Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:02] Ali? 艾莉
[00:08] I’ve been tracking my missing RV. 我一直在寻找我丢失的房车
[00:10] Toby took it. He gave it to “A”, 托比开走了 他交给了A
[00:12] but spencer already knew that. 斯宾塞早就知道了
[00:13] I want to explain everything, but I just can’t. 我很想跟你解释这一切 但还不行
[00:15] I know you’re trying to protect Toby, 我知道你是想保护托比
[00:17] But I really wish you’d 但我真的希望
[00:18] think about the people you were hurting. 你能想想你正在伤害的人
[00:19] If we just tell them the truth, 如果我们告诉他们真相
[00:20] “A” is the only chance I have A是我唯一的机会
[00:21] of finding out what really happened to my mom. 来查清我妈妈到底出了什么事
[00:23] I think “A” gave you something real. A给你的文件恐怕是真的
[00:25] I’ve gotta find Dr. Palmer. 我必须找到帕默医生
[00:26] You tell her to stay away from that girl! 告诉她别再和那个女孩来往
[00:28] – What girl? – The blonde girl! -哪个女孩 -金发那个
[00:30] The MRI confirmed a partial tear of the rotator cuff. 磁共振检查证实肩袖部分撕裂
[00:33] – What about swimming? – There’s a possibility of surgery. -还能游泳吗 -可能需要手术
[00:35] You kissed me, and I pushed you off and then you left. 你想吻我 我推开了你 然后你走了
[00:38] Everybody knows you and Mr. Fitz 大家都知道你和费兹老师
[00:39] weren’t just scrabble buddies. 不只是玩拼字游戏那么简单
[00:40] You cannot be the guy that helps me feel better anymore. 你不再是那个能安慰我的人了
[00:43] Don’t you get that? 你还不明白吗
[00:44] I’m your brother. I’m supposed to watch out for you. 我是你弟弟 我应该要照顾你
[00:46] I’m gonna make it up to you. 我会弥补这一切的
[00:48] Stop! That’s my car! What are you doing?! 住手 这是我的车 你在干什么
[00:50] I found it in my mom’s closet. I have to get rid of it. 我在我妈衣橱里找到的 我得把它处理掉
[00:54] Hold it! 不许动
[00:55] I didn’t kill anyone, 我没有杀任何人
[00:57] and I did nobring a gun into this house! 我也没有把枪带进这所房子
[00:59] – You have the right to an attorney… – She didn’t do it! -你有权找律师 -不是她干的
[01:02] Tell her that you didn’t do it! 告诉她不是你干的
[01:03] I love you. 我爱你
[01:17] I think that goes on the top shelf. 我觉得那个该放在顶层
[01:19] Really? Thanks for telling me that. 是吗 谢谢你告诉我
[01:22] This time. 这次告诉了我
[01:26] Here. Let me do it. I’ll do it. 来 我放吧 让我来放
[01:33] How’s your shoulder? 你的肩膀怎么样了
[01:35] Obviously still hurts. 很明显还在疼
[01:37] Physical therapy isn’t really helping. 理疗不是很有用
[01:39] Neither is tension. 紧张也只会加重
[01:41] I know. And I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[01:44] Toby just isn’t ready 托比只是还没准备好
[01:45] to let you guys know what’s going on yet. 让你们知道事情的真相
[01:46] I swear, we tried to follow Shana, but I just– 我发誓 我们努力去追莎娜 只是
[01:48] Can we stop talking about Shana for a minute? 就不能别提莎娜这个名字吗
[01:51] We need to concentrate on Hanna. 我们的关注点是汉娜
[01:54] Yeah, you’re right. 是 你说得对
[01:57] Good. You two are talking. 挺好 你俩开始说话了
[01:59] Now if we could only get Hanna to eat. 任务只剩下让汉娜张口吃饭了
[02:02] We could order those mozzarella sticks from the brew. 我们可以从咖啡店叫点起司条
[02:04] She loves those. 她喜欢吃那个
[02:06] The brew can’t deliver 那家咖啡店没有
[02:07] the one thing she really wants– her mom. 她最想要的 她妈妈
[02:11] This stuff is getting rock-hard. 这玩意儿变得跟石头一样硬了
[02:13] No, don’t throw it out. 别 别扔掉
[02:15] Maybe Hanna’s dad will eat it when he gets back. 也许汉娜的爸爸回来后想吃呢
[02:17] Or we can use it to chisel Mrs. Marin out of jail. 或者我们可以用它帮玛琳夫人越狱
[02:20] I don’t think that would go over so well at her arraignment. 我觉得她的审讯不会那么容易混过去的
[02:23] What’s going on with that, anyway? Has hanna said anything? 到底怎么回事 汉娜有说什么吗
[02:25] Only that her dad won’t take her 她只说过 她爸爸不带她去
[02:26] to any of the meetings with the legal team. 参加任何与律师团的见面
[02:29] Well, I’ll see what I can find out. 我看看我能发现点什么吧
[02:31] Look, it’s getting late. Why don’t you two head home, 今天挺晚了 要不你俩回家吧
[02:33] and I’ll make sure that Hanna 我来照顾汉娜
[02:34] gets something to eat before her dad gets back. 保证在她爸回来之前让她吃点东西
[02:37] It’s time to bust out the big guns 该发射我们的躺椅炮弹
[02:39] cake frosting and a spoon. 糖霜蛋糕和勺子啦
[02:41] – I’m good to stay. – Me too. -我可以留下的 -我也是
[02:43] The only way we’re getting Hanna through this is together. 让汉娜度过困难的唯一方法就是我们在一起
[02:54] So where is she, anyway? 她人呢
[02:58] Just promise me you won’t do anything stupid, Caleb. 答应我 不要做任何傻事 凯勒
[03:01] I would never do anything stupid, Hanna. 我绝不做任何傻事 汉娜
[03:04] Never? 绝不吗
[03:06] You let me into your life. 你让我进入你的生活
[03:07] I think that was the smartest thing I’ve ever done. 那是我认为我做过最聪明的一件事
[03:10] You are not going to lose me, Hanna. I promise, okay? 你不会失去我的 汉娜 我保证
[03:14] As soon as I find something 只要我一找到
[03:15] to help get these murder charges off of her back, 能帮她洗清谋杀罪名的证据
[03:17] – I’ll be right there beside you. – Coffee? -我就会立刻回到你身边 -要咖啡吗
[03:20] I should go. 我得走了
[03:21] The girls are downstairs. 姐妹们都在楼下呢
[03:22] Okay. I love you. 好的 我爱你
[03:25] I love you too. 我也爱你
[03:31] She’s a tough girl. 她很坚强
[03:33] Who you tellin’? 那是当然
[03:36] You ready to do this? 你准备好了吗
[04:00] 《玫瑰镇焦点》 本地侦探斯莱
[04:03] Let’s get started. 我们开始吧
[04:46] Okay, so the intake session is not covered by insurance? 摄入部分不在保险赔付范围内对吗
