Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:02] I know I screwed up the scholarships if I can’t swim. 我知道如果我不能游泳 奖学金就泡汤了
[00:04] You still haven’t told us the whole truth 你至今仍然隐瞒
[00:06] about how it happened. 你受伤的真相
[00:07] It doesn’t matter how. 怎么受伤的不重要
[00:08] It matters to us and to family services. 对我们和家庭服务中心来说都很重要
[00:10] Those people think that 那些人认为
[00:11] what happened to you happened in this house! 你是在这个家里受的伤
[00:13] I’m not going to upenn. 我去不了宾大读书了
[00:14] Spencer this isn’t funny. 斯宾塞 这不好笑
[00:16] I got my rejection letter. 我收到拒绝信了
[00:17] – Vienna? – Would you like to come with me? -维也纳 -你会跟我一起来吗
[00:20] You have to go to Vienna with Zack. 你得和扎克去维也纳
[00:21] Mike and I, we’re going to be just fine with dad. 我和迈克会和爸会相处好的
[00:22] Hey what’s this song? 这是什么歌
[00:24] It’s not a song, it’s a phone number. 这不是首歌 是电话号码
[00:26] Where is this area code anyways? 这区号是哪里的
[00:27] York county. 约克县
[00:29] Did Ali know anybody from there? 艾莉认识那里的人吗
[00:30] I’m guessing that she called her beach hotty 也许她在佐治亚州经常给那个沙滩帅哥…
[00:32] Board shorts. “短裤哥”
[00:33] Let it go, Spencer. 别再想这件事了 斯宾塞
[00:34] Why do you still think Ali’s alive? 你为何依然认为艾莉还活着
[00:35] Let it go or it will come apart 你必须让这件事过去
[00:37] in ways that you cannot even imagine. 否则事情会变得你根本无法掌控
[00:39] Did you kill detective wilden? 你是不是杀了威尔登警探
[00:40] I’ve been protecting you since it started. 从那破事一开始我就在保护你
[00:42] The police have our names on a board 警方已经把我们列在
[00:44] with arrows and graphs. 头号嫌疑人里了
[00:45] And not just ours, my mom’s up there. 还不止 还有我妈妈
[00:46] I know you were here the night that Wilden was killed. 我知道威尔登被害那晚你在这儿
[00:49] She called me, came over, said she need money. 她打电话约见我 想找我借钱
[00:52] And what happened when you told her no? 你拒绝她后发生了什么
[00:53] I keep a gun locked in my desk. 我有把枪锁在书桌里
[00:55] It’s missing. 那把枪不见了
[00:56] Hanna, what’s wrong? 汉娜 出什么事了
[00:57] I think my mom killed Wilden 我觉得我妈妈杀了威尔登
[00:59] and “A” knows it. 并且A都知道了
[01:08] Mom! 妈
[01:22] Mom? 妈
[01:31] Mom? 妈
[01:33] Hmm? What’s wrong? 怎么了
[01:35] I had a nightmare. 我做噩梦了
[01:47] Mom! 妈
[01:51] Hanna? 汉娜
[01:52] Is everything okay? 你还好吗
[01:53] Yeah. Yeah, I’m fine. 还好 我没事
[01:57] You want to talk about it? 想聊聊吗
[01:58] What? 什么
[02:00] No. 不用
[02:01] No, not yet. 现在不想说
[02:05] Okay. 好吧
[02:39] Good morning. 早上好
[02:42] Morning. 早上好
[02:43] I just spoke to Melissa. 我刚跟梅丽莎通过话
[02:45] She started her internship today. 她的实习今天开始
[02:48] Yeah? 是吗
[02:49] What did she say? 她说什么了
[02:52] London is beautiful, but very cold. 伦敦很美 但是很冷
[02:55] Sounds like a perfect match. 听起来很搭
[03:00] This is for you. 这是给你的
[03:01] 研究型大学排名目录 为斯宾塞·海斯汀所作
[03:04] What is that? 这是什么
[03:06] It’s what you need to read 这是你
[03:07] before your meeting with Brendan Mcgowan. 在见布兰登·麦高恩之前需要读的
[03:11] Who’s that? 那是谁
[03:12] He’s a private admissions counselor. 他是一名私人入学顾问
[03:14] He’s going to help you with college. 他会帮你进入大学
[03:17] How? 怎么帮
[03:18] The Carlyles hired him after Nora got that DUI. 卡莱尔夫妇在诺拉酒驾被查到后就雇了他
[03:22] With Brendan she was still able to go to her second choice. 在布兰登的帮助下 她仍进入了第二志愿学校
[03:24] But I don’t have a DUI. 我可没酒后驾车
[03:26] No. 是没有
[03:27] But you have Radley. 但你进过拉德里
[03:31] Brendan will know which schools to target 布兰登知道哪些该作为目标学校
[03:32] and how to make you most attractive to them. 并知道怎么让学校更想要你
[03:34] Oh, he’s like an ivy league pimp. 他就像个藤校的皮条客一样
[03:36] Sweetie, you’ve worked hard 宝贝 你一直很努力
[03:38] and you deserve to go to a good school. 值得去一所好大学
[03:41] We just need to re-position you. 我们只需要对你重新定位
[03:42] Mom, I am not a sofa, okay? 妈 我又不是个沙发
[03:46] And nobody is more upset than I am that I didn’t get into UPenn, 我没去成宾大 没人比我更沮丧了
[03:49] but that doesn’t mean that I can’t get into other good schools. 但这不说明我去不了别的好学校
[03:52] I agree, and so does Brendan. 我同意 布兰登也这么想
[04:02] I was gonna make us some breakfast. You got time? 我想着给大家做点早餐 你有空吗
[04:04] Yeah. I think so. 当然有
[04:06] What about mom? 妈妈呢
[04:08] She is at the gym. 她去健身了
[04:10] That’s the third time this week 这周已经是第三次
[04:12] she’s left before it’s light out. 她饭前就匆匆出门了
[04:13] I know, she’s… 我知道 她最近…
[04:15] really working hard to– 在很努力的…
[04:16] Avoid the neighbors? 避开邻居
[04:19] Yeah. 算是吧
[04:23] Listen, it will all blow over, Emmy. 艾米 事情会被大家淡忘的
[04:25] I promise. 我保证
[04:27] Not without humiliating you both first. 但大家还是会对你们两个人指指点点
[04:29] I’ve been in scarier combat zones than this town. 我在战斗区经历过比镇上更恐怖的待遇
[04:32] It’s gonna take more than a couple of dirty looks 这点侧目和指点
[04:34] at the hardware store to take me out. 对我没影响的
[04:41] It’s a beautiful campus. 这个校园真美
[04:44] Yeah, it’s okay. 还好吧
[04:54] I’m sorry that we can’t make that work for you. 很抱歉我们无法负担你的学费
[04:58] Dad, it’s okay. 爸爸 没事的
[05:00] Even if we could afford it, 就算我们能付得起
[05:01] I doubt I’d even get in. 我觉得我也进不去
[05:02] Why would you say something like that? 为什么这么说
[05:06] Because without swimming, I’m… 如果我不能游泳了 我就…
[05:10] average. 什么都不是了
[05:11] There is nothing average about you. 你绝对不是什么都不是
[05:17] I know I can’t do much… 我知道我做不了太多…
