Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Pretty Little Liars… 《美少女的谎言》前情回顾
[00:03] The RV. It’s gone. 房车不见了
[00:11] Em, are you gonna be able to swim? 艾米 你还能游泳吗
[00:16] – I’m Jake. – Do you teach privately? -我是杰克 -你做私教吗
[00:18] – When would you like to start? – Today. -你想什么时候开始 -今天
[00:23] I moved the RV. 是我开走了那辆车
[00:24] “A” asked for it in exchange for the transcript A用我想要的笔记要挟 指使我这样做
[00:27] from my mother’s doctor at Radley 我妈在拉德里的医生写的笔记
[00:28] written on the night she killed herself. 写于她自杀的晚上
[00:31] Hey, mom. 妈妈
[00:33] Hi, honey. This is Zack. 亲爱的 这是扎克
[00:35] My partner and I are investigating the murders 我和同事在调查
[00:37] of Officer Reynolds and Detective Wildenen 雷诺兹警官和威尔登警长的谋杀案
[00:40] Were you in New York the whole time you were gone? 你离家的那段时间 是一直待在纽约吗
[00:42] Did you come back to have it out with Wilden? 你有没有为了跟威尔登做了断而回来过
[00:44] If you’re asking if I killed him, 如果你是想问威尔登是不是我杀的
[00:46] the answer is no. 那我没有
[00:47] Miss me? 想我吗
[00:48] God, she sounds just like Ali. 天啊 它的声音和艾莉的好像
[00:49] Hey, what’s this song? 这是什么歌
[00:51] It’s not a song… It’s a phone number. 这不是首歌 是电话号码
[00:57] Okay, my mom is not connected to a cockatoo. 我妈跟什么葵花鸟没关系
[01:00] – Parrot. – Whatever. -鹦鹉 -爱啥啥
[01:02] Well, that bird is connected to Ali, 可这鸟跟艾莉有关系
[01:03] Ali’s connected to Wilden, and Wilden’s connected 艾莉跟威尔登有关系 而威尔登跟你妈
[01:05] to your mom and us and stuff we don’t even know anything about. 跟我们 以及不知道的什么事情有关
[01:07] My mom may have hit him a little with her car, 我妈是开车撞了威尔登一下
[01:09] but she did not kill Wilden. 但我妈没有杀他
[01:11] Of course not. 当然没有
[01:13] Hey, how’s your shoulder? 你肩膀怎么样了
[01:15] I’m seeing the doctor again tomorrow. 我明天再去看下医生
[01:17] Why would you take all this stuff? 为什么拿来这些东西
[01:18] I took the bird stuff and the rest of the junk 我拿了些跟鸟有关的东西和一些垃圾
[01:21] to get past Mrs. Dilaurentis with Ali’s notebooks. 才瞒过迪劳伦提斯夫人带走了艾莉的笔记本
[01:24] We learned so much from what Ali wrote down in Em’s bio book. 我们知道很多艾莉在艾米生物书上所写内容
[01:26] Who knows what could be written in these? 谁知道这里面会写着什么
[01:31] “Eat, bake, love.” “美食 烘焙 爱情”
[01:35] They look cozy. 他们看起来很惬意
[01:36] Yeah, they do. 的确
[01:39] How’s Jake? 杰克怎么样
[01:40] He’s nice. 人不错
[01:42] No. Seriously, he’s nice. 别不信 真的 他很好
[01:44] We’re seeing each other tonight. 我们今晚要约会
[01:45] Great. 很好
[01:47] Well, you don’t have to say it like that. 你没必要那么说
[01:49] I didn’t say it like anything. 我话里没别的意思
[01:54] Is it weird to be jealous of your mom’s love life? 嫉妒你妈妈的爱情会不会很奇怪
[01:57] Vienna? 维也纳
[01:59] Well, outside vienna. 维也纳郊区
[02:00] Um, in a castle on a lake. 在湖中的一座城堡
[02:04] Wow. Pastry must be serious business in Austria. 看来油酥点心在奥地利是大买卖
[02:10] How long would you be gone? 你什么时候离开呢
[02:12] Less than a year. 一年之内吧
[02:15] Well, that sounds like an incredible opportunity. 听起来是个绝佳的机会
[02:19] Yeah. It is. 是啊
[02:21] They only chose five Americans. 他们只挑了五个美国人
[02:24] So…would you like to come with me? 你会跟我一起来吗
[02:29] Would I what? 我会什么
[02:30] Would you like to come with me to Austria? 你会跟我一起到奥地利吗
[02:33] You know, reading Shelley by a lake next to a castle… 在一座湖边城堡里读雪莱
[02:39] I can’t. 我不能去
[02:42] Can’t. Okay. 不能 好吧
[02:44] Well, that’s better than “Won’t.” 总比”不想”要好
[02:46] Why…can’t you? 你…为什么不能呢
[02:47] Well, one reason is sitting over there with her friends. 一个原因正跟她朋友们坐在那边
[02:53] Take motherhood off the table for a minute. 先把母性拿走一分钟
[02:58] Well, for one thing, it would be very impractical. 好吧 一方面 这很不现实
[03:03] That’s the point of doing it. 这才是去做这件事的意义
[03:13] Hey, Em, could you ditch this stuff someplace? 艾米 能把这些东西找地方藏起来吗
[03:15] I don’t want Mona to see it and start asking us questions. 我不想让梦娜看到 然后开始审问我们
[03:17] – Yeah. I’ll take it home. – Where is mona? -好 我拿回家吧 -梦娜人呢
[03:20] I don’t know. She wasn’t at school. 我不知道 她没在学校
[03:22] Not knowing where she is makes me 不知道她的行踪
[03:24] just as nervous as when she’s all over us. 跟她在我们身边一样让我紧张
[03:30] You guys, what’s this? 姐妹们 这是什么
[03:31] That ain’t no cuttlebone. 反正不是墨鱼骨头
[03:33] This was in Ali’s room? 这个东西在艾莉的房间
[03:35] It was either here or at her grandmother’s. 要不就在这儿 要不就在她祖母家
[03:36] It doesn’t really seem her speed. 并不像她的作风
[03:43] Spence. 斯宾塞
[03:48] When did she get back? 她什么时候回来的
[03:49] Why did she come back? 她为什么会回来
[03:50] Yeah, I thought she was gone for good 我以为威尔登被发现时
[03:51] when they found Wilden. 她永远都不会再回来了
[03:54] Mona said that your sister was with Wilden on the train, 梦娜说过你姐姐当时跟威尔登都在火车上
[03:56] And then she just leaves the night he’s killed? 她就在他被杀之夜离开了