[04:52] No, no, that’s all right. We’ll take the appointment. 不不 没关系 我们还是要预约的
[04:55] All right, thanks. 好的 谢谢
[04:57] – You’re not working today, are you? – No. -你今天不去打工吧 -不去
[04:59] Why? What’s up? 有什么事吗
[05:00] Someone at the station suggested prolotherapy for your shoulder. 警局里有人建议你的肩膀可以保络治疗
[05:05] Uh, prolotherapy? 保络治疗是什么
[05:06] Yeah, it’s this series of injections 就是在受伤处注射一系列的物质
[05:09] that stimulate the tissue around the injury 以刺激组织
[05:11] to promote healing. 促进愈合
[05:12] How many injections? 要打几针
[05:13] Well, it’s one a week for about two months. 每周一针 总共两个月
[05:19] Mom, I can 妈妈 如果真的有效果
[05:20] help pay for part of it if that helps. 我可以支付一部分的医药费
[05:21] No. No, no. The first session’s gonna be a little tricky, 不不 第一阶段的费用确实比较棘手
[05:24] but insurance should cover most of the treatment. 但保险公司会承担大部分的费用
[05:28] And if it works the way it’s supposed to, 最终如果真的有效
[05:29] then maybe you won’t even have to have surgery. 也许你就不用动手术了
[05:32] Um, well, the physical therapy has been helping, 理疗还是有些效果的
[05:35] so if we don’t have to spend more money, then… 我们没必要再多花钱了
[05:37] Honey, look. Your father and I both agree 宝贝 我和你父亲都认为
[05:38] that this is something worth trying, 这个方法值得尝试一下
[05:40] so we will find a way to cover the cost, not you. 所以钱的事情我们想办法 你不用担心
[05:45] I’m sorry, it’s Hanna. 抱歉 是汉娜
[05:46] She’s trying to get in touch with me. 她在联系我
[05:48] I’m supposed to go over there this afternoon. 今天下午我得过去
[05:51] Look, Emily, I know you want to be there for her. 艾米丽 我知道你想陪在她身边
[05:55] I feel so bad for Hanna. 汉娜的事我也难受
[05:57] But…right or wrong, 但… 不管对错
[06:00] Ashley’s been accused of murder.. 艾什莉已经被指控杀害
[06:04] And I really think that Hanna needs 而且我认为当下汉娜最需要的
[06:05] to spend some time with her father right now. 是和她父亲待在一起
[06:12] Okay, just meet me at the station and we’ll go from there. 来警局找我 然后我们一起去
[06:15] And straight after school– 一下课就来
[06:16] The clinic wants you there at 3:45. Okay? 诊所让你三点四十五到那里
[06:28] At least he fixed the windshield. 至少他把挡风玻璃修好了
[06:30] I wonder how long it’s gonna take him to fix the rest. 我想知道他要多久才能修完剩下的
[06:33] He should just sold the thing for scrap and started over. 他就应该当废品卖掉 再买新的
[06:35] Mike, Connor works at a coffee shop. 迈克 康纳在一家咖啡店打工
[06:38] The only four wheels he can afford is a skateboard. 四个轮子的 他只买得起滑板
[06:41] Wait, wait, wait. Now you feel sorry for this guy? 等一下 你是在对那家伙感到怜惜吗
[06:43] Sorry? No. No. 怜惜 不 不
[06:47] Part of me would have gladly taken a whack at that pi?ata. 我还想去对那个陶罐车再来几拳呢
[06:51] Whoever did it knows Connor’s a wuss. 不管谁干的 他肯定知道康纳是个胆小鬼
[06:53] That he always gets worked by offense, 吓唬一下就怂了
[06:55] hasn’t fouled out of a game this season. 比赛场上 他从来未因犯规被罚离场
[06:57] Things get aggressive, he backs down, every time. 对方占了上风 他就萎了 每次都这样
[07:01] You know, you never showed up at Emily’s open mic. 你从没出现在艾米丽的K歌之夜
[07:03] Sad chicks in hipster glasses 一脸幽怨的少女们带着时髦眼镜
[07:05] playing the same three chords 背景音永远都是那三首
[07:07] and whining about their ex? 各自抱怨着自己的前任
[07:08] Yeah, no thanks. 还是算了吧
[07:11] So… 所以
[07:14] you just stayed home? 你就只是待在家里
[07:16] Really? 没搞错吧
[07:17] I’m not accusing, I’m just inquiring. 我没有指责的意思 我就是问问
[07:20] Hello? I play lacrosse. 是吗 我是打长曲棍球
[07:22] It’s a tiny little stick. 那个棍子非常细
[07:24] That car was smashed by a bat, a lead pipe, 那辆车是被棒球棍或者铅管
[07:27] maybe even a sledge hammer. 甚至可能是大锤砸的
[07:29] Okay, forget I asked. 就当我没问
[07:34] I gotta get to class. 我要去上课了
[07:44] So your father decided to stay at the house with you? 你爸爸决定待在家里陪你吗
[07:47] Yeah. It’ll just be easier that way. 是的 这样会方便些
[07:50] He doesn’t have to drive me all the way to school, 他不用把我送到学校
[07:52] and we’ll just stay at his place on the weekends. 我们只是周末留在他家
[07:54] Isabelle and Kate called. 伊莎贝尔和凯特打来电话
[07:56] They said nice things, so it shouldn’t be too bad. 她们说了些安慰的话 所以不会太惨
[08:00] Sounds like it’s all working out. 听起来一切都有好转
[08:05] Um, Mrs. Hastings said I should pick something 海斯汀太太认为我该给你带些东西
[08:07] for you to wear to court. 用于你出庭
[08:09] I was thinking the navy suit with the mandarin collar? 那套中式领的海军制服怎么样
[08:12] Yeah, and there’s a– 不错 还有…
[08:14] a watch that your grandma Marin gave me a long time ago. 很久以前 你外婆玛琳给我的一块手表
[08:18] Be sure to grab that. 一定要带来
[08:19] That’s in the top tray in my jewelry box. 在我的首饰盒最上层的抽屉里
[08:23] Mrs. Hastings said no jewelry. 海斯汀太太说不能戴首饰
[08:27] Right. 也是
[08:31] Regina is such a tough old broad. 女王是个偏男性化的老牌子了
[08:33] I was hoping some of that would rub off. 我曾希望它的男性化可以少一些
[08:36] I could really use some “tough” right now. 而现在的我还挺需要些”男性的坚强”的
[08:43] Um…so the silent auction 为了学校图书馆改造的
[08:45] for the school library renovation’s coming up. 无声拍卖会就要开始了
[08:48] – Yeah. – It’s gonna be in this swank new restaurant in the city. -是吗 -在市里一家很拉风的新餐厅
[08:51] I don’t know, I was thinking that 我在想在票卖光之前
[08:53] maybe I should get us ticket before it sells out. 我也许应该给我们俩买好门票
[08:54] Don’t, sweetie. 别说了 宝贝