[05:23] but I want you to know 但你要知道
[05:24] I’m gonna do everything I can to help you. 我会尽我所能帮你
[05:29] I’m gonna go make that breakfast. 我去做早饭了
[05:32] Those eggs aren’t going to burn themselves. 鸡蛋不会自己变熟的
[05:37] You’re representing your family, 在去这些大学参观的时候 你代表的是
[05:39] your school, and your community during these college visits. 你的家庭 你的学校 以及你们社区
[05:42] Translation? 不用多说就明白吧
[05:43] Do not use this weekend to discover beer pong. 别把这个周末的时间浪费在探索啤酒弹珠上
[05:47] You are to use this time 你们要利用这次机会
[05:48] to audit classes, tour the campus, 去旁听课程 转转校园
[05:51] and decide if this is where you want to go. 决定一下你们想去的学校
[05:58] Hey, you guys, why would I dream that? 姐妹们 为什么我会做那样的梦
[05:59] I mean, “A” is about to drop the hammer on my mom. A要用锤子砸我妈妈
[06:02] The only thing your dream is telling you 你的梦只说明一点
[06:03] is that you should be drinking warm milk before bed. 睡前一杯奶 一夜睡得香
[06:06] My dad’s gun is missing, Spencer. 斯宾塞 我爸爸的枪被人偷了
[06:08] Yeah, and that look really bad, but we’ve gone over this. 是挺糟糕的 但是我们都仔细检查过了
[06:10] “A” has tried to frame us before– A之前试过陷害我们
[06:11] No, it’s not framing if you actually did it! 不 如果真的是你做的就不算陷害了
[06:13] Hanna, this is your mother. 汉娜 那个是你妈妈
[06:14] Okay, looked you in the eye and told you she didn’t. 她看着你的眼睛告诉过你不是她
[06:17] Don’t you guys have a class to get to? 你们接下来没有课吗
[06:20] Yeah, we’re going. 我们这就走
[06:21] You’d get there faster if your feet were actually moving. 你们得真走才能去上下一节课
[06:25] Whoa, what’s with your mom? 你妈妈怎么了
[06:27] Kinda harsh. 有点严厉啊
[06:28] I don’t know. She’s been really weird the past few days. 我也不知道 这几天她都怪怪的
[06:31] Makes me wonder if “A’s” moved on 让我一度以为A把目标
[06:32] from Hanna’s mom to mine. 从汉娜的妈妈转移到我妈妈了
[06:34] Well, “A” can multi-task. A可会一心多用
[06:36] Can you guys come over after school? 你们下课以后能来我家吗
[06:38] I can’t. 我去不了
[06:39] I have a strategy session at the brew. 我得去咖啡店参加”战略会议”
[06:41] My mom’s hired a spin-doctor 我妈妈雇了一个公关专家
[06:43] to make me shiny and new again. 要把我从里到外重新打造
[06:44] Sorry? 什么意思
[06:45] It’s an admissions coach. 是个入学咨询师
[06:47] She wants him to wave his magic loafer 她想让他施展魔力
[06:48] and get me into college. 助我进名校
[06:51] All right, I’ll see you later, guys. 姐妹们 稍后见
[06:53] Okay. 好的
[06:54] How much do you think a spin-doctor like that cost? 你觉得一个公关专家收费多少
[06:57] It’s the Hastings, 是海斯汀家请的
[06:58] so I’m guessing it costs than your car. 估计比你的车还贵
[07:00] Guys, this isn’t about money, okay? 姐妹们 这与钱无关
[07:02] I mean, the last thing on my mind right now 我现在最不想做的事情
[07:04] is trying to sell myself. 就是去推销我自己
[07:05] With everything that went down with Melissa, 经历了梅丽莎身上发生的一切
[07:06] and Tippi being birdnapped. 还有蒂皮被绑架
[07:08] Don’t even bring up that singing canary. 更不用说那个唱歌的金丝雀
[07:10] – Parrot. – Whatever. -是鹦鹉 -随便了
[07:11] We don’t have the bird or the beast. 反正鸟什么的我们都没有
[07:12] Now that Melissa’s gone, we have very little to go on. 现在梅丽莎走了 线索太少了
[07:14] Well, if Melissa was telling the truth about anything, 如果梅丽莎说的都是真的
[07:16] then we should be following the Ali trail. 我们应该接着查艾利这条线索
[07:18] And that trail ends with “Board shorts.” 这条线索在”短裤哥”那里就断了
[07:19] And our only way of finding him 唯一能找到他的方法
[07:20] was through Tippi’s phone number. 就是通过蒂皮的手机号码
[07:21] I’ve already spent days 我查那个该死的号码
[07:22] researching that stupid number. 查了好几天了
[07:24] I can’t find a single thread that links Wilden, Ian, 还是没发现什么能把威尔登 伊恩
[07:26] or Garrett to York County. 或者加勒特与约克县联系在一起
[07:29] Hold up. 等一下
[07:31] Wait, there’s a college there, I just saw it. 那里有所大学 我刚才还看到了
[07:34] Cicero. Cicero College. 西塞罗 西塞罗学院
[07:36] Is there a contact number? 有联系电话吗
[07:38] Yeah. 有
[07:42] That’s interesting. 真有意思
[07:44] – Yeah. -What? -是啊 -怎么了
[07:47] Yeah, look. 你们看
[07:47] The area code and the prefix are the same. 区号和这个的区号是一样的
[07:53] Looks like we just got a little closer. 看来我们离真相又近了一步
[08:00] I came to grab you for lunch, 我去找你吃午餐
[08:01] but Hackett said you were leaving early. 哈克特说你提前下班了
[08:02] – Should I be worried? – No. -出什么事了吗 -没有
[08:03] I’m was just going to stop by the brew to see Zack. 我只是想去咖啡店见一下扎克
[08:06] Oh, okay. Cool. 这样啊 好
[08:08] So, how’s the trip planning going? 旅行计划得怎么样了
[08:10] You bet on how much schnitzel you can eat 你们是不是打赌在牛肉片上的奶酪融化前
[08:11] before you’re craving a patty melt? 你能吃多少炸肉排
[08:13] Not exactly… 没有啦
[08:15] I’m actually gonna go to tell him that the trip is off. 其实我是去告诉他旅行取消了
[08:19] What? 什么
[08:21] Why? Did you guys get in a fight? 为什么 你们吵架了吗
[08:23] No, no. Nothing like that. 没有 不是吵架
[08:24] It’s just, um… 只是
[08:25] I just changed my mind. 我改变主意了
[08:29] Hold it. Like two days ago 等等 两天前
[08:31] you were modeling thermals and moon boots. 你还在收拾保暖衣裤和防寒靴
[08:32] What happened? 发生什么事了
[08:34] I… 我
[08:36] I came to my senses. 我想清楚了
[08:37] We can we talk about it later, okay? 我们晚点再聊 好吗
[08:39] I gotta go. 我得走了
[08:42] Mom. 妈妈
[08:44] Mom, wait. 妈妈 等等
[08:48] Did somebody… 是不是有人
[08:50] say or do something that would make you change your mind? 对你说了或是做了什么才让你改变了想法
[08:53] Actually, yes. 其实 是的
[08:54] I had a long talk with your brother 我和你弟弟长谈了一次
