it right? | 没弄错吧 |
[05:17] | I want the chip, Mona. And I want it now. | 芯片给我 梦娜 立刻给我 |
[05:20] | And I also got breakfast. | 我还买了早餐 |
[05:23] | – Multigrain scone. – I’m not in the mood to play room service. | -杂粮饼 -没心情接受你的客房服务 |
[05:26] | I wish I could give it to you, Hanna. But I can’t. | 我也想给你 汉娜 但不行 |
[05:29] | Why not? | 为什么 |
[05:29] | I need to find out who red coat is and so do you. | 我要查清楚红外套是谁 你们也是吧 |
[05:32] | She tried to kill all of us, | 她想杀了我们所有人 |
[05:34] | so, like it or not, we are in this together. | 不管你们喜不喜欢 我们现在同一阵线 |
[05:36] | Okay, prove it. | 好吧 证明一下 |
[05:37] | Yeah, we want everything you’ve have on us. | 我们的事你到底知道多少 |
[05:39] | Now. | 快说 |
[05:45] | Mi casa es su casa. | 我家就是你家 |
[05:48] | In English. | 说英文 |
[05:50] | She’s taking us to her lair. | 她要带我们去她那里 |
[06:04] | All this for a muddy cop car and a dead pig? | 为了辆泥泞的警车和头死猪搞这么大阵仗 |
[06:20] | It’s Wilden. | 是威尔登 |
[07:00] | Oh, my God. | 天哪 |
[07:01] | “You’re mine now.” | “你现在是我的了” |
[07:03] | I know what the text meant. | 我知道短信什么意思了 |
[07:07] | “A” has a way to make it look like we killed him. | A有办法做得好像我们杀了他一样 |
[08:07] | If red coat’s “A”, | 如果红外套是A |
[08:08] | why did she save us from the fire? | 又何必把我们从火场里救出来 |
[08:10] | So she could set us up to take the fall for Wilden’s murder. | 这样她就可以陷害我们杀了威尔登 |
[08:13] | A cat plays with a mouse for hours before she actually eats it. | 猫在吃掉老鼠之前会耍弄它好几个小时 |
[08:17] | Once it’s dead, the fun’s over. | 一旦老鼠死了 就没乐趣了 |
[08:21] | So we’re Ali’s mice? | 所以我们是艾莉的老鼠吗 |
[08:23] | We’re her dolls. | 我们是她的娃娃 |
[08:24] | Guys, Alison isn’t playing with us, okay? | 姐妹们 耍我们的不是艾莉森 |
[08:26] | She’s dead. | 她已经死了 |
[08:35] | You were on the Halloween train. Dressed like Caleb. | 万圣节派对你来了 扮成凯勒的样子 |
[08:38] | To think we were this close to our first kiss. | 想想我们差这么点就接吻了 |
[08:40] | And to getting rid of me for good. | 你还想永远除掉我 |
[08:42] | That wasn’t me. | 那不是我 |
[08:44] | And I can prove it. | 我能证明 |
[08:47] | When I took this, you were already in the box. | 拍下这段视频时 你已经被关进箱子了 |
[08:51] | And these two put you in there. | 这两个人把你关了进去 |
[08:57] | It’s not gonna happen! | 不可能 |
[08:59] | That’s Wilden. | 是威尔登 |
[09:00] | Listen to me. | 听我说 |
[09:01] | He was the queen of hearts? | 他是红心皇后吗 |
[09:02] | Just leave her. Plans have changed. | 别管她了 计划改变 |
[09:06] | Garrett’s going to tell them everything. | 加勒特会全盘托出的 |
[09:07] | There’s two of them? | 有两个红心皇后 |
[09:09] | We can’t let that happen. | 我们不能坐以待毙 |
[09:11] | Who’s that? | 这是谁 |
[09:13] | Your sister. | 你姐姐 |
[09:21] | Oh, yeah, that’s convenient. Right before you could prove it. | 还真是时候 就在你真正证明之前断了 |
[09:24] | Wait, Mona, what’s going on? | 等等 梦娜 怎么回事 |
[09:25] | Someone’s deleting all my files! | 有人在删除我所有的文件 |
[09:27] | – Mona, shut it down! – I’m trying to. | -梦娜 关掉它 -我也想 |
[09:34] | Alison. | 艾莉森 |
[09:38] | Come out, come out, wherever you are. | 出来 出来 不管你在哪 |
[09:45] | It’s not fair, Aria. It was Emily’s idea. | 这不公平 艾瑞亚 那是艾米丽的点子 |
[10:17] | Hey, there! | 你们好 |
[10:24] | Where did you get these dolls? | 这些娃娃是哪儿来的 |
[10:26] | They were a present. Mine’s name is Aria. | 别人送的 我的娃娃叫艾瑞亚 |
[10:29] | And that’s Hanna, Spencer, Emily, and Mona. | 那是汉娜 斯宾塞 艾米丽和梦娜 |
[10:36] | Who gave them to you? | 谁给你们的 |
[10:38] | Your friend, Alison. | 你朋友艾莉森 |
[10:40] | She started playing with us right after you moved in. | 你一搬到这儿 她就开始跟我们玩了 |
[11:00] | Yeah, whatever you need. | 对 想要什么都行 |
[11:02] | All right, I’ll be there. | 好 我会过去的 |