[08:55] I heard it might be black-tie this year. 我听说今年也许会要求穿半正式服装
[09:00] I-I just need to get through the arraignment. 我要熬过这次的提讯
[09:02] That’s all I can think about right now. 这是现在我唯一考虑的事情
[09:05] Well, we can bid like crazy on a spa package 我们可以在温泉会馆或滑雪场馆里【求校】
[09:07] – or a ski trip. – Hanna. -疯了一样地出价 -汉娜
[09:11] Promise me you’ll be my date. 答应我你会陪我去
[09:24] I can’t promise you that. 我不能答应你
[09:26] Yes, you can. 你可以
[09:29] Because you’re going with me. 因为你会跟我一起去
[09:43] You sure that Spencer remembered that partial tail number right? 你确定斯宾塞记得的那个部分尾号没错吗
[09:46] I feel like I’ve been at this for days. 我好像搜索了好几天了
[09:48] She can quote entire passages of Dostoyevsky– 她能用两种语言整段引用
[09:52] in two languages. Keep trying. 陀思妥耶夫斯基的文章 继续找吧
[09:56] You really think that tracking down this plane is our best shot? 你真觉得追查这架飞机最有可能找到线索吗
[09:58] When I was working with Mona, 我帮梦娜做事时
[10:00] she thought red coat was pulling the strings. 她以为红外套女孩是幕后黑手
[10:02] Getting the girls to the lodge that night to burn the place down? 那晚把女孩们引到小屋然后放火
[10:05] That’s definitely an “A” move. 绝对是A的手笔
[10:07] Hanna thinks that Alison is still alive. 汉娜认为艾莉森还活着
[10:09] Yeah, Spencer saw her too. 斯宾塞也见到她了
[10:11] Everyone else just saw a blond in a red coat. 别人只看到了一个穿红外套的金发女郎
[10:14] – What about you? – Out cold. -那你呢 -晕了
[10:16] For all I know, she’s the one who clocked me. 我只知道 是她打了我
[10:20] You know, what I don’t get is how did red coat 我不明白的是 红外套女孩是怎么
[10:23] get from Thornhill all the way back to town to frame Hanna’s mom? 从康山回到镇上陷害汉娜的妈妈的
[10:26] When we find her, we’ll ask. 等找到她再问吧
[10:29] – Switch? – Gladly. -要对换吗 -求之不得
[10:33] I was looking for a pen earlier, 我之前找笔的时候
[10:35] and I found this. 看到了这个
[10:40] – Did you read that? – No. I just… -你看过吗 -没有…
[10:43] I thought– red coat is “A,” right? 我以为 红外套女孩是A 对吧
[10:45] – We’re looking for a blond. – It’s not this. -我们在找一个金发女孩 -不是这个
[10:47] What we’re after, it’s, uh, something else. 我们要找的跟这个没关系
[10:52] O-kay. 好吧
[10:55] I’m starving. Do you, um, want anything from downstairs? 我快饿死了 要我从楼下拿点吃的上来吗
[10:58] I’ll take a sandwich or something. 随便拿个三明治吧
[11:01] Okay. 好
[11:05] Wait. 等等
[11:06] We got a hit. 有匹配结果了
[11:07] Same kind of plane as the one at Thornhill. 和康山那架同一型号的飞机
[11:10] The flight plans are private. 飞行计划没有公开
[11:11] The address of record is at Howell Acres Flight Center. 记录地址是豪厄尔·埃克斯飞行中心
[11:14] That’s not far from here. 离这不远
[11:16] I’ll drive. 我来开车
[11:21] No one’s seen Shana since the Open Mic. K歌之夜以后就没人见过莎娜了
[11:23] It’s like she disappeared. 她好像消失了似的
[11:25] She can’t just disappear. This isn’t Hogworts. 怎么可能消失 又不是在霍格沃茨
[11:28] There’s only so many halls and classrooms. 就这么几个礼堂和教室
[11:29] Well, she sped out of Ravenswood in Jenna’s Mustang. 她开着詹娜的福特野马匆匆离开了鸦林镇
[11:32] Maybe she knows that Spencer and Toby saw her. 也许她知道斯宾塞和托比看到她了
[11:35] Maybe she doesn’t want to answer any questions. 也许她不想回答任何问题
[11:37] She’ll pop up again. 她还会再出现的
[11:38] Like it or not, she always does. 不管你喜不喜欢 她总会出现
[11:41] I could have brought that to you. 我可以把东西拿给你
[11:43] I was out earlier anyway. 反正我出门早了
[11:45] I went to go visit my mom. 去看我妈妈了
[11:47] How is she? 她怎么样
[11:56] Can I help you? 有事吗
[11:58] Emily. I can take it from here. 艾米丽 交给我处理吧
[12:04] – So I’ll see you later? – Yeah, as soon as I can. -一会儿见 -好 我尽快
[12:09] I’m surprised you showed up today. 你今天竟然来上课了
[12:11] Um, this is about the essay I didn’t turn in yesterday, right? 是因为我昨天没交论文 是吧
[12:15] No, this is about me checking in. 不 我不是来催作业的
[12:17] With all you’re going through, 你家发生这么多事
[12:18] I can’t imagine leaving the house, let alone coming here. 换我肯定不会走出家门 更别提来上学了
[12:22] How are you doing? 你怎么样
[12:24] Well, it’s not that easy. 很不容易
[12:26] Everywhere I go people are staring at me all judgey-eyed, 不管走到哪里 大家都在打量我
[12:28] like that lady in the book. 就好像书里那个女人
[12:31] You know the one. 你知道那本书的
[12:33] Well, there are a lot of books in the world, Hanna. 这世上有很多书 汉娜
[12:35] Like, really a lot. 非常多
[12:36] No, the-the one with the judgey eyes 不 那个一副打量人的眼神
[12:38] and–and the knitting, um… 还织着毛衣的…
[12:41] Madame DeBarge. 德巴奇太太
[12:42] Defarge? 德法奇
[12:45] Close enough. 差不多啦
[12:47] Um, can I just get an I.O.U. for that essay? 那篇论文我能不能先欠着
[12:51] What essay? 什么论文
[12:53] Thank you, Mr. Fitz. 谢谢 费兹老师
[12:54] Not forever, though, just until… 不能不交哦 等你…
[12:58] You’ve got a little less on your plate. 家里的事处理好之后
[13:00] I meant thank you for being a really decent guy. 我是谢你这么体贴
[13:13] Miss Montgomery. 蒙哥马利小姐
[13:15] I was just coming to find you. 我正要去找你
[13:16] – We have an issue. – We do? -有点事 -是吗
[13:19] Your brother Mike. 是你弟弟迈克
[13:21] I just got a call from the police department. 警方刚给我打电话
[13:23] A student’s car was vandalized, 一位学生的车被人肆意毁坏
[13:24] and it’s possible your brother was involved. 你弟弟可能涉案
[13:27] Do you know anything about that? 你知道什么情况吗
[13:30] No. I mean, I– 不 我是说
[13:31] I was at the brew when it happened, 事情发生时我在咖啡店
