Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:03] This is for you. 这是给你的
[00:04] It’s what you need to read 看了这本书
[00:05] before your meeting with Brendan Mcgowan. 再去和布兰登·麦高恩会面
[00:06] He’s going to help you with college. 进大学的事他会帮忙
[00:08] Hey, what’s this song? 这是什么歌
[00:09] It’s not a song that tippy’s singing. It’s a phone number. 蒂皮唱的不是首歌 是电话号码
[00:12] Where is this area code, anyways? 这区号是哪里啊
[00:13] York county. 约克县
[00:14] Did Ali know anybody from there? 艾莉认识那里的人吗
[00:15] There was a college there, I just saw it. Cicero. 那里有所大学 我刚才还看到了 西塞罗
[00:18] Yeah, look. 你们看
[00:20] 我知道你妈妈的事 想知道真相 就带她来找我 亲亲 -A
[00:20] I gave the RV to “A” for nothing. 我白用房车和A交换了
[00:22] I think “A” gave you something real. A给你的文件恐怕是真的
[00:24] We’ve got to find Dr. Palmer. 我们必须找到帕默医生
[00:25] Will you tell her to stay away from that girl? 能让她别和那个女孩来往吗
[00:27] – What girl? – That blonde girl. -哪个女孩 -那个金发女孩
[00:29] – Are you brendan? – Yeah. If you want, -你是布兰登吗 -你要是想
[00:31] I could go through some of these schools with you. 我能和你一起审查几所学校
[00:33] I didn’t think that you were 我觉得
[00:33] the type of person who would lead somebody on 你不是那种为达目的
[00:35] – just to get what you wanted. – You’ve never had to be charming -而误导别人的人 -你从来不用施展魅力
[00:37] ’cause mommy and daddy 因为就算闯了祸
[00:38] have a safety net of cash to catch your fall. 你爸妈也有钱给你收拾烂摊子
[00:40] What did you say to mom to make her change her mind about Europe? 你到底和妈妈说了什么让她又不去欧洲了
[00:42] The only reason you want her to go so bad 你这么急着要她走 就是因为没了她
[00:44] is so you could start boffing your teacher again. 你又可以和你老师鬼混了
[00:47] That was Mrs. Grunwaltz, our former house mother. 那是格伦沃尔德夫人 我们的前舍监
[00:49] Legend has it she was fired. 据说她被解雇了
[00:51] Apparently you couldn’t get anything past that bitch. 很明显什么都逃不过那个贱人的眼
[00:53] Detective Wilden, he’s dead. 威尔登警探 他死了
[00:55] Hanna’s worried that they’re going to try to pin it on her mom. 汉娜很担心他们会怀疑她妈妈
[00:57] They are both going to need help. 他们会需要你帮忙的
[00:58] I keep a gun locked in my desk. 我有把枪锁在书桌里
[00:59] It’s missing. 那把枪不见了
[01:00] It’s the gun. At least I think it is. 就是那把枪 至少我认为是
[01:02] – Why do you have that? – They found it -怎么会在你手上 -他们找到的
[01:04] in my mom’s closet. I have to get rid of it. 从我妈衣橱里 我得把它处理掉
[01:07] Hold it! Don’t move. 别动 不许动
[01:19] You won’t say why you had the gun. 你不说你为什么拿着这枪
[01:22] Or where you got the gun. 也不说你从哪儿得到的
[01:24] Or why it appeared you were burying the gun on a college campus. 以及你在校园里埋枪的原因
[01:30] You want some? 要喝点东西么
[01:32] Hanna, 汉娜
[01:34] You don’t need a lawyer 要不要咖啡还是
[01:34] to tell me whether or not you’d like a cup coffee. 不需要律师在场的
[01:38] No, thank you. 不了 谢谢
[01:43] How about I tell you what I know? 要不我来说说我怎么想的
[01:46] You were carrying a concealed firearm without a license. 你在没有执照的情况下私自携带枪支
[01:50] The gun is a .38 caliber revolver. 那是把.38口径左轮手枪
[01:53] Yours holds six bullets, 你这枪能装六发子弹
[01:56] But you had only four. 但其中只有四法
[01:58] Straightaway you gotta wonder 通常情况 你就会想
[01:59] where the other bullets went, right? 那两发子弹去哪儿了 对吧
[02:01] You could be looking at a third-degree felony charge 你可能会被指控三级重罪
[02:03] for carrying a concealed weapon. 由于私自携带枪支
[02:06] That’s up to a seven-year sentence. 最多可判七年刑
[02:10] Hanna, I do not want to see that happen to you. 汉娜 我不希望这事发生在你身上
[02:14] Neither do you. Neither do your parents. 你也不希望 你父母也不希望
[02:16] But I need you to think about who you’re trying to protect 但我需要你想想 你到底要保护谁
[02:20] and why. 还有为什么
[02:21] How do you know I wasn’t just protecting myself? 你怎么知道我不是在保护我自己
[02:23] A hunch. 感觉
[02:26] That’ll be your mom. 应该是你妈妈
[02:29] Hanna, we’re going. 汉娜 我们能走了
[02:30] Her bail’s been paid and her lawyer’s on the way. 保释金已付 律师也在路上了
[02:32] – Come on. – I will walk you out. -走吧 -我送你出去
[02:42] They called you? 他们还叫了你
[02:44] They’re keeping the gun. For testing. 他们还留着枪 做化验
[02:47] What kind of testing? 什么化验
[02:51] Dad. 爸
[02:52] The kind that determines whether your dad’s gun 化验是不是有人用你爸这枪
[02:55] was used to kill a police officer. 杀害过警察
[02:59] I’ll be in touch. 保持联络
[03:31] Well, I thought maybe you’d be at school today. 我以为你今天会来学校呢
[03:33] Are you okay? What’s going on? 你还好吗 怎么了
[03:35] There’s no school until the D.A. Calls. 在地方检察官通知之前 我都不能去上学
[03:37] I could get seven years– 我可能得坐七年
[03:39] Seven years? For what? 七年 凭什么
[03:41] Carrying a concealed weapon, 私自携带武器
[03:42] Attempting to destroy evidence. 试图毁灭证据
[03:46] Murder. I don’t know, whatever they find. 谋杀 我不知道 他们说啥就是啥
[03:48] You’re not a murderer. 你不是杀人犯
[03:50] Well, I’m ruining my mom’s life, 我毁了我妈的生活
[03:51] so that’s gotta count for something. 那总该是代价太大了