[11:04] | See you tonight. | 今晚见 |
[11:07] | Was that Caleb? Is he back? | 是凯勒打来的吗 他回来了 |
[11:10] | No. | 不 |
[11:12] | It was Mona. | 是梦娜 |
[11:15] | What exactly is it that she needs? | 她究竟想要什么 |
[11:17] | She just wants to move the RV | 在我们能把房车处理掉之前 |
[11:19] | until we can all get rid of it together. | 她想把它挪到别处去 |
[11:21] | I’m driving her there. | 我开车载她过去 |
[11:23] | I was thinking about last night, | 我回想昨晚的事 |
[11:24] | and Mona put her gloves on before she touched Wilden’s car. | 梦娜碰威尔登的车前先戴上了手套 |
[11:28] | Meanwhile, our prints are all over it. | 而我们的指纹却全留在上面了 |
[11:30] | She’s like Hannibal Lector smart. | 她就跟汉尼拔·莱克特一样聪明 |
[11:30] | 《沉默的羔羊》主人公 精神分析师 连环杀人魔 | |
[11:32] | She’s been doing this for a long time. | 她在这方面可是老手了 |
[11:34] | Who’s to say that she’s not still doing it? | 谁敢保证她就此罢手了呢 |
[11:36] | You’re right. But if I’ve learned from my mom, | 你说得对 但我从我妈妈身上学到 |
[11:39] | it’s keep your friends close and your enemies closer. | 要亲近朋友 更要亲近敌人 |
[11:42] | So, you’re going to be her new bff? | 这么说你要变成她的新闺蜜了 |
[11:43] | If that’s what it takes to get that chip. | 如果这么做能拿到芯片 |
[11:46] | Hey, I thought you were at work. | 我还以为你在上班呢 |
[11:49] | Nobody’s getting anything done today. | 今天谁都没心思工作 |
[11:51] | All anyone can think about is poor Wilden. | 大家满脑子都是可怜的威尔登 |
[11:54] | Do they know who did it? | 查出是谁干的了吗 |
[11:56] | No, but there are witnesses. | 没 但找到目击者了 |
[11:59] | I’m not sure exactly what they saw, but… | 我不知道他们看到了什么 但是… |
[12:05] | You doing okay, Hanna? | 你还好吗 汉娜 |
[12:07] | I’m sorry I had to leave so early this morning. | 抱歉我今天一大早就得出门 |
[12:09] | We really didn’t get a chance to talk. | 我们都没机会谈谈 |
[12:11] | Who’s that for? | 这花是给谁的 |
[12:12] | Jessica Dilaurentis. | 杰西卡·迪劳伦提斯 |
[12:14] | She stopped by the police station this morning. | 她今早来了警局一趟 |
[12:16] | She’s moving back. | 她要搬回来了 |
[12:19] | – Wait, back to their old house? – Yeah. | -等等 搬去原来的房子吗 -对 |
[12:22] | Jason made it seem like she hated it here. | 杰森搞得仿佛她不喜欢那儿 |
[12:24] | He said that she couldn’t face all the memories of Alison. | 他说她无法面对那儿满是艾莉森的回忆 |
[12:26] | Well, something must have changed. | 她的想法一定变了 |
[12:28] | I mean, in spite of what’s been going on with Wilden, | 撇开威尔登的事不谈 |
[12:31] | she seems to be in a pretty good place. | 她看起来状态还不错 |
[12:34] | That’s probably your dad. | 可能是你爸爸 |
[12:39] | Maybe Mrs. D isn’t so sad anymore | 或许迪太太知道我们了解的事 |
[12:40] | because she knows what we know. | 所以也不难过了 |
[12:42] | We don’t know anything, Hanna. | 我们什么都不知道 汉娜 |
[12:44] | I saw who pulled us out of the fire, Em. It was Alison. | 我看见是谁把我们拖出火海了 是艾莉森 |
[12:56] | So… | 这么说… |
[12:59] | He threw it on this pile. | 他就把衣服扔在这儿 |
[13:03] | I’m sure of it. | 我确定 |
[13:09] | You think they left anything inside? | 你觉得屋里会有什么落下的吗 |
[13:11] | Hey, it’s not safe to go in there. | 别进去 里面不安全 |
[13:46] | Spencer? | 斯宾塞 |
[13:51] | Spence? | 斯宾塞 |
[13:52] | What? | 怎么了 |
[13:56] | We shouldn’t be in here. | 我们不该进来 |
[13:58] | Well, we are. So, we might as well look. | 既然进来了 就找看看呗 |
[14:05] | And what are we looking for? | 我们要找什么 |
[14:08] | Red coat. | 红外套 |
[14:10] | I don’t think she’s in here. | 我觉得她不在这儿 |
[14:16] | What if it was Ali? | 如果就是艾莉呢 |
[14:19] | And what if she brought us here because… | 要是她把我们带到这儿是因为… |
[14:22] | she’s ready to come home. | 她想回家了 |
[14:25] | She pulls everybody out and then takes off? | 她把大家救出来然后一走了之 |
[14:28] | Because she knows it isn’t safe? | 因为她知道留下来不安全 |
[14:31] | It’s possible. | 有可能 |