[13:34] but I-I didn’t see anything. 但我什么都没看见
[13:36] – And your brother was– – I invited him to come to the show. -你弟弟 -我邀请他一起去看节目
[13:38] But he–he said that he wanted to video-chat with my mom, 但他说 想和妈妈视频聊天
[13:41] so he stayed home. 所以他留在家里了
[13:43] And Connor’s car was at the brew when it happened, so– 事情发生时康纳的车在咖啡店 所以
[13:50] – Is that all? – Not quite. -可以了吗 -没那么简单
[13:53] His medication– is your brother still taking it? 他的药 你弟弟还在服用吗
[13:55] Yes, of course. What does that have to do– 当然了 但这有什么关系
[13:58] There were some problems last year, Aria. 去年发生了一些问题 艾瑞亚
[14:00] I know that you’re aware 我也知道你意识到了
[14:01] of the ways in which your brother acted out. 你弟弟的一些不妥的行为
[14:04] A fist fight, some theft– 打架 偷窃
[14:06] I’m just trying to get a look at the overall picture here. 我只是想全面的了解情况
[14:09] Mr. Hackett, Mike’s fine. 哈克特先生 迈克很好
[14:14] Thank you, Miss Montgomery. You’re excused. 谢谢 蒙哥马利小姐 你可以走了
[14:31] I’m a little busier than I thought I would be here today. 我没想到今天会这么忙
[14:33] Are you sure you’re okay doing this by yourself? 你确定你一个人可以吗
[14:35] I guess so. 应该没事
[14:38] Is Lieutenant Tanner in today? 坦纳中尉今天来了吗
[14:39] I saw her in passing this morning. 早上我看到她了
[14:42] Here you go. 给你
[14:43] – But you didn’t talk to her? – No. -但你没跟她说话 -没
[14:45] – Why? – Uh, she came by the open mic. -怎么了 -她来K歌之夜了
[14:48] I wanted to ask her if she liked it. 我想问问她是不是喜欢
[14:51] Okay, so I’ve already faxed over the intake paperwork. 我已经把服药的资料给他们传真过去了
[14:54] Just show them the insurance card 登记的时候
[14:56] when you check in with the receptionist. 给他们看一眼保险卡就可以了
[14:57] I’ve got a key to sign in. 我有个钥匙要登记一下
[15:00] Hang on one second. 等一下
[15:03] What’s the case number? 案子编号是多少
[15:05] W46809 W-4-6-8-0-9.
[15:12] 4 6 ..4-6…
[15:16] Here. 这里
[15:20] Okay, thanks. 好的 谢谢
[15:25] Are the police still looking for other suspects in Wilden’s murder? 警察还在寻找杀害威尔登的其他嫌疑人吗
[15:29] Yes, Emily. The investigation is still ongoing. 是的 艾米丽 调查还在继续
[15:32] Mom, can you print out the directions to the clinic? 妈妈 能帮我把去诊所的路线打印出来吗
[15:34] I’m not quite sure how to get there. 我不清楚怎么去那里
[15:37] Yeah. 好的
[15:42] I meant to do that earlier. I’m–I’m sorry. 我本来打算早点准备好的 抱歉
[15:47] Okay. I’ll be right back. 好了 我马上回来
[16:05] Yeah. No, I understand. 是 不 我理解
[16:07] Okay, well, we will– we’ll see you then. 好的 那我们到时候见
[16:12] Is your brother with you? 你弟弟和你在一起吗
[16:14] I think he has practice. 他应该在训练
[16:15] Well, I hope for his sake 好吧 为了他好
[16:17] this is all just a huge misunderstanding. 我希望这只是一场误解
[16:20] I was… 我刚刚
[16:22] I just got off the phone with the school, 我刚和学校通过电话
[16:24] and one of his teammates is filing a police report, 他的一个队友报案了
[16:27] and that kid’s father is pressing to have him expelled. 这个孩子的爸爸施压要开除他
[16:30] – Expelled? – Yes. -开除 -是
[16:32] Over some kind of damage to a car? 就因为损毁了车子
[16:34] It’s that kid. Connor. 就是那个孩子 康纳
[16:36] The one that you tutored last week. 你上周辅导过的孩子
[16:38] Did you notice any tension between them? 你注意到他们之间有什么问题吗
[16:41] I mean, is it– is there any truth to this? 我是说 这件事是真的吗
[16:47] Aria…if you know something about this, 艾瑞亚 要是你知道些隐情
[16:50] I need you to tell me. 我需要你告诉我
[16:51] I think this is happening because of me. 我觉得这一切都是因我而起
[16:54] Connor kissed me, and I said that I wasn’t interested, 康纳亲了我 我说我对他没意思
[16:57] so he…started this rumor at school. 所以他就开始在学校散布谣言
[17:01] What kind of rumor? 什么谣言
[17:04] The kind that’s really not worth repeating. 就是那种不值得一提的谣言
[17:06] Why didn’t you come to me with this? 你为什么不来找我
[17:07] Because I thought I’d handled it. 因为我觉得我能处理好
[17:09] I set Connor and his friends straight. I– 我跟康纳和他的朋友澄清了 我
[17:11] Why would he say these things about you? 他为什么这么说你
[17:19] Look, apparently there’s been some talk… 显然 一直有一些闲话
[17:23] about me and Ezra. 是关于我和以斯拉的
[17:27] Well, I-I guess that Connor figured 我 我猜康纳以为
[17:28] that since I’d… dated an older guy 既然我和年长的人约会
[17:30] that I would do just about anything with anybody. 那我就可以和任何人在一起做任何事
[17:36] Dad, I know what you’re gonna say– 爸爸 我知道您要说什么
[17:37] No, I’m not concerned with ezra fitz. 不 我一点都不关心以斯拉·费兹
[17:40] I am concerned with your brother 我关心的是你弟弟
[17:41] and making sure that he hasn’t gotten himself into trouble. 确保他不会惹上麻烦
[17:44] And from the sound of it, this Connor kid is the one 目前看来 这个叫康纳的孩子
[17:46] who needs to be scrutinized and punished. 才是需要接受检查和惩罚的
[17:51] Where are you going? 你去哪
[17:53] I need to speak with your brother about this. 我需要和你弟弟谈谈
[18:22] Okay. You are several steps beyond getting yourself out of gym. 好吧 你都宅得快长蘑菇了
[18:26] How do you think I’ve been staying home all week? 你怎么就觉得我一周都没出去过
[18:29] I just don’t want my mom to come home to no lights, no hot water, 我只是不想让我妈妈一回家就没电没热水
[18:33] and a weedy lawn. 没有整齐的草坪
[18:39] Hanna, um, I need you to hear me. 汉娜 听我说
[18:45] Okay, quit making that face. 别摆出那副表情
[18:46] That’s your “bad news” face. 一看就是有坏消息