[03:52] Hanna, listen to me. 汉娜 听我说
[03:54] “A” planted your mom’s cell phone in Wilden’s casket. 是A把你妈妈的手机放在威尔顿的棺材里
[03:56] “A” fished that car out of the lake. 又是她把那辆车从湖里拖了出来
[03:58] And two days ago, “A” called the cops on you. 而两天前 A向警方举报了你
[04:00] This is a set up. 都是她陷害的
[04:00] God, was that just two days ago? 天哪 那是两天前的事吗
[04:02] Maybe this is it, Hanna. 也许就该如此 汉娜
[04:04] I think you have to tell your parents about “A”. 你得把A的事告诉你父母
[04:06] No. Em, none of that matters if my mom pulled the trigger. 不 艾米 如果我妈是凶手的话告诉她也没意义
[04:09] She’s the one who lied about where she was the night Wilden died, 威尔顿被害当晚 她对自己的行踪撒了谎
[04:12] and she’s the one with a gun in her closet. 在衣柜里放枪的也是她
[04:15] Hey, Emily. 艾米丽
[04:16] Em? Are you there? 艾米 你还在吗
[04:18] I need to call you right back, okay. 我晚点再打给你
[04:22] What are you doing here? And why are you wearing that? 你来干什么 为什么穿着这身衣服
[04:25] I’m on the team. As of today. 我入队了 今天刚加入的
[04:28] You go to Rosewood now? 你现在来玫瑰镇高中上学了吗
[04:29] Yeah. 是的
[04:31] So, you just switched schools mid-semester? Why? 你在期中换学校 为什么
[04:34] Better swim team, 加入越强的游泳队
[04:35] better chance of a scholarship. 获奖学金的机会就越大
[04:37] Plus, I didn’t like private school. 再说了 我本来就不喜欢私立学校
[04:39] I never really fit in. 一直融不进去
[04:42] I’m sorry about your shoulder. Must suck to be off the team. 对你的肩膀我深表遗憾 离队一定很难受吧
[04:45] I know how much it meant to you. 我知道这对你有多重要
[04:46] You don’t know anything about me. 你对我一无所知
[04:48] Jenna’s told me a few things. 詹娜跟我说起过你的事
[04:56] Looks fun. Too late to sign up? 看起来挺有意思的 现在报名太晚了吗
[05:11] I need to know exactly what you told the cops. 我要知道你到底怎么跟警方说的
[05:12] Word for word. 一字一句老实告诉我
[05:14] I didn’t tell them anything. 我什么都没说
[05:16] I said nothing about your gun, 没说你的枪
[05:18] I didn’t say a word. 什么都没说
[05:20] Yeah, well, you’re gonna tell me. 那你现在跟我说
[05:22] Where you found it, and why the hell you took it to that college. 你在哪找到这枪的 为什么要带去大学
[05:25] What were you thinking? 你在想什么
[05:27] I was trying to protect Mom. 我想保护妈妈
[05:28] Protect Mom? Hanna… 保护妈妈 汉娜
[05:31] If you took that gun from my office– 如果你从我办公室拿走了那支枪…
[05:32] I did not take the gun. 我没有
[05:37] I found it in Mom’s luggage from New York. 我在妈妈纽约打包回来的行李里找到的
[05:45] Shut that thing off, and come downstairs. 把手机关了 下楼
[05:58] When you called me back from that sorority party, 你在女生联谊会上打给我时
[06:01] I thought you were gonna tell me that you’d found 我还以为你要告诉我
[06:02] the person Ali was talking to, not that– 你找到跟艾莉说话的人了 而不是…
[06:04] Hanna got arrested. 汉娜被捕了
[06:05] Yeah. Not that. 对 而不是这个消息
[06:08] Where’s Emily? It’s not like her to be late. 艾米丽在哪 迟到可不是她的风格
[06:10] I don’t know, maybe she got a hold of Hanna. 不知道 也许为了汉娜的事耽误了
[06:12] Yeah, or she could be avoiding me. 也可能是为了避开我
[06:14] All right, well you need to apologize or get over it 你要么道歉 要么别想这事了
[06:16] or do whatever you have to do, okay? 反正做你该做的 行吗
[06:17] I don’t care who said what to who, 我不在乎谁跟谁说了什么
[06:19] but we need all brains on board 我们大家都必须齐心协力
[06:20] and we’re already down one. You got it? 现在已经少了一个人了 明白了吗
[06:22] Aye aye, captain. 是是 船长
[06:25] Taste this. It’s disgusting. 尝尝看 难喝死了
[06:28] No, you just spit in it. 才不要 你都吐回去了
[06:31] Hey, Em. 艾米
[06:32] You talk to Hanna? 你跟汉娜谈过了吗
[06:33] Is this mine? 这杯是我的吗
[06:34] Yeah, but don’t. 是的 不过别喝
[06:38] How is she? 她怎么样
[06:39] Freaked out. 吓坏了
[06:40] She’s waiting to hear back from the D.A. about the charges. 在等地检有关指控的消息
[06:43] Meanwhile, the cops are running tests on her dad’s gun 同时 警方正在检测她爸爸的枪
[06:45] to see if it was used to kill Wilden. 看这枪是不是杀害威尔顿的凶器
[06:46] They can actually do that? 真能检测出来吗
[06:48] Yeah. It’s called ballistics. 是的 这叫弹道比对
[06:50] When you fire a gun, the barrel leaves grooves on the bullet. 开枪之后 枪管在子弹上造成凹槽
[06:53] Like a pattern. 就像一种图案
[06:54] And if the pattern of that barrel matches the bullet 要是枪管上的图案和杀害威尔顿
[06:57] that killed Wilden, then bam, that’s the murder weapon. 那枚子弹上的一致 那这支枪就是凶器
[07:00] And there’s more. Shana’s back. Permanently. 还有呢 莎娜回来了 而且不走了
[07:05] She enrolled at Rosewood High, 她来玫瑰镇高中上学了
[07:06] and took my spot on the swim team. 还顶替了我在游泳队的位置
[07:07] What are you talking about? 你在说什么呢
[07:08] I’m talking about the girl who may have tried to set us on fire, 我在说那个想放火烧死我们
[07:11] run you over, sitting next to us in social studies. 开车撞你的女孩 要和我们一起上社会学课了
[07:14] But why? What does Shana have against us? 为什么 莎娜为什么要跟我们作对
[07:16] Well, Mona said Shana was in love with Jenna. 梦娜说莎娜爱着詹娜
[07:19] And that they were both afraid of Melissa… 而她俩都害怕梅丽莎
[07:20] who moved to London. 她搬去了伦敦