[08:56] and he’s just not comfortable with me leaving. 他不想让我离开
[08:59] What? 什么
[09:01] Oh, please. 拜托
[09:02] Mom, Mike can take care of himself. 妈妈 迈克能照顾好他自己
[09:03] Your brother’s still not recovered from me moving out. 你弟弟还没从我搬出去的阴影中走出来
[09:06] And putting an ocean in between us is not exactly ideal. 让我们之间再远隔重洋可不是什么好主意
[09:12] What? What? What are you looking at? 什么 怎么了 你在看什么
[09:14] Is that a fly or a bee? 那是苍蝇还是蜜蜂啊
[09:16] It’s a bee. Open your window. 是蜜蜂 把窗子打开
[09:20] See? This is why I can’t move 5,000 miles away. 看到了吧 所以我不能搬到5000英里之外
[09:23] Look, we’re not losing you forever. 你又不是去了不回来了
[09:24] It’s just a couple of months. 只是分开几个月而已
[09:26] Mike can deal with it. 迈克能应付的
[09:27] Aria, I can’t discuss this right now. 艾瑞亚 我现在不能跟你讨论这件事
[09:28] But we will talk about it tomorrow at family night, okay? 我们明晚家庭聚会的时候再聊好吗
[09:32] Okay. 好吧
[09:54] 未知号码 试试我的厉害 亲吻 – A
[10:19] Mom! Mom! 妈妈 妈妈
[10:31] She’s going to be okay, right? 她不会有事吧
[10:33] Yeah, she’s fine. 她还好
[10:34] They put her on some anti-inflammatories. 医生给她开了些消炎药
[10:37] I’m the one who needs a shot of something. 需要打针什么的应该是我
[10:38] I’m freaking out. 我快吓死了
[10:40] Can you try and talk to your mom? 你能试着跟你妈妈聊聊吗
[10:41] Can you explain– 你能解释一下
[10:42] Explain what, Em? 解释什么 艾米
[10:43] That “A” gave her four-wheel hive? 说A在她的车里放了一群蜜蜂吗
[10:47] I just… I have to get her out of town 我只是 我必须在A决定
[10:48] before “A” decides to unleash 耍其他的阴谋诡计之前
[10:49] the rest of their evil ark. 让我妈离开这里
[10:52] Hey, it’s my mom’s doctor on the other line. 我妈妈的医生打电话来了
[10:53] I gotta go, okay? 我先挂了 好吗
[10:54] Okay. Give her my best, okay? 好的 代我问好 好吗
[10:55] Yeah. 好的
[11:08] Are you Brendan? 你是布兰登吗
[11:09] Yeah… Spencer? 是的 你是斯宾塞吗
[11:12] No. I’m Emily. 不是 我是艾米丽
[11:13] She’s running a little late. 她要晚来一会儿
[11:18] How’d you guess? 你觉得这是什么
[11:19] Was it the large, scary looking binder? 巨大而吓人的活页夹
[11:20] Yep. Yeah and, uh… 对啊 而且
[11:22] company name is on it. 上面有公司名
[11:25] Can I get you anything else? 你还需要别的吗
[11:26] Uh, no thanks. I’m good. 不用了 谢谢
[11:30] At the risk of sounding rude, 冒昧的问一句
[11:32] what is it that you actually do? 你到底是做什么的啊
[11:34] Well, I help applicants put their best foot forward 我帮申请人找到他们最大的优势
[11:36] and try to get them face-time 同时也努力安排他们
[11:37] with people who can champion them. 与支持他们的人会面
[11:39] Right. 没错
[11:41] But honestly, most of my work is emotional. 老实说 我大部分工作都是情感方面的
[11:43] People get crazed through this process, 人们在申请过程中变得疯狂
[11:46] they need someone to help them over the hot coals. 他们需要有人帮他们渡过难关
[11:48] Yeah, I get that. 我明白
[11:50] I was ready to swim my way into Stanford 在我肩膀受伤之前
[11:52] before my shoulder got busted. 我本打算靠游泳奖学金进入斯坦福
[11:54] So, now I don’t know what to do. 现在我不知道该怎么办
[11:56] Well, if I were your advisor, 我要是你的顾问
[11:57] I’d figure out a way to re-brand you. 会想出一个新的方案重塑你
[12:01] How did you get into all this? 你怎么会干这一行
[12:02] I mean, you look like you just graduated yourself. 你自己看起来都像个刚毕业的
[12:05] It’s a family business, 这是家族事业
[12:06] so I trained early. 所以我很早就接受训练了
[12:08] But thanks for noticing 不过谢谢你提示
[12:09] that I’m not collecting social security yet. 我还没领取社会保障金
[12:12] Every time I walk through a high school door 每次我穿着便装打着领带
[12:13] with a blazer and tie, 走过高中门口
[12:15] I feel like I might as well be Grandpa Munster. 就觉得自己跟明斯特爷爷一样
[12:20] Look, if you want… 你要是想
[12:22] I could go through some of these schools with you. 我能和你一起审查几所学校
[12:24] At least until Spencer shows up. 至少在斯宾塞出现前
[12:27] Yeah. Yeah, that’d be great. 好啊 那真是太好了
[12:36] Thanks for agreeing to do this. 谢谢你同意这么做
[12:39] I didn’t want anyone seeing me come to your office. 我不想让任何人看见我去你办公室
[12:43] Ashley, what did you come here to talk to me about? 艾什莉 你来这儿想找我谈什么
[12:45] Wilden. Darren Wilden. 威尔登 达伦·威尔登
[12:50] I want to tell you my side of the story. 我想告诉你我的故事
[12:54] Unless you think you already know. 除非你觉得已经知道了
[12:57] I’ve — I’ve heard some rumors, but… 我听到一些传言 不过
[13:01] Look, I have to ask this as a formality, 我得正式地问你一下
[13:03] are you talking to me as your friend 你和我说这些 是把我当作朋友
[13:05] or as your lawyer? 还是你的律师
[13:07] Hopefully both. 希望两者都是
[13:10] I-I think the police are building a case against me. 我觉得警察在立案调查我
[13:12] Well, let me look into it. 让我先调查下
[13:13] I’ve got a contact at Rosewood PD. 我在玫瑰镇警局有个联系人
[13:18] Aren’t you going to ask me? 你不打算问问我吗
[13:20] What? 问什么
[13:23] If I’m guilty? 我是否有罪
[13:26] I’ll call my contact. 我会给他打个电话
[13:28] You sit tight until then, okay? 在此之前你先耐心等待 好吗
[13:33] Veronica, I… 维罗妮卡 我
[13:35] I have some skeletons in my closet. 我有些见不得人的秘密
[13:37] And I just didn’t want you to be surprised. 我只是不想让你感到惊讶
[13:42] Nothing surprises me anymore. 已经没有什么事能让我感到惊讶了
[13:46] You need to cover your bases. 你得做好准备
[13:48] I would start with these three. 先从这三个学校开始
[13:50] Plus Davoren has a Polynesian Studies major. 另外达沃仁有个波利尼西亚研究专业
[13:54] Are you… Hawaiian? 你是 夏威夷人吗
[13:55] Uh, Filipino, Korean, Irish, Scottish. 菲律宾 韩国 爱尔兰和苏格兰混血
[13:58] Yeah, but I’m not really interested 可我对波利尼西亚研究专业