[14:32] | Well,if you’re not taking into account that She died two years ago. | 如果你忽略了她两年前就死了这件事 |
[14:36] | Sure, it’s possible. | 这当然有可能 |
[14:42] | Toby? | 托比 |
[14:44] | I don’t think we’re in here alone. | 这里好像还有别人 |
[15:20] | Emily? | 艾米丽 |
[15:22] | It feels like home when you see a friendly face. | 看见熟悉的面孔就有了家的感觉 |
[15:28] | Uh, this is for you. It’s from my mom. | 这是我妈妈给你的 |
[15:31] | Tell her I said thank you | 替我道谢 |
[15:33] | and I look forward to having her over for tea | 我安顿好了就会请她 |
[15:35] | – as soon as I’m settled in. – I will. | -来家里喝茶 -我会的 |
[15:38] | Is Jason back, too? | 杰森也回来了吗 |
[15:39] | He’s down south. Renovating grandma D’s place. | 他在南方 给外婆翻新房子呢 |
[15:42] | It’s a beautiful house, but she let things go. | 房子很漂亮 但她比较随性 |
[15:46] | And it smells like old people. | 闻着有股陈旧的味道 |
[15:49] | Ali hated that smell. | 艾莉讨厌那个味 |
[15:51] | It’s good to hear someone say her name. | 听到有人说她的名字真好 |
[15:54] | People avoid it. They’re trying to be polite. | 大家都避而不谈 他们遵循礼节 |
[15:57] | But it’s not nice. It’s weak. | 但并不好 没用的 |
[16:02] | No, no, no. That’s fragile. I’ll move those. | 别动 那个是易碎品 我来搬那些 |
[16:06] | Emily, would you mind helping with these? | 艾米丽 能帮我搬下这些东西吗 |
[16:09] | Sure. | 当然 |
[16:17] | Can you set that on the bed? | 能把那个放床上吗 |
[16:29] | You kept all of her things? | 你留着她所有东西吗 |
[16:32] | I think that’s what she would have wanted. | 我觉得她希望这样 |
[16:40] | she’s building a shrine to Ali. | 她就像在给艾莉建圣坛 |
[16:43] | Or Ali wants her old room back. | 或者是艾莉想要回她的旧居 |
[16:45] | I know how real it feels when you think you see her. | 我知道你认为自己见到她时感觉很逼真 |
[16:49] | Maybe that’s just because none of us want to let go of her. | 也许只是因为我们都不想忘记她 |
[16:52] | Imagine how Mrs. D. must feel. | 试想下她妈妈什么感受 |
[16:55] | I think we’re here. | 我觉得我们到了 |
[16:57] | Where’s here? | 到哪了 |
[16:58] | Some creepy farm in the middle of nowhere. | 在荒无人烟的某个吓人的农场 |
[17:02] | Okay. Be careful, okay? | 好吧 小心点啊 |
[17:03] | If I’m not back by midnight, send a search party. | 如果我午夜还没回来 就叫搜援队 |
[17:20] | Thanks for helping me. | 多谢帮忙 |
[17:25] | We’re in this together now, right? | 我们现在是一根绳上的蚂蚱了吧 |
[17:27] | Kind of like old times. | 有点像回到了从前 |
[17:33] | That should do it. | 应该没问题了 |
[17:36] | Are you sure it’s safe in here? | 你确定这安全吗 |
[17:38] | Yeah. I mean, it’ll be fine for a few days. | 是的 放几天没问题 |
[17:47] | You know, there’s stuff in there that can bring us all down. | 你清楚里面的东西能把我们都扳倒吧 |
[17:53] | What? | 怎么了 |
[17:55] | I just haven’t thought about | 我只是很久都没想过 |
[17:57] | you and me as an “us” for a long time. | 你我还能成为”我们” |
[18:02] | Well, anyway… | 随意吧 |
[18:15] | Hi, I’ll get a cappuccino, please. | 你好 我要一杯卡布奇诺 |
[18:27] | Aria? | 艾瑞亚 |
[18:34] | You know, I could pretend like I didn’t see you, | 我可以假装没看见你 |
[18:36] | but I don’t want to lie. | 但我不想骗自己 |
[18:38] | This is new territory for us. What–what do I do? | 咱们没经历过这一步 我要怎么做 |
[18:40] | Do I say “hi” to you? Do I avoid you? | 我要和你问好 还是回避你呢 |
[18:42] | Well, I’m saying “Hi.” | 我要问好 |
[18:51] | We probably shouldn’t have a coffee together though, right? | 我们大概不该一起喝咖啡吧 |
[18:54] | Yeah, yesterday I might have said that that would be okay. | 要是昨天我可能会答应 |
[18:58] | Why not tonight? | 今晚不行吗 |
[19:00] | I got offered a permanent job. | 我有了份固定的工作 |
[19:01] | Oh, that’s great. | 太棒了 |
[19:03] | I haven’t said yes yet because it’s at Rosewood. | 我还没答应 因为是在玫瑰镇 |
[19:07] | Ezra, you know it’s a lot easier | 以斯拉 你清楚 |
[19:08] | to not see you when I’m actually not seeing you. | 我见不到你会好过很多 |
