Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:04] I’ve been tracking down my missing RV. 我一直在寻找我丢失的房车
[00:06] Toby gave it to “A”, but Spencer already knew that. 托比把它交给了A 斯宾塞早就知道了
[00:08] I’m sorry. 我很抱歉
[00:09] Toby just isn’t ready to let you guys know what’s going on yet. 托比只是还没准备好让你们知道事情的真相
[00:11] I found this. Red coat is “A”, right? 我看到了这个 红外套女孩是A 对吧
[00:14] – We’re looking for a blond. – It’s not this. -我们在找一个金发女孩 -不是这个
[00:16] 拉德里疗养院 E·兰博
[00:16] – E. Lamb? Eddie lamb? – That’s me. -E·兰博 爱迪·兰博 -是我
[00:16] 拉德里疗养院 E·兰博
[00:21] I’m sorry. I’m not interested. 抱歉 我不想那样
[00:22] How many points for the word “Slut”? 拼出”荡妇”这词能得几分
[00:26] Stop! That’s my car! What are you doing?! 住手 这是我的车 你在干什么
[00:27] I kinda wish I had done it. 我倒希望是我做的
[00:28] If anything like this happens to you again, 如果这样的事情再次发生在你身上
[00:30] I wanna be ready. 我要有准备
[00:31] It’s the gun. At least I think it is. 这是那把枪 至少我认为是
[00:33] Why do you have that? 怎么在你手上
[00:33] Because I found it in my mom’s closet. I have to get rid of it. 我从我妈的衣橱里找到的 我得把它处理掉
[00:36] Hold it! Don’t move! 别动 不许动
[00:38] That gun was used to kill Detective Wilden, 就是那支枪杀了威尔登侦探
[00:40] and your mother’s fingerprints are on the bullets. 并且在弹头上找到了你妈妈的指纹
[00:42] I’ve got a key to sign in. 我有把钥匙要登记一下
[00:44] Come on, guys. Let’s go. 快点 姑娘们 我们走
[00:45] ‘Cause we’re breaking in to Wilden’s apartment. 我们要闯入威尔登的家
[00:47] Look for letters, pictures– 找信件 相片
[00:48] anything that might connect Wilden to Shana and Jenna. 任何可能牵涉莎娜和詹娜的东西
[00:52] If she doesn’t find that key, we’re gonna have a problem. 要是她没找到钥匙 我们就有麻烦了
[00:55] We can’t afford for me not to be working. 如果我没工作 我们无法负担
[01:05] Could you just put Bob Larabee on the phone? 能让鲍勃·拉勒比接下电话吗
[01:08] He took the initial report. 他拿走了初步报告
[01:13] Thanks. I’ll wait. 谢谢 我等着
[01:15] Bob? No, no, no, we’re — we’re in the motel. 鲍勃 不不不 我们在汽车旅馆
[01:19] I have to meet the insurance adjustor over there about 2:00, 两点左右我得在这边和保险理算员见面
[01:21] but look, before we do — 不过在这之前
[01:25] Yes, I understand it was a stolen car, 是 我理解车是被偷的
[01:28] but no sign of the driver? 但就没有司机的信息吗
[01:30] I mean, if he was strung-out 如果他是因为嗑药
[01:31] enough to drive straight into my living room, 才径直开进我家客厅的
[01:33] then how did he get away so fast? 那他怎么可能那么快逃走呢
[01:39] No, no. 不不
[01:44] Look, I know you’re doing everything you can, 我知道你在竭尽所能
[01:46] but this car crashed into my house. 可这辆车开进了我们家
[01:51] My daughter could’ve been sitting in that room. 我女儿很可能就坐在那个房间里
[01:56] Look, I’m just gonna call you back 我待会儿再打给你
[01:58] after I meet with the adjustor, okay? 先去见理算员了
[02:01] All right, thanks. Bye. 好的 谢谢 再见
[02:05] How does someone just run away from an accident like that 一个人怎么可能就那样从事故现场逃走