[14:00] in Polynesian Studies, 没多大兴趣
[14:01] I want to major in biology. 我想申请生物专业
[14:04] Well, there’s no harm in faking it 你可以先假装对那专业有兴趣
[14:06] for a little while though, right? 以后再换专业也可以 对吧
[14:10] – Brendan? – Yeah. -布兰登 -是的
[14:11] I’m Spencer. So sorry I’m late. 我是斯宾塞 抱歉迟到了
[14:13] No problem. Your friend is great company. 没关系 你朋友是个好同伴
[14:15] No, stay. 别走 留下来
[14:21] So, I’ve got this weekend’s campus visit to Brown set. 我这周末要去参观布朗的校园
[14:23] Yeah, I was looking over that list of stuff you gave me, 我看过了你给我列的名单
[14:25] And I think I actually want to check out Cicero. 实际上我想申请西塞罗
[14:28] I’m a little confused. 我有点不明白
[14:29] Cicero wasn’t even on your list. 西塞罗甚至没在名单中
[14:31] I understood from your mom that we were focusing on the ivies. 你妈妈的意思是把重点放在常春藤学校上
[14:34] Yeah, but it never hurts to have a safety school, right? 不过选个保底学校也没坏处 对吗
[14:37] Sure. 当然
[14:39] We’ll postpone Brown. 我们先把布朗放在一边
[14:42] Why don’t we meet at Cicero tomorrow morning? 我们明早在西塞罗见面怎么样
[14:44] I can introduce you to the head of– 我能把你介绍给领导
[14:45] Actually, I was thinking that I should probably go by myself. 实际上 我觉得我应该自己去
[14:48] You know, to get a real feel for the place. 感受一下学校的真实氛围
[14:51] I think our time would be better 我认为时间花在
[14:52] spent meeting with some department heads. 与系主任们的会面中会更有效果
[14:54] The director of admissions happens to be a family friend. 招生负责人碰巧是我们家的好友
[14:57] Uh, do you think Cicero would be a good fit for me? 你认为西塞罗适合我吗
[15:00] Yeah. Yeah. 是的 适合
[15:02] You should totally come. 你的确应该来
[15:03] I’ll drive both of us. 我开车载你一起去
[15:12] When did you get home? 你什么时候回家的
[15:15] I don’t know. Like a minute ago. 我不知道 大概一分钟之前吧
[15:17] Where’s dad? 爸爸呢
[15:18] He’s out. How’s mom? 他出去了 妈妈怎么样了
[15:20] Puffy. Can we talk? 有些肿 我们能谈谈吗
[15:23] Later, okay? 过一会儿 好吗
[15:23] I’m crushing this level. 我马上要过关了
[15:26] What the hell?! 搞什么
[15:27] What did you say to mom 你到底和妈妈说了什么
[15:28] to make her change her mind about Europe? 让她改变了去欧洲的想法
[15:29] – Give that back to me. – Stop. -还给我 -住手
[15:31] Don’t you even care that she’s in bed right now 你就一点也不在乎
[15:33] covered in like five layers of calamine lotion! 她现在敷着药水躺在床上么
[15:35] Of course I do. 我当然在乎
[15:37] What does that have to do with Europe? 但这和欧洲有什么关系
[15:39] Nothing, I… 没什么 我
[15:41] Look, Mike, my point is you’re being selfish. 迈克 我想说的是你太自私了
[15:43] Okay, you’re sitting here playing video games 好吧 你坐在那玩着游戏
[15:45] while she’s trying to fight her swelling down– 而她却在努力消肿
[15:46] She said she needed to rest! 她说了她需要休息
[15:47] And you won’t let her leave for a trip. 你甚至不让她出去旅行
[15:49] How is that being selfish? 那这怎么是自私呢
[15:51] Because you only want her around to hold your hand 因为你只想让她在你写论文的时候
[15:52] while you’re writing a paper. 握着你的手 给你安慰
[15:54] Excuse me? 你说什么
[15:55] I like having mom here. 我喜欢妈妈陪着我
[15:59] Why are you trying to ship her off? 你为什么要把她送走
[16:00] Cause I care about her happiness, that’s why. 因为我在意她的幸福 这就是原因
[16:02] Try your own. 是顾你自己吧
[16:03] The only reason you want her to go so bad 你这么急切让她走的唯一原因
[16:05] is so you can start boffing your teacher again. 就是你又可以和你老师鬼混了
[16:13] It’s hard to get frisky with Fitz 有人看着你的时候
[16:14] when someone’s looking over your shoulder, huh? 和费兹卿卿我我有点难 对吧
[16:36] Hanna? 汉娜
[16:37] Can you help me with these, please? 你能帮帮我吗
[16:44] So, I heard some kids from school 我听说你学校的同学
[16:47] are going on campus visits this weekend. 这个周末要去大学校园参观
[16:50] You didn’t want to go? 你不去吗
[16:51] Well, I don’t really like 我不是那么想去
[16:52] when the tour guides walk backwards. 当导游倒着走的时候
[16:54] It makes me nauseous. 我看着就恶心
[16:56] Especially if they’re wearing pleated jeans. 特别是他们如果穿着打褶的牛仔裤
[17:00] Fine, Hanna. 好了 汉娜
[17:02] I don’t need to look at colleges. 我不需要去看学校
[17:04] I already know where I wanna go. 我已经知道自己想去哪里了
[17:06] Well, until you get into the fashion institute, 好吧 在你去时尚学院前
[17:08] You might want to have some other choices. 你可能需要看看别的选择
[17:15] Hello? 你好
[17:17] Hi. 你好
[17:19] No, I can talk. 没有 我方便
[17:20] I just didn’t expect to hear from you so soon. 我只是没想到这么快就收到你的回信
[17:23] Can you hang on a second? 你能等一下吗
[17:26] I got you the rice salad you like. 我给你带了你喜欢的米饭沙拉
[17:29] Start without me, I’ll be right back. 别等我了 我一会儿就回来
[17:42] I don’t understand. 我不明白
[17:44] How bad is it? 能有多糟
[17:47] You should come to my office first thing in the morning. 你最好明天一早就来我办公室
[17:53] OK. 好吧
[17:54] In spite of the divorce and everyting 虽然他们离婚了
[17:55] but do you think your dady’re would cover for your mom 但如果你妈妈真的遇上大麻烦了
[17:57] if she was in serious trouble? 你觉得你爸爸会替她打掩护吗
[17:59] Hi. Good morning. 早上好
[18:01] I never went to bed. 我根本就没睡
[18:02] Do you think your dad would still put himself 如果你妈妈真的需要的话
[18:04] on the line for your mom if she really needed it? 你觉得你爸爸会铤而走险吗
[18:08] I don’t know, Han. 我不知道 汉
[18:10] Yeah, I mean, I think he would. 是啊 我觉得他会吧
[18:14] Why? Did you call your dad? 为什么 你给你爸爸打电话了吗
[18:15] No, I don’t know if I should. 没有 我也不知道应不应该打
[18:18] I mean, what if Caleb’s right? 万一凯勒是对的呢
[18:19] I don’t want to push my dad to help 我不想求我爸爸帮忙