[19:12] | I really need this. | 我真的亟需这份工作 |
[19:15] | I have a family now. | 我现在是有家室的人 |
[19:18] | I know. I understand. | 我知道 我理解 |
[19:24] | And if you want to see other people… | 你可以和其他人约会 |
[19:26] | sometimes that’s the best way to move on. | 有时这是向前看最好的方法 |
[19:30] | I’m not ready for that. | 我还没准备好谈恋爱 |
[19:38] | Bye, Mr. Fitz. | 再见 费兹老师 |
[19:50] | He was shot multiple times. | 他遭多次枪击 |
[19:53] | And the place that he was killed was a different location | 案发现场同尸体发现地 |
[19:55] | than where the body was found. | 不在一处 |
[19:57] | Says that time of death… thank you… | 上面说死亡时间 谢谢 |
[19:59] | was between ten and midnight. | 在十点至午夜间 |
[20:02] | Which is when we were at the lodge. | 正是我们在小屋的时间 |
[20:03] | So, we can’t use that as an alibi. | 所以我们不能用它做不在场证明 |
[20:06] | Eat. | 吃吧 |
[20:07] | And “A” Knows that they’re going to | A知道他们会 |
[20:08] | figure out that fire was arson. | 查出是有人纵火 |
[20:09] | And who would believe that we were there and we didn’t start it? | 谁会相信我们在场却不是纵火者 |
[20:12] | You see this? It’s a fork. | 看这个 是个叉子 |
[20:15] | You can use it to eat the breakfast | 你可以用它来享用 |
[20:16] | your boyfriend just cooked for you. | 你男朋友刚为你做好的早餐 |
[20:19] | I love the way that sounds. | 好喜欢你这么说 |
[20:21] | You calling yourself my boyfriend. | 你称自己是我的男朋友 |
[20:23] | – Eat. – I am. | -快吃啦 -正在吃呢 |
[20:28] | This is perfect. | 这样真好 |
[20:30] | Not just the food. You being here. | 不仅是早饭 还有你也在这里 |
[20:36] | Is there any more coffee? | 还有咖啡吗 |
[20:38] | It goes against my better judgment. | 我觉得你最好不要再喝了 |
[20:41] | – But this is your last cup, okay? – Promise. | -最后一杯 好吗 -好哒 |
[20:43] | All right. | 好吧 |
[20:51] | So, what does “A” have on us? | A到底有我们什么把柄 |
[21:00] | Going through withdrawals over here. | 我这个后悔哟 |
[21:04] | Tobes? | 托比 |
[21:05] | Hey, is everything okay? | 发生什么事了吗 |
[21:07] | Yeah, yeah, yeah. It was just a lead on a new job. | 没事没事 只是新工作的指导 |
[21:13] | Thank you for breakfast… | 谢谢你的早餐 |
[21:15] | Boyfriend. | 男朋友 |
[21:27] | Paige doesn’t know about Wilden yet. | 佩奇还不知道威尔登的事 |
[21:30] | Not sure how much to tell her. | 不知道该告诉她多少 |
[21:35] | Aria? | 艾瑞亚 |
[21:36] | Do you believe in that four seasons of grief theory? | 你相信悲伤四季理论吗 |
[21:40] | That you have to live through a year of everything, | 要花掉整整一年的时间 |
[21:41] | before you can really get over someone. | 才能忘掉一个人 |
[21:44] | You guys have survived so much. | 你们俩以前经历了那么多磨难 |
[21:46] | Can’t you just wait it out for a few months? | 你就不能再等几个月吗 |
[21:48] | Just feels like we’re back where we started. | 感觉我们好像回到了原点 |
[21:51] | And we can’t go back to where we were. | 我们再也回不到从前了 |
[21:52] | There’s too much at stake now. | 现在风头正紧 |
[21:55] | You know I totally support you and Ezra together, | 我完全支持你和以斯拉在一起 |
[21:57] | but maybe he’s right. | 但他也许是对的 |
[21:59] | You know, it’s senior year. You should be having some fun. | 到毕业季了 你该好好玩的 |
[22:02] | Look at him. | 你看他 |
[22:05] | They’re hanging on his every word. | 他们专注于他的每一句话 |
[22:08] | You’ve never been on one, | 你从没参与过 |
[22:09] | but there’s this thing called a double date. | 但有一种两对情侣一起的约会 |
[22:11] | And it’s what you do with your friends | 当你终于可以光明正大的 |
[22:13] | when you can actually be seen in public | 跟你喜欢的那个人在一起的时候 |
[22:14] | with the person you’re going out with. | 你一定要来一次双人约会 |
[22:20] | Oh, my god. I am so busted. | 天哪 我惨了 |
[22:21] | Hackett just saw me staring at Ezra. | 哈克特刚才看见我盯着以斯拉了 |
[22:25] | Now he’s walking over here. | 他过来了 |
