时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | This is for you. | 这是给你的 |
[00:04] | It’s what you need to read | 看了这本书 |
[00:05] | before your meeting with Brendan Mcgowan. | 再去和布兰登·麦高恩会面 |
[00:06] | He’s going to help you with college. | 进大学的事他会帮忙 |
[00:08] | Hey, what’s this song? | 这是什么歌 |
[00:09] | It’s not a song that tippy’s singing. It’s a phone number. | 蒂皮唱的不是首歌 是电话号码 |
[00:12] | Where is this area code, anyways? | 这区号是哪里啊 |
[00:13] | York county. | 约克县 |
[00:14] | Did Ali know anybody from there? | 艾莉认识那里的人吗 |
[00:15] | There was a college there, I just saw it. Cicero. | 那里有所大学 我刚才还看到了 西塞罗 |
[00:18] | Yeah, look. | 你们看 |
[00:20] | 我知道你妈妈的事 想知道真相 就带她来找我 亲亲 -A | |
[00:20] | I gave the RV to “A” for nothing. | 我白用房车和A交换了 |
[00:22] | I think “A” gave you something real. | A给你的文件恐怕是真的 |
[00:24] | We’ve got to find Dr. Palmer. | 我们必须找到帕默医生 |
[00:25] | Will you tell her to stay away from that girl? | 能让她别和那个女孩来往吗 |
[00:27] | – What girl? – That blonde girl. | -哪个女孩 -那个金发女孩 |
[00:29] | – Are you brendan? – Yeah. If you want, | -你是布兰登吗 -你要是想 |
[00:31] | I could go through some of these schools with you. | 我能和你一起审查几所学校 |
[00:33] | I didn’t think that you were | 我觉得 |
[00:33] | the type of person who would lead somebody on | 你不是那种为达目的 |
[00:35] | – just to get what you wanted. – You’ve never had to be charming | -而误导别人的人 -你从来不用施展魅力 |
[00:37] | ’cause mommy and daddy | 因为就算闯了祸 |
[00:38] | have a safety net of cash to catch your fall. | 你爸妈也有钱给你收拾烂摊子 |
[00:40] | What did you say to mom to make her change her mind about Europe? | 你到底和妈妈说了什么让她又不去欧洲了 |
[00:42] | The only reason you want her to go so bad | 你这么急着要她走 就是因为没了她 |
[00:44] | is so you could start boffing your teacher again. | 你又可以和你老师鬼混了 |
[00:47] | That was Mrs. Grunwaltz, our former house mother. | 那是格伦沃尔德夫人 我们的前舍监 |
[00:49] | Legend has it she was fired. | 据说她被解雇了 |
[00:51] | Apparently you couldn’t get anything past that bitch. | 很明显什么都逃不过那个贱人的眼 |
[00:53] | Detective Wilden, he’s dead. | 威尔登警探 他死了 |
[00:55] | Hanna’s worried that they’re going to try to pin it on her mom. | 汉娜很担心他们会怀疑她妈妈 |
[00:57] | They are both going to need help. | 他们会需要你帮忙的 |
[00:58] | I keep a gun locked in my desk. | 我有把枪锁在书桌里 |
[00:59] | It’s missing. | 那把枪不见了 |
[01:00] | It’s the gun. At least I think it is. | 就是那把枪 至少我认为是 |
[01:02] | – Why do you have that? – They found it | -怎么会在你手上 -他们找到的 |
[01:04] | in my mom’s closet. I have to get rid of it. | 从我妈衣橱里 我得把它处理掉 |
[01:07] | Hold it! Don’t move. | 别动 不许动 |
[01:19] | You won’t say why you had the gun. | 你不说你为什么拿着这枪 |
[01:22] | Or where you got the gun. | 也不说你从哪儿得到的 |
[01:24] | Or why it appeared you were burying the gun on a college campus. | 以及你在校园里埋枪的原因 |
[01:30] | You want some? | 要喝点东西么 |
[01:32] | Hanna, | 汉娜 |
[01:34] | You don’t need a lawyer | 要不要咖啡还是 |
[01:34] | to tell me whether or not you’d like a cup coffee. | 不需要律师在场的 |
[01:38] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[01:43] | How about I tell you what I know? | 要不我来说说我怎么想的 |
[01:46] | You were carrying a concealed firearm without a license. | 你在没有执照的情况下私自携带枪支 |
[01:50] | The gun is a .38 caliber revolver. | 那是把.38口径左轮手枪 |
[01:53] | Yours holds six bullets, | 你这枪能装六发子弹 |
[01:56] | But you had only four. | 但其中只有四法 |
[01:58] | Straightaway you gotta wonder | 通常情况 你就会想 |
[01:59] | where the other bullets went, right? | 那两发子弹去哪儿了 对吧 |
[02:01] | You could be looking at a third-degree felony charge | 你可能会被指控三级重罪 |
[02:03] | for carrying a concealed weapon. | 由于私自携带枪支 |
[02:06] | That’s up to a seven-year sentence. | 最多可判七年刑 |
[02:10] | Hanna, I do not want to see that happen to you. | 汉娜 我不希望这事发生在你身上 |
[02:14] | Neither do you. Neither do your parents. | 你也不希望 你父母也不希望 |
[02:16] | But I need you to think about who you’re trying to protect | 但我需要你想想 你到底要保护谁 |
[02:20] | and why. | 还有为什么 |
[02:21] | How do you know I wasn’t just protecting myself? | 你怎么知道我不是在保护我自己 |
[02:23] | A hunch. | 感觉 |
[02:26] | That’ll be your mom. | 应该是你妈妈 |
[02:29] | Hanna, we’re going. | 汉娜 我们能走了 |
[02:30] | Her bail’s been paid and her lawyer’s on the way. | 保释金已付 律师也在路上了 |
[02:32] | – Come on. – I will walk you out. | -走吧 -我送你出去 |
[02:42] | They called you? | 他们还叫了你 |
[02:44] | They’re keeping the gun. For testing. | 他们还留着枪 做化验 |
[02:47] | What kind of testing? | 什么化验 |
[02:51] | Dad. | 爸 |
[02:52] | The kind that determines whether your dad’s gun | 化验是不是有人用你爸这枪 |
[02:55] | was used to kill a police officer. | 杀害过警察 |
[02:59] | I’ll be in touch. | 保持联络 |
[03:31] | Well, I thought maybe you’d be at school today. | 我以为你今天会来学校呢 |
[03:33] | Are you okay? What’s going on? | 你还好吗 怎么了 |
[03:35] | There’s no school until the D.A. Calls. | 在地方检察官通知之前 我都不能去上学 |
[03:37] | I could get seven years– | 我可能得坐七年 |
[03:39] | Seven years? For what? | 七年 凭什么 |
[03:41] | Carrying a concealed weapon, | 私自携带武器 |
[03:42] | Attempting to destroy evidence. | 试图毁灭证据 |
[03:46] | Murder. I don’t know, whatever they find. | 谋杀 我不知道 他们说啥就是啥 |
[03:48] | You’re not a murderer. | 你不是杀人犯 |
[03:50] | Well, I’m ruining my mom’s life, | 我毁了我妈的生活 |
[03:51] | so that’s gotta count for something. | 那总该是代价太大了 |