[07:22] So, Melissa moves out; Shana moves in. 梅丽莎搬出去 莎娜又搬进来了
[07:24] And Jenna gets a new seeing eye dog at Rosewood High. 而詹娜在玫瑰镇高中又多了个耳目了
[07:32] On top of everything, 除此之外
[07:33] guess who’s in charge of training the new guy 猜猜谁还要训练那个新来的小屁孩
[07:35] and running the open mic night tomorrow? 并且还要负责明天的K歌之夜
[07:37] Hey, let me help. 我帮你吧
[07:40] Just sit down, settle in, okay? 你只需乖乖坐好
[07:43] I’ll deal with it, my brother knows him. 我来处理 我弟弟认识他
[07:47] Hi. First day? 新手上路吗
[07:49] That obvious? 一眼就被识破了吗
[07:52] You’re Connor, right? 你是康纳 对吧
[07:53] – You play lacrosse with Mike. – Yeah. -和迈克一起打长曲棍球的 -没错
[07:56] Well, at least you’re better on the field. 至少你在场上表现的要好些
[08:00] I just wish that I could erase everything from that night. 我真希望能收回那晚发生的一切
[08:04] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[08:05] I should have told you the real reason why I was there. 我应该告诉你我出现在那里的真正目的
[08:08] Well, how could you? 你怎么可能做得到
[08:10] I bulldozed over every opportunity that you had. 你每次想说 都被我吓回去了
[08:13] I bulldozed over you. 我恐吓过你
[08:14] I bulldozed over Hanna 汉娜想给我说
[08:15] when she tried to tell me about the gun. 那把枪的时候 我恐吓过她
[08:16] I’m basically a human bulldozer. 我简直就是个人体恐吓器
[08:21] And now I’m bulldozing over your apology. 现在你在道歉 而我又在恐吓你
[08:27] I’m really sorry. 真的很抱歉
[08:31] So, you excited for your game on Saturday? 周六的比赛很兴奋吧
[08:33] Guilford, right? 对手是吉尔福德高中 对吧
[08:34] Yeah. Mrs. Welch is making me redo this essay, 没错 韦尔奇夫人让我重写这篇论文
[08:38] I got to get at least a B or I’ll be sitting the bench. 我至少要拿到一个B不然就只能坐冷板凳
[08:41] Maybe you could help. 也许你能帮我的忙
[08:42] Mike says you’re, like, some writing genius. 迈克说你简直是个天才写手
[08:45] Maybe you could just look it over? Make sure it’s in English? 也许你能帮我检查一下 不要出错误
[08:52] Yeah, sure. I could do that. 没问题 我来帮忙
[08:54] Great. 太好了
[09:01] She found the gun in your bag, Ashley. 艾什莉 她在你的包里发现了那把枪
[09:03] In your closet. 就在你的衣橱
[09:04] Hanna, how could you say that? 汉娜 你怎么能这么说
[09:05] Because it’s true. 因为这是事实
[09:07] Let her talk. 你让她说
[09:08] I’m sorry, okay? 我错了
[09:10] I was looking for your shoes and then– 我想去找你的鞋子 然后…
[09:13] They were ruined. I threw them out. 鞋子彻底不能穿了 我扔了
[09:15] This isn’t about what she was looking for. 这和她在找什么没关系
[09:17] It’s about what she found. 和她找到了什么有关
[09:19] You took my gun. 你拿走了我的枪
[09:21] Tom, you have no idea what happened. 汤姆 你根本不知道发生了什么
[09:23] Well, please, tell me! 那就告诉我
[09:25] I didn’t kill anyone 我没有杀任何人
[09:26] and I did not bring a gun into this house. 我也没有把枪带进这所房子
[09:29] Then who did, Ashley? 艾什莉 那会是谁干的
[09:29] I don’t know. I am telling the truth. I don’t know! 我不知道 我说的都是实话 我不知道
[09:33] If it turns out that my gun 如果最后检验出就是我的枪
[09:35] was used to kill a police officer– 杀了一名警察的话…
[09:36] – Someone is setting me up! – Who? -有人在陷害我 -谁
[09:39] Who would do that? 谁会那么做
[09:40] I don’t know. 我不知道
[09:42] – I– – do you know crazy this sounds? -我 -你知道这听起来有多疯狂吗
[09:43] 未知号码 一报还一报 敢说出我的名字 他们两个都将受到惩罚 亲亲 A
[09:54] Guys. 姐妹们
[09:55] Ugh. Mo’ mona, mo’ problems. 梦娜一来 麻烦就来
[09:58] Can I talk to you? 我能和你说句话吗
[09:59] Where the hell have you been? 你去哪里了
[10:01] I’m sorry, that wasn’t a question. 很抱歉 刚才那句不是请求
[10:02] I need to talk to you. Alone. 我要和你说句话 单独
[10:05] You said we were in this together, 你说我们是同一战线的
[10:06] and then you just disappeared. 然后你就消失了
[10:08] Whatever you have to say to Spencer, 无论你要对斯宾塞说什么
[10:09] you can say to all of us. 都可以给我们说
[10:13] Have it your way. 恭敬不如从命
[10:15] I’ve been tracking down my missing RV. 我一直在寻找我丢失的房车
[10:17] That’s where I’ve been. 不然我还能去哪里
[10:19] Toby took it. He gave it to “A”, 托比开走了 他交给了A
[10:22] but spencer already knew that. 斯宾塞早就知道了
[10:25] She’s been covering for him. 字幕她一直在给他打掩护
[10:29] You’re lying. 你骗人
[10:30] I’m really not. 我还真没骗人
[10:31] Then you’d better have proof. 你最好有证据
[10:33] Look, I’ll take heels over a hoodie any day of the week, 每一天 我都会踩着高跟穿着连帽衫
[10:36] but just ’cause I’m not “A” Anymore, 但别以为我不再是A
[10:37] doesn’t mean I can’t recon your asses 就代表我在需要的时候
[10:39] when I need to. 无法侦察你们的动向
[10:40] So, yeah, I have proof. 综上 我有证据
[10:46] Spencer, say something. 斯宾塞 说句话
[10:50] It’s true. 是真的
[11:02] Mona may not be “A”, 梦娜也许不是A
[11:03] but she is definitely still a “B”. 但她绝对是个B
[11:06] Did you see that smirk on her face? 你刚看到了她那副神情了吗
[11:07] I just can’t believe that spencer 我只是不相信斯宾塞
[11:08] wouldu see that keep that from us. 居然瞒着我们
[11:10] You know there was a reason Toby did this. 你懂托比这么做的原因
[11:11] I mean, there has to be. 我是说 肯定是有原因
[11:13] Reason or not, I can’t help thinking Hanna wouldn’t be in this mess 原因无所谓 我在想如果当时房车
[11:15] if we still had that RV. 没有丢 汉娜就不会有这么多麻烦事