[03:58] Mona said she was on the train. 梦娜说她在火车上
[03:59] Just because Mona said it doesn’t mean it’s not true. 梦娜说的不一定都是真的
[04:05] How was Washington? 华盛顿怎么样
[04:08] Very interesting. 很有趣
[04:10] They liked me, I liked them. 他们赏识我 我也喜欢他们
[04:11] Well, what’s not to like? 有什么原因不喜欢呢
[04:13] I think they’re gonna offer me an internship. 我想他们应该会招我作实习生
[04:15] Might be San Francisco, could be London. 可能在旧金山 也可能在伦敦
[04:18] Wow! How exciting. 很不错嘛
[04:20] I hear things have been exciting around here. 我听说这里也有很不错的事情
[04:23] Wilden’s dead, somebody shot him and stuffed him 威尔登死了 有人射杀了他 并把他
[04:26] In his own trunk and left him in the middle of town. 塞到他自己车里 弃之于城中
[04:28] But, you know, it’s the same old, same old. 都是老调重弹 听出茧了
[04:30] It’s terrible. 真可怕
[04:31] You don’t know who would want to do that to him, do you? 你不知道背后凶手是谁 对吧
[04:33] I have no clue, and I’ve been out of town. 我不知道 我都不在城里
[04:35] Yeah. Having an interview in Washington, 是啊 在华盛顿参加面试
[04:37] And now you might go to San Francisco, maybe even London… 现在可能会去旧金山 或者伦敦
[04:40] Chance of a lifetime. 一生难得的机会
[04:41] It’s like the perfect getaway. 完美的逃跑办法
[04:46] It might be time for both of us to get out of this little town– 没准是我们俩都应该离开这座小城的时候了
[04:51] if we know what’s good for us. 这么做才会对我们都有好处
[05:31] So where was your dad? 你爸爸去哪儿了
[05:32] He was fishing. 他钓鱼去了
[05:34] He went out on this lake every morning, 野营地那人说
[05:36] according to the guy at the campground. 他每天早晨都去湖边
[05:40] I sat on the dock and waited for him. 我坐在码头上 等着他
[05:42] I waited most of the day, actually. 其实我几乎大半天都在等
[05:44] It was getting dark when he came back in. 他回来的时候天都快黑了
[05:46] What’d you say to him? 你跟他说了什么
[05:49] I told him I was sorry. 我对他说 对不起
[05:52] I told him that Pastor Ted 我告诉他泰德牧师
[05:53] found out it was someone at the foundry who switched the bell. 发现是铸钟场的人偷换了钟
[05:56] What did he say to that? 那他怎么说
[05:58] He asked me if that’s why I was there. 他问我这是不是我找他的原因
[06:02] I told him no, 我说不是
[06:04] I was there because I… 我去找他是因为我
[06:06] should have listened to him, backed him up. 当初应该听他解释 支持他
[06:10] I should have believed him. 我应该相信他
[06:13] I didn’t say anything after that. I just stood there. 之后我就没说话了 一直站在那
[06:16] I was gonna let him take a swing at me if he wanted to. 等着他发飙 过来打我
[06:19] – Did he? – No. -那他打了么 -没
[06:22] He, uh, tossed his string at me 他扔了条绳子给我
[06:23] and asked if I knew how to clean a fish. 问我会不会杀鱼什么的
[06:26] I do, so we, uh, fried up his catch and had dinner. 我会 所以我们煎了鱼 吃了晚餐
[06:32] Well, it sounds like it might be okay. 听起来你们尽释前嫌了
[06:36] Yeah. Might be. 是啊 可能吧
[06:51] Hanna. 汉娜
[06:54] Your mom didn’t do it. 不是你妈妈干的
[06:56] Well, then “A” ‘ s gonna make her look guiltier and guiltier 那A就会让她看上去更有嫌疑
[06:58] until the cops start paying attention. 那样警察就会怀疑她了
[07:01] Okay, look, shoes or no shoes, 好吧 听着 不管鞋的事情
[07:03] we know she was in New York the night Wilden died. 我们都知道威尔登死的当晚她在纽约
[07:06] So all we have to do is prove she was in New York. 那我们只用证明她那晚在纽约就够了
[07:09] Well, I don’t know if that’s all, 这个嘛 我也不知道是不是够了
[07:11] But it’s a start. 但总是个开始
[07:19] Vienna? In Austria? 维也纳 奥地利的那个
[07:21] That’s the one. 就是那个
[07:25] Don’t sound too surprised. 别那么惊讶
[07:27] I’m not surprised, I’m…impressed. 我不是惊讶 是惊喜
[07:29] That’s better. 这还差不多
[07:34] Are–are you gonna go? 那你去吗
[07:35] There was a split second where I thought about buying a ticket 有那么一秒我打算买票
[07:38] and going with him. 和他离开
[07:40] Only a second? 只有一秒
[07:41] You’d be surprised how long a second can last. 这一秒钟长得让你吓一跳
[07:47] Well, do you want to go? 好吧 那你去吗
[07:50] It’s not that simple. 一句话说不清啦
[07:52] I didn’t ask if it was simple or hard, 我不是要你说清楚
[07:54] I just asked if you wanted to go. 只是问你去不去
[07:57] Are you worried of what 你是在担心
[07:58] will happen if you’re away from him for a year? 和他异地一年可能会发生的变故吗
[08:00] Less than a year. 也没一年
[08:02] Still, it’s… It’s a long time to be away from someone. 但对异地来说已经挺长的了
[08:05] Yes. 是啊
[08:07] Yes, it is. 的确是
[08:17] Strike three. 三次还是查不到
[08:19] Are you sure what you got from the bird was a real phone number? 你确定鸟说的真是个电话号码么
[08:23] It wouldn’t ring if it wasn’t a real phone number. 如果不是真的怎么会有铃声呢
[08:25] It’s just not in any reverse directory I can find. 只不过我没法逆向查到罢了
[08:41] Are you okay? 你还好吗
[08:42] I just keep reading Dr. Palmer’s notes. 我一直在看帕默医生的笔记
[08:46] I wanted to know what happened to my mom. 我想知道我妈发生了什么事
[08:51] It’s just not in there. 结果什么都没有
[08:58] They’re gonna find out what you did. 她们会发现你干的事情