[03:52] | Hanna, listen to me. | 汉娜 听我说 |
[03:54] | “A” planted your mom’s cell phone in Wilden’s casket. | 是A把你妈妈的手机放在威尔顿的棺材里 |
[03:56] | “A” fished that car out of the lake. | 又是她把那辆车从湖里拖了出来 |
[03:58] | And two days ago, “A” called the cops on you. | 而两天前 A向警方举报了你 |
[04:00] | This is a set up. | 都是她陷害的 |
[04:00] | God, was that just two days ago? | 天哪 那是两天前的事吗 |
[04:02] | Maybe this is it, Hanna. | 也许就该如此 汉娜 |
[04:04] | I think you have to tell your parents about “A”. | 你得把A的事告诉你父母 |
[04:06] | No. Em, none of that matters if my mom pulled the trigger. | 不 艾米 如果我妈是凶手的话告诉她也没意义 |
[04:09] | She’s the one who lied about where she was the night Wilden died, | 威尔顿被害当晚 她对自己的行踪撒了谎 |
[04:12] | and she’s the one with a gun in her closet. | 在衣柜里放枪的也是她 |
[04:15] | Hey, Emily. | 艾米丽 |
[04:16] | Em? Are you there? | 艾米 你还在吗 |
[04:18] | I need to call you right back, okay. | 我晚点再打给你 |
[04:22] | What are you doing here? And why are you wearing that? | 你来干什么 为什么穿着这身衣服 |
[04:25] | I’m on the team. As of today. | 我入队了 今天刚加入的 |
[04:28] | You go to Rosewood now? | 你现在来玫瑰镇高中上学了吗 |
[04:29] | Yeah. | 是的 |
[04:31] | So, you just switched schools mid-semester? Why? | 你在期中换学校 为什么 |
[04:34] | Better swim team, | 加入越强的游泳队 |
[04:35] | better chance of a scholarship. | 获奖学金的机会就越大 |
[04:37] | Plus, I didn’t like private school. | 再说了 我本来就不喜欢私立学校 |
[04:39] | I never really fit in. | 一直融不进去 |
[04:42] | I’m sorry about your shoulder. Must suck to be off the team. | 对你的肩膀我深表遗憾 离队一定很难受吧 |
[04:45] | I know how much it meant to you. | 我知道这对你有多重要 |
[04:46] | You don’t know anything about me. | 你对我一无所知 |
[04:48] | Jenna’s told me a few things. | 詹娜跟我说起过你的事 |
[04:56] | Looks fun. Too late to sign up? | 看起来挺有意思的 现在报名太晚了吗 |
[05:11] | I need to know exactly what you told the cops. | 我要知道你到底怎么跟警方说的 |
[05:12] | Word for word. | 一字一句老实告诉我 |
[05:14] | I didn’t tell them anything. | 我什么都没说 |
[05:16] | I said nothing about your gun, | 没说你的枪 |
[05:18] | I didn’t say a word. | 什么都没说 |
[05:20] | Yeah, well, you’re gonna tell me. | 那你现在跟我说 |
[05:22] | Where you found it, and why the hell you took it to that college. | 你在哪找到这枪的 为什么要带去大学 |
[05:25] | What were you thinking? | 你在想什么 |
[05:27] | I was trying to protect Mom. | 我想保护妈妈 |
[05:28] | Protect Mom? Hanna… | 保护妈妈 汉娜 |
[05:31] | If you took that gun from my office– | 如果你从我办公室拿走了那支枪… |
[05:32] | I did not take the gun. | 我没有 |
[05:37] | I found it in Mom’s luggage from New York. | 我在妈妈纽约打包回来的行李里找到的 |
[05:45] | Shut that thing off, and come downstairs. | 把手机关了 下楼 |
[05:58] | When you called me back from that sorority party, | 你在女生联谊会上打给我时 |
[06:01] | I thought you were gonna tell me that you’d found | 我还以为你要告诉我 |
[06:02] | the person Ali was talking to, not that– | 你找到跟艾莉说话的人了 而不是… |
[06:04] | Hanna got arrested. | 汉娜被捕了 |
[06:05] | Yeah. Not that. | 对 而不是这个消息 |
[06:08] | Where’s Emily? It’s not like her to be late. | 艾米丽在哪 迟到可不是她的风格 |
[06:10] | I don’t know, maybe she got a hold of Hanna. | 不知道 也许为了汉娜的事耽误了 |
[06:12] | Yeah, or she could be avoiding me. | 也可能是为了避开我 |
[06:14] | All right, well you need to apologize or get over it | 你要么道歉 要么别想这事了 |
[06:16] | or do whatever you have to do, okay? | 反正做你该做的 行吗 |
[06:17] | I don’t care who said what to who, | 我不在乎谁跟谁说了什么 |
[06:19] | but we need all brains on board | 我们大家都必须齐心协力 |
[06:20] | and we’re already down one. You got it? | 现在已经少了一个人了 明白了吗 |
[06:22] | Aye aye, captain. | 是是 船长 |
[06:25] | Taste this. It’s disgusting. | 尝尝看 难喝死了 |
[06:28] | No, you just spit in it. | 才不要 你都吐回去了 |
[06:31] | Hey, Em. | 艾米 |
[06:32] | You talk to Hanna? | 你跟汉娜谈过了吗 |
[06:33] | Is this mine? | 这杯是我的吗 |
[06:34] | Yeah, but don’t. | 是的 不过别喝 |
[06:38] | How is she? | 她怎么样 |
[06:39] | Freaked out. | 吓坏了 |
[06:40] | She’s waiting to hear back from the D.A. about the charges. | 在等地检有关指控的消息 |
[06:43] | Meanwhile, the cops are running tests on her dad’s gun | 同时 警方正在检测她爸爸的枪 |
[06:45] | to see if it was used to kill Wilden. | 看这枪是不是杀害威尔顿的凶器 |
[06:46] | They can actually do that? | 真能检测出来吗 |
[06:48] | Yeah. It’s called ballistics. | 是的 这叫弹道比对 |
[06:50] | When you fire a gun, the barrel leaves grooves on the bullet. | 开枪之后 枪管在子弹上造成凹槽 |
[06:53] | Like a pattern. | 就像一种图案 |
[06:54] | And if the pattern of that barrel matches the bullet | 要是枪管上的图案和杀害威尔顿 |
[06:57] | that killed Wilden, then bam, that’s the murder weapon. | 那枚子弹上的一致 那这支枪就是凶器 |
[07:00] | And there’s more. Shana’s back. Permanently. | 还有呢 莎娜回来了 而且不走了 |
[07:05] | She enrolled at Rosewood High, | 她来玫瑰镇高中上学了 |
[07:06] | and took my spot on the swim team. | 还顶替了我在游泳队的位置 |
[07:07] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[07:08] | I’m talking about the girl who may have tried to set us on fire, | 我在说那个想放火烧死我们 |
[07:11] | run you over, sitting next to us in social studies. | 开车撞你的女孩 要和我们一起上社会学课了 |
[07:14] | But why? What does Shana have against us? | 为什么 莎娜为什么要跟我们作对 |
[07:16] | Well, Mona said Shana was in love with Jenna. | 梦娜说莎娜爱着詹娜 |
[07:19] | And that they were both afraid of Melissa… | 而她俩都害怕梅丽莎 |
[07:20] | who moved to London. | 她搬去了伦敦 |
[07:22] | So, Melissa moves out; Shana moves in. | 梅丽莎搬出去 莎娜又搬进来了 |