[11:17] What if Mona had something 如果梦娜有证据
[11:18] that could prove that Hanna’s mom was innocent? 能证明汉娜的妈妈是清白的
[11:20] Proof that somebody else wanted Wilden dead. 能证明有其他的人想要威尔登的命
[11:22] A video, a photo, anything. 视频 照片 什么都好
[11:28] Hanna? 汉娜
[11:29] My parents took my cell phone, so don’t call it. 我父母把我手机拿走了 所以不要打
[11:32] Okay. 好
[11:33] Her parents took her phone. 她父母她把手机拿走了
[11:34] Look, Hanna, we have to tell you something. 汉娜 我们有些事要告诉你
[11:36] Well, can it wait? They could pick up any minute. 能不能稍等 他们随时可能打过来
[11:38] Yeah, yeah, of course. 好的 没问题
[11:40] You have to tell her to talk to her parents. 必须得说服她和父母聊聊
[11:42] “A” is framing my mom, A在陷害我妈妈
[11:44] All right. She didn’t kill Wilden, 她没有杀威尔登
[11:45] She didn’t put the gun in her overnight bag. 她没有把枪放到她过夜的包里
[11:47] “A” Did. I walked right into the trap. 是A做的 我正中她下怀
[11:49] All right, what Emily thinks– 艾米丽认为的是…
[11:50] I know what Emily thinks, 我知道艾米丽的想法
[11:51] but I can’t say anything to them. 但我什么都不能说
[11:53] Because “A” is threatening to take down my mom and my dad 因为A威胁我 如果我敢说一句
[11:56] if I say one thing about my mom being framed. 我妈是被陷害的 她就要扳倒我父母
[11:58] One word, one freaking letter, 要敢说一个词 一个字
[12:00] My whole family’s locked up. 我家所有人都会进监狱
[12:05] Tom, don’t– 汤姆 别…
[12:07] Don’t call her. 别打给她
[12:08] She needs to know this. 她得知道这事
[12:09] She already does. 她已经知道了
[12:12] She doesn’t want us to do anything to help. 她不想让我们帮任何忙
[12:14] Are we gonna listen? 那我们就得乖乖听话吗
[12:18] Damn it, Tom, he threatened me. 该死 汤姆 他威胁我
[12:20] He threatened Hanna. 他还威胁汉娜
[12:22] I couldn’t come up with the kind of money 我拿不出他要求的那么多钱
[12:23] he wanted to get him to leave town, 来让他离开镇子
[12:24] so I took the gun for protection. 于是我带上枪 作为防御
[12:27] You have no idea what we’ve been through. 你绝对想不到我们经历了什么
[12:31] No, you can’t just show up here- 不 你不能就这么突然出现
[12:32] you came to me for money, and you left with my gun. 你找我要钱 然后带着我的枪走了
[12:35] Don’t act like I’m not involved. 别做得好像不关我事一样
[12:37] I was scared, okay? 我很害怕 好吗
[12:39] I took the gun because I didn’t know what was gonna happen. 我带着枪 因为我不知道会发生什么
[12:43] He grabbed the gun out of my hands, and I ran. 他把枪从我手里抢走了 我就跑了
[12:46] I swear to god, I did not shoot him. 我对天发誓 我没有开枪
[12:55] – Hey. – Hello, Caleb. -你好 -你好 凯勒
[12:57] Oh, Caleb. 凯勒
[12:58] Are you okay? I’ve been trying to reach you. 你还好吗 我一直在试图联系你
[13:00] Look, I know you’re worried about Hanna, 听着 我知道你担心汉娜
[13:01] But you cannot be here right now. 但你现在不能出现在这里
[13:03] No, you need to leave. Now. 不 你得离开 现在就走
[13:05] – No, dad, stop– – Hanna, please. -爸爸 别这样 -汉娜 够了
[13:07] She’s in a lot of trouble. 她麻烦重重
[13:08] The less people she speaks to the better. 她和别人说得越少越好
[13:10] I am not here to question her. I’m here to help. 我不是来质问她的 我是来帮忙的
[13:12] You can’t right now. 现在不行
[13:13] Caleb, we will call you if anything happens. 凯勒 如果有事发生 我们会联系你
[13:15] Just please, go. 走开吧 拜托了
[13:33] I knew that this would happen. 我就知道会出现这种情况
[13:36] Now, instead of finding out from us, 现在好了 他们不是从我们这儿发现的
[13:37] they found out from Mona. 而是从梦娜那儿
[13:41] If we just tell them the truth, 如果我们告诉他们真相
[13:42] I know that they’ll understand. 我相信他们会理解的
[13:45] If we tell them, it’s over. 如果我们告诉他们 那就完了
[13:47] I’ll never know what happened to my mom. 我就永远都不会知道我妈妈出了什么事了
[13:49] Why? Why would you say that? 为什么 为什么这么说
[13:55] Toby. 托比
[13:58] I went back to Radley. 我回到了拉德利
[14:00] I talked to Eddie Lamb. 和爱迪·兰博说了说话
[14:02] I asked him all about what Dr. Palmer said, 我仔细问了他 关于那个金发女孩
[14:05] about the blonde girl. All of it. 帕默医生都说了些啥 全都问了
[14:07] – And what did he say? Did he mention ali? – No. -他怎么说 提到了艾莉吗 -没有
[14:10] He knows something, but he’s not gonna tell me. 他知道些事 但不想告诉我
[14:13] Neither will my dad. 我爸爸也是
[14:15] You spoke with your father about this? 你和你父亲聊过这件事吗
[14:17] I tried to. 我试着说过
[14:19] It didn’t go well. 结果不怎么好
[14:21] Look, I’ve run out of leads, Spence. 我没头绪了 斯宾塞
[14:24] But “A” still knows something. 但是A还是知道些什么
[14:26] “A” is the only chance I have of finding out A是我唯一的机会
[14:28] what really happened to my mom. 来找出我妈妈到底出了什么事
[14:37] Spencer, what are you doing? 斯宾塞 你在干什么
[14:39] Look, I’m not gonna force you to change your mind, 听着 我不想强迫你改变主意
[14:40] but I have to fix this, with or without you. 但不管你参不参与 我都要解决这件事
[14:43] – Who are you calling? – I’ve got to earn back some trust. -你在打给谁 -我得重新赢回点信任
[14:47] Gamma zeta chi. 联谊会姐妹
[14:48] Hi, my name is Spencer… 你好 我叫斯宾塞…
[14:53] I can’t believe you copied the Cliff’s notes. 真不敢相信你引用了克里夫的标注
[14:55] Well, it was the only thing that made sense. 这是唯一合理的地方