[02:08] without one neighbor seeing him? 而不被任何一个邻居看到
[02:17] You better bring a jacket. 拿件夹克吧
[02:18] It’s supposed to get cold tonight. 晚上可能会冷
[02:22] I’ll come straight home after school to help you unpack. 放学后我会直接回来帮你拆包
[02:25] Don’t you have a college guidance session today? 你今天不是有大学指导会吗
[02:28] Yeah, it was scheduled for this morning, but I figured… 是 安排的时间是今天上午 不过我想
[02:30] Honey, don’t miss that, please. 宝贝 别错过了 好吗
[02:32] Mom, I wanna help you out. 妈妈 我想帮你
[02:34] You can help me by thinking about your future. 你为未来做好打算就是在帮我了
[02:38] 发信人 艾米丽 还行 你妈妈呢
[02:39] How are they? 她们怎么样
[02:41] She said they’re fine. 她说她们还好
[02:44] “A” really likes throwing cars at people. A真是喜欢把车往人身上砸
[02:47] Is there any chance this really was an accident? 有没有可能这就是场意外事故
[02:52] Yeah, that’s what I thought. 好吧 我也觉得不靠谱
[02:54] No, okay, “A” did this, but why? 不可能 是A做的 不过为什么呢
[02:56] To keep us off balance, keep us from finding red coat, 让我们失控 让我们停止寻找红衣女人
[02:59] or Cece Drake, or whoever we’re dealing with. 或者是茜茜·德雷克 或者任何一个有关的人
[03:01] Well, I think it really was Cece, 我觉得就是茜茜
[03:03] and I hope that Toby and Caleb find her. 我希望托比和凯勒能找到她
[03:04] God, Spence, what is taking your mom so long? 天哪 斯宾塞 你妈怎么需要这么久
[03:06] Courts run on judge-time, not lawyer-time. 法庭上是审判长的时间 不是律师的
[03:09] Well, it’s an arraignment. 这就是次审讯啊
[03:10] All they have to do is set bail and she can go. 他们只需要订保释金额 然后就放了她啊
[03:11] She said that she would call you 她说过 只要你妈妈被释放
[03:12] the minute that your mom was released. 她会第一时间打给你
[03:14] Just take a breath, all right? 喘口气 好吗
[03:18] Mom? 妈妈
[03:18] Hi. Have you girls had breakfast? 你们好 姑娘们吃过早饭了吗
[03:23] Mrs. Hastings, where’s my mom? 海斯汀夫人 我妈妈呢
[03:26] Spencer, why don’t you take Aria upstairs for a minute? 斯宾塞 你和艾瑞亚去楼上待一会儿好吗
[03:27] No. 不
[03:29] No, I want them here. 不用 我希望她们留在这里
[03:31] Hanna, we entered a plea of not guilty, 汉娜 我们做的是无罪抗辩
[03:33] but the judge refused to grant bail. 但法官拒绝给予保释
[03:36] No. 不能这样
[03:37] Why? 为什么
[03:38] First degree murder of a police officer, 一级谋杀 并且受害者是一名警察
[03:40] a district attorney who doesn’t want to make any more mistakes. 地方检察官宁可错杀一千 也不愿放过一个
[03:44] But we’re definitely going to appeal. 但我们肯定会上诉的
[03:46] Okay, and how long is that gonna take? 好 要再等多久
[03:48] The papers will be on the judge’s desk this afternoon. 申请表今天下午就会送到法官那里
[03:52] But some things have been put in motion. 但还发生了一些事
[03:54] What sort of things? 什么事
[03:56] Hanna, your mother is going to be transferred to another location. 汉娜 你妈妈要被送到别的地方
[03:59] What location? 什么地方
[04:00] She’s being remanded to the state prison in Muncy 审讯前 她要被送到位于曼西的
[04:03] until the trial. 州监狱关押候审
[04:04] They’ll move her tomorrow. 明天