[07:24] | And Jenna gets a new seeing eye dog at Rosewood High. | 而詹娜在玫瑰镇高中又多了个耳目了 |
[07:32] | On top of everything, | 除此之外 |
[07:33] | guess who’s in charge of training the new guy | 猜猜谁还要训练那个新来的小屁孩 |
[07:35] | and running the open mic night tomorrow? | 并且还要负责明天的K歌之夜 |
[07:37] | Hey, let me help. | 我帮你吧 |
[07:40] | Just sit down, settle in, okay? | 你只需乖乖坐好 |
[07:43] | I’ll deal with it, my brother knows him. | 我来处理 我弟弟认识他 |
[07:47] | Hi. First day? | 新手上路吗 |
[07:49] | That obvious? | 一眼就被识破了吗 |
[07:52] | You’re Connor, right? | 你是康纳 对吧 |
[07:53] | – You play lacrosse with Mike. – Yeah. | -和迈克一起打长曲棍球的 -没错 |
[07:56] | Well, at least you’re better on the field. | 至少你在场上表现的要好些 |
[08:00] | I just wish that I could erase everything from that night. | 我真希望能收回那晚发生的一切 |
[08:04] | I’m sorry, too. | 我也很抱歉 |
[08:05] | I should have told you the real reason why I was there. | 我应该告诉你我出现在那里的真正目的 |
[08:08] | Well, how could you? | 你怎么可能做得到 |
[08:10] | I bulldozed over every opportunity that you had. | 你每次想说 都被我吓回去了 |
[08:13] | I bulldozed over you. | 我恐吓过你 |
[08:14] | I bulldozed over Hanna | 汉娜想给我说 |
[08:15] | when she tried to tell me about the gun. | 那把枪的时候 我恐吓过她 |
[08:16] | I’m basically a human bulldozer. | 我简直就是个人体恐吓器 |
[08:21] | And now I’m bulldozing over your apology. | 现在你在道歉 而我又在恐吓你 |
[08:27] | I’m really sorry. | 真的很抱歉 |
[08:31] | So, you excited for your game on Saturday? | 周六的比赛很兴奋吧 |
[08:33] | Guilford, right? | 对手是吉尔福德高中 对吧 |
[08:34] | Yeah. Mrs. Welch is making me redo this essay, | 没错 韦尔奇夫人让我重写这篇论文 |
[08:38] | I got to get at least a B or I’ll be sitting the bench. | 我至少要拿到一个B不然就只能坐冷板凳 |
[08:41] | Maybe you could help. | 也许你能帮我的忙 |
[08:42] | Mike says you’re, like, some writing genius. | 迈克说你简直是个天才写手 |
[08:45] | Maybe you could just look it over? Make sure it’s in English? | 也许你能帮我检查一下 不要出错误 |
[08:52] | Yeah, sure. I could do that. | 没问题 我来帮忙 |
[08:54] | Great. | 太好了 |
[09:01] | She found the gun in your bag, Ashley. | 艾什莉 她在你的包里发现了那把枪 |
[09:03] | In your closet. | 就在你的衣橱 |
[09:04] | Hanna, how could you say that? | 汉娜 你怎么能这么说 |
[09:05] | Because it’s true. | 因为这是事实 |
[09:07] | Let her talk. | 你让她说 |
[09:08] | I’m sorry, okay? | 我错了 |
[09:10] | I was looking for your shoes and then– | 我想去找你的鞋子 然后… |
[09:13] | They were ruined. I threw them out. | 鞋子彻底不能穿了 我扔了 |
[09:15] | This isn’t about what she was looking for. | 这和她在找什么没关系 |
[09:17] | It’s about what she found. | 和她找到了什么有关 |
[09:19] | You took my gun. | 你拿走了我的枪 |
[09:21] | Tom, you have no idea what happened. | 汤姆 你根本不知道发生了什么 |
[09:23] | Well, please, tell me! | 那就告诉我 |
[09:25] | I didn’t kill anyone | 我没有杀任何人 |
[09:26] | and I did not bring a gun into this house. | 我也没有把枪带进这所房子 |
[09:29] | Then who did, Ashley? | 艾什莉 那会是谁干的 |
[09:29] | I don’t know. I am telling the truth. I don’t know! | 我不知道 我说的都是实话 我不知道 |
[09:33] | If it turns out that my gun | 如果最后检验出就是我的枪 |
[09:35] | was used to kill a police officer– | 杀了一名警察的话… |
[09:36] | – Someone is setting me up! – Who? | -有人在陷害我 -谁 |
[09:39] | Who would do that? | 谁会那么做 |
[09:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:42] | – I– – do you know crazy this sounds? | -我 -你知道这听起来有多疯狂吗 |
[09:43] | 未知号码 一报还一报 敢说出我的名字 他们两个都将受到惩罚 亲亲 A | |
[09:54] | Guys. | 姐妹们 |
[09:55] | Ugh. Mo’ mona, mo’ problems. | 梦娜一来 麻烦就来 |
[09:58] | Can I talk to you? | 我能和你说句话吗 |
[09:59] | Where the hell have you been? | 你去哪里了 |
[10:01] | I’m sorry, that wasn’t a question. | 很抱歉 刚才那句不是请求 |
[10:02] | I need to talk to you. Alone. | 我要和你说句话 单独 |
[10:05] | You said we were in this together, | 你说我们是同一战线的 |
[10:06] | and then you just disappeared. | 然后你就消失了 |
[10:08] | Whatever you have to say to Spencer, | 无论你要对斯宾塞说什么 |
[10:09] | you can say to all of us. | 都可以给我们说 |
[10:13] | Have it your way. | 恭敬不如从命 |
[10:15] | I’ve been tracking down my missing RV. | 我一直在寻找我丢失的房车 |
[10:17] | That’s where I’ve been. | 不然我还能去哪里 |
[10:19] | Toby took it. He gave it to “A”, | 托比开走了 他交给了A |
[10:22] | but spencer already knew that. | 斯宾塞早就知道了 |
[10:25] | She’s been covering for him. | 字幕她一直在给他打掩护 |
[10:29] | You’re lying. | 你骗人 |
[10:30] | I’m really not. | 我还真没骗人 |
[10:31] | Then you’d better have proof. | 你最好有证据 |
[10:33] | Look, I’ll take heels over a hoodie any day of the week, | 每一天 我都会踩着高跟穿着连帽衫 |
[10:36] | but just ’cause I’m not “A” Anymore, | 但别以为我不再是A |
[10:37] | doesn’t mean I can’t recon your asses | 就代表我在需要的时候 |
[10:39] | when I need to. | 无法侦察你们的动向 |
[10:40] | So, yeah, I have proof. | 综上 我有证据 |
[10:46] | Spencer, say something. | 斯宾塞 说句话 |
[10:50] | It’s true. | 是真的 |
[11:02] | Mona may not be “A”, | 梦娜也许不是A |
[11:03] | but she is definitely still a “B”. | 但她绝对是个B |
[11:06] | Did you see that smirk on her face? | 你刚看到了她那副神情了吗 |
[11:07] | I just can’t believe that spencer | 我只是不相信斯宾塞 |
[11:08] | wouldu see that keep that from us. | 居然瞒着我们 |
[11:10] | You know there was a reason Toby did this. | 你懂托比这么做的原因 |
[11:11] | I mean, there has to be. | 我是说 肯定是有原因 |
[11:13] | Reason or not, I can’t help thinking Hanna wouldn’t be in this mess | 原因无所谓 我在想如果当时房车 |
[11:15] | if we still had that RV. | 没有丢 汉娜就不会有这么多麻烦事 |