[09:00] With the lair. Emily and the others. 藏车的事 艾米丽还有其他人
[09:04] I know. 我知道
[09:07] We should tell them before 我们得告诉她们
[09:09] they find out from somebody else. 免得她们先从别人口中得知
[09:11] I don’t think I could look them in the eye. 我觉得我没法面对她们
[09:16] The thing about “A,” when it was mona… A的事情 无论当初是梦娜
[09:20] whatever it is now… 还是现在的谁
[09:22] she always knows when you’re at your weakest. 她永远都知道你们最脆弱的时候
[09:26] “She”? 她吗
[09:27] It’s always felt like a she, hasn’t it? 总感觉像个女孩 不是吗
[09:38] “Check the facts.” That’s what “A” told you, right? “检查事实” 这是A告诉你的是吧
[09:41] The facts are, my mom stole a key, 事实就是我妈妈偷了钥匙
[09:44] unlocked a window at Radley, and jumped. 打开了拉德里的窗户然后跳了下去
[09:49] Those are the facts, but how are we supposed to check them? 这就是事实 但我们应该怎么检查呢
[09:54] You’d go back there? 你愿意回去
[09:56] If I thought it would help. 如果能帮上忙的话
[10:09] – What is it? – What’s what? -怎么了 -什么怎么了
[10:12] You’re looking at me like 你看我的眼神
[10:13] you thought I might steal your chicken satay. 就像我偷吃了你的鸡肉沙爹
[10:16] Oh. No, I just… 没 我只是
[10:18] I just think you were gypped. 我就是觉得你被骗了
[10:21] How’s that? 为什么
[10:22] Well, you went to New York, 你去了纽约
[10:23] and all you got to see was the inside of a stupid hotel. 而你却待在酒店哪都没去
[10:27] Come on. That was a business seminar, 拜托 这是商务研讨会
[10:30] not a pleasure trip. 又不是观光游
[10:32] So you didn’t get to do anything. 这么说你也没干什么
[10:34] You didn’t go shopping or… 你没去购物或者
[10:36] go to a restaurant? 没去餐厅吃饭
[10:37] Do you want my itinerary, Hanna? 你要看我的行程表吗 汉娜
[10:40] It was conferences and meetings the whole time. 从头到尾都是开会
[10:43] And then they marched us off 然后他们在周五晚上
[10:45] to a musical on Friday night as a reward. 带我们去看了音乐剧算是奖励
[10:47] What show? 哪部剧
[10:49] “Anything Goes.” 万事成空
[10:51] Bring me the plates. 给我盘子
[11:02] Okay. 好
[11:05] Go. 开始吧
[11:07] You better look at this. 你最好看看这个
[11:08] Messenger brought it this morning. 邮差早上送来的
[11:10] Eight-thirty-five. 八点半吗
[11:13] – That’s right. – Takes a nice picture. -是 -照的不错
[11:17] – I don’t trust her. – It’s film noir. -我不相信她 -这是部黑色电影
[11:20] You’re not supposed to trust anybody. 不相信人才是对的
[11:22] A woman telephoned me shortly after this thing was delivered. 一个女人在东西送到后给我打了电话
[11:24] What else was there? 还有什么吗
[11:26] Why are detective movies always in black and white? 为什么侦探电影永远是黑白的
[11:30] Black and white’s a different world. 黑与白本来就是不同的世界
[11:32] I love it. 我喜欢它
[11:33] Hmm, I don’t know, 我不知道
[11:34] I see it a black and white movie on tv, 要是我看见电视上放黑白电影
[11:36] and I think something’s broken. 我就觉得零件是不是坏了
[11:41] You’re kidding, right? 你开玩笑的对吧
[11:43] You know where this picture was taken? 你知道照片是哪拍的吗
[11:45] I haven’t the slightest idea. 我一点概念都没有
[11:50] I had you goin’ for a minute, didn’t I? 我差点就唬住你了 对吧
[11:59] Why’s it make you so nervous, 我喜欢一件东西的程度和你不同
[12:01] the idea that I might not like something as much as you do? 怎么会让你紧张
[12:06] I just want to make sure that we have stuff in common, ya know? 我只是想确定我们有共同点
[12:09] Mm-hmm. It’s great to have things in common. 有共同点是好的
[12:12] But if people match up too much, then there aren’t any surprises. 但是如果太相似了 就没有惊喜了
[12:18] Yeah, that’d be pretty dull. 是啊 那就太无聊了
[12:20] And I don’t think you like dull. 我觉得你不会喜欢那样的
[12:23] No, I don’t. 是 不喜欢
[12:33] She was in all evening. 她一直在屋里
[12:34] Police already checked that when they called about Owen. 警察打电话询问欧文时就检查过了
[12:37] Go ahead and scratch. 抓一下吧
[12:53] You told the EMT you fell off your bike. 你跟急救医生说是骑自行车摔的
[12:56] That’s what happened. 事实如此
[12:57] You hit your shoulder pretty hard. 你肩膀撞的很严重
[12:59] No other cuts or bruises. 没其他伤口或淤青
[13:01] Guess I’m lucky. 我还挺幸运的
[13:03] I guess so. 我想也是
[13:07] I sent the X-Rays and MRI for a consult. 你的X光片和核磁共振结果送去会诊了
[13:11] Looks like you’re still having some discomfort. 看起来你还是有点不舒服
[13:13] Would you like me to write a prescription for something to help? 要我帮你开点止疼的处方药吗
[13:15] Maybe hydrocodone? 氢可酮怎么样
[13:16] No, I’ve had a bad reaction to that. 不行 我吃那个有严重的不良反应
[13:21] I don’t see that in your file. 你的病历里没写
[13:22] Who prescribed it for you? 谁给你开的药
[13:24] I mean, I’ve heard you could have a bad reaction to it. 我听说那个药会有很严重的不良反应
[13:28] All right. 好吧
[13:30] I’ll call when I hear back on the consult. 会诊结果出来我会电话你
[13:32] Bye. 再见
[13:33] Bye. 再见
[13:40] Sorry. I forgot that I had them. 抱歉 我忘记还拿着你的钥匙
[13:41] That’s why they’re supposed 这就是我们为什么要把钥匙
[13:43] to live in the dish by the front door. 放在门口旁盘子里的原因
[13:45] You know, it would be a lot easier if I had my own set. 我要是有套钥匙会更方便
[13:48] Yeah, it would. 是的