[14:57] And I used proper citation. 我也运用了正当引用
[14:58] Yes, I see that. It’s right next to the footnote for Wikipedia. 看得出来 就在维基百科的脚注边上
[15:06] Connor? 康纳吗
[15:08] What are you doing here? 你在这里干什么
[15:09] I’m helping him with his English paper. 我在帮他写英语论文
[15:12] You going out? 要出去吗
[15:14] Yeah, what’s it look like? 是啊 不然你以为我要干嘛
[15:16] Okay, well when are you going to be back? 那你什么时候回来
[15:19] Later. 稍后
[15:19] Did you talk to mom today? 你今天和妈妈说话了吗
[15:21] Yep. 对
[15:23] Hey, have fun. 玩得开心啊
[15:29] All right, so… 那么…
[15:31] Page three. Just because Faulkner used run-on sentences, 第三页 即使福克纳运用了连写句
[15:35] Does not mean that you get to. 并不意味着你也可以
[15:37] Is he cool with me being here? 我在这他不介意吧
[15:42] Yeah, it’s not about you. 没事 不是因为你
[15:50] Hanna? 汉娜
[15:53] I can’t believe that they let you in. 真不敢相信他们让你进来了
[15:55] My dad practically threw Caleb out the door. 我爸几乎是把凯勒赶了出去
[15:58] I brought an excuse. 我找了个借口
[16:00] Homework. 带作业
[16:03] Thank you. 谢谢你
[16:06] Wait, I’m not in physics. 等下 我不上物理啊
[16:08] I was counting on your parents not knowing that. 我指望着你父母不知道这一点
[16:12] Must be weird having your dad here. 你爸在这肯定很怪异吧
[16:14] I haven’t really found a word for it yet. But yeah. 我其实还没找到合适的词 但的确如此
[16:17] How are you? Really. 说真的 你怎么样
[16:20] I’m in purgatory. 我处在炼狱之中
[16:21] A condition of temporary punishment and suffering, 暂时遭受着惩罚和痛苦
[16:24] from which I may never leave. I looked it up, 我可能永远摆脱不了了 我查过了
[16:27] along with everything I could find on prosecuting minors 所有我能找到的有关起诉未成年的信息
[16:30] and state minimums for third-degree federal offenses. 和本州三级联邦罪行的最轻判决
[16:33] That was before they took away my internet. 那还是在他们断我的网之前
[16:36] If your mom didn’t… 如果你妈妈没…
[16:38] do it, then it may not be the gun, Hanna. 行凶 那把枪可能不是凶器 汉娜
[16:41] Okay, we don’t know for sure. 我们无法确定
[16:43] “A” can’t tamper with ballistics evidence. A没法篡改弹道学证据
[16:45] We don’t know what “A” can and cannot do. 我们不知道A能干出什么
[16:47] The sooner we accept that, the better. 咱们越早接受这一点越好
[16:49] Look, I’m not just here for fake homework. 我来这不是给你假冒作业的
[16:52] I want the dash cam footage that Mona gave you. 我想要梦娜给你的那盘车内摄像芯片
[16:54] The one from Wilden’s car. 威尔顿车里拿来的那盘
[16:55] No. Hell no. 不 不可能
[16:56] You don’t even know what I want it for. 你都不知道我要它做什么
[16:58] I don’t care. Emily, 我不关心 艾米丽
[16:59] my mom is in that video hitting Wilden with a car, all right. 我妈妈在那段视频里用车撞了威尔顿好吧
[17:03] I should have just listened to Mona 我就该听梦娜的
[17:05] and burned it the second that she gave it to me. 她给我后就立刻毁了它
[17:06] But you didn’t. 但你没有
[17:08] The first half of the video looks bad for your mom, 视频的前半段是对你妈不利
[17:10] but the second half proves 但后半段证明了
[17:11] that Jenna and Shana are connected to Wilden. 詹娜和莎娜同威尔顿的死有关
[17:13] They carried him off the road in the middle of the night 她们在午夜把他抬出了马路
[17:15] and no one reported anything. 却无人知晓
[17:17] The cops need to see that. 警察需要看到那一段
[17:19] It could look like they were hurting him, and not helping him. 那可能是她们在伤害他而不是帮他
[17:21] And at the very least, it adds in two more suspects to the mix. 至少给这复杂的案子又添了两个嫌犯
[17:24] Look, anything I do backfires. 我做的一切都会引火上身
[17:26] If I say one word about “A”, my dad goes down. 我如果再提A的事 我爸爸就遭殃了
[17:29] Do you get that? 你明白吗
[17:29] That’s if you say something, Hanna, not me. 那是假设你去说 汉娜 不是我
[17:34] Please, hanna. This could be your only chance. 拜托了汉娜 这可能是你唯一的机会
[17:37] And the cops never have to know where it came from. 警察永远不会知道它的来源
[18:14] I really appreciate this. 太感谢你了
[18:15] Mrs. Welch is a freak about references. 韦尔奇老师异常喜欢参考书
[18:18] No, I’m happy to help. 没事 我很乐意帮忙
[18:19] This was fun. 挺有趣的
[18:20] I told you Faulkner wasn’t all that bad. 我跟你说了 福克纳并非一无是处
[18:22] I meant you. It’s nice hanging out with you. 我是指你 和你在一起很开心
[18:25] Thanks. 谢谢
[18:26] Next time we ought to do this over burgers instead of books. 下次我们要在一起吃汉堡 而不是看书
[18:29] Oh, no. You don’t need that much help. You’ll do fine. 不用 你不需要太多帮助 你能行的
[18:33] Oh, but have a great game Saturday. 不过祝你周六比赛加油
[18:35] Go sports, and all that. 队员们加油 这类的
[18:42] I’m sorry, I’m not interested like that. 抱歉 我不想那样
[19:34] Ashley. Ashley! 艾什莉 艾什莉
[19:37] You trying to burn the house down? 你要把房子烧了吗
[19:40] It’s fine. I’m fine. 没事 我很好
[19:44] No, you’re not fine. 不 你并不好
[19:49] What did Veronica say? 维罗妮卡说什么了
[19:53] They don’t know anything yet. 他们暂时还什么都不知道
[19:56] What else? 还有什么事
[19:59] Ash. 艾什
[20:02] The fact that we haven’t heard anything, 我们没听到任何消息
[20:05] not about Hanna, not about the gun… 没有汉娜的消息 没有枪的消息
[20:12] It’s not a good sign. 这不是什么好征兆
[20:17] Oh! Damn it! 该死
[20:20] Just leave me alone, all right? 别管我好吗