[11:17] | What if Mona had something | 如果梦娜有证据 |
[11:18] | that could prove that Hanna’s mom was innocent? | 能证明汉娜的妈妈是清白的 |
[11:20] | Proof that somebody else wanted Wilden dead. | 能证明有其他的人想要威尔登的命 |
[11:22] | A video, a photo, anything. | 视频 照片 什么都好 |
[11:28] | Hanna? | 汉娜 |
[11:29] | My parents took my cell phone, so don’t call it. | 我父母把我手机拿走了 所以不要打 |
[11:32] | Okay. | 好 |
[11:33] | Her parents took her phone. | 她父母她把手机拿走了 |
[11:34] | Look, Hanna, we have to tell you something. | 汉娜 我们有些事要告诉你 |
[11:36] | Well, can it wait? They could pick up any minute. | 能不能稍等 他们随时可能打过来 |
[11:38] | Yeah, yeah, of course. | 好的 没问题 |
[11:40] | You have to tell her to talk to her parents. | 必须得说服她和父母聊聊 |
[11:42] | “A” is framing my mom, | A在陷害我妈妈 |
[11:44] | All right. She didn’t kill Wilden, | 她没有杀威尔登 |
[11:45] | She didn’t put the gun in her overnight bag. | 她没有把枪放到她过夜的包里 |
[11:47] | “A” Did. I walked right into the trap. | 是A做的 我正中她下怀 |
[11:49] | All right, what Emily thinks– | 艾米丽认为的是… |
[11:50] | I know what Emily thinks, | 我知道艾米丽的想法 |
[11:51] | but I can’t say anything to them. | 但我什么都不能说 |
[11:53] | Because “A” is threatening to take down my mom and my dad | 因为A威胁我 如果我敢说一句 |
[11:56] | if I say one thing about my mom being framed. | 我妈是被陷害的 她就要扳倒我父母 |
[11:58] | One word, one freaking letter, | 要敢说一个词 一个字 |
[12:00] | My whole family’s locked up. | 我家所有人都会进监狱 |
[12:05] | Tom, don’t– | 汤姆 别… |
[12:07] | Don’t call her. | 别打给她 |
[12:08] | She needs to know this. | 她得知道这事 |
[12:09] | She already does. | 她已经知道了 |
[12:12] | She doesn’t want us to do anything to help. | 她不想让我们帮任何忙 |
[12:14] | Are we gonna listen? | 那我们就得乖乖听话吗 |
[12:18] | Damn it, Tom, he threatened me. | 该死 汤姆 他威胁我 |
[12:20] | He threatened Hanna. | 他还威胁汉娜 |
[12:22] | I couldn’t come up with the kind of money | 我拿不出他要求的那么多钱 |
[12:23] | he wanted to get him to leave town, | 来让他离开镇子 |
[12:24] | so I took the gun for protection. | 于是我带上枪 作为防御 |
[12:27] | You have no idea what we’ve been through. | 你绝对想不到我们经历了什么 |
[12:31] | No, you can’t just show up here- | 不 你不能就这么突然出现 |
[12:32] | you came to me for money, and you left with my gun. | 你找我要钱 然后带着我的枪走了 |
[12:35] | Don’t act like I’m not involved. | 别做得好像不关我事一样 |
[12:37] | I was scared, okay? | 我很害怕 好吗 |
[12:39] | I took the gun because I didn’t know what was gonna happen. | 我带着枪 因为我不知道会发生什么 |
[12:43] | He grabbed the gun out of my hands, and I ran. | 他把枪从我手里抢走了 我就跑了 |
[12:46] | I swear to god, I did not shoot him. | 我对天发誓 我没有开枪 |
[12:55] | – Hey. – Hello, Caleb. | -你好 -你好 凯勒 |
[12:57] | Oh, Caleb. | 凯勒 |
[12:58] | Are you okay? I’ve been trying to reach you. | 你还好吗 我一直在试图联系你 |
[13:00] | Look, I know you’re worried about Hanna, | 听着 我知道你担心汉娜 |
[13:01] | But you cannot be here right now. | 但你现在不能出现在这里 |
[13:03] | No, you need to leave. Now. | 不 你得离开 现在就走 |
[13:05] | – No, dad, stop– – Hanna, please. | -爸爸 别这样 -汉娜 够了 |
[13:07] | She’s in a lot of trouble. | 她麻烦重重 |
[13:08] | The less people she speaks to the better. | 她和别人说得越少越好 |
[13:10] | I am not here to question her. I’m here to help. | 我不是来质问她的 我是来帮忙的 |
[13:12] | You can’t right now. | 现在不行 |
[13:13] | Caleb, we will call you if anything happens. | 凯勒 如果有事发生 我们会联系你 |
[13:15] | Just please, go. | 走开吧 拜托了 |
[13:33] | I knew that this would happen. | 我就知道会出现这种情况 |
[13:36] | Now, instead of finding out from us, | 现在好了 他们不是从我们这儿发现的 |
[13:37] | they found out from Mona. | 而是从梦娜那儿 |
[13:41] | If we just tell them the truth, | 如果我们告诉他们真相 |
[13:42] | I know that they’ll understand. | 我相信他们会理解的 |
[13:45] | If we tell them, it’s over. | 如果我们告诉他们 那就完了 |
[13:47] | I’ll never know what happened to my mom. | 我就永远都不会知道我妈妈出了什么事了 |
[13:49] | Why? Why would you say that? | 为什么 为什么这么说 |
[13:55] | Toby. | 托比 |
[13:58] | I went back to Radley. | 我回到了拉德利 |
[14:00] | I talked to Eddie Lamb. | 和爱迪·兰博说了说话 |
[14:02] | I asked him all about what Dr. Palmer said, | 我仔细问了他 关于那个金发女孩 |
[14:05] | about the blonde girl. All of it. | 帕默医生都说了些啥 全都问了 |
[14:07] | – And what did he say? Did he mention ali? – No. | -他怎么说 提到了艾莉吗 -没有 |
[14:10] | He knows something, but he’s not gonna tell me. | 他知道些事 但不想告诉我 |
[14:13] | Neither will my dad. | 我爸爸也是 |
[14:15] | You spoke with your father about this? | 你和你父亲聊过这件事吗 |
[14:17] | I tried to. | 我试着说过 |
[14:19] | It didn’t go well. | 结果不怎么好 |
[14:21] | Look, I’ve run out of leads, Spence. | 我没头绪了 斯宾塞 |
[14:24] | But “A” still knows something. | 但是A还是知道些什么 |
[14:26] | “A” is the only chance I have of finding out | A是我唯一的机会 |
[14:28] | what really happened to my mom. | 来找出我妈妈到底出了什么事 |
[14:37] | Spencer, what are you doing? | 斯宾塞 你在干什么 |
[14:39] | Look, I’m not gonna force you to change your mind, | 听着 我不想强迫你改变主意 |
[14:40] | but I have to fix this, with or without you. | 但不管你参不参与 我都要解决这件事 |
[14:43] | – Who are you calling? – I’ve got to earn back some trust. | -你在打给谁 -我得重新赢回点信任 |
[14:47] | Gamma zeta chi. | 联谊会姐妹 |
[14:48] | Hi, my name is Spencer… | 你好 我叫斯宾塞… |
[14:53] | I can’t believe you copied the Cliff’s notes. | 真不敢相信你引用了克里夫的标注 |
[14:55] | Well, it was the only thing that made sense. | 这是唯一合理的地方 |
[14:57] | And I used proper citation. | 我也运用了正当引用 |