[13:53] Who are these from? 这些是谁送的
[13:55] The bank. 银行
[13:56] I think they bought them by the carload 他们可能买了一卡车的花
[13:58] for everyone who was in New York. 给每个在纽约的人都送了
[14:01] Oh. You know what? I’ll be right back. 稍等 我马上回来
[14:23] 希望你身体好些了 演出很无聊 你什么都没错过
[14:36] Hanna. 汉娜
[14:38] Hanna! 汉娜
[14:43] Hello. 喂
[14:48] Vienna’s a long way to go for some strudel. 去维也纳吃点心也太远了吧
[14:52] Fancy the baker is. 那里的师傅做的好吃嘛
[14:53] Would she go? 她去吗
[14:55] Well, she says no, but I think she’s actually thinking about it. 她说不去 不过我觉得她其实在考虑
[14:58] – What do you think about it? – I’m not sure. -你是怎么想的 -我也说不上
[15:01] I mean, I miss her not being in the house, 不在一栋房子我都会想她
[15:02] I can’t even imagine what it’d be like 我根本无法想象
[15:04] if she was on a different continent. 如果她在别的大陆会是什么样
[15:07] Any luck with big bird’s phone number? 那只大鸟说的电话号码有头绪吗
[15:09] No. I plugged it into every reverse directory 没有 我试了各种反向目录查找
[15:11] and search engine I could. 还有能想到的搜索引擎
[15:13] But it’s a real number; it’s going to a real line. 不过那的确是数字 可以排成一行
[15:15] But I can’t even find a name or even a town. 可我找不到一个匹配的人名或者镇名
[15:18] – Dead end? – No, not yet. -没戏了吗 -不 还没有
[15:20] I’m not giving up on it. 我不会放弃的
[15:22] I started going through Ali’s notebooks. 我从艾莉的笔记本入手
[15:24] There’s a lot of ’em. I could use some help. 实在太多了 我需要帮助
[15:26] I can come over tonight. 我晚上过来
[15:27] Um, I can’t tonight. 我今晚不行
[15:29] I promised Toby that I would help him with something. 我答应托比要帮他点忙
[15:31] Okay. I’m sure the two of us can handle it. 好的 我们俩能搞定
[15:34] Emily. 艾米丽
[15:37] Mom? 妈妈
[15:38] I thought I’d give you a ride. 我送你一程
[15:39] Okay. Sure. 好的
[15:41] Now, Emily. 现在就走 艾米丽
[15:45] – What’s going on? -We’ll talk about it in the car. -发生什么事了 -我们车上谈
[15:48] No. Is dad okay? 不 爸爸没事吧
[15:50] Your father’s fine. 你爸很好
[15:52] – This is about you. – What about me? -是关于你的 -关于我什么
[15:55] Dr. Vargas called. 瓦格斯医生来电话了
[15:57] He wanted to know if I’d ever given you any of the hydrocodone 他想知道我有没有
[16:00] that I was prescribed last year. 把去年开的氢可酮拿给你
[16:03] Why would he ask you that? 他问你这个干嘛
[16:04] He said you were uncertain if you’d ever taken it. 他说你不太确定是否服用过
[16:07] I’ve never taken it. 我从没吃过
[16:09] Emily, I checked the bottle. I counted the pills. 艾米丽 我检查了药瓶 数了药片
[16:13] Now, I might be one or two off, 我以为就少了一两片
[16:15] but there are more than seven pills missing. 可现在至少有7片不见了
[16:19] Did you take them? 是你吃的吗
[16:22] I didn’t take them. 我没吃
[16:23] Then where did they go? 那药片去哪了
[16:26] Emily, please, I need some kind of an explanation. 艾米丽 我需要一个合理的解释
[16:29] What is — Emily. Hey! 怎么 艾米丽
[16:31] Let’s go. Get in the car. 跟我走 上车
[16:32] – No! – Get in the car. -不 -上车
[16:33] Let go of my arm! 放开我
[16:38] I’m sorry. 我很抱歉
[16:39] Just get in the car now. 现在就给我上车
[16:42] Please. 拜托
[16:51] What is going on? 怎么回事
[16:53] I have no idea. 我不知道
[17:05] 正在清理玫瑰镇上恶毒的老妈们 一个一个来 我会追查到底的 亲亲 -A
[17:15] Look, most innocent people don’t have alibis 多数无辜的人都没有不在场证明
[17:17] because they don’t know they need them. 因为他们不需要
[17:18] Yeah, but my mom lied about where she was. 是的 可我妈说谎了
[17:19] It’s not the same thing. She was in Rosewood that night. 这不一样 那晚她就在玫瑰镇
[17:22] All you know is that she wasn’t at that play. 你只知道她没看演出
[17:25] I’m gonna end up with a mom or a dad. 爸妈之中我可能要失去一个了
[17:28] Has your mom talked to your dad about this at all? 你妈和你爸说过这些事吗
[17:31] No. My parents communicate through attorneys 没有 自从我爸和她新老婆
[17:33] ever since my dad and his stepford wife 把凯特从玫瑰镇高中转走后
[17:35] pulled Kate out of Rosewood High. 他俩就只通过律师交流了
[17:40] Maybe talking to an attorney isn’t such a bad idea. 也许和律师谈谈是个好办法
[17:43] You think she did something? 你觉得她做了什么事吗
[17:44] No. I — I’m just saying, 不 我就这么一说
[17:46] the ground isn’t that solid right now. 那块地现在没那么硬了
[17:52] Rosewood P.D. 玫瑰镇警局
[18:56] Can I help you? 我能帮你吗
[19:02] I was looking for Pam Fields, 我来找帕姆·菲尔兹
[19:04] Emily’s mom? 艾米丽的妈妈
[19:06] I — I brought her some flowers. 我给她带了点花
[19:08] We should step outside. 我们应该到外面去
[19:11] Um, what — 那是
[19:12] what is all that? 那些都是什么
[19:13] It’s how you break down a murder case. 一件谋杀案的资料分类
[19:16] If you want to solve it. 破案用的
[19:18] And everything on that board 告示牌上所有的内容
[19:19] has to do with who killed Wilden? 都和威尔登谋杀案有关吗
[19:21] Most of it. 大部分是
[19:23] Well, why is my name on that board? 那我的名字怎么也在那
[19:26] Lots of people on that board. 很多人都在
[19:28] People who knew him, people who didn’t even know they knew him. 认识他的人 间接有关联的人
[19:31] One by one, you take people off the list. 我们会把这些人一个一个从名单上划掉