[22:26] | I think that what mr. Fitz meant was Steinbeck used | 我认为费兹先生是说 |
[22:29] | the farmer as a metaphor for his frustration. | 斯坦贝克用农夫暗指自己所受的挫折 |
[22:33] | Is he gone? | 走了没 |
[22:36] | No. And he’s totally watching you. | 没 他在看你呢 |
[22:44] | Let’s just meet at your house after school. | 放学后你家见 |
[22:53] | Do you have a minute? | 有时间吗 |
[22:54] | Yeah, sure. | 有的 |
[22:58] | You look tired. | 你看起来很累 |
[23:00] | Well, I only slept for like twelve minutes last night. | 我昨晚只睡了几分钟 |
[23:02] | Every time I closed my eyes I saw Wilden. | 一闭眼我就看到威尔登 |
[23:05] | And then I saw a pig, and then I saw Wilden with a pig face. | 然后是猪 最后变成有张猪脸的威尔登 |
[23:10] | La bride surlecou. | 现在不要 |
[23:13] | Look, I don’t think we’re waiting for this “A’s” shoe to drop. | 我觉得我们不是在等A露出马脚 |
[23:16] | I feel like we’re waiting for it to stomp on us. | 我们是在等A的马脚踩死我们 |
[23:19] | Careful, Hanna. | 注意措辞 汉娜 |
[23:20] | When you use words like “Us” and “We,” my mind goes to | 每次你一说”我们” “咱们” |
[23:23] | this place where I think we could | 我都错以为 |
[23:25] | actually be friends again. | 我们还能重新做回好朋友 |
[23:28] | Do you remember when my dad left? | 还记得我爸离开的时候吗 |
[23:31] | I did not want to get out of bed, | 我不想起床 |
[23:33] | but you forced me to go to every sale that summer at the mall. | 你逼我起床去商场的每一场夏季促销 |
[23:37] | Yeah. | 是啊 |
[23:39] | I miss my shopportunist friend. | 我想念我的购物搭好友了 |
[23:45] | Look, I have a french study group after school, | 我放学要去一个法语学习小组 |
[23:48] | but I can cancel, if you want to hit Macys. | 如果你想转街 我可以取消 |
[23:52] | I don’t just want it. I need it. | 我不仅是想 我太需要了 |
[23:56] | C’est un rendez-vous. It’s a date. | 约会 说定了 |
[23:59] | Coco Chanel. | 可可·香奈儿 |
[24:10] | Aria Montgomery, | 艾瑞亚·蒙哥马利 |
[24:11] | report to the vice principal’s office. | 请到副校长办公室 |
[24:14] | Aria Montgomery, please report to the vice principal’s office. | 艾瑞亚·蒙哥马利 请到副校长办公室 |
[25:01] | I gave you a chance to be honest with me. | 我给你机会实话实说 |
[25:03] | And you chose to lie. | 但你却选择说谎 |
[25:05] | I’m not sure what you mean. | 我不明白你的意思 |
[25:07] | I know you’re sleeping with your teacher. | 我知道你跟老师有染 |
[25:10] | I wanted to believe you. | 我想相信你 |
[25:12] | But after receiving an anonymous correspondence | 但收到一名相关学生的 |
[25:14] | from a concerned student– | 匿名信之后 |
[25:15] | Well, I told you that Mr. Fitz and I had seen each other | 我说过我跟费兹老师是在 |
[25:19] | after he left Rosewood High– | 他离开玫瑰镇高中后约会的 |
[25:21] | Only occasionally, but broke it off before it became serious. | 偶尔约会 但在认真之前分手了对吧 |
[25:36] | We’ve called your parents. They’re on their way. | 我们给你父母打电话了 他们马上过来 |
[25:41] | Yes. | 你好 |
[25:44] | I’m relieved to know he’s in custody. Thank you. | 知道他被拘留我就放心了 谢谢 |
[25:46] | You’re arresting him? | 你们逮捕了他 |
[25:48] | In this state, it’s a felony | 在我们州 教师和未成年人 |
[25:50] | for a teacher to have sex with a minor. | 发生性关系是重罪 |
[25:53] | Ezra Fitz is going to prison. | 以斯拉·费兹会坐牢的 |
[25:59] | Miss Montgomery! | 蒙哥马利小姐 |
[26:21] | Sorry to keep you waiting. | 抱歉让你久等了 |
[26:25] | Uh, your mom suggested | 你妈妈让你 |
[26:26] | I have you bring these home for her to sign. | 把这些带回家给她签字 |
[26:31] | Sure, I’ll take care of it. | 好的 交给我吧 |
[26:33] | And tell her I hope she’s feeling better. | 请转告我希望她好起来 |
[27:00] | It looks incredible. | 看起来真棒 |
[27:03] | But it’s just so far away. | 但是好远啊 |
[27:07] | That’s what I love about it. | 我喜欢的正是这一点 |
[27:11] | It’s got one of the best swim programs in the country. | 那儿有全国最好的游泳课程之一 |
[27:14] | I thought you’d be excited. | 我以为你会很兴奋 |