[14:58] | Yes, I see that. It’s right next to the footnote for Wikipedia. | 看得出来 就在维基百科的脚注边上 |
[15:06] | Connor? | 康纳吗 |
[15:08] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[15:09] | I’m helping him with his English paper. | 我在帮他写英语论文 |
[15:12] | You going out? | 要出去吗 |
[15:14] | Yeah, what’s it look like? | 是啊 不然你以为我要干嘛 |
[15:16] | Okay, well when are you going to be back? | 那你什么时候回来 |
[15:19] | Later. | 稍后 |
[15:19] | Did you talk to mom today? | 你今天和妈妈说话了吗 |
[15:21] | Yep. | 对 |
[15:23] | Hey, have fun. | 玩得开心啊 |
[15:29] | All right, so… | 那么… |
[15:31] | Page three. Just because Faulkner used run-on sentences, | 第三页 即使福克纳运用了连写句 |
[15:35] | Does not mean that you get to. | 并不意味着你也可以 |
[15:37] | Is he cool with me being here? | 我在这他不介意吧 |
[15:42] | Yeah, it’s not about you. | 没事 不是因为你 |
[15:50] | Hanna? | 汉娜 |
[15:53] | I can’t believe that they let you in. | 真不敢相信他们让你进来了 |
[15:55] | My dad practically threw Caleb out the door. | 我爸几乎是把凯勒赶了出去 |
[15:58] | I brought an excuse. | 我找了个借口 |
[16:00] | Homework. | 带作业 |
[16:03] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:06] | Wait, I’m not in physics. | 等下 我不上物理啊 |
[16:08] | I was counting on your parents not knowing that. | 我指望着你父母不知道这一点 |
[16:12] | Must be weird having your dad here. | 你爸在这肯定很怪异吧 |
[16:14] | I haven’t really found a word for it yet. But yeah. | 我其实还没找到合适的词 但的确如此 |
[16:17] | How are you? Really. | 说真的 你怎么样 |
[16:20] | I’m in purgatory. | 我处在炼狱之中 |
[16:21] | A condition of temporary punishment and suffering, | 暂时遭受着惩罚和痛苦 |
[16:24] | from which I may never leave. I looked it up, | 我可能永远摆脱不了了 我查过了 |
[16:27] | along with everything I could find on prosecuting minors | 所有我能找到的有关起诉未成年的信息 |
[16:30] | and state minimums for third-degree federal offenses. | 和本州三级联邦罪行的最轻判决 |
[16:33] | That was before they took away my internet. | 那还是在他们断我的网之前 |
[16:36] | If your mom didn’t… | 如果你妈妈没… |
[16:38] | do it, then it may not be the gun, Hanna. | 行凶 那把枪可能不是凶器 汉娜 |
[16:41] | Okay, we don’t know for sure. | 我们无法确定 |
[16:43] | “A” can’t tamper with ballistics evidence. | A没法篡改弹道学证据 |
[16:45] | We don’t know what “A” can and cannot do. | 我们不知道A能干出什么 |
[16:47] | The sooner we accept that, the better. | 咱们越早接受这一点越好 |
[16:49] | Look, I’m not just here for fake homework. | 我来这不是给你假冒作业的 |
[16:52] | I want the dash cam footage that Mona gave you. | 我想要梦娜给你的那盘车内摄像芯片 |
[16:54] | The one from Wilden’s car. | 威尔顿车里拿来的那盘 |
[16:55] | No. Hell no. | 不 不可能 |
[16:56] | You don’t even know what I want it for. | 你都不知道我要它做什么 |
[16:58] | I don’t care. Emily, | 我不关心 艾米丽 |
[16:59] | my mom is in that video hitting Wilden with a car, all right. | 我妈妈在那段视频里用车撞了威尔顿好吧 |
[17:03] | I should have just listened to Mona | 我就该听梦娜的 |
[17:05] | and burned it the second that she gave it to me. | 她给我后就立刻毁了它 |
[17:06] | But you didn’t. | 但你没有 |
[17:08] | The first half of the video looks bad for your mom, | 视频的前半段是对你妈不利 |
[17:10] | but the second half proves | 但后半段证明了 |
[17:11] | that Jenna and Shana are connected to Wilden. | 詹娜和莎娜同威尔顿的死有关 |
[17:13] | They carried him off the road in the middle of the night | 她们在午夜把他抬出了马路 |
[17:15] | and no one reported anything. | 却无人知晓 |
[17:17] | The cops need to see that. | 警察需要看到那一段 |
[17:19] | It could look like they were hurting him, and not helping him. | 那可能是她们在伤害他而不是帮他 |
[17:21] | And at the very least, it adds in two more suspects to the mix. | 至少给这复杂的案子又添了两个嫌犯 |
[17:24] | Look, anything I do backfires. | 我做的一切都会引火上身 |
[17:26] | If I say one word about “A”, my dad goes down. | 我如果再提A的事 我爸爸就遭殃了 |
[17:29] | Do you get that? | 你明白吗 |
[17:29] | That’s if you say something, Hanna, not me. | 那是假设你去说 汉娜 不是我 |
[17:34] | Please, hanna. This could be your only chance. | 拜托了汉娜 这可能是你唯一的机会 |
[17:37] | And the cops never have to know where it came from. | 警察永远不会知道它的来源 |
[18:14] | I really appreciate this. | 太感谢你了 |
[18:15] | Mrs. Welch is a freak about references. | 韦尔奇老师异常喜欢参考书 |
[18:18] | No, I’m happy to help. | 没事 我很乐意帮忙 |
[18:19] | This was fun. | 挺有趣的 |
[18:20] | I told you Faulkner wasn’t all that bad. | 我跟你说了 福克纳并非一无是处 |
[18:22] | I meant you. It’s nice hanging out with you. | 我是指你 和你在一起很开心 |
[18:25] | Thanks. | 谢谢 |
[18:26] | Next time we ought to do this over burgers instead of books. | 下次我们要在一起吃汉堡 而不是看书 |
[18:29] | Oh, no. You don’t need that much help. You’ll do fine. | 不用 你不需要太多帮助 你能行的 |
[18:33] | Oh, but have a great game Saturday. | 不过祝你周六比赛加油 |
[18:35] | Go sports, and all that. | 队员们加油 这类的 |
[18:42] | I’m sorry, I’m not interested like that. | 抱歉 我不想那样 |
[19:34] | Ashley. Ashley! | 艾什莉 艾什莉 |
[19:37] | You trying to burn the house down? | 你要把房子烧了吗 |
[19:40] | It’s fine. I’m fine. | 没事 我很好 |
[19:44] | No, you’re not fine. | 不 你并不好 |
[19:49] | What did Veronica say? | 维罗妮卡说什么了 |
[19:53] | They don’t know anything yet. | 他们暂时还什么都不知道 |
[19:56] | What else? | 还有什么事 |
[19:59] | Ash. | 艾什 |
[20:02] | The fact that we haven’t heard anything, | 我们没听到任何消息 |
[20:05] | not about Hanna, not about the gun… | 没有汉娜的消息 没有枪的消息 |
[20:12] | It’s not a good sign. | 这不是什么好征兆 |
[20:17] | Oh! Damn it! | 该死 |
[20:20] | Just leave me alone, all right? | 别管我好吗 |