[19:33] Just part of the process. Nothing to worry about. 只是走走程序 不用担心
[19:37] Yeah, unless you’re the last name left. 没错 除非就剩你一个
[19:39] Well, then you might have a problem. 那恐怕你就有麻烦了
[19:45] Excuse me. 失陪一下
[19:49] Miss Hastings. 海斯汀小姐
[20:15] Mr. Marin. 玛琳先生
[20:17] – Caleb. – I didn’t want to bother you in your office. -凯勒 -我不想来办公室打扰你
[20:20] I just wanted to make sure you knew what was going on. 我只是想确认你知道目前的情况
[20:23] What exactly are we talking about? 你指什么
[20:25] Detective Wilden. 威尔登侦探
[20:27] What’s that got to do with me? 跟我有什么关系
[20:29] You know that he was bothering your wife and your daughter. 你知道他在骚扰你老婆和女儿
[20:31] – Hanna’s mother is my ex-wife. – The point is, -汉娜的母亲是我前妻 -重点是
[20:33] he was giving them a hard time, 他处处刁难他们
[20:34] and it wasn’t exactly a secret. 而且这是众所周知的
[20:36] Now he’s dead. 现在他死了
[20:39] Yes, we’ve established that. 对 这点我们都知道
[20:40] Hey, they’re bringing in some state investigators. 这个案子会有国家调查员介入
[20:43] Hanna’s worried that they’re gonna try to pin it on her mom. 汉娜很担心他们会找上她妈妈
[20:46] If that happens, they are both gonna need help. 如果真是这样 他们会需要你帮忙的
[20:50] What kind of help? 怎么帮
[20:51] Hanna’s mom’s gonna need a lawyer, and Hanna… 汉娜的妈妈需要律师 而汉娜
[20:55] Hanna needs to know that you’re gonna be there for her. 汉娜要知道你会在她身边支持她
[20:58] Okay? She needs her father. 好吗 她需要她父亲
[21:03] I’ll keep all this in mind. Thank you, Caleb. 我知道了 谢谢 凯勒
[21:07] You’re welcome. I think. 不客气
[21:14] Hey, did you end up telling your mom that you took her pills? 你最后有没有告诉你妈你拿了她的药
[21:16] Had to. 不得不
[21:18] But did you tell her why you took them? 那你有没有告诉她原因
[21:20] Which “why” should I tell? 我该说哪个原因
[21:21] The one I told the EMTs, or the one I told Paige? 跟急救医生说的版本还是跟佩奇说的
[21:24] I’m not doing well on the lie detector this week. 我这周测谎仪表现不太好
[21:26] It wasn’t that big of a lie. 又不是什么弥天大谎
[21:28] Do you hear yourself? 你知道自己在说什么吗
[21:30] I took my mom’s prescription meds. 我拿了我妈的处方药
[21:33] It’s not that big of a lie 跟我们撒过的其它谎相比
[21:34] compared to everything else we’ve had to deal with. 的确没什么大不了
[21:36] I don’t even want to think about 我都不敢想
[21:38] the size of the story we’re gonna have to come up with 如果有人看到我们在威尔顿车里的视频
[21:39] if somebody sees that video of us in Wilden’s car. 我们得编造多庞大一个故事
[21:53] – Em. – What? -艾米 -怎么了
[21:55] Look at this. Tell me what you see. 看这个 你看到了什么
[22:01] Oh, my God. It’s Ali. 天 是艾莉
[22:05] This looks like the mask that hanna saw on the train. 跟汉娜在火车上看到的面具很像
[22:07] And it may be the one that all of us saw at the lodge. 也许是我们在小屋看到的那个
[22:10] Why did Ali have one? 艾莉怎么会有呢
[22:12] Because she was the original. She must have modeled for it. 因为她是源头 她肯定注了模
[22:15] Why would she do something like that? 她为什么要这么做
[22:17] “That’s immortality, my darlings.” “这就是不朽 亲爱的们”
[22:19] – Why did Mona have a copy? – I don’t know, -梦娜怎么会有呢 -不知道
[22:21] but we can’t ask Mona. 但我们不能问梦娜
[22:24] Wait, look. There’s a mark stamped on the back. 等等 看 背后贴了张条
[22:36] I do not appreciate you spying on me. 我可不欣赏你暗中监视我
[22:38] I was not spying. I just happened to look in the waste basket. 我没有在监视 只是刚好看了一眼垃圾桶
[22:41] – You deliberately looked. – You lied to me. -你故意看的 -是你撒谎在先
[22:44] I do not have to account for myself to you! 我没必要事事向你汇报
[22:46] Mom, I don’t care about the stupid play, all right? 妈 我不在乎什么傻逼表演 好吗
[22:48] But why would you lie about it? 但你为什么要骗我
[22:51] Do not ask me any more questions. 别再问了
[22:56] Hanna. 汉娜
[23:00] If anyone asks you… 如果有人问你
[23:02] I’ll say you were at the show. 我会说你在看剧
[23:04] Don’t lie. 别撒谎
[23:07] Just don’t say anything. 什么都别说
[23:19] Hello. 嗨
[23:22] Okay. If we go through the children’s wing and the service corridor, 好 如果我们从儿童房和服务走廊穿过去
[23:25] We can upstairs without going through the wards. 就可以避开守卫上楼了
[23:27] What if they changed the codes? 如果换密码了呢
[23:29] Mona didn’t give me the codes. She gave me the override numbers. 梦娜没给我密码 她给的是代理码
[23:32] Mona must have been very impressed with you. 梦娜肯定对你很满意
[23:34] I’m a fast learner. 谁让姐学得快呢
[23:39] It’s the same one. 是一样的
[23:41] Not the same mask mona had on the train, 不是梦娜在火车上戴的那个
[23:43] But it’s the same face, the same expression. 但是是一样的脸一样的构造
[23:46] They’re from the same mold. Turn it over. 是同一个模子做的 翻过去看看
[23:49] “Hector lime. Dimensional artist.” “赫柯特·莱姆 空间艺术室”
[23:51] That’s his web address under his name. 他名字下面有网址
[23:53] His studio’s on the far side of torch lake. 工作室在火炬湖远端
[23:55] He makes masks and statues and props for horror films. 给恐怖片做面具雕塑支柱什么的