[18:55] My mom’s not coming home anytime soon, is she? 我妈妈近期回不了家了是不是
[18:59] I overheard my mom talking strategy with my dad. 我偷听到我妈和我爸商量辩护对策
[19:06] And? 然后呢
[19:08] And from what it sounds like, 听他们的意思
[19:09] it’d probably be better if she had done it. 如果真是她干的可能更好
[19:16] Your mom and Wilden had a really tense history. 你妈妈和威尔登的关系一度很紧张
[19:18] Prove that he threatened her, 只要能证明他威胁过她
[19:20] and they could go for voluntary manslaughter… 就可以争取定为蓄意谋杀
[19:24] which is twenty years. 判二十年的刑
[19:27] And if not… 如果找不到证据
[19:32] …then it’s first-degree murder. 那就是一级谋杀
[19:36] And my mom spends the rest of her life in jail. 那样我妈妈要在监狱里待一辈子
[19:43] Or worse. Maybe. 也可能更糟
[19:46] That’s just how bad it looks. 情况就是这么糟糕
[19:50] No. That’s how bad “A” made it look. 不 是因为A才会变成这样
[20:08] Runway 31 left cleared for takeoff. 31号跑道可以起飞
[20:21] How can I help you guys? 有什么需要帮助的吗
[20:22] Uh, yeah, my buddy here, he got stiffed on a kitchen remodel, 我这位朋友改装厨房的用具没收到
[20:26] and the guy owns a plane, 送货方有私人飞机
[20:28] we think he keeps it here. 可能把货寄放在这儿了
[20:30] Maybe you could help us see if he skipped town? 能帮我们查一下他有没有经过这里吗
[20:32] Anybody can look up a flight plan online. 航行信息都可以在网上查到
[20:33] Do you have the tail number? 你们知道飞机尾号吗
[20:34] We tried that and nothing came up. 我们试过了 但什么都没查到
[20:37] Must be enrolled in the blocked aircraft registry. 估计他的登记信息设置了禁止访问
[20:39] Happens sometimes– celebrities, corporations. 名人或企业有时会这么做
[20:42] – Private planes? – Sometimes. -私人飞机也会吗 -有时也会
[20:44] But they still have to register a flight plan. 但飞行计划还是要登记的
[20:47] If his plane took off or landed here, 如果他的飞机在这里做过停留
[20:48] you’d have it on file, right? 会有记录的 对吧
[20:51] Usually. 通常是的
[20:56] Think you could help us out? 能帮个忙吗
[21:16] 预计19:15飞往DE04 驾驶员 约翰·史密斯
[21:17] The last time the plane left this airfield 飞机最后一次起飞
[21:19] was the night of the fire. 是在起火那晚
[21:21] Where’s that destination code? 这个目的地代码是什么意思
[21:23] Looks like a regional airport in Delaware. 可能是德拉维尔州的地方机场
[21:25] It’s nowhere near Thornhill. 离康山很远
[21:27] No passengers, 没有乘客
[21:28] pilot’s name is John Smith. 驾驶员叫约翰·史密斯
[21:31] Sure it is. And I’m Pocahontas. 那是 我还宝嘉康蒂呢
[21:35] So, uh, 那么
[21:36] let’s just say that this plane 假设这架飞机
[21:37] maybe wanted to stop somewhere else. 要在别的地方降落
[21:39] – Like Thornhill. – Yeah, let’s just suppose. -比如康山 -嗯 只是假设
[21:42] They’d inform air traffic control. Or not. Depends. 可能会通知航空管制 不过不一定
[21:46] This guy may not want people knowing where he went. 他可能不想让人知道自己要去哪里
[21:49] We got nothin’. 我们一无所获
[21:50] Different flight plan, no girl onboard. 目的地不同 没有女乘客
[21:53] Ah. So it’s not about a kitchen– it’s about a girl. 原来不是厨房的问题 是要找个姑娘
[21:57] To be honest, there was a lot of fog that night, 说实话 那晚雾很大
[21:59] and Thornhill’s barely a landing strip. 康山也只是有跑道而已
[22:01] It would have been really hard to land there 在那种情况下
[22:02] under those conditions in the dark. 飞机很难在夜晚降落
[22:05] Sorry. 抱歉
[22:07] All right. Well, thank you for the information. 好吧 谢谢你提供的信息
[22:10] Hope you find your girl. 祝你早日找到那个女孩
[22:27] I wish I’d kept my mouth shut. 真希望我没说
[22:30] Hanna knows it doesn’t look good. 汉娜知道情况不容乐观
[22:32] The question is, can it get any worse? 问题是 会不会变得更糟
[22:34] Hanna’s mom, Emily’s parents, my mom, and now my brother? 父母们基本都遭了殃 现在又轮到我弟弟
[22:39] You think “A” took a bat to Connor’s car? 你觉得是A砸了康纳的车
[22:41] Please. This has “A” spray-painted all over it. 拜托 上面有A的经典涂鸦
[22:44] Come on, guys. Let’s go. 快点 姑娘们 我们走
[22:47] To your doctor’s appointment? 陪你去看医生吗
[22:49] Emily, it’s just a shot. 艾米丽 只是打一针而已
[22:50] This is about who shot Wilden. 是去找杀害威尔登的凶手
[22:52] We still have time to find another murder suspect. 现在还有机会找出另一个嫌犯
[22:54] Any maybe save Hanna’s mom? 或许这样可以救汉娜的妈妈
[22:55] Whatever it is, we’re in. 不论怎样 我们都加入
[22:56] Good– 很好
[22:57] ’cause we’re breaking in to Wilden’s apartment. 我们要闯入威尔登的家
[23:16] Looks like his apartment’s as messy as his police work. 他家和他的工作一样杂乱无章
[23:18] The investigators probably turned this place over a few times. 调查人员可能把这里彻查了很多遍
[23:21] I don’t think this mess is all him. 这么乱应该不是他一个人的责任
[23:22] They the ones who left his boxes on the floor too? 他的箱子也是他们搁在地上的吗
[23:25] Lights stay off, remember. 记得不要开灯
[23:27] And try and put things back where you found them 挪动过的东西要归还原位
[23:28] in case the police come back again. 以免警察再来时察觉
[23:30] Aria, gloves. 艾瑞亚 手套
[23:36] Here. 给你
[23:38] I’m not literally digging for clues. 我又不是真来”挖”线索的
[23:39] I grabbed what I could find. 我只找到了这种
[23:41] Look for letters, pictures– 找信件 相片
[23:42] anything that might connect Wilden to Shana and Jenna. 任何可能牵涉莎娜和詹娜的东西
[23:45] I still think they’re gonna be 我觉得要救汉娜的妈妈
[23:46] our best shot at saving Hanna’s mom. 还是从她们入手希望最大
[23:48] The bedroom’s over here. 卧室在这边
[23:55] It’s probably just a telemarketer. 也许只是个电话促销员
[24:02] Do we pick it up? Or– 要接吗 还是
[24:03] It’ll stop when it goes to voicemail. 转到语音信箱就不响了
[24:12] See? 我说吧