[20:21] | Just leave me alone for two seconds. | 让我自己待一会 |
[20:28] | Just, hold onto this. | 放在这上面 |
[20:34] | Just tell me it was self-defense. | 告诉我那是自卫行为 |
[20:36] | People could believe that. | 人们会相信的 |
[20:39] | I could believe that. | 我会相信的 |
[20:42] | Believe what you want, Tom. | 随你相信什么 汤姆 |
[20:44] | I already told you what happened. | 我已经告诉你发生了什么 |
[20:53] | Hanna wanted me to give you this. | 汉娜让我把这个给你 |
[20:54] | She also wanted me to cop a feel on her behalf, but… | 她还想让我代表她”慰问”你下 但 |
[20:59] | her parents said they would call me if anything happened, | 她父母说有事发生会打电话给我 |
[21:02] | but I haven’t heard anything. | 但我还没接到他们的电话 |
[21:04] | Well, maybe that’s a good thing. | 也许那是好事 |
[21:06] | We have the truth on our side this time. | 这次真理在我们这边 |
[21:13] | Em! | 艾米 |
[21:14] | Hey, Emily. | 艾米丽 |
[21:16] | I’ve been looking for you. | 我一直在找你 |
[21:17] | I know who Ali was calling. | 我知道艾莉的电话是打给谁的 |
[21:19] | At least I think I do. | 至少我觉得我搞清楚了 |
[21:21] | I was talking to all of these sorority girls, | 我跟联谊会的女生都谈过 |
[21:23] | and they didn’t know anything about a hidden room. | 她们都不知道那个暗室 |
[21:24] | But a couple years ago, there was this housemother– | 但是几年前 有一个舍监 |
[21:27] | – The Grunwald. – Yeah. | -格伦沃尔德 -是的 |
[21:28] | Exactly. And she would disappear for hours at a time, | 就是她 她有时会消失几个小时 |
[21:32] | and then all of the sudden, poof, she would reappear | 然后又嗖的一下突然出现 |
[21:34] | as if she’d never left the house. | 就像从没离开过一样 |
[21:37] | What if Mrs. Grunwald was using that hidden room? | 如果格伦沃尔德夫人是通过暗室离开的呢 |
[21:39] | What if that’s who Ali was calling? | 艾莉会不会就是给她打的电话 |
[21:40] | I don’t think the Grunwald wore board shorts. | 我觉得格伦沃尔德不是穿滑板裤的人 |
[21:43] | Okay, so we got that part wrong. | 好吧 就算我们想错了 |
[21:44] | But this is our chance to get it right. | 但现在我们有机会搞明白 |
[21:46] | Mrs. Grunwald could know who was after Ali. | 格伦沃尔德夫人有可能知道谁在找艾莉 |
[21:48] | It could be “A”. | 那个人可能就是A |
[21:50] | It could be the same person who’s framing Hanna’s mom. | 那个人有可能和陷害汉娜妈妈的是同一个人 |
[21:52] | Look, you wanna help Hanna, right? | 你想帮汉娜 对吗 |
[21:53] | So, let’s go talk to Mrs. Grunwald today, okay? | 我们今天去找格伦沃尔德夫人谈谈 好吗 |
[21:56] | You and me. | 你和我一起去 |
[21:56] | Spencer, stop. | 斯宾塞 够了 |
[21:57] | Having Mona’s RV could’ve helped Hanna. | 要是梦娜的房车还在我们还可能帮到汉娜 |
[21:59] | And I’m not going on another wild goose chase with you | 我可不想为了你能消除罪恶感 |
[22:01] | just so you can clear your guilty conscience. | 就跟你白跑一趟 |
[22:03] | Look, I want to explain everything, but I just can’t. Not yet. | 我很想跟你解释这一切 但是现在还不行 |
[22:06] | I know you’re trying to protect Toby, | 我知道你是想保护托比 |
[22:08] | but I really wish you’d think about the people you were hurting. | 但我真的希望你能想想你正在伤害的人 |
[22:54] | Hi. What’s up? | 什么事 |
[22:55] | How could you do that? | 你怎么能那么做 |
[22:57] | Do what? | 做什么 |
[22:59] | Hook up with Connor last night! | 你昨晚跟康纳在一起鬼混 |
[23:02] | What? | 你说什么 |
[23:04] | Where did you hear that? | 你从哪儿听来的 |
[23:05] | Where do you think? I was just in the locker room. | 你觉得呢 我刚从更衣室出来 |
[23:08] | And you can’t… | 你不能… |
[23:23] | Excuse me. Hi, I need to talk to you. | 借过 我得跟你谈谈 |
[23:26] | She can’t get enough, can she? | 她永远得不到满足是不是 |
[23:30] | All right, in case you or any of your friends are confused, | 很好 我就让你和你的朋友搞清楚状况 |
[23:33] | you tried to kiss me, | 事实是你想吻我 |
[23:35] | and I pushed you off, and then you left. | 我推开了你 然后你走了 |
[23:36] | All right? That’s what happened. | 明白了吗 这才是事实 |
[23:38] | That’s all that happened, okay? | 全部事实 明白吗 |
[23:39] | You can quit the innocent virgin act. | 别装无辜纯情处女了 |
[23:43] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[23:45] | Everyone knows you and Mr. Fitz | 大家都知道你和费兹老师 |
[23:47] | weren’t just scrabble buddies. | 不只是玩拼字游戏那么简单 |
[23:49] | Excuse me? | 你说什么 |
[23:51] | How many points for the word “Slut”? | 拼出”荡妇”这词能得几分 |
[24:00] | Ms. Montgomery, you shouldn’t be in here. | 蒙哥马利小姐 你不该来这里 |
[24:18] | You still okay on gas? | 油还够吗 |
[24:21] | Yeah. | 够了 |
[24:27] | Is she expecting you? Mrs. Grunwald? | 格伦沃尔德夫人知道你要去找她吗 |
[24:31] | No. | 不知道 |
[24:39] | I’m sorry, Spencer. | 对不起 斯宾塞 |
[24:44] | I know. | 我明白 |
[24:57] | 未知号码 有问题吗 是不是对你来说我还不够成熟 | |
[25:00] | 未知号码 艾瑞亚 想不想出去通宵啊 | |
[25:12] | Are you okay? | 你还好吧 |
[25:16] | What happened in there? | 刚才在更衣室发生什么事了 |
[25:19] | Before I came in. | 我进去之前 |
[25:21] | Aria, those guys are jerks. | 艾瑞亚 那些人就是混蛋 |
[25:23] | You can’t just let some stupid rumor get to you– | 别让那些愚蠢的谣言影响到你 |
[25:26] | It’s not just “some stupid rumor” | 如果事实如此 |
[25:28] | if there’s some truth to it, Ezra. | 那就不是愚蠢的谣言 以斯拉 |
[25:32] | Look, you cannot be the guy that helps me feel better anymore. | 你不再是那个能安慰我的人了 |
[25:35] | Don’t you get that? | 你还不明白吗 |
[25:36] | Just stay away from me. Please. | 别靠近我 拜托 |
[26:41] | Do you see a street sign anywhere? | 你看到哪里有路牌了吗 |
[26:44] | No. Nothing. | 没有 |
[26:52] | Excuse me. | 打扰一下 |
[26:54] | Sorry, I think we’re lost. | 不好意思 我们迷路了 |
[26:56] | Do you know if Saw Mill Road is up ahead? | 锯磨房路是不是在前面 |
[27:14] | Let’s get out of here. | 我们走吧 |
[27:41] | Mona. We need to talk. | 梦娜 我们得谈谈 |