[27:16] | Oh, it’s an amazing opportunity. | 这是个难得的机会 |
[27:19] | You have to take it. You have to say yes. | 你得抓住 你得同意 |
[27:22] | It’s an amazing opportunity for us, Emily. | 这是我们难得的机会 艾米丽 |
[27:26] | I want you to come with me. | 我想让你跟我一起去 |
[27:27] | To Stanford? | 去斯坦福 |
[27:29] | They offered me a full ride. | 他们为我提供了全额奖学金 |
[27:31] | And you’re as good as I am. | 你跟我一样优秀 |
[27:32] | If they want me, they’ll want you, too. | 他们要我 也会要你的 |
[27:35] | I just thought I was always going to go to Danby. | 我只是一直觉得我会去丹比 |
[27:37] | Danby’s great. | 丹比很好 |
[27:40] | But you and me in California. | 但是你和我 在加利福尼亚 |
[27:44] | Think about it. | 想想看 |
[27:45] | Except for Hawaii, you can’t find a college that’s further away | 除了夏威夷 你找不到离玫瑰镇 |
[27:48] | from Rosewood, further away from “A.” | 还有A更远的大学了 |
[27:53] | We’ll live together, | 我们住在一起 |
[27:54] | and you can decorate the place however you want. | 你可以随心所欲布置房间 |
[27:57] | We’ll study on the beach. | 我们在沙滩上学习 |
[27:58] | Spend weekends in San Francisco. | 在旧金山过周末 |
[28:00] | And how much fun would it be to drive across country? | 驾车横穿全国一定很有意思 |
[28:03] | You, me, donuts and diners. | 你 我 面包圈和小餐馆 |
[28:08] | We can start over out there. | 我们可以在那里重新开始 |
[28:12] | Don’t you want to live where you’re not afraid of the dark? | 你不想住在不再让你惧怕黑暗的地方吗 |
[28:15] | In a place where I don’t always have to be afraid for you? | 让我不再为你担心的地方 |
[28:22] | Yes. | 好 |
[28:25] | Yes? | 你答应了 |
[28:27] | I want to go. | 我想去 |
[28:28] | I want to be with you. | 我想跟你在一起 |
[28:30] | Oh, yes! | 太棒了 |
[28:33] | I really love you. | 我真的很爱你 |
[28:36] | Oh, come here. | 过来 |
[28:41] | I love you, too. | 我也爱你 |
[28:47] | Want me to help you take everything upstairs? | 要我帮你把东西搬到楼上吗 |
[28:50] | Um, no. I’ll just put it away later. | 不用 我一会儿再收拾 |
[28:55] | You sure? I don’t mind. | 确定吗 我不介意 |
[28:58] | How about a soda? | 喝汽水吗 |
[29:00] | Sure. | 好 |
[29:02] | So, when Caleb comes back you | 凯勒回来的时候 |
[29:04] | should surprise him with that lace camisole. | 你应该穿着蕾丝背心给他惊喜 |
[29:06] | Maybe with that sheer Donna Karan barely buttoned. | 或者轻薄的几乎没扣子的唐娜·凯伦 |
[29:10] | Good idea. | 好主意 |
[29:13] | Has he found his dad? | 他找到他爸爸了吗 |
[29:18] | Um, he was heading to his aunt’s cabin. | 他去他姑姑的小木屋了 |
[29:22] | And they really don’t have good cell service there, so… | 那边手机信号不好 所以 |
[29:26] | I haven’t heard from him. | 我还没联系到他 |
[29:29] | Maybe he got lucky. | 说不定他运气很好 |
[29:31] | Yeah. | 也许吧 |
[29:35] | So, how ’bout you? | 你怎么样 |
[29:37] | Who are you wearing that blue strapless for? | 你那件抹胸裙是穿给谁看的 |
[29:39] | Well, since Noel, there hasn’t been anybody. | 自从诺埃尔就别无他人了 |
[29:42] | So, I bought it for me. | 所以我买给自己的 |
[29:45] | – That’s a healthy attitude. – Yeah. | -心态很好 -对 |
[29:50] | Thanks. | 谢谢 |
[29:59] | I should actually probably get going. | 其实我该走了 |
[30:02] | I had fun today. | 今天我玩得很开心 |
[30:03] | No, you didn’t. | 不 你没有 |
[30:05] | I know you’re just pretending to be my friend again. | 我知道你只是假装和我再做朋友 |
[30:22] | It’s the only copy. | 这是唯一的拷贝 |
[30:24] | If I were you, I’d burn it. | 如果我是你 我会把它烧了 |
[30:28] | You’re giving it to me? | 你真的给我了吗 |
[30:31] | Just like that? | 就这样给我吗 |
[30:32] | Yeah. | 是的 |
[30:35] | I really loved you once. | 我曾经真的爱你 |
[30:38] | And I really was your friend. | 也曾真心做你的朋友 |
[30:56] | – I had a really great night. – Me too. | -今晚我真的很开心 -我也是 |
[30:59] | – Drive safe. – Thanks. | -小心开车 -谢谢 |
[31:07] | You two make a cute couple. | 你们俩真是可爱的一对 |