[24:13] Keep looking. 继续找
[24:24] I’m blitzed. I’m gonna head home and get some rest. 我累了 我要回家休息
[24:27] You can crash here if you want. 你要想的话 可以睡在这里
[24:32] Is something bugging you? 你有什么困惑吗
[24:35] The fog. 雾
[24:36] How’d he know it was foggy that night? 他怎么知道那天晚上有雾
[24:40] Maybe ’cause he’s landed there before? 也许是因为他以前在那里降落过
[24:43] You know, and the pilot, that John Smith– 那个飞行员 约翰·史密斯
[24:46] name never led anywhere either. 他的名字也找不到任何线索
[24:48] I tried to trace down the owner of the plane, 我试着追踪机主
[24:49] but it’s in a trust. 但是被受托保管了
[24:51] Somebody’s blowing a lot of smoke. 有人施了很多障眼法
[24:55] What do you make of this? 看看这个你能想到什么
[25:01] Uh, the “NW” is bigger– “NorthWest”. “NW”大一点 西北
[25:07] Or “Nigel Wright.” 或者奈杰尔·赖特
[25:08] And with the compass I kept thinking “sailor”. 看到指南针 我一直在想”水手”
[25:10] But it could mean “pilot”. 但也可能是飞行员
[25:12] – Where did you get this? – I found it at the lodge that night. -你从哪找来的 -那晚在小屋发现的
[25:15] I figured whoever started the fire probably used that, 纵火者可能用这个放的火
[25:18] but I couldn’t do much else with it. 可我不知道还能做什么
[25:20] We were all there. If I would have turned it over to the cops, 我们都在那里 要是把这个交给警察
[25:23] there’d be questions– lots. 会带来很多问题
[25:26] So you think he started the fire? 你觉得是他放的火吗
[25:28] Well, like you said, 正如你所说
[25:30] somebody’s blowing a lot of smoke. 有人施了很多障眼法
[25:32] I’m guessing it’s our buddy Nigel. 我猜是那位奈杰尔老兄
[25:38] Kitchen’s clear. I got nothing. 厨房检查完毕 一无所获
[25:40] Yeah, mail’s pretty tame. 信件内容都平淡无常
[25:41] It’s just junk, bills. 就是些没用的账单
[25:43] I feel weird touching his stuff even with gloves on. 就算带上手套 翻他的东西还是很奇怪
[25:46] – Come up with anything? – Not a lot, -有什么发现吗 -没什么
[25:48] just some family photos, lots and lots of black socks 就是些家庭照片 很多黑袜子
[25:51] and his, uh… film collection. 还有他 收藏的电影
[25:55] Wilden’s a film buff? 威尔登是个影迷吗
[25:56] What, like classics? 还收藏经典电影吗
[25:58] Yeah, if you consider “Lord of the G-strings” a classic. 如果你觉得《伯爵的丁字裤》也算经典的话
[26:03] It’s weird, though, there’s no plants, no art, 不过还是很奇怪 没有植物 艺术品
[26:06] there’s not a lot of, like, knick-knacks or personal stuff. 没什么小装饰或私人物品
[26:09] – I think what I found was pretty personal. – Spencer’s right. -我的发现还挺私人的 -斯宾塞说得对
[26:12] It’s like he came here to eat, sleep and change his socks. 就好像他只来这里吃饭睡觉换袜子一样
[26:14] I think he did a little more than just change his socks. 他除了换袜子肯定还做别的
[26:17] And they weren’t even under his socks– 电影都没放在他的袜子下面
[26:18] they were just stacked on his nightstand like, 就堆在他的床头柜里 类似
[26:20] “Hmm. What do I want to watch tonight– “今晚我要看点什么呢
[26:22] Jimmy Kimmel or boobs?” 吉米·坎摩尔秀还是胸部”
[26:23] Aria, focus. 艾瑞亚 注意重点
[26:24] We already knew that Wilden was a creep, okay? 我们都知道威尔登是个怪咖
[26:26] And what are we missing? 我们漏掉了什么
[26:29] Did you check that box? 那个盒子检查过了吗
[26:32] I didn’t even see that. 我都没看见
[26:34] Might be a gift. That’s pretty personal. 可能是个礼物 那可是相当私人
[26:39] This is from that fancy Steak Company 这是那个高档牛排公司寄来的
[26:40] my dad always gets from my uncle for his birthday. 我爸过生日时 叔叔总给他送这个
[26:51] Ohh! God, that’s ripe! 天啊 真难闻
[26:57] I don’t see a note or anything. 我没看到卡片什么的
[26:59] Oh, my God, it’s making my eyes water. 我的天啊 熏得我流泪了
[27:01] I hate to say this, but I’m really grateful 不想这么说 不过我现在真的很感激
[27:02] for these hideous gloves right now. 能戴着这副丑陋的手套
[27:11] “Can’t wait to see you at our little barbecue. “迫不及待想在烧烤会上见到你们
[27:13] Kisses, ‘A.'” 亲亲 A”
[28:44] Aria. 艾瑞亚
[28:49] Are you here to see Mr. Hackett? 你是来找哈克特先生的吗
[28:53] No. No, I’m here for Mike. 不 我在这儿等迈克
[28:56] He’s in there with my dad 他和我爸在里边
[28:58] and…Connor and Connor’s dad. 还有康纳父子俩
[29:01] I saw the car. Mike couldn’t have done that. 我看到车了 不可能是迈克干的
[29:05] They’re saying that he did. 他们说是他干的
[29:07] Mike’s in there getting railroaded, 迈克正在里面被人诬陷
[29:08] and Hackett’s just letting it happen. 而哈克特就任由其发生
[29:11] They’re actually filing a police report. If Mike gets expelled– 他们居然要报告警方 迈克要是被开除
[29:13] That’s not gonna happen– not if he didn’t do it. 不会的 如果那不是他干的
[29:21] Aria, I get it– what you said. 艾瑞亚 我明白你的意思
[29:24] I can’t be the one to swoop in and comfort you. 我不能突然接近你 来安慰你
[29:30] – But it kills me… – I know. -不过我很难受 -我知道
[29:35] Anyway, Hackett’s saying that Mike’s crazy 哈克特说迈克疯了
[29:36] and that he’s off his meds. 觉得他停药了
[29:38] I thought he was gonna ask me 我以为他要让我
[29:39] to count the pills in his prescription bottle. 去数处方药瓶里的药片
[29:42] Did he ask you that? Directly? 他真让你去数药吗 直接问的吗
[29:48] Aria, do you know who really did this? 艾瑞亚 你知道是谁干的吗
[29:57] – Ezra. – Byron. -以斯拉 -拜伦
[29:59] Um, Aria’s been telling me what’s been going on. 艾瑞亚在和我说发生了什么事
[30:03] If there’s anything that I can do… 如果有任何需要我帮忙的
[30:05] No, thanks. I appreciate that offer. 不用 谢谢 我很感激
[30:08] Aria, why don’t you go back home and wait. 艾瑞亚 你回家等吧
[30:10] We’ll see you back there. 我们回家再说
[30:41] You come see me in my office when you’re done. 等你弄完后 到我办公室见我