[27:43] | We’re talking now? | 我们不是在谈了吗 |
[27:44] | Tell me what “A” has on Toby. | 告诉我托比有什么把柄在A手上 |
[27:46] | ‘kay? I need to know. | 我必须知道 |
[27:49] | Don’t we all? | 我们不都是这样吗 |
[27:50] | Mona, please. I want in. | 梦娜 拜托 我想知道 |
[27:52] | On what? | 知道什么 |
[27:53] | On whatever it is you have going on. | 任何你知道的事情 |
[27:55] | You tracked down your RV. You found out about Spencer and Toby. | 你追踪你的房车 你发现了斯宾塞和托比 |
[27:58] | You’ve got the fast track on “A”, | 你曾经接近过A |
[27:59] | while the rest of us have nothing. | 而我们却一无所获 |
[28:03] | I’m not the one pulling the strings anymore, Emily. | 我不是那个幕后操纵的人了 艾米丽 |
[28:07] | All I have is an empty RV. | 我有的不过是一辆空的房车 |
[28:10] | Everything bad that I’ve done, everything you’ve done, | 我所做过的坏事 你们做过的坏事 |
[28:13] | “A” has proof. | A都有证据 |
[28:15] | One wrong move and we all go up in flames. | 走错一步足以把我们都毁掉 |
[28:18] | Maybe this time, we don’t get out of them. | 而这次 我们或许就没以前那么幸运了 |
[28:42] | Are you sure this is the right place? | 你确定就是这里吗 |
[28:44] | Yeah, this is the address. | 没错 地址写的就是这里 |
[28:46] | Excuse me? | 打扰一下 |
[28:48] | Hi. We were hoping to speak with Mrs. Grunwald. Is she home? | 我们想和格伦沃尔德女士聊聊 她在吗 |
[28:54] | It’s important. | 有很重要的事 |
[28:57] | There’s no one here but me. | 这里只有我一个人 |
[28:59] | And I only deal with the master of the house. | 我只为房主服务 |
[29:03] | Well, we must have the wrong address. | 应该是我们走错了 |
[29:39] | I’m starving. Let’s grab something to eat. | 好饿 找点东西吃吧 |
[29:41] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[29:42] | I mean, I have a large pit in my stomach, | 虽然我前胸贴后背了 |
[29:44] | but I’m not hungry. | 但是我不饿 |
[29:45] | You definitely need to eat something. | 你一定要吃点东西 |
[29:47] | I’m not driving back to Rosewood with low-blood-sugar Spencer. | 我不和低血糖的斯宾塞一起开车回玫瑰镇 |
[29:50] | That’s worse than no-caffeine Spencer. | 这比没精神的斯宾塞还糟糕 |
[29:53] | Wow, your girlfriend sounds awesome. | 你女朋友听起来可真棒 |
[30:16] | Mrs. Grunwald? | 是格伦沃尔德女士吗 |
[30:24] | It was three summers ago. It was all over the news. | 三年前的夏天 事情人尽皆知 |
[30:27] | Well, I must have missed it. | 那我一定是错过了 |
[30:29] | Well, my friends and I aren’t really sure that she’s gone. | 我和我的朋友不确定她是不是真的去世了 |
[30:33] | Maybe you still know this person. | 或许你认识这个人 |
[30:35] | I didn’t know her alive. I certainly don’t know her dead. | 她生前我就不认识 更何况死后 |
[30:38] | Maybe you only spoke with her on the phone. | 你们可能通过电话 |
[30:40] | She might’ve gone by the name Vivian. | 可能她用的名字是薇薇安 |
[30:43] | Look, she thought that somebody was after her, | 她觉得有人跟着她 |
[30:44] | so maybe she was asking for help, | 所以她可能需要帮助 |
[30:46] | or a place to stay. | 或者是想找个地方躲起来 |
[30:47] | I’m sorry, it doesn’t ring a bell. | 不好意思 我没印象 |
[30:50] | The girls said you disappeared everyday for hours at a time | 她们说你每天会定期消失几个小时 |
[30:54] | and then you would suddenly reappear as if you’d never left. | 然后你又会突然出现 就好像没离开过一样 |
[30:56] | So, I know that it was you on that phone. | 所以我知道用那部电话的是你 |
[30:58] | And then one day you were gone. Isn’t that right? | 然后有一天你就不见了 是这样吗 |
[31:00] | Were you running some kind of business? | 你是在做什么生意吗 |
[31:02] | I’m very sorry about your friend, really. | 我很抱歉听到你朋友的事情 |
[31:05] | But I can’t help you. | 但我帮不了你 |
[31:09] | I’m not who you think I am. | 我不是你认为的那个人 |
[31:14] | Excuse me. | 抱歉 |
[31:38] | Go away. | 走开 |
[31:43] | Hey, can I talk to you? | 可以聊聊吗 |
[31:44] | Mike, just leave me alone, please. | 迈克 让我一个人静静 |
[31:53] | Aria… | 艾瑞亚 |
[31:54] | Look, I’m sorry your whole team thinks I’m a slut. | 很抱歉你们全队都认为我很浪荡 |
[31:57] | I’m sorry about mom going away. I’m sorry, okay? | 很抱歉妈妈离开 真的很抱歉好吗 |
[32:12] | I messed up. | 是我搞砸了 |
[32:16] | I should’ve known that Connor was making that stuff up. | 我应该知道是康纳在造谣 |
[32:21] | Look, I’m your brother. | 我是你弟弟 |
[32:23] | I’m supposed to watch out for you. | 我应该要照顾你 |
[32:26] | Stand up for you. | 支持你 |
[32:31] | I’m gonna make it up to you, okay? | 我会弥补这一切的 好吗 |
[32:37] | Okay? | 好吗 |
[32:56] | Where’ve you been? | 你去哪儿了 |
[32:58] | I didn’t do anything. I just needed some air. | 我什么都没做 只是出去透透气 |
[33:05] | You know, I took the old footpath behind the Mendez house. | 我从门德斯家后面的老路走的 |
[33:09] | The one that leads to the pond. | 通到池塘的那条路 |
[33:15] | You used to take me skating there when I was little. | 小时候你常带我在那里滑冰 |
[33:19] | Now it’s all dried up. | 现在都干了 |
[33:23] | That happens this time of year. | 每年这个时候都会如此 |
[33:25] | But it’ll fill up again. | 但它会重新积满水的 |
[33:32] | This is all my fault. | 都是我的错 |
[33:36] | It’s my fault that mom ever got involved with Wilden. | 让妈妈卷入威尔登的事情 都是我的错 |
[33:40] | It’s my fault the police found the gun. | 让警察找到了那把枪 是我的错 |
[33:43] | God, how could I be so stupid? | 我怎么会这么笨 |
[33:47] | I mean, I try to fix things. And it just… | 我试着想弥补 可是… |
[33:51] | It just gets worse. | 事情只会变得更糟 |
[33:53] | Hanna, I wish you’d come to me. | 汉娜 我希望你来找我的 |
[33:59] | Well, the way Caleb described it… | 就像凯勒说的那样 |
[34:07] | Honestly, dad… | 说实话 爸爸 |
[34:13] | I didn’t think you wanted me to. | 以前我觉得你不想让我去找你 |
[34:39] | She would rather fry the hair off her head than talk to me. | 她宁愿把头发都烤焦了都不愿意跟我说话 |