[31:11] | Did you slither on down here to comment on my love life? | 你爬下来就为了评论我的爱情生活吗 |
[31:14] | I need a favor. | 我需要帮忙 |
[31:15] | Yeah, wrong address. | 找错地方了 |
[31:16] | You probably didn’t know that Darren was a friend of mine. | 你可能不知道达伦曾是我的朋友 |
[31:20] | We met right after I moved to town. | 我一搬到镇上 我们就认识了 |
[31:25] | Can’t believe he’s dead. | 不敢相信他已经死了 |
[31:28] | Sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[31:31] | If anything happens to me, | 如果我发生什么事 |
[31:33] | can you give Toby a message? | 你能给托比带句话吗 |
[31:35] | What would happen to you? | 你会发生什么事 |
[31:37] | Seems to me like you’re indestructible. | 在我看来 你无坚不摧嘛 |
[31:39] | Well, it seems to me that everyone who saw Ali | 在我看来 艾莉失踪那晚 |
[31:40] | the night she went missing is waking up dead. | 看到她的人在一个个死去 |
[31:43] | Wilden saw Ali that night? | 威尔登那晚看到艾莉了吗 |
[31:45] | That’s what Garrett told me. | 加勒特是这么和我说的 |
[31:48] | Did you burn yourself? | 是你放火烧自己的吗 |
[31:51] | Toby isn’t answering my calls, | 托比不接我的电话 |
[31:53] | and I know that you’re still friends. | 我知道你们还是朋友 |
[31:55] | Tell him I never meant to hurt him. | 转告他 我从没打算伤害他 |
[32:55] | It feels like the entire town of Rosewood | 似乎整个玫瑰镇 |
[32:58] | has come together to mourn the loss | 聚集一堂 共同哀悼 |
[33:00] | of Detective Darren Wilden, | 达伦·威尔登侦探的去世 |
[33:02] | one of Rosewood’s most high-profile police officers. | 玫瑰镇最受瞩目的一名警察 |
[33:28] | Do you really think “A” put something in there? | 你们真的认为A放了什么在里面吗 |
[33:30] | With his rotting, stinking corpse. | 和他那腐烂发臭的尸体一起 |
[33:33] | Since there’s a viewing, | 既然能遗体瞻仰 |
[33:34] | you can assume that he’s been embalmed. | 他的尸体应该已经做防腐了 |
[33:36] | And that would suspend decomposition | 那会延迟腐烂 |
[33:38] | and prevent the mourners from having to deal | 而且哀悼者不必处理 |
[33:39] | with the rotting and eventual putrescence of the corpse. | 逐渐腐烂的尸体 |
[33:42] | Okay, what the hell did she just say? | 她到底说了什么 |
[33:44] | Who is that? | 那是谁 |
[33:54] | Guys, “Closed caskets keep secrets. | 姑娘们 关上棺材保守秘密 |
[33:57] | His is open and exposes yours.” | 他的棺材盖打开 暴露了你的秘密 |
[33:59] | There’s something in that coffin that’s incriminating to us. | 棺材里的东西会牵连到我们 |
[34:02] | Are you really so sure about everything | 你真的那么肯定 |
[34:04] | you’re so sure about? | 你所肯定的事情吗 |
[34:05] | Yes. And in about thirty minutes, | 是 大概三十分钟后 |
[34:07] | they’re going to open the casket for viewing, | 他们就要打开棺材 让人们瞻仰 |
[34:09] | people are going to walk past to say goodbye to Wilden. | 大家将要走过去和威尔登道别 |
[34:11] | Whatever “A” has on us– | 无论A抓了我们什么把柄 |
[34:12] | Okay, we didn’t kill Wilden. So what could it be? | 我们没杀威尔登 那会是什么呢 |
[34:14] | Besides another set-up. | 除非又是一个圈套 |
[34:16] | Yeah, Em’s right. We shouldn’t even be here. | 艾米说得对 我们根本不应该来这 |
[34:17] | If we get busted for poking around that casket– | 如果我们被逮到在棺材附近闲逛 |
[34:19] | I don’t think we have a choice. We have to look. | 我们没有选择 一定得看 |
[34:23] | I mean, at my grandma’s funeral, they kept the casket | 在我奶奶的葬礼上 他们把棺材 |
[34:25] | in a private room until the service started. | 放在一个私人房间 直到仪式开始 |
[34:28] | Let’s just go find it. | 我们去找找看吧 |
[34:36] | Aria was right. | 艾瑞亚说得对 |
[34:37] | The casket isn’t here yet. | 棺材还没到 |
[34:39] | Okay, so let’s split up. | 分头找 |
[34:40] | And if you find it, send out an S.O.S. | 如果有人找到了 发一个求救短信 |
[35:53] | Looks like we got the same “A” message. | 看来我们收到同一条A的短信 |
[36:32] | Blocked. | 被屏蔽了 |
[36:36] | Kisses? | 亲亲 |
[36:38] | Redial? | 拨过去试试 |
[36:40] | I’m not leaving here until you do. | 你不打回去我就不走 |