[23:58] Ali went there, and he copied her face. 艾莉去之后 赫柯特复制了她的脸
[24:00] If he made one, he must have made others. 如果他做过一个 那一定还做过别的
[24:02] That’s why we called you and Spencer. 所以我们才给你和斯宾塞打电话
[24:03] Where is Spencer? 斯宾塞去哪儿了
[24:04] I don’t know. The call went straight to voicemail. 不知道 电话直接转入语音信箱了
[24:06] Ali was at the studio. Both masks came from the same place. 艾莉去过工作室 两个面具都出自那里
[24:09] Yeah, but we don’t know how many there are or who has them… 但我们不知道总数量和持有者
[24:11] And if they got them from Ali or from this guy’s studio. 还有这些人是从艾莉那还是从工作室拿的
[24:15] Let’s go find out. 那我们就去弄清楚
[24:18] Shouldn’t we wait for Spencer? 不该等斯宾塞吗
[24:20] No, we can handle this on our own. 不用了 我们自己可以解决
[24:25] What? We can’t make a move without Nancy Drew? 怎么 没了神探南茜就寸步难行吗
[24:29] This mask connects us to Ali and the Halloween train, 这面具牵扯到了我们 艾莉和万圣列车
[24:31] which connects us to Wilden. 还有威尔登
[24:32] The police have our names on a board with arrows and graphs, 警方已经把我们列在头号嫌疑人里了
[24:35] and not just ours– my mom’s up there. 还不止 还有我妈妈
[24:37] So I’m not waiting for Spencer, 所以我不会再等斯宾塞了
[24:38] because “A’s” not waiting for anyone. Now come on. 因为A不会等谁准备好没有 行动吧
[24:42] I feel like I just got drafted. 我怎么感觉像入伍了似的
[24:54] – Ali came out here alone? – She must have. -艾莉一个人来这儿 -一定是
[24:58] There’s someone on the porch. 门廊上有人
[25:02] Hello? 你好
[25:11] Okay, should we talk about this plan? 好了 先说说今天的计划
[25:18] I like it better when people call first. 我比较喜欢访客能先打个电话过来
[25:21] That’s what it says in the ad. 广告上也是这么写的
[25:29] Did you, uh, 你有没有
[25:31] Did you make this? 你有没有做过这个
[25:38] Well… 嗯
[25:42] You better come in. 你们先进来
[26:20] The file says it was the east side window. 资料上说是东边的窗户
[26:32] That’s gotta be it. 应该就是这个了
[26:48] This is where she did it. 她就是从这里出去的
[26:54] She had her session with dr. Palmer, 她先跟帕玛医生谈心
[26:56] all about how much she wanted to live… 说她有多想活下去
[27:00] Then she stole a key from the nurses station… 然后就从护士站偷了钥匙
[27:04] And she came in here… 然后就过来了
[27:07] She unlocked the window… 打开窗户锁
[27:16] I wanted the truth. 我想知道真相
[27:23] Here it is. 这就是真相
[27:28] Oh, my God, Spence… 天啊 斯宾塞
[27:32] I gave the RV to “A” for nothing. 我白用房车和A交换了
[27:45] I hate it when people do this to my work. 我讨厌别人这样对待我的作品
[27:49] So it is yours. 这么说的确是你做的
[27:52] My stamp on the back. 背面有我的标志
[27:54] Which I guess is how you got here? 你们也是因为这个找到我的吧
[27:57] Why’d you make it? 你为什么做这个面具
[28:00] Didn’t your friend tell you? 你们的朋友没告诉你们吗
[28:02] No, she didn’t. She’s dead. 没有 她去世了
[28:06] So, um, how did you guys meet? 你们是怎么认识的
[28:09] Well, I put an ad on the internet. 我在网上发布了广告
[28:12] I was looking for a model. 我想找个模特
[28:15] I needed a Joan of Arc. 用来制作圣女贞德
[28:17] Someone young and… 她要年轻
[28:20] beautiful… 漂亮
[28:22] and a warrior. 还要勇敢
[28:26] Your friend was perfect. 你们的朋友完全符合要求
[28:29] So you used her for Joan of Arc. 所以她给你做了圣女贞德的模特
[28:31] What about the mask? 那这面具是怎么回事
[28:32] You would make a great Medusa. 你的脸很适合做美杜莎
[28:38] Thank you. 谢谢
[28:39] I’ve got a client who would love you as Medusa. 你一定能让那位要美杜莎的顾客满意
[28:42] I could do it where the snakes actually– 我可以制作出蛇…
[28:44] You were telling us about our friend. 回到我们朋友的问题上
[28:47] How many of those masks did you make? 那种面具你制作了多少
[28:49] Suppose we do a little barter. 我们来做笔交易吧
[28:50] I’ll tell you what I know, 我给你们提供信息
[28:52] and you give me something in return. 你们给我相应的回报
[28:56] What do you want? 你想要什么
[29:00] Your face. 你的脸
[29:11] But are you sure that this is the right room? 你确定是这个房间吗
[29:13] This is the room. 就是这间
[29:16] What are you getting at? 你想说什么
[29:18] Look at the roof. 你看顶棚
[29:19] See how it juts out, what, 10, 15 feet 这栋楼四周都是这种顶棚
[29:22] all the way around the building? 它向外伸展出了三四米
[29:25] How could somebody who jumped from here 如果从这里跳下去
[29:27] have cleared that roof and then fall clean to the ground? 怎么可能穿过顶棚直接落地呢
[29:31] I don’t know how your mom fell, but I don’t think she jumped– 不管怎样 你妈妈不可能从这里跳下去
[29:34] not from here. 这不合逻辑
[29:38] I think “A” gave you something real. A给你的文件恐怕是真的
[29:44] I’ve gotta find Dr. Palmer. 我必须找到帕默医生
[29:46] I’ve gotta talk to somebody who saw her that day. 我得问问那天见过她的人
[29:49] Hey. We’ll find him. 我们会找到他的
[29:56] The whole thing will be over before you know it. 很快就会结束的
[30:00] Well, you better ask your questions while you still can. 你最好趁还能说话时问问题
[30:04] Is this what you did with Ali to copy her face? 艾莉的脸也是这样制模的吗
[30:07] Yes, that’s right. 没错
[30:09] So you used her for Joan of Arc, 你用她做了圣女贞德