[20:21] Just leave me alone for two seconds. 让我自己待一会
[20:28] Just, hold onto this. 放在这上面
[20:34] Just tell me it was self-defense. 告诉我那是自卫行为
[20:36] People could believe that. 人们会相信的
[20:39] I could believe that. 我会相信的
[20:42] Believe what you want, Tom. 随你相信什么 汤姆
[20:44] I already told you what happened. 我已经告诉你发生了什么
[20:53] Hanna wanted me to give you this. 汉娜让我把这个给你
[20:54] She also wanted me to cop a feel on her behalf, but… 她还想让我代表她”慰问”你下 但
[20:59] her parents said they would call me if anything happened, 她父母说有事发生会打电话给我
[21:02] but I haven’t heard anything. 但我还没接到他们的电话
[21:04] Well, maybe that’s a good thing. 也许那是好事
[21:06] We have the truth on our side this time. 这次真理在我们这边
[21:13] Em! 艾米
[21:14] Hey, Emily. 艾米丽
[21:16] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[21:17] I know who Ali was calling. 我知道艾莉的电话是打给谁的
[21:19] At least I think I do. 至少我觉得我搞清楚了
[21:21] I was talking to all of these sorority girls, 我跟联谊会的女生都谈过
[21:23] and they didn’t know anything about a hidden room. 她们都不知道那个暗室
[21:24] But a couple years ago, there was this housemother– 但是几年前 有一个舍监
[21:27] – The Grunwald. – Yeah. -格伦沃尔德 -是的
[21:28] Exactly. And she would disappear for hours at a time, 就是她 她有时会消失几个小时
[21:32] and then all of the sudden, poof, she would reappear 然后又嗖的一下突然出现
[21:34] as if she’d never left the house. 就像从没离开过一样
[21:37] What if Mrs. Grunwald was using that hidden room? 如果格伦沃尔德夫人是通过暗室离开的呢
[21:39] What if that’s who Ali was calling? 艾莉会不会就是给她打的电话
[21:40] I don’t think the Grunwald wore board shorts. 我觉得格伦沃尔德不是穿滑板裤的人
[21:43] Okay, so we got that part wrong. 好吧 就算我们想错了
[21:44] But this is our chance to get it right. 但现在我们有机会搞明白
[21:46] Mrs. Grunwald could know who was after Ali. 格伦沃尔德夫人有可能知道谁在找艾莉
[21:48] It could be “A”. 那个人可能就是A
[21:50] It could be the same person who’s framing Hanna’s mom. 那个人有可能和陷害汉娜妈妈的是同一个人
[21:52] Look, you wanna help Hanna, right? 你想帮汉娜 对吗
[21:53] So, let’s go talk to Mrs. Grunwald today, okay? 我们今天去找格伦沃尔德夫人谈谈 好吗
[21:56] You and me. 你和我一起去
[21:56] Spencer, stop. 斯宾塞 够了
[21:57] Having Mona’s RV could’ve helped Hanna. 要是梦娜的房车还在我们还可能帮到汉娜
[21:59] And I’m not going on another wild goose chase with you 我可不想为了你能消除罪恶感
[22:01] just so you can clear your guilty conscience. 就跟你白跑一趟
[22:03] Look, I want to explain everything, but I just can’t. Not yet. 我很想跟你解释这一切 但是现在还不行
[22:06] I know you’re trying to protect Toby, 我知道你是想保护托比
[22:08] but I really wish you’d think about the people you were hurting. 但我真的希望你能想想你正在伤害的人
[22:54] Hi. What’s up? 什么事
[22:55] How could you do that? 你怎么能那么做
[22:57] Do what? 做什么
[22:59] Hook up with Connor last night! 你昨晚跟康纳在一起鬼混
[23:02] What? 你说什么
[23:04] Where did you hear that? 你从哪儿听来的
[23:05] Where do you think? I was just in the locker room. 你觉得呢 我刚从更衣室出来
[23:08] And you can’t… 你不能…
[23:23] Excuse me. Hi, I need to talk to you. 借过 我得跟你谈谈
[23:26] She can’t get enough, can she? 她永远得不到满足是不是
[23:30] All right, in case you or any of your friends are confused, 很好 我就让你和你的朋友搞清楚状况
[23:33] you tried to kiss me, 事实是你想吻我
[23:35] and I pushed you off, and then you left. 我推开了你 然后你走了
[23:36] All right? That’s what happened. 明白了吗 这才是事实
[23:38] That’s all that happened, okay? 全部事实 明白吗
[23:39] You can quit the innocent virgin act. 别装无辜纯情处女了
[23:43] What are you talking about? 你在说什么
[23:45] Everyone knows you and Mr. Fitz 大家都知道你和费兹老师
[23:47] weren’t just scrabble buddies. 不只是玩拼字游戏那么简单
[23:49] Excuse me? 你说什么
[23:51] How many points for the word “Slut”? 拼出”荡妇”这词能得几分
[24:00] Ms. Montgomery, you shouldn’t be in here. 蒙哥马利小姐 你不该来这里
[24:18] You still okay on gas? 油还够吗
[24:21] Yeah. 够了
[24:27] Is she expecting you? Mrs. Grunwald? 格伦沃尔德夫人知道你要去找她吗
[24:31] No. 不知道
[24:39] I’m sorry, Spencer. 对不起 斯宾塞
[24:44] I know. 我明白
[24:57] 未知号码 有问题吗 是不是对你来说我还不够成熟
[25:00] 未知号码 艾瑞亚 想不想出去通宵啊
[25:12] Are you okay? 你还好吧
[25:16] What happened in there? 刚才在更衣室发生什么事了
[25:19] Before I came in. 我进去之前
[25:21] Aria, those guys are jerks. 艾瑞亚 那些人就是混蛋
[25:23] You can’t just let some stupid rumor get to you– 别让那些愚蠢的谣言影响到你
[25:26] It’s not just “some stupid rumor” 如果事实如此
[25:28] if there’s some truth to it, Ezra. 那就不是愚蠢的谣言 以斯拉
[25:32] Look, you cannot be the guy that helps me feel better anymore. 你不再是那个能安慰我的人了
[25:35] Don’t you get that? 你还不明白吗
[25:36] Just stay away from me. Please. 别靠近我 拜托
[26:41] Do you see a street sign anywhere? 你看到哪里有路牌了吗
[26:44] No. Nothing. 没有
[26:52] Excuse me. 打扰一下
[26:54] Sorry, I think we’re lost. 不好意思 我们迷路了
[26:56] Do you know if Saw Mill Road is up ahead? 锯磨房路是不是在前面
[27:14] Let’s get out of here. 我们走吧
[27:41] Mona. We need to talk. 梦娜 我们得谈谈