[30:50] She doesn’t find that key. We’re gonna have a problem. 她没找到钥匙 我们就有麻烦了
[30:58] – Did you lose something? – I don’t smoke. -你是不是丢东西了 -我不抽烟
[31:02] A lighter might come in handy for other things. 打火机也有其他用途的
[31:06] Wow, he was such a chatterbox yesterday. 你昨天还是个话痨嘛
[31:08] I wonder what happened. 不知道发生了什么呢
[31:16] Guys, listen… 老兄
[31:16] You’re the pilot, 你就是那个飞行员
[31:17] right? John Smith? 约翰·史密斯 对吗
[31:18] Hey, you filed that flight plan to Delaware as cover, 你提交了那份飞往特拉华的计划作为掩护
[31:21] landed at Thornhill in the fog, 实际是在大雾中降落在康山
[31:23] delivered a blond girl in a red coat, 你把一个穿红色外套的金发女孩送到那
[31:25] and then you flew her out of there. 然后又把她送走
[31:26] Who is she, Nigel? 那女孩是谁 奈杰尔
[31:27] I don’t know anything about a fire. I wasn’t there. 我不知道什么大火 我没去过那
[31:35] Just–I got paid to fake a flight plan. 我只是收了钱去伪造一个飞行计划
[31:38] Okay? And spin a little story 然后如果有人问起
[31:40] if someone came asking. That’s all. 就随便编个故事 就这样
[31:41] – By who? – Was it her? The blond? -谁指使你的 -是她吗 那个金发女孩
[31:43] I’ll give you your money back, okay? I just got greedy. 我把钱还给你们行吗 是我太贪心了
[31:45] We are gonna need a name. 我们要知道一个名字
[31:46] I could lose my job! I broke the law! 我会丢工作的 我做的事已经违法了
[31:50] Just… 就是…
[31:52] Her name was– 她的名字叫…
[31:54] I don’t know. Drake, Cece, I think. 我不知道 好像是德雷克 茜茜什么的
[31:56] Just take the money and drop it, all right? 把钱拿走 放过我吧 行吗
[32:06] Let him go! 让他走吧
[32:09] That guy was never gonna tell us the whole story anyway. 反正他永远也不会告诉我们真相的
[32:13] But maybe this will. 但是这个也许会告诉我们
[32:22] Yes, of course. 是的 当然
[32:24] I understand. 我明白
[32:27] Mr. Hackett, may I have a word? 哈克特先生 我能说句话吗
[32:29] Can’t it wait? I’m rather in the middle of something. 不能等会儿吗 我正忙着
[32:30] It’s actually about this. 我要说的就跟这个有关
[32:33] Please. It will only take a moment. 拜托 不会耽误您太久
[32:37] Officer, may I call you back? 警官 我过会儿打给你
[32:39] Yes. I will take care. 好的 我会小心
[32:41] Thank you. 谢谢
[32:44] We’re very close to a solution here. 我们已经快有结论了
[32:45] Unless you’ve got something compelling to add– 除非你还有什么强有力的证据要补充
[32:47] Did anyone actually witness this happening? 有没有人确实目睹了事情的经过
[32:50] Can anyone besides Connor say for certain that Mike was at fault? 除了康纳还有其他人确定是迈克的错吗
[32:53] The school has a zero tolerance policy toward violence. 校方是绝对不能容忍暴力事件的
[32:56] – Attacking another person or their property… – Allegedly. -袭击他人或破坏他人物品 -嫌疑而已
[32:59] I’m trying to see that 我只想确认
[33:01] he doesn’t get charges pressed against him. 他不会被指控
[33:03] In exchange, there’s gonna have to be some kind of punishment. 作为交换 他要接受惩罚
[33:06] The other family won’t compromise. 否则另一方家长不会妥协
[33:08] I don’t want the boy to suffer unduly. 我也不想这个男孩遭受太多
[33:10] It’s a good thing his medical history hasn’t come up. 很庆幸他的病史没有被挖出来
[33:13] I’d hate to see Mike labeled as mentally unstable 我不想看到迈克被打上精神病
[33:16] and a vandal. 和破坏者的标签
[33:18] Well, you don’t think that’s pertinent information to consider? 你不认为那应该作为相关信息考虑在内吗
[33:21] Maybe… if you hadn’t asked his sister. 也许吧 如果你没跟他姐姐谈的话
[33:24] I can only imagine the can of worms that– that would open up 我只能想象如果他们的家长知道真相
[33:27] if the parent found out. 这事将怎么收场
[33:30] Let me stop you right there, Ezra. 我们就此打住 以斯拉
[33:33] Now, I can see where I might have made an error in judgment. 我现在知道在评判的哪个环节我可能错了
[33:37] But I wonder whether 但我想知道
[33:38] your very personal bias where the Montgomery family is concerned 你对蒙哥马利家的私人感情
[33:42] isn’t an error in yours. 是不是也使你的判断错误了呢
[33:50] Okay, we’re through his password. 我们通过了他的密码验证
[33:53] Look at all those calls to the same number in New York. 这些都是打到纽约的同一个号码
[33:56] And look at the last one. 看最后这个
[33:57] That was right after we left the airfield. 正好是在我们离开机场之后打的
[34:00] So you think that this is 所以你认为
[34:01] where Cece Drake went when she left town? 茜茜·德雷克离开镇上后去了那里
[34:04] I can get into it and see what I can find out. 我可以黑进去看看有什么发现
[34:07] But why would she want to ruin Ashley Marin? 但她为什么想要毁了艾什莉·玛琳
[34:09] Or hurt Hanna? 或者伤害汉娜
[34:10] Or the rest of you, for that matter. 或伤害你们其他人 就这一点而言
[34:13] Could she have helped Wilden set that fire? 她有没有帮助威尔登放那把火
[34:15] Or was Wilden helping her? 还是威尔登在帮她
[34:17] She said she was leaving town because she was afraid of Wilden. 她说她是因为害怕威尔登才离开的
[34:20] So maybe the truth is that they set the fire, 所以真相可能是他们一起放的火
[34:23] she killed Wilden. 她杀了威尔登
[34:25] And this set-up is her covering her own tracks. 而这个圈套是她为了掩盖行踪
[34:28] Can you think of a reason to believe she’s not “A”? 你能想出一个她不是A的理由吗
[34:30] Toby, 托比
[34:31] Cece visited Mona when she was in Radley. 梦娜在拉德里的时候 茜茜去看过她
[34:38] Can you give us a minute? 能让我们单独聊聊吗
[34:40] Yeah, just don’t start making out or anything. 别开始亲热就行
[34:42] Believe me, I missed him while you two were playing hardy boys, 你们俩在扮演勇敢男人的时候我就想他了
[34:44] but now is not the time. 但现在不是时候
[34:50] How long ago did you find out about Cece going to visit Radley? 你是什么时候发现茜茜去过拉德里的