[36:48] | Hello? | 喂 |
[36:49] | Hanna? | 汉娜 |
[36:52] | Why are you calling me on my mom’s phone? | 你怎么用我妈的电话打来的 |
[37:08] | How did “A” Get this? | A怎么拿到的 |
[37:09] | You’re sure it’s her’s? | 你确定这是她的手机吗 |
[37:11] | If anything happens to my mom… | 如果我妈出什么意外 |
[37:12] | When was the last time you talked to her? | 你上次和她通话是什么时候 |
[37:14] | This morning. She called me from the hotel. | 今天早上 她从酒店打来的 |
[37:16] | That’s good. That means she’s okay. | 这很好啊 说明她没出事 |
[37:18] | Hanna, there’s no way we’re letting “A” bring down Mrs. M. | 汉娜 我们不能让A伤害你妈妈 |
[37:21] | So, is that what this means? | 这是什么意思 |
[37:22] | My mom’s “A’s” target? | 我妈妈是A的目标吗 |
[37:27] | You girls all look so pretty. | 你们几个看起来光彩照人 |
[37:30] | Hi, Mrs. Dilaurentis. | 你好 迪劳伦提斯夫人 |
[37:32] | Ali would be so proud of you, Hanna. | 艾莉会为你感到骄傲的 汉娜 |
[37:33] | You’ve really kept the weight off. | 你身材保持的真的很好 |
[37:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:38] | Why don’t you girls come and sit next to me? | 你们几个赶快进来坐我旁边吧 |
[38:20] | Who is that? | 那是谁 |
[38:33] | The lord is my shepard, | 耶和华是我的牧者 |
[38:34] | I shall not want. | 我必不至缺乏 |
[38:58] | So, these are your toys? | 这些是你的玩具吗 |
[39:01] | You don’t play with them. | 小心别弄坏了 |
[39:07] | I know you want to kiss me. | 你想吻我吧 |
[39:14] | You’re home already? | 你已经回家了 |
[39:17] | Mom. | 妈妈 |
[39:20] | It’s four o’clock. | 已经4点了 |
[39:25] | Are you okay? | 你还好吗 |
[39:28] | I–I’m just a little tired. | 我 我只是有点累 |
[39:31] | No, you’re not just a little tired, mom. | 不 你不只是有点累 妈妈 |
[39:33] | I think something’s going on with you. | 你有点不对劲 |
[39:39] | I’ll make you a snack. | 我去给你做点吃的 |
[39:48] | Did she just wake up? | 她刚睡醒吗 |
[39:54] | I think there’s something wrong with her. | 她好像生病了 |
[39:57] | It’s called “Lazy Much”? | 这算”思维呆滞”吗 |
[40:02] | I want you to leave. | 你该走了 |
[40:04] | – Seriously? – Yes. | -你确定 -是的 |
[40:08] | Loser. | 废物 |
[40:48] | Who is that? | 那是谁 |
[40:55] | Emily, Spencer, Aria, and Hanna? | 艾米丽 斯宾塞 艾瑞亚 汉娜 |
[40:59] | Yes? | 什么事 |
[41:01] | I’m Officer Holbrook. Pennsylvania State Police. | 我是霍尔布鲁克警官 宾州警局的 |
[41:05] | My partner and I are investigating the murders | 我和同事在调查 |
[41:07] | of Officer Reynolds and Detective Wilden. | 雷诺兹警官和威尔登警探的谋杀案 |
[41:09] | We already spoke to the police when Garrett was killed. | 加勒特遇害的时候我们已经同警察谈过了 |
[41:12] | I read that in the report. | 我在报告里读到过 |
[41:14] | I’ve actually been reading a lot about you four. | 实际上我了解了很多你们四个人的事 |
[41:18] | Wilden had a thing for you. | 威尔登对你们特别”有兴趣” |
[41:20] | He had a nasty habit of harassing us. | 他有骚扰我们的恶癖 |
[41:23] | I’ve read through most of his notes and I agree with you. | 看过他的日记后我也有同感 |
[41:26] | His conduct borders on unprofessional at best. | 他充其量也就算个外行 |
[41:29] | Thank you. | 谢谢你 |
[41:30] | So why did you come to his funeral? | 你们干嘛还来参加他的葬礼 |
[41:34] | We’re, uh, supporting our local police department. | 为了表示对当地警局工作的支持 |
[41:37] | I’m sure it’s appreciated. | 这值得赞赏 |
[41:41] | We’ll probably have to bring you in for questioning. | 可能还得问你们些问题 |
[41:43] | But remember, we’re the good guys. | 不过记住这一点 我们是好人 |
[41:46] | Just here to find out the truth. | 来这儿只是为了查明真相 |
[42:01] | “Truth won’t set you free, bitches.” | “真相不会使你们解脱 贱人们” |
[42:04] | “I’m going to bury you with it.” | “只会将你们埋葬” |
[42:06] | “Kisses, A.” | “亲亲 A” |
[42:08] | Oh, my god. | 天啊 |
[42:13] | “A” was there that night? | 那天晚上A也在那儿吗 |
[42:20] | She recorded the whole thing. | 她录下了整个过程 |