[27:43] We’re talking now? 我们不是在谈了吗
[27:44] Tell me what “A” has on Toby. 告诉我托比有什么把柄在A手上
[27:46] ‘kay? I need to know. 我必须知道
[27:49] Don’t we all? 我们不都是这样吗
[27:50] Mona, please. I want in. 梦娜 拜托 我想知道
[27:52] On what? 知道什么
[27:53] On whatever it is you have going on. 任何你知道的事情
[27:55] You tracked down your RV. You found out about Spencer and Toby. 你追踪你的房车 你发现了斯宾塞和托比
[27:58] You’ve got the fast track on “A”, 你曾经接近过A
[27:59] while the rest of us have nothing. 而我们却一无所获
[28:03] I’m not the one pulling the strings anymore, Emily. 我不是那个幕后操纵的人了 艾米丽
[28:07] All I have is an empty RV. 我有的不过是一辆空的房车
[28:10] Everything bad that I’ve done, everything you’ve done, 我所做过的坏事 你们做过的坏事
[28:13] “A” has proof. A都有证据
[28:15] One wrong move and we all go up in flames. 走错一步足以把我们都毁掉
[28:18] Maybe this time, we don’t get out of them. 而这次 我们或许就没以前那么幸运了
[28:42] Are you sure this is the right place? 你确定就是这里吗
[28:44] Yeah, this is the address. 没错 地址写的就是这里
[28:46] Excuse me? 打扰一下
[28:48] Hi. We were hoping to speak with Mrs. Grunwald. Is she home? 我们想和格伦沃尔德女士聊聊 她在吗
[28:54] It’s important. 有很重要的事
[28:57] There’s no one here but me. 这里只有我一个人
[28:59] And I only deal with the master of the house. 我只为房主服务
[29:03] Well, we must have the wrong address. 应该是我们走错了
[29:39] I’m starving. Let’s grab something to eat. 好饿 找点东西吃吧
[29:41] I’m not hungry. 我不饿
[29:42] I mean, I have a large pit in my stomach, 虽然我前胸贴后背了
[29:44] but I’m not hungry. 但是我不饿
[29:45] You definitely need to eat something. 你一定要吃点东西
[29:47] I’m not driving back to Rosewood with low-blood-sugar Spencer. 我不和低血糖的斯宾塞一起开车回玫瑰镇
[29:50] That’s worse than no-caffeine Spencer. 这比没精神的斯宾塞还糟糕
[29:53] Wow, your girlfriend sounds awesome. 你女朋友听起来可真棒
[30:16] Mrs. Grunwald? 是格伦沃尔德女士吗
[30:24] It was three summers ago. It was all over the news. 三年前的夏天 事情人尽皆知
[30:27] Well, I must have missed it. 那我一定是错过了
[30:29] Well, my friends and I aren’t really sure that she’s gone. 我和我的朋友不确定她是不是真的去世了
[30:33] Maybe you still know this person. 或许你认识这个人
[30:35] I didn’t know her alive. I certainly don’t know her dead. 她生前我就不认识 更何况死后
[30:38] Maybe you only spoke with her on the phone. 你们可能通过电话
[30:40] She might’ve gone by the name Vivian. 可能她用的名字是薇薇安
[30:43] Look, she thought that somebody was after her, 她觉得有人跟着她
[30:44] so maybe she was asking for help, 所以她可能需要帮助
[30:46] or a place to stay. 或者是想找个地方躲起来
[30:47] I’m sorry, it doesn’t ring a bell. 不好意思 我没印象
[30:50] The girls said you disappeared everyday for hours at a time 她们说你每天会定期消失几个小时
[30:54] and then you would suddenly reappear as if you’d never left. 然后你又会突然出现 就好像没离开过一样
[30:56] So, I know that it was you on that phone. 所以我知道用那部电话的是你
[30:58] And then one day you were gone. Isn’t that right? 然后有一天你就不见了 是这样吗
[31:00] Were you running some kind of business? 你是在做什么生意吗
[31:02] I’m very sorry about your friend, really. 我很抱歉听到你朋友的事情
[31:05] But I can’t help you. 但我帮不了你
[31:09] I’m not who you think I am. 我不是你认为的那个人
[31:14] Excuse me. 抱歉
[31:38] Go away. 走开
[31:43] Hey, can I talk to you? 可以聊聊吗
[31:44] Mike, just leave me alone, please. 迈克 让我一个人静静
[31:53] Aria… 艾瑞亚
[31:54] Look, I’m sorry your whole team thinks I’m a slut. 很抱歉你们全队都认为我很浪荡
[31:57] I’m sorry about mom going away. I’m sorry, okay? 很抱歉妈妈离开 真的很抱歉好吗
[32:12] I messed up. 是我搞砸了
[32:16] I should’ve known that Connor was making that stuff up. 我应该知道是康纳在造谣
[32:21] Look, I’m your brother. 我是你弟弟
[32:23] I’m supposed to watch out for you. 我应该要照顾你
[32:26] Stand up for you. 支持你
[32:31] I’m gonna make it up to you, okay? 我会弥补这一切的 好吗
[32:37] Okay? 好吗
[32:56] Where’ve you been? 你去哪儿了
[32:58] I didn’t do anything. I just needed some air. 我什么都没做 只是出去透透气
[33:05] You know, I took the old footpath behind the Mendez house. 我从门德斯家后面的老路走的
[33:09] The one that leads to the pond. 通到池塘的那条路
[33:15] You used to take me skating there when I was little. 小时候你常带我在那里滑冰
[33:19] Now it’s all dried up. 现在都干了
[33:23] That happens this time of year. 每年这个时候都会如此
[33:25] But it’ll fill up again. 但它会重新积满水的
[33:32] This is all my fault. 都是我的错
[33:36] It’s my fault that mom ever got involved with Wilden. 让妈妈卷入威尔登的事情 都是我的错
[33:40] It’s my fault the police found the gun. 让警察找到了那把枪 是我的错
[33:43] God, how could I be so stupid? 我怎么会这么笨
[33:47] I mean, I try to fix things. And it just… 我试着想弥补 可是…
[33:51] It just gets worse. 事情只会变得更糟
[33:53] Hanna, I wish you’d come to me. 汉娜 我希望你来找我的
[33:59] Well, the way Caleb described it… 就像凯勒说的那样
[34:07] Honestly, dad… 说实话 爸爸
[34:13] I didn’t think you wanted me to. 以前我觉得你不想让我去找你
[34:39] She would rather fry the hair off her head than talk to me. 她宁愿把头发都烤焦了都不愿意跟我说话
[34:41] She could be telling the truth. 可能她说的是实话