[34:54] Right before I left there. 在我从那出来之前
[34:56] I found her visitor’s pass 我在梦娜藏东西的地方
[34:57] in Mona’s stash. 找到了她的访客通行证
[34:58] Dr. Palmer said to watch out for the blond girl. 帕默医生说过要当心金发女孩
[35:02] Any chance that he meant Cece? 有没有可能他见过茜茜
[35:04] You said he was in and out, 你说他糊里糊涂的
[35:05] but maybe he wasn’t as out as you thought. 但是他可能没你想象得那样糊涂
[35:09] Cece could have gotten her hands on your mother’s records. 茜茜可能在你妈的病历上做了手脚
[35:13] We won’t know for sure until we find her. 在没找到她之前我们也不能肯定
[35:30] – Excuse me? – The video-chatting with mom? -什么意思 -要和妈妈视频聊天
[35:33] Come on. They could have checked that. 拜托 他们本来可以检查的
[35:37] We got sausage king on the way home. 回家的路上 我们买了香肠王
[35:39] That sounds like a celebration. 听起来像是在庆祝什么
[35:42] W-what happened? 发生了什么事
[35:43] Actually, Mr. Fitz happened. 其实费兹老师来帮我辩护
[35:46] What do you mean? 你说什么
[35:47] He talked to Hackett, and the next thing I know, 他和哈克特谈过话 后来我只知道
[35:50] Hackett’s telling Connor and his dad 哈克特告诉康纳和他爸爸
[35:51] that if the police have no prints or witnesses, 如果警察没有指纹和目击证人
[35:53] He’s got no reason to expel me. 他就没理由开除我
[35:57] Now I kinda wish I done it. 现在我倒希望是我做的
[36:00] Or done something. 或做了别的什么事情
[36:01] Come on, Mike. That’s not you. 拜托 迈克 你不是这样的人
[36:03] Maybe it should be. 也许我应该是这样的人
[36:06] If anything like this happens to you again, 如果这样的事情再次发生在你身上
[36:07] I want to be ready. 我要有准备
[36:11] Now come eat. 过来吃东西吧
[36:27] Emily? 艾米丽
[36:30] What are you up to? 你在搞什么
[36:32] Just doing some homework. 只是在写作业
[36:34] The clinic called. 诊所打过电话来
[36:36] You rescheduled your appointment? 你的预约改期了吗
[36:39] I had something to do. For Hanna. 我有事情要帮汉娜做
[36:42] I know your friend is in a terrible situation, 我知道你朋友的处境很糟糕
[36:46] but this is just as important. 但是这件事也一样重要
[36:48] – If you ever want to be able to swim again– – I do! -如果你还想要再能游泳的话 -我想
[36:50] Then take it seriously! 那就认真对待这件事
[36:56] I’m gonna bring you to the appointment myself tomorrow. 明天我会亲自带你去诊所
[37:00] I’m sorry, Mom, okay? 妈 抱歉
[37:02] Do you want me to meet you at work again tomorrow? 明天你还要我在你上班的地方等你吗
[37:08] No. I won’t be at work. 不用 我不去上班了
[37:12] I was suspended today. 我今天被停职了
[37:17] Just… finish your homework. 去写完你的作业吧
[37:19] I gotta call your dad. 我得打电话给你爸
[38:10] Twice in one day. 一天两次
[38:14] I was just leaving a thank you note. 我只是要留下一封感谢信
[38:17] Um, email felt a little impersonal. 电邮感觉有点没人情味
[38:22] It all feels impersonal lately. 近来一切都感觉没人情味
[38:28] I’m really glad you swooped. 真的很高兴你挺身而出
[38:31] You know there isn’t anything I wouldn’t do for you, right? 你知道我会为你做任何事 对吗
[38:42] I gotta go. 我得走了
[38:53] Self-defense? 自卫吗
[38:55] Mom, you have to plead guilty and say that’s what it was. 妈 你得认罪 并且说事情就是这样
[38:57] Self-defense. There’s no other way. 就是自卫 没有别的办法了
[39:01] – You know I didn’t do this. – I know. -你知道我没做过 -我知道
[39:04] Then why?! 那为什么叫我认罪
[39:05] If the choice is between losing you for twenty years 如果要我在失去你二十年
[39:07] and losing you forever, 和永远失去你之间做选择的话
[39:08] I’ll take the twenty years. 我会选择二十年
[39:10] And I know you will too 如果这意味着有一天我们能重聚
[39:11] if it means that someday we’ll be together again. 我知道你也会这么选择的
[39:13] No, Hanna, I won’t! 不 汉娜 我不会
[39:15] Not when we both know– 不会在我俩都知道的情况下
[39:15] Mom, look where we are. 妈 看看我们现在沦落到什么地步
[39:17] We know the truth. We know you were set up. 我们知道真相 我们知道你是被陷害的
[39:19] But nobody else is buying it. 但是没人相信
[39:23] Listen to me, Hanna. 汉娜 听我说
[39:25] I can accept responsibility for the choices I made 把达伦·威尔登摆在了我俩面前
[39:28] that put Darren Wilden in our way. 我能为我做出的的选择承担责任
[39:30] But I will not admit to a murder I didn’t commit! 但我不会承认我没犯下的谋杀罪
[39:33] He doesn’t get to die 他不能就这样死了
[39:35] and leave me looking like a criminal. 还把罪名留给我
[39:58] Caleb– that’s the guy with the long hair?– 凯勒 就是那个长发男
[40:01] I think he’s the one that took my phone. 我想他就是拿了我手机的人
[40:04] It’s Lady Grey tea, right? 仕女伯爵红茶是吗
[40:09] I’m sorry. I screwed up. 抱歉 我搞砸了
[40:12] Careful, babe. It’s hot. 小心 宝贝 很烫
[40:53] Yeah. Without pay. 是的 没有工资
[40:57] I-I don’t know how long. 我不知道能多久
[40:59] I mean, it’s either gonna be until they find that key, 要么是他们找到钥匙
[41:01] or decide that I’m at fault. 要么他们决定是我的责任为止
[41:05] Wayne, I don’t know what I’m supposed to do. 韦恩 我不知道应该怎么办
[41:06] I mean, should I be looking for something else? 我应该去找别的工作吗
[41:13] No. 不
[41:16] No, honey. 不 亲爱的
[41:19] Look, you and I both know 听着 我们俩都知道
[41:20] that we can’t afford for me not to be working. 如果我没工作 我们无法负担
[41:26] Yeah. 是的
[41:29] N-no. No, no. I– 不不 我
[41:32] I don’t know. 我不知道
[41:34] You know what? I suppose we could just use 短期内 我想我们
[41:36] the emergency credit card in the short term. 只能用那紧急信用卡
[41:38] Right? 对吗
[41:41] Oh, my. 天呐
[41:56] – Mom! Mom, are you okay?! – Yeah. -妈 妈 你没事吧 -没事
[41:59] Come on. Come on. Come on. 快走 快走 快走
[42:02] Come on. 快走
[42:52] 赠给 艾米丽·菲尔兹 50美元礼品卡 鲍尔斯五金店
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号