[30:11] but what about the mask? 那面具是怎么回事
[30:12] Well, that was Alison’s idea. She asked me to make them. 是艾莉森要我做的
[30:15] She said she wanted masks for all her friends 她说想制作面具给朋友戴
[30:17] so they could look like her. 这样他们就能假扮她了
[30:19] I made them. Hard masks and soft ones. 我做了软塑和硬塑两种面具
[30:23] They turned out very well. 效果很好
[30:24] Did you make them for anyone else? 你还为别人做过吗
[30:26] Look, we have to get started. This stuff sets up fast. 我们得开始了 这个很容易凝固
[30:29] So just… relax, sit back. 放松 躺下来
[30:57] You’re doing fine. 你做得很好
[31:08] You were telling us about Alison. 继续艾莉森的话题吧
[31:11] Yes. Alison ordered the masks; 好 艾莉森要定制面具
[31:13] I made them and handed them over. 我做好后交给了她
[31:18] Did you keep any? 你有留下一两个吗
[31:20] I broke the mold when I was finished. 面具做好后 我就把模型毁了
[31:21] Why? 为什么
[31:23] Because she told me to. 是她要求的
[31:45] You and I need to talk. 我想和你谈谈
[31:48] Now, I want you to breathe in through your nose 好了 用鼻子吸气
[31:52] and breathe out gently through your mouth. 然后轻轻地用嘴巴吐气
[32:01] Oh, that’s perfect. 非常好
[32:05] It’s perfect! 太完美了
[32:12] The whole time I was thinking of Ali 我一直想着艾莉
[32:13] and how that’s what it must feel like to be buried alive. 被活埋估计就是这种感觉
[32:17] Did you find anything? 有什么发现吗
[32:18] Yeah, I found something. 有 找到了这个
[32:26] If you’re involved in this, 跟我说实话
[32:28] if Ashley sent you to me, just say so. 你是不是参与了 是不是艾什莉派你来的
[32:30] Nobody sent me to you, Mr. Marin, okay? 我不是谁派来的 玛琳先生
[32:36] You knew that she was in Rosewood that night. 你知道她那晚在玫瑰镇
[32:44] Hanna’s mom. 汉娜的妈妈
[32:48] Did she tell you, or did you see her? 是她告诉你的 还是你看到的
[32:58] I saw her. 是我看到的
[33:00] She came to my house around nine o’clock. 她九点左右去了我家
[33:02] Isabelle had some people over, 伊莎贝尔请了客人
[33:03] so we talked in my office above the garage. 所以我们在车库上面的办公室谈的
[33:05] – She say anything about Wilden? – Nope. -她提起过威尔登吗 -没有
[33:08] She called me, came over, said she needed money, 她打电话约见我 想找我借钱
[33:12] more money than I had– we’re not very liquid right now. 我无能为力 我们现在没那么多富余
[33:16] And what happened when you told her no? 你拒绝她后发生了什么
[33:20] Isabelle wanted me for something. 伊莎贝尔把我叫走了
[33:22] I came back, Ashley was gone. 我回去时 艾什莉已经走了
[33:28] Why didn’t you tell me that this afternoon? 你下午为什么没说
[33:36] You’re just on the edge of this right now. 你现在涉足还不深
[33:38] You could still walk away. 还可以全身而退
[33:40] I love your daughter, Mr. Marin. 我爱你的女儿 玛琳先生
[33:48] After we talked today, 和你谈过以后
[33:50] I went home, I went up to my office, 我回到家 进了办公室
[33:52] and I did something I’ve been afraid to do since Wilden got shot. 做了威尔登被杀后一直不敢做的事
[33:56] I keep a gun locked in my desk. 我有把枪锁在书桌里
[33:58] I looked for it. It’s missing. 那把枪不见了
[34:13] Come in. 进来
[34:18] I thought we had an understanding 我们不是说好了
[34:20] about you were staying in tonight. 你今晚会呆在家里吗
[34:22] Hanna needed my help. 汉娜需要我的帮助
[34:24] What’s this? 这是什么
[34:25] Nothing. It’s just clay. 没什么 只是黏土而已
[34:33] Did someone from family services call you? 家庭服务中心有没有找过你
[34:36] Family services? No. 家庭服务 没有
[34:39] Well, they called me. They want to interview me. 他们打电话给我 说要找我谈话
[34:41] About what? 谈什么
[34:42] About you. 有关你的事
[34:47] Apparently someone thought 显然有人认为
[34:48] I was a little excessive with you outside the school. 我在学校外面对你做出了过激行为
[34:52] So they called family services. 于是告诉了家庭服务
[34:55] And some snippy little bureaucrat 某些办事人员蛮不讲理
[34:57] says that they detect some kind of a pattern. 说他们发现了某种联系
[35:00] What kind of a pattern? 什么联系
[35:01] Your shoulder, 你肩上的伤
[35:03] how you wound up in the hospital with an ulcer, 你伤口溃烂进了医院
[35:06] the trouble that you’ve had with the police… 和警方发生摩擦
[35:10] The fact that your dad is… away so much. 还有 你老爸又经常不在家
[35:16] She even talked to Dr. Vargas. 她甚至和瓦格斯医生谈过
[35:18] – Who talked to Dr. Vargas? – The social worker. -谁和瓦格斯医生谈过 -社工
[35:22] Whatever happened to privacy in this country, anyway. 在这个国家隐私是不是都没了
[35:26] I don’t know. 我也不知道
[35:29] Look, don’t worry about it. 不要担心
[35:30] We’ll get this straightened out. 我们会搞清楚的
[35:51] So, a decaf, non-fat iced mocha. 一杯低咖脱脂冰摩卡
[35:55] That’s pretty much a glass of chocolate milk, right? 这不就是杯巧克力奶吗
[35:57] Yeah, pretty much, 对 差不多就是
[35:58] but you feel more grown up when you order it. 但是点摩卡更有大人味儿嘛
[36:03] Will you excuse me for a second? 我先失陪一下
[36:05] Sure. 好啊
[36:10] You have to go to Vienna with Zack. 你得和扎克去维也纳
[36:11] – What? – Go with him. -什么 -和他一起去
[36:13] I am ordering you to follow your bliss. 我命令你去追求你的幸福
[36:16] Are you trying to get rid of me? 你是想摆脱我吗