[18:20] and then him just go the other way. 而他却无动于衷
[18:23] Yeah, well, why aren’t you waking up caleb? 好吧 那你为什么不叫醒凯勒
[18:24] You don’t think I’ve tried? 你觉得我没试过吗
[18:25] He’s camping with his dad. 他和他爸爸去野营了
[18:27] The closest thing he has to a phone 他身上和手机最相似的
[18:28] is an empty can of beans. 就是空的豆子罐头了
[18:31] What exactly brought all of this on? 这一切都是因何而起
[18:34] Her muddy shoes, they’re gone. 她那双脏兮兮的鞋子不见了
[18:36] They’re not under the sink. 不在水槽下面
[18:37] Do you think that “A” took them? 你觉得是A拿走的吗
[18:39] No, they’re probably just in her closet. 不 可能在她的衣柜里
[18:40] Did you look there? 你找过了吗
[18:43] It’s locked. 上锁了
[18:45] God, this is so weird, she never locks her closet. 天啊 这太怪了 她从不上锁的
[18:47] Well, she picked a good time to start. 那她真挑了个好时候
[18:50] I gotta go. 我得挂了
[18:51] Okay, just check in with me later, okay? 晚一点打给我 好吗
[18:54] Bye. 拜
[18:58] Hey, you need me to drop you off at Spencer’s? 你要我送你去斯宾塞家吗
[19:01] Oh, I’m good. She’s coming to pick me up. 没事 她一会儿来接我
[19:12] Here. 给
[19:15] What’s this? 这是干嘛
[19:16] Gas money. And a little extra. 油钱 还有点其他的开支
[19:19] Dad, that’s a lot extra. 爸爸 这个其他开支可不少啊
[19:21] Well, I want you to enjoy yourself this weekend. 我希望你能好好过个周末
[19:25] Take Spencer out for a pizza, my treat. 带斯宾塞出去吃个披萨吧 我请
[19:28] I’m good. I got paid yesterday. 我不缺钱 昨天才发了工资
[19:29] Then take it, 那就拿着这钱
[19:30] and buy yourself something you ordinarily wouldn’t. 买点平常不会买的东西
[19:33] You know? 你懂的
[19:34] Handbag… 手包啦…
[19:36] I don’t know. 随你了
[19:38] Thanks. 谢谢
[19:53] How’s she doing? 她怎么样了
[19:58] She’s fine. 挺好的
[19:58] She’s just tired from the medication. 她只是疲于治疗了
[20:05] Are you going to go see her? 你会去看她吗
[20:07] Yes, I was planning to later. 是 我打算一会儿过去
[20:08] Well, could you sooner than later? 能尽快吗
[20:12] She needs you. 她需要你
[20:13] Uh, no she doesn’t. 不 她不需要
[20:14] She needs you to tell her to go to Europe. 她需要听到你想让她去欧洲
[20:17] I do, too. 我也是
[20:20] Aria, are you asking me to convince your mother 艾瑞亚 你是让我说服你母亲
[20:23] to run off with her new boyfriend? 和她的新男友私奔去吗
[20:28] Well, that’s not going to happen. 我不能这么做
[20:30] Why would you want me to do that? 你为什么要我这么做
[20:32] Because she doesn’t understand 因为她不知道
[20:33] what she’s giving up if she doesn’t go. 如果不去 会损失什么
[20:36] Wouldn’t you miss her? 你不会想念她吗
[20:39] Yes, so much. 会的 非常想
[20:44] Look she’s only staying here 但她待在这里
[20:45] because she thinks that she has to. 仅仅是因为她觉得不得不如此
[20:48] And you’re the only person who can release her from that. 你是唯一能消解她这一想法的人
[20:51] Aria… 艾瑞亚
[20:52] Your mother is a grown woman 你妈妈是个成年人了
[20:53] who can make her own decisions. 能自己做出决定
[20:59] Look, I know that this is a really strange request. 听着 我知道这个请求非常奇怪
[21:04] But she values your opinion. 但她重视你的意见
[21:05] And she still cares a lot about what you think of her. 也依旧非常在意你对她的看法
[21:25] 学生会 欢迎来访者
[21:26] Our first stop today is a Regents’ Tea. 今天的第一站是瑞杰特茶座
[21:29] Head of the Humanities Department’s gonna be there, 人文科学系的主任会到场
[21:32] So if you can casually slip in 所以 如果你们能不经意地
[21:33] a reference to Kierkegaard, 引用一下克尔凯郭尔
[21:34] – You’ll make his heart go pitter-pat. – Yeah. -那他可要高兴得心花怒放了 -是啊
[21:36] – You know those sorority scholarships you mentioned earlier? – Yeah. -你之前提过女生会奖学金 -怎么了
[21:39] How do I get one of those? 我怎样才能得到呢
[21:40] Do they require pom-poms? 需要参加拉拉队吗
[21:43] No, but there are certain steps 不 但是你能做些事情
[21:45] you could take to help yourself get noticed. 让自己与众不同
[21:49] I’d be happy to talk more about it. 我很愿意之后详谈
[21:50] Maybe over a meal? 一起吃顿饭怎样
[21:52] Yeah, sure. 好 没问题
[21:56] – I’ll get our badges. – Cool. -我去拿参观证 -好
[22:00] Okay, I think you can dial it back. 你没必要装得这么像
[22:02] He doesn’t need to believe 他不需要相信
[22:03] that we actually want to go to this podunk school. 我们真的会去这所无名学校
[22:06] I just need you to help me distract him long enough, 我只是需要你帮我尽量拖着他
[22:07] So that we can track down the number that Ali kept calling. 这样才能追踪到艾莉一直在打的电话
[22:10] Hey, Spencer, I — 斯宾塞 我…
[22:11] He’s gonna come back any second. So, here’s the plan. 他随时可能回来 计划是这样的
[22:13] I’m gonna up Jar Jar Binks 我去侦查情况
[22:14] and I need you to occupy Brendan 你得缠住布兰登
[22:15] at more with bores or whatever. 随便找点什么事做
[22:17] First chance you get, brush him off, meet me back here. 一有机会就摆脱他 回这里见我
[22:19] Got it? 懂了吗
[22:21] Yeah, okay. 好 没问题
[22:23] Ready to go? 准备好出发了吗
[22:24] Yeah, actually I need to freshen up. 嗯 我还得梳洗一下
[22:27] So, I’m just gonna head back over to the hotel, 我直接回酒店
[22:29] and I will catch up with you guys later, okay? 之后和你们碰头 可以吗
[22:31] – Okay. – Okay. -好 -好的
[22:36] – Ta-da. – Great. -看 -太好了
[23:39] Hi, it’s Aria. 我是艾瑞亚
[23:39] Leave a message, I’ll call you back. 请留言 稍后回拨
[23:51] Hello? 你好
[23:52] Oh, thank god. 谢天谢地
[23:53] Hanna, now’s not the time, okay? 汉娜 现在不是时候 好吗
[23:55] I need answers from a guy who spends his weekends 我需要从一个人那里得到些消息
[23:56] pretending to be a Hufflepuff. 他整个周末都在假装是个大学通
[23:58] I’ve got to focus here. 我得关注这边
[23:59] No, Spencer. I’m bugging out 不 斯宾塞 我害怕极了
[24:00] and I need your help. 我需要你的帮助