[34:43] She’s not. 她没有
[34:44] I know you don’t want to go back home empty-handed, 我知道你不想空手而归
[34:46] but we have to face facts. 但我们必须接受现实
[34:48] You’re following a lead that came from a bird. 你的线索是通过一只鸟来的
[34:51] Maybe it was never a real clue. 或许这根本就不是一条真的线索
[34:53] Maybe Alison’s grandmother called that number instead of Ali. 或许不是艾莉森而是她奶奶打的那个电话
[34:57] You have to learn when to let go, Spencer. 斯宾塞 你该学会在合适的时候放手
[34:58] Me? I need to learn when to let things go? 是我该学会在合适的时候放手吗
[35:02] I might be trusting a bird, but you’re trusting “A”. 或许我是相信了一只鸟 但你相信了A
[35:08] I’m gonna go see what they have across the street. 我去街对面看看有什么吃的
[35:12] You sure you don’t want anything? 你真的不要吃点东西吗
[36:52] Spencer, what is it? 斯宾塞 怎么了
[36:53] Shana’s here. I just saw her. 莎娜在这儿 我刚才看到她了
[36:57] That’s Jenna’s car. 那是詹娜的车
[36:59] Come on. 快走
[37:04] – Get in, get in! – Go, go, go, go, go, go. -上车 上车 -快快快
[37:10] What was that? 那是什么
[37:12] What the hell was that? 这是什么鬼东西
[37:17] Oh, my god. 天呐
[37:49] Chocolate or raspberry? 要巧克力还是树莓的
[37:51] ‘Kay, you can stop with the sympathy food. 好了 不要再用食物来安慰我了
[37:54] Chocolate. Obviously. 当然是巧克力啦
[38:01] Look, if I could’ve had anyone else working tonight, 如果今晚有人来工作
[38:03] you know I would have. 你知道我肯定会找人代班
[38:04] No, it’s fine. Really. 不用 没事的 真的没事
[38:05] And plus I don’t have anything to be ashamed of. 而且我也没什么好羞愧的
[38:08] Says my suddenly wise younger brother. 是我那突然变聪明了的弟弟说的
[38:10] Well, if it makes you feel better, 如果这能让你好过一点
[38:12] I did put him on garbage duty. 我把他派去清理垃圾了
[38:14] Huh, it does. Thank you. 确实好多了 谢谢你
[38:19] Any chance you’re still talking to me? 你还会和我说话吗
[38:23] Yeah. 会的
[38:25] How was the Grunwald? 格伦沃尔德那怎么样
[38:26] She said that she didn’t know Ali. 她说她不认识艾莉
[38:28] But I think that Shana got to her first. 但我觉得是莎娜先我一步找到她
[38:30] You think or you know? 你觉得还是你知道
[38:31] I saw her there. Shana. In creepy-ville. 我在那个恐怖小城里看到了莎娜
[38:37] What is Lieutenant Tanner doing here? 陆军中尉坦纳来这里干嘛
[38:42] Maybe she’s into slam poetry? 也许她喜欢诗歌表演吧
[38:48] Emily. 艾米丽
[38:50] Lieutenant Tanner, hi. 陆军中尉坦纳 你好
[38:51] Did my mom tell you about the event tonight? 我妈和你说了今晚的活动吗
[38:53] Uh-uh. I saw a flyer up at the station. 我在警察局看到了宣传单
[38:56] But I’m not here for the music. 但我不是来听音乐的
[38:58] Can you get someone to cover you for you for a moment? 能叫别人代你替会儿班吗
[39:00] Me? 我吗
[39:01] Um, yeah. Sure. 好的 没问题
[39:03] Good. I need you at the station. 很好 我要你去警察局
[39:05] Alone. It won’t take long. 就你一个 不会很久的
[39:29] Is this supposed to be you? 这是你吗
[39:32] I don’t know. 我不知道
[39:35] Someone saw you here this morning putting up a flyer. 有人今早看到你在这贴传单
[39:37] An hour later I find this on my desk. 一个小时后 我在我的书桌上找到这个
[39:42] I didn’t write this. 这不是我写的
[39:43] There’s a mother’s day card on your mom’s desk. 在你妈妈书桌上有一张母亲节贺卡
[39:47] Handwriting’s a match. 字迹吻合
[39:50] Did she see this? 她看到这个了吗
[39:52] Not yet. 还没
[39:55] Let’s say you didn’t put this on my desk. 假设你没把这张碟放在我书桌上
[39:59] Who did? 那是谁放的呢
[40:00] It’s probably someone’s idea of a prank. 或许是谁的恶作剧
[40:03] Some prank. Framing someone for murder. 有人恶作剧 诬陷别人谋杀
[40:09] Holbrook? 我是霍尔布鲁克
[40:10] Okay. I’m coming. 好的 我现在过去
[40:14] We’re gonna have to continue this later. 我们的谈话还没结束
[40:21] First Hanna, now Emily. 先是汉娜 现在到艾米丽
[40:22] Don’t say it like that. 不要这么说
[40:24] Like what? 怎么说
[40:24] Like one of us is next. 说得好像下一个就轮到你或我
[40:26] Tell me about Shana. 和我说说莎娜
[40:27] There’s not that much to tell, really. 没什么好说的 真的
[40:29] I saw her in that town, 我在那小镇看到她
[40:30] and then she jumped in Jenna’s car 然后她上了詹娜的车
[40:31] and she drove away. 把车开走了
[40:32] We tried to follow, but we lost her. 我们想跟上去 可是跟丢了
[40:35] No, you didn’t. 不 你没有
[42:01] Hey, stop! Stop, that’s my car. 住手 住手 这是我的车
[42:03] What are you doing? 你在干什么
[42:22] Anything you say can and will be used against you 你所说的一切将成为
[42:24] in a court of law. 呈堂证供
[42:25] You have the right to an attorney, 你有权找律师
[42:26] – if you– – She didn’t do it! -如果你没有 -不是她干的
[42:27] one will be appointed to you– 警方会在开庭前为你指定一名
[42:29] You have to believe me. 你要相信我
[42:29] You can’t do this. She didn’t do it. 你不能这么做 她没做过
[42:31] Mom! Come on, tell her that you didn’t do it. 妈 说话啊 告诉她不是你干的
[42:34] That gun was used to kill Detective Wilden, 就是那支枪杀了威尔登侦探
[42:37] and your mother’s fingerprints are on the bullets. 并且在弹头上找到了你妈妈的指纹
[42:42] I need you to look after Hanna. 我要你照顾好汉娜
[42:44] Whatever she needs, 无论她需要什么
[42:45] whatever happens to me, please… 无论我发生了什么事 拜托
[42:48] Mom… 妈
[42:49] I love you. 我爱你
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号