[36:17] I’m trying to get you to go on an adventure. 我是想你为幸福放手一搏
[36:20] Mom, Mike and I, we’re gonna be just fine with dad. 妈 我和迈克会和爸会相处好的
[36:23] Well, as long as he doesn’t 只要他不再
[36:24] try to make that vegetarian lasagna again. 做素食千层面
[36:26] Aria, I think I know what you’re trying to do. 艾瑞亚 我知道你想干什么
[36:28] But you have to understand, 但是你要明白
[36:29] I’ve thought about this a lot, 这个问题得好好考虑
[36:30] and it just won’t be easy for anybody. 毕竟对谁而言都不简单
[36:32] Passion isn’t supposed to be easy. 激情本身就不是简单的事
[36:35] It’s supposed to be passionate. 人生就该充满激情
[36:37] I am not gonna sit here 我是不会坐在这
[36:39] and discuss passion with my daughter. 和我女儿讨论激情的
[36:41] Then don’t discuss it, 那就不要讨论
[36:42] and do not talk yourself out of something that you want 也不要叫自己放下想做的事情
[36:45] and is something that you deserve. 毕竟那是你应得的
[36:48] Mom, please do this. 妈 去吧
[36:52] Please? I need the inspiration. 求你了 你得做我的榜样
[36:59] It would certainly be something to tell the grandkids. 你肯定会给我孙子们讲这个故事
[37:02] Absolutely. 那是肯定的
[37:23] It’s none of my business, 虽然这不关我的事
[37:25] but that looked kind of intense. 但气氛好像很紧张
[37:27] No, not really. 不 不见得
[37:28] I was just giving my mother permission to go off 我只是怂恿我老妈
[37:31] and join the circus. 去疯一把而已
[37:32] That was nice of you. 真是乖孩纸
[37:36] Will you miss her? 你会想她吗
[37:42] I’m– I’m sorry. 抱歉
[37:43] No, no. It’s gonna be okay. 不不 没事的
[37:45] Really. I– 真的 我
[37:49] She needs to go. 她一定得去
[37:59] Where were you? Why weren’t you answering your phone? 你刚才在哪 怎么一直不接电话
[38:00] I was with Toby. We just wanted some privacy, okay? 我和托比一起 我们只是想独处一会
[38:03] Well, look in here and see what you missed. 瞧瞧这里面 看你错过了什么
[38:12] – Melissa? – Yeah. -梅丽莎的吗 -是的
[38:14] That’s what we said when we saw it. 这东西一看就是她的
[38:15] This was from the studio that Ali went to? 这是从艾莉去的工作室拿来的吗
[38:18] Melissa must have been there. 梅丽莎肯定也去过那
[38:19] He copied your sister’s face 他复制了你姐姐的脸孔
[38:21] just like he did Alison’s. 就像他复制了艾莉森的
[38:23] So did Melissa follow Ali there, 那是梅丽莎跟踪艾莉去那
[38:25] did Ali follow Melissa? 还是艾莉跟踪梅丽莎
[38:28] Maybe they went together. 也许他们是一起
[39:03] Mom? 妈
[39:08] Yes, Hanna? 我在 汉娜
[39:11] I just wanted to let you know that I’m back. 我只是告诉你我回来了
[39:14] All right. 好的
[39:20] – Hanna? – Yeah? -汉娜 -什么事
[39:25] I’m sorry. 抱歉
[39:27] About… before. 关于之前的事
[39:32] It’s all right. 没事
[39:36] Are you okay? 你还好吗
[39:37] Yes, I’m fine. 是的 我很好
[39:40] Don’t worry. 别担心
[40:16] Come in. 进来 吧
[40:24] I saw Hanna at the police station today. 今天我在警察局看到汉娜了
[40:26] – Did she mention that? – Yeah, she did. -她有说起吗 -是的 她说了
[40:30] I was wondering what she was doing there. 我很好奇她去那干嘛
[40:32] She was wondering the same thing about you. 她也好奇你去那干嘛
[40:34] The new investigator asked me to come in. 新的调查员叫我进去
[40:37] He wanted to talk about Darren Wilden. 他想要问有关达伦·威尔登的事
[40:39] I think they’re talking to everybody 我想他们要和每个
[40:40] who had anything to do with him. 与此事有关的人谈话
[40:42] Were you of any help? 你提供线索了么
[40:44] I don’t think so. I hardly knew him. 没有吧 我几乎不认识他
[40:48] You guys went to high school together. 你们一起上高中
[40:50] Seems like such a long time ago. 好像是很久以前的事了
[40:54] So much has happened since then. 从那以后发生了那么多事
[40:57] Do you ever think about how much has changed? 你有没有想过变化有多大
[41:00] All the people that are gone? 所有死去的那些人
[41:04] Yeah, I do. 有 我有想过
[41:05] What does it all mean? 这都是什么意思
[41:09] Uh… I think that’s an awful big question 我觉得在晚上问这个问题
[41:13] for this time of night. 可是很吓人的
[41:19] Do you suppose other sisters 你觉得其他姐妹
[41:20] have as much trouble getting along as we do? 也像我们这样彼此难相处么
[41:23] There might be a few. 可能有一些吧
[41:25] Maybe we’re just too much alike, 也许我们只是太相像了
[41:27] and that’s the problem. 这才是问题
[41:29] Maybe. I don’t know. 可能吧 我不知道
[41:34] You asked me a question once. 你曾经问过我一个问题
[41:37] If it came down to protecting you 如果有朝一日让我选择 保护你
[41:39] or protecting somebody else, 或保护其他人
[41:42] somebody I loved, who would I pick? 我爱的人 我会选谁
[41:45] Do you remembe? 记得吗
[41:48] Yeah, I do. 记得
[41:51] What would your answer be 如果我问你同样的问题
[41:53] if I asked you the same question? 你会怎么回答
[41:57] If you had to choose… what would you do? 如果你得做出选择 你会怎么做
[42:26] Emily? 艾米丽
[42:28] I’m awake. 我醒着
[42:30] I thought you should know. Your dad’s coming home. 我想你应该知道 你爸要回来了
[42:34] He is? 是吗
[42:36] I just got off the phone with him. 我刚和他讲完电话
[42:40] Family services called him, too. 家庭服务中心也打了电话给他
[43:25] 社区医院 病患 艾米丽·菲尔兹 内科医生 瓦格斯·罗伯特 医学博士
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号