[24:02] I went snooping through my mom’s closet, 我搜了我妈妈的衣柜
[24:03] Looking for the shoes. 想找那双鞋
[24:04] Hanna, will you please leave your poor mother alone. 汉娜 不要去管你那可怜的妈妈了
[24:07] You already gave her a Britney shears in your dream, 你已经梦到她像小甜甜一样剃掉了头发
[24:09] What else are you going to do to that woman? 你还想对她怎么样
[24:11] Look, I’ve gotta go. 我得挂了
[24:11] The number that Ali kept calling is in this area code. 艾莉一直打的号码区号就是这里
[24:14] If we can find board shorts, 如果我们能找到短裤哥
[24:15] we can find out what happened to Ali. 就能知道艾莉发生了什么事
[24:17] – Wish me luck. – No! -祝我好运 -不要挂
[24:18] Spencer, wait! I– 斯宾塞 等等 我
[24:53] Hi. 你好
[24:57] I love your shirt. 我很喜欢你的T恤
[25:01] What can I do for you? 有什么能帮到你
[25:03] I was just wondering 我只是想知道
[25:04] if you could tell me 你是否能告诉我
[25:08] whose number this is. 这是谁的号码
[25:09] There’s an automated directory right over there. 那边就有一台自动化号码簿
[25:12] Okay, but even though it’s a campus number, 好吧 但这是校园的电话号码
[25:15] It’s actually unlisted. 其实还未列入号码簿
[25:17] I know, right? 我知道的 对吧
[25:19] If it’s unlisted, I don’t have it either. 如果还未列入号码簿 我也不知道
[25:21] I can’t help you. 我帮不了你
[25:22] You can’t? 帮不了
[25:24] Or you won’t? 还是不想帮
[25:26] Look man, I totally get it, okay? 老兄 我完全明白的
[25:29] “You shall not pass.” “你无法通过”
[25:35] The thing is, it’s really important. 问题是 这个真的很重要
[25:37] So please? 帮帮我好吗
[25:39] For all I know that number doesn’t even exist anymore. 据我所知 这个号码都不存在了
[25:41] It totally exists. I just need to know where. 绝对存在 我只想知道在哪里
[25:42] – Why? – It’s personal. -为什么 -这是我的私事
[25:44] You trying to track down an old boyfriend or something? 你是在跟踪前男友还是要做什么
[25:46] What? No, why would you even think that? 什么 不是 你怎么会这么想
[25:48] I know girls like you. 我知道你们这种女孩子
[25:49] You got the crazy eyes. 你们的眼睛跟着了魔似的
[25:51] They’re not that crazy. 没那么着魔
[25:53] Crazy enough. 足够了
[25:58] Fine, let me see that thing. 好吧 号码给我看看
[26:00] Thank you. 谢谢
[26:01] All right, the first three numbers means it’s on campus, 前三位数字表示是在校园里
[26:04] And the next three numbers means it’s on greek row. 后面三位数字表示在大学生联谊会街道上
[26:07] Really? Do you know where? 真的吗 你知道在哪里吗
[26:08] No, 不知道
[26:09] at least it gives the poor bastard a fighting chance. 至少那可怜的家伙还有一线希望
[26:14] “A Lannister always pays his debts.” “兰尼斯特有债必还”
[26:15] You would like the Lannisters. 你会喜欢兰尼斯特的
[26:19] from the end of season one, 给你说处所有坦格利安的台词
[26:20] but I will not waste my breath. 但我要省省我的力气
[26:22] So, how is it? 你感觉怎么样
[26:24] It’s pretty gnarly. 挺糟的
[26:25] But I decided to take a gamble 但我決定放手一搏
[26:27] and rejoin the human race. 重返人间
[26:30] Well, you don’t look… bad. 你看起来没那么糟嘛
[26:33] Compared to what? 和什么相比
[26:34] Bleu cheese? 蓝干酪吗
[26:37] Um, I spoke with Mike this afternoon. 今天下午我和迈克聊了一会
[26:40] Oh, um, Byron, it’s a non-issue. 拜伦 问题不在于此
[26:44] And he understands that you need this time away. 他明白你需要这次远行
[26:47] Since when? 从什么时候开始的
[26:49] Since I spoke with him. 从我和他聊了之后
[26:53] This is silly. 这很愚蠢
[26:54] I’m the parent of two teenagers. 我是两个青少年的妈妈
[26:56] It’s my job. 是我应做的
[26:57] And I can cover your shift. 我可以兼任母职
[26:59] Clock some overtime, steal some paperclips. 多加点班 多偷几个回纹针回家
[27:05] Why? 为什么
[27:06] Because you have spent your entire adult life 因为你已经把你整个成人生活耗费在
[27:09] taking care of other people. 照顾他人上
[27:10] Me being one of them. 我就是其中一个
[27:13] And it is time for you to do something for yourself. 现在你该为自己而活了
[27:16] And you don’t think it makes me, 你认为这不会让我
[27:17] like, the worst mother of the year? 变成年度最差母亲吗
[27:19] Ella… 埃拉
[27:21] You and I talked about moving to Europe 我们上大学的时候
[27:23] when we were still in college. 说过要搬到欧洲住
[27:25] And then Aria happened. 然后艾瑞亚出生了
[27:27] Then Mike. 再到迈克
[27:28] Then a mortgage. 接着是抵押贷款
[27:30] And iceland doesn’t count. 冰岛不算
[27:32] You were busy taking care of two teenagers 你当时忙于照顾两个孩子
[27:34] and one nutty professor. 和一个古怪的教授
[27:39] You’ve been given a second chance. 这是你的第二次机会
[27:42] Take it. 去吧
[27:49] Look, I’m sorry, okay? 我很抱歉
[27:50] I lost track of time. 我忘了时间
[27:51] Whatever. It’s fine. Forget it. 无所谓 没事 算了
[27:53] The important thing is we figured out that 最重要的我们已经搞清楚
[27:54] the number on Ali’s loop is here somewhere. 艾莉那个不停出现的号码就在这附近
[27:57] And that “board shorts” was probably some frat boy 那个”短裤哥”可能是和她一起过夜的
[27:59] she was having overnights with. 兄弟会男生
[28:01] Maybe I should have worn something more ladylike. 我应该穿得优雅一点的
[28:03] Does this dress look slutty to you? 你觉不觉得这件太骚了
[28:06] Not really. 还好
[28:07] But the sluttier the better. 不过越骚越好
[28:08] We have to zero in on the senior brothers. 我们得主攻大四的男生
[28:10] See if any of them remember Ali 看有没有人记得艾莉
[28:11] or who she was hooking up with that summer. 或者她那年夏天勾搭上的男生
[28:15] Look, are you sure that this sorority party is the way to go? 你确定参加女生联谊会的聚会有帮助吗
[28:18] Maybe we should just knock on the frat house doors. 直接找兄弟会的人会不会更好
[28:20] There aren’t that many of them. 反正人数也不多
[28:21] I want to go to the party, okay? 我想参加聚会
[28:26] Yeah, you’re right. 是啊 你是对的
[28:26] All the guys will probably be there anyways. 反正男生们也许都会在那儿