[34:41] | She could be telling the truth. | 可能她说的是实话 |
[34:43] | She’s not. | 她没有 |
[34:44] | I know you don’t want to go back home empty-handed, | 我知道你不想空手而归 |
[34:46] | but we have to face facts. | 但我们必须接受现实 |
[34:48] | You’re following a lead that came from a bird. | 你的线索是通过一只鸟来的 |
[34:51] | Maybe it was never a real clue. | 或许这根本就不是一条真的线索 |
[34:53] | Maybe Alison’s grandmother called that number instead of Ali. | 或许不是艾莉森而是她奶奶打的那个电话 |
[34:57] | You have to learn when to let go, Spencer. | 斯宾塞 你该学会在合适的时候放手 |
[34:58] | Me? I need to learn when to let things go? | 是我该学会在合适的时候放手吗 |
[35:02] | I might be trusting a bird, but you’re trusting “A”. | 或许我是相信了一只鸟 但你相信了A |
[35:08] | I’m gonna go see what they have across the street. | 我去街对面看看有什么吃的 |
[35:12] | You sure you don’t want anything? | 你真的不要吃点东西吗 |
[36:52] | Spencer, what is it? | 斯宾塞 怎么了 |
[36:53] | Shana’s here. I just saw her. | 莎娜在这儿 我刚才看到她了 |
[36:57] | That’s Jenna’s car. | 那是詹娜的车 |
[36:59] | Come on. | 快走 |
[37:04] | – Get in, get in! – Go, go, go, go, go, go. | -上车 上车 -快快快 |
[37:10] | What was that? | 那是什么 |
[37:12] | What the hell was that? | 这是什么鬼东西 |
[37:17] | Oh, my god. | 天呐 |
[37:49] | Chocolate or raspberry? | 要巧克力还是树莓的 |
[37:51] | ‘Kay, you can stop with the sympathy food. | 好了 不要再用食物来安慰我了 |
[37:54] | Chocolate. Obviously. | 当然是巧克力啦 |
[38:01] | Look, if I could’ve had anyone else working tonight, | 如果今晚有人来工作 |
[38:03] | you know I would have. | 你知道我肯定会找人代班 |
[38:04] | No, it’s fine. Really. | 不用 没事的 真的没事 |
[38:05] | And plus I don’t have anything to be ashamed of. | 而且我也没什么好羞愧的 |
[38:08] | Says my suddenly wise younger brother. | 是我那突然变聪明了的弟弟说的 |
[38:10] | Well, if it makes you feel better, | 如果这能让你好过一点 |
[38:12] | I did put him on garbage duty. | 我把他派去清理垃圾了 |
[38:14] | Huh, it does. Thank you. | 确实好多了 谢谢你 |
[38:19] | Any chance you’re still talking to me? | 你还会和我说话吗 |
[38:23] | Yeah. | 会的 |
[38:25] | How was the Grunwald? | 格伦沃尔德那怎么样 |
[38:26] | She said that she didn’t know Ali. | 她说她不认识艾莉 |
[38:28] | But I think that Shana got to her first. | 但我觉得是莎娜先我一步找到她 |
[38:30] | You think or you know? | 你觉得还是你知道 |
[38:31] | I saw her there. Shana. In creepy-ville. | 我在那个恐怖小城里看到了莎娜 |
[38:37] | What is Lieutenant Tanner doing here? | 陆军中尉坦纳来这里干嘛 |
[38:42] | Maybe she’s into slam poetry? | 也许她喜欢诗歌表演吧 |
[38:48] | Emily. | 艾米丽 |
[38:50] | Lieutenant Tanner, hi. | 陆军中尉坦纳 你好 |
[38:51] | Did my mom tell you about the event tonight? | 我妈和你说了今晚的活动吗 |
[38:53] | Uh-uh. I saw a flyer up at the station. | 我在警察局看到了宣传单 |
[38:56] | But I’m not here for the music. | 但我不是来听音乐的 |
[38:58] | Can you get someone to cover you for you for a moment? | 能叫别人代你替会儿班吗 |
[39:00] | Me? | 我吗 |
[39:01] | Um, yeah. Sure. | 好的 没问题 |
[39:03] | Good. I need you at the station. | 很好 我要你去警察局 |
[39:05] | Alone. It won’t take long. | 就你一个 不会很久的 |
[39:29] | Is this supposed to be you? | 这是你吗 |
[39:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:35] | Someone saw you here this morning putting up a flyer. | 有人今早看到你在这贴传单 |
[39:37] | An hour later I find this on my desk. | 一个小时后 我在我的书桌上找到这个 |
[39:42] | I didn’t write this. | 这不是我写的 |
[39:43] | There’s a mother’s day card on your mom’s desk. | 在你妈妈书桌上有一张母亲节贺卡 |
[39:47] | Handwriting’s a match. | 字迹吻合 |
[39:50] | Did she see this? | 她看到这个了吗 |
[39:52] | Not yet. | 还没 |
[39:55] | Let’s say you didn’t put this on my desk. | 假设你没把这张碟放在我书桌上 |
[39:59] | Who did? | 那是谁放的呢 |
[40:00] | It’s probably someone’s idea of a prank. | 或许是谁的恶作剧 |
[40:03] | Some prank. Framing someone for murder. | 有人恶作剧 诬陷别人谋杀 |
[40:09] | Holbrook? | 我是霍尔布鲁克 |
[40:10] | Okay. I’m coming. | 好的 我现在过去 |
[40:14] | We’re gonna have to continue this later. | 我们的谈话还没结束 |
[40:21] | First Hanna, now Emily. | 先是汉娜 现在到艾米丽 |
[40:22] | Don’t say it like that. | 不要这么说 |
[40:24] | Like what? | 怎么说 |
[40:24] | Like one of us is next. | 说得好像下一个就轮到你或我 |
[40:26] | Tell me about Shana. | 和我说说莎娜 |
[40:27] | There’s not that much to tell, really. | 没什么好说的 真的 |
[40:29] | I saw her in that town, | 我在那小镇看到她 |
[40:30] | and then she jumped in Jenna’s car | 然后她上了詹娜的车 |
[40:31] | and she drove away. | 把车开走了 |
[40:32] | We tried to follow, but we lost her. | 我们想跟上去 可是跟丢了 |
[40:35] | No, you didn’t. | 不 你没有 |
[42:01] | Hey, stop! Stop, that’s my car. | 住手 住手 这是我的车 |
[42:03] | What are you doing? | 你在干什么 |
[42:22] | Anything you say can and will be used against you | 你所说的一切将成为 |
[42:24] | in a court of law. | 呈堂证供 |
[42:25] | You have the right to an attorney, | 你有权找律师 |
[42:26] | – if you– – She didn’t do it! | -如果你没有 -不是她干的 |
[42:27] | one will be appointed to you– | 警方会在开庭前为你指定一名 |
[42:29] | You have to believe me. | 你要相信我 |
[42:29] | You can’t do this. She didn’t do it. | 你不能这么做 她没做过 |
[42:31] | Mom! Come on, tell her that you didn’t do it. | 妈 说话啊 告诉她不是你干的 |
[42:34] | That gun was used to kill Detective Wilden, | 就是那支枪杀了威尔登侦探 |
[42:37] | and your mother’s fingerprints are on the bullets. | 并且在弹头上找到了你妈妈的指纹 |
[42:42] | I need you to look after Hanna. | 我要你照顾好汉娜 |
[42:44] | Whatever she needs, | 无论她需要什么 |
[42:45] | whatever happens to me, please… | 无论我发生了什么事 拜托 |
[42:48] | Mom… | 妈 |
[42:49] | I love you. | 我爱你 |