[28:30] Ugh, like moths to the flame. 真够迫不及待的
[28:33] Here… 给你
[28:37] What’s this? 这是什么
[28:38] Emily, it is a photo to jog memories of Ali. 艾米丽 这张照片可以让人想起艾莉
[28:42] I think this was where she was going with the money from Hector. 她从赫柯特那儿拿钱应该就是为了来这里
[28:45] You know, when we get there 到了以后
[28:45] we should probably divvy up the workload. 我们可能要分头行动
[28:47] Do you want to talk to the deltas or the kappas? 你想和谁谈 妹子还是汉子
[28:50] Neither! 都不想
[28:51] Look, I know that this is important, 我知道这很重要
[28:52] but can we please put a pin in this? 但可以暂时放一放吗
[28:54] I don’t want to do this tonight. 我今晚不想管它
[28:56] Why? This is the reason we came here. 为什么 我们来这里就是为了这个
[28:57] No, it isn’t! 不是的
[28:58] I came here to talk to sorority sisters about a scholarship. 我来是为了和女生会的人谈奖学金的事
[29:02] Yeah, that’s right, 没错
[29:03] I actually want to get into this “podunk” school. 我还真想进这所破学校
[29:06] So you’re not here to help me find a number? 所以你不是来帮我找号码的
[29:08] No. I’m here for me. 不 我来是为了自己的事
[29:11] Okay, well, now it all makes sense. 好吧 这样就说得通了
[29:14] What makes sense? 什么说得通了
[29:16] Oh, you batting those camel lashes at Brendan, 你对布兰登放电
[29:19] smiling, laughing at everything he says — 他说什么你都笑
[29:21] It’s called being nice. 这叫做友善
[29:22] It’s called flirting. 是调情
[29:23] I don’t think Brendan confused interest with flirtation. 布兰登不会连感兴趣和调情都分不清
[29:25] Well, I’ll tell you what I’m not confused about. 但有一点我不会弄错
[29:27] The fact that this entire weekend 整个周末
[29:29] you’ve conveniently failed to mention that you’re gay! 你都没提自己是同性恋的事
[29:32] No, you didn’t. 真不敢相信
[29:34] I just didn’t think that you were the type of person 我只是觉得你不会
[29:36] who would lead somebody on just to get what you wanted. 为了达到目的而诱导别人
[29:38] Nice coming from the girl who whipped off her bra 某些人为回到十项全能队不惜表演脱衣秀
[29:40] to get back on the decathlon team. 居然还好意思这么说
[29:42] Okay, I wasn’t leading him on. 我不是在诱导他
[29:43] I was being charming! 是在施展魅力
[29:44] Could have fooled me. 差点就被你骗了
[29:45] You wouldn’t know the difference. 你不会明白它们的差别的
[29:46] You’ve never had to be charming. 你从来不用施展魅力
[29:48] You get to act like a total snot-rag, 只用做个不懂事的孩子
[29:50] ’cause mommy and daddy 因为就算闯了祸
[29:50] have a safety net of cash to catch your fall! 也有对有钱爹妈给你收拾烂摊子
[29:53] *Sisters of Zeta Chi* *联谊会的姐妹们*
[29:57] *The apple of god’s eye* *上帝的掌上明珠*
[30:00] *Your light burns bright* *你们如此耀眼*
[30:02] *When all the brothers see* *男生们看到了*
[30:05] *They’ll be on bended knee* *都会向你们下跪*
[30:08] *Sisters of Gamma Zee* *联谊会的姐妹们*
[30:11] *Our hearts unite* *我们团结友爱*
[30:18] Hanna? 汉娜
[30:20] Where are you going? 你要去哪儿
[30:23] I didn’t know that you were home. 我不知道你在家
[30:25] Um, I’m going to meet Emily and Spencer. 我跟艾米丽和斯宾塞约好了
[30:28] I was just going to call you from the car. 本来想在车上打给你的
[30:31] What are you doing that requires luggage? 你们要做什么 为什么要带行李
[30:34] A campus visit. 是去参观校园
[30:35] Cicero College. 西塞罗学院
[30:38] I thought you said you weren’t interested 你不是说过 对文理学院
[30:40] in liberal arts colleges. 不感兴趣吗
[30:43] Yeah, well, like you said 是 但你也说过了
[30:45] I should probably start thinking of other options. 我该考虑考虑别的选择了
[30:53] I’m just gonna call you when I get there, okay? 我到了以后给你电话吧
[30:56] Okay. 好
[30:59] Honey? 亲爱的
[31:02] Be safe. 注意安全
[31:17] So the first year you have a communal, 大一都是住多人间
[31:18] but after that you can petition to get a single. 之后就可以申请单人间了
[31:21] Cool. So, how do I apply? 真好 那要怎么申请呢
[31:23] Well, first you’ll have to meet with all the sisters. 首先你得见见所有的姐妹
[31:30] Oh, that. 那个啊
[31:33] That was the Grunwald’s. 那是格伦沃尔德的
[31:35] What’s a “Grunwald”? 格伦沃尔德是什么
[31:37] Mrs. Grunwald. 格伦沃尔德夫人
[31:38] Our former house mother. 我们的前舍监
[31:39] She was before my time. 我来之前是她负责的
[31:40] But legend has it she was fired. 可据说她被解雇了
[31:43] Did it have something to do with that? 事情和那个有关系吗
[31:45] Maybe. 可能吧
[31:46] Apparently you couldn’t get anything past that bitch. 很明显什么都逃不过那个贱人的眼
[31:50] One girl said it was like 有人说 你刚刚
[31:51] she knew you were gonna sneak out 有溜出去这个想法时
[31:52] before you even got the idea yourself. 她就能什么都知道
[31:57] Anyways… 总之
[31:58] Let me show you our den. 我先带你看看宿舍吧
[31:59] We just got a new flat screen. 我们刚装了平板电视呢
[32:08] Excuse me, you wouldn’t happen to know this girl would you? 打扰下 见过这个女孩吗
[32:11] Uh-uh. No? 不认识
[32:13] Thanks. 谢了
[32:16] Sorry, hey, do you happen to know this girl? 打扰下 请问见过这个女孩吗
[32:20] Oh, thank you. 谢谢
[32:30] Hey. 你好
[32:31] Oh, hey. 你好
[32:33] I… 我
[32:33] I think I just saw Spencer in one of the rooms. 我刚才好像看到斯宾塞了
[32:35] I wasn’t looking for Spencer. 我不是找斯宾塞的
[32:37] I’m off-duty for the night. 今晚我休息
[32:41] Can I get you a drink? 能请你喝一杯吗
[32:44] Sure. 当然
[32:53] ‘sup? 怎么了
[32:54] It’s not about you. 不是你的事
[32:56] Could you look at this photo 看看这张照片
[32:57] and let me know if you know this girl? 你见过这个女孩吗
[32:59] Yeah, I’ve seen this girl. 对 我见过
[33:01] Really? 真的吗
[33:02] Yeah, in my dreams. 当然 在梦里
[33:05] Thank you. 谢了
[33:06] Morons. 神经病
[33:12] It’s the same prefix. 区号是一样的
[33:18] Spencer! 斯宾塞
[33:19] Hanna? 汉娜
[33:20] What are you doing here? 你来这里干什么
[33:21] Looking for you! Where’s Emily? 找你啊 艾米丽呢
[33:23] I have no idea. 不知道
[33:24] Well, didn’t you come together? 你们不是一起来的吗
[33:26] Yeah, thought so. 我以为是啊
[33:27] Well, I need both of you now. 我找你们两个有事 马上
[33:29] Why? 怎么了
[33:32] Hanna, what’s going on? 汉娜 发生什么事了
[33:37] What? 到底怎么了
[33:42] Is that real? 是真的吗
[33:43] Why would you bring a gun to a sorority party? 女生会派对你带枪来干什么
[33:45] Because it’s the gun. 因为这是那把枪
[33:46] That killed Wilden. 杀威尔顿那把
[33:47] At least I think it is. 至少我认为是
[33:49] – Why do you have that?! – Because I found it. -怎么会在你手上 -我找到的
[33:51] In my mom’s closet. 从我妈的衣橱里
[33:52] – I have to get rid of it. – Get rid of it? -我得把它处理掉 -什么处理掉
[33:53] Hanna, no, you have to give it back to your father. 汉娜 不行 你得把枪还给你爸
[33:55] And let my dad turn my mom in to the cops? No way. 然后让我爸告发我妈吗 不行
[33:57] I don’t think he’d to that. 我觉得你爸不会这么做的
[33:58] I’m not giving him the choice. 我是不会给他这么做的机会的
[34:00] It’s better to dump it here, miles away from Rosewood. 最好的办法是我把枪扔在这里 远离玫瑰镇
[34:02] That way when the police question him, 这样警方盘问他时
[34:03] he’s not gonna know the answers. 他就不知道枪在哪里了
[34:05] And he won’t have to lie. 这样他也不用说谎
[34:06] Okay. Look, Hanna, just wait here, please? 好吧 汉娜 你先在这里等等
[34:07] Let me go find Emily. 我去找艾米丽
[34:08] No, I don’t want to hold this. 不行 我不想带着枪
[34:09] No, Hanna. Just stay here. Okay? Please don’t move. 汉娜 先在这等着 不要走开
[34:11] Don’t do anything, until I get her. 我找到她前不要轻举妄动
[34:13] And we’ll go together to your father’s. 我们一会儿一起去你爸家
[34:15] Okay? We’ll figure this out, the three of us. 好吗 我们三个会想办法处理好的
[34:17] Okay. Please just hurry. 好吧 那你快点
[34:19] Okay. 好
[34:27] Hey, excuse me. Sorry, have you seen Emily? 打扰了 你见过艾米丽吗
[34:29] – What? – My friend Emily, have you seen her? -什么 -我朋友艾米丽 见过吗
[34:31] Um, she went that way, with some guy. 她去那边了 和一个男人一起
[34:46] Emily? 艾米丽
[34:50] Em? 艾米
[34:59] Em? 艾米
[35:10] Em?! 艾米
[35:21] Hey, have you guys– 嘿 你们有没有
[35:55] Hello? 有人吗
[36:06] Hello? 有人吗
[36:40] So, me and dad against you and mom? 我跟爸爸 对战你跟妈妈 怎样
[36:43] Fine. 没问题
[36:45] Okay. 好
[36:46] Game on. Let’s go. 放马过来 开始吧
[36:55] Who is this? 哪位
[36:59] It ain’t Tippi the bird. 不是小鸟蒂皮
[37:04] OK. Spencer. Slow down. 斯宾塞 慢点说
[37:06] It’s like some kind of panic room or bunker, or something 像是某种安全房 或仓库什么的
[37:09] Why would the phone number lead there? 电话号码怎么会引到那里
[37:11] I don’t know, maybe… 我不知道 也许…
[37:13] Maybe Ali spent some time hiding out here. 也许艾莉在这里躲过一段时间
[37:16] But someone was picking up that line. 但是有人接过电话
[37:18] Ali was not calling herself. 艾莉不会给自己打电话
[37:19] Okay, but why would board shorts need to go 但为什么短裤哥得跑到
[37:21] to a sorority house to answer his calls? 女生联谊会去接他的电话
[37:25] Look, I have to go, Okay? 听着 我得走了
[37:26] I have to go find Hanna and Emily. 我得去找汉娜和艾米丽
[37:28] Hanna? 汉娜
[37:29] What the hell is Hanna doing there? 汉娜在那里干嘛
[37:31] Look, I’ve got to go. 我真得挂了
[37:32] Bye. 拜拜
[37:56] Dude, I scored a touchdown, man! 哥们 我触底得分一次
[37:58] It was awesome! 感觉棒极了
[38:03] I’m sorry. 对不起
[38:15] In the past year or so 大约在过去的一年里
[38:16] I’ve actually become a pretty good cook. 我的厨艺越发精湛
[38:19] Oh, you look out. 你喝完了
[38:20] Can I get you another? 再帮你拿一杯吗
[38:22] Sure. 好的
[38:25] Emily? 艾米丽
[38:44] Emily? 艾米丽
[38:46] – What’s wrong? – What? -怎么了 -什么
[38:47] Oh, sorry, I think I just saw one of my friends. 不好意思 我刚刚以为看见了一个朋友
[38:51] You look upset. 你看起来很失落
[38:52] No, no, it’s just really strange that she’d here. 不 不 只是奇怪她出现在这儿
[38:55] So, I need to find her and see what’s going on. 所以我得找到她 问问怎么回事
[38:58] Don’t stress. 别紧张
[38:59] I’ll come with you. 我跟你一起去
[39:04] I’m sorry, Brendan. 抱歉 布兰登
[39:06] You seem like a really great guy, 你看起来是个好男生
[39:08] But I think I may have given you the wrong impression. 但我想我可能让你误会了
[39:12] Okay. 好的
[39:13] I’m not available. 我不是单身
[39:15] I’m with someone. 我有另一半
[39:16] Maybe he’s not making you happy anymore. 说不定他不再让你感到开心了
[39:19] He’s a she. “他”是个女孩
[39:20] And she’s amazing. 而且特别好
[39:23] Sorry. 对不起
[39:28] I’ll still help you find your friend, if you want. 我还是打算帮你找朋友 如果你愿意
[39:31] It’s pretty dark out here, people have been drinking. 外面挺黑的 大家都喝了不少
[39:34] These parties can get a little… 这样的派对可能会有点
[39:36] out of control. 失去控制
[39:39] I’ll be fine. 我没事的
[40:05] Hanna? 汉娜
[40:09] Hanna, is that you? 汉娜 是你吗
[40:41] Hanna! 汉娜
[40:43] Hello? 有人吗
[40:55] Who is that? 谁在那边
[40:57] Tell me who you are! 告诉我你是谁
[41:30] Welcome to college, pre-frosh! 欢迎来到大学 准新生
[41:51] Emily! 艾米丽
[41:53] – Where’s hanna? – I don’t know. -汉娜在哪儿 -我不知道
[41:55] What is she doing here? 她在这儿干嘛
[41:55] We need to find her, before she does something really stupid. 我们得在她做蠢事之前找到她
[42:08] Hold it! 别动
[42:10] Don’t move! 不许动
[42:12] Get down on the ground, 趴在地上
[42:14] put your hands in front of you! 把双手放在身前
[42:17] Suspect’s last name is Marin, 嫌疑人姓玛琳
[42:19] first name Hanna. 名叫汉娜
[42:21] Copy that. 收到
[42:31] Wait! 等等
[42:32] Hanna! 汉娜
[42:44] 未知号码 友情提示 说不定汉娜和她妈妈可以共用一个律师 亲亲 A
[43:13] 卡拉·格伦沃尔德 女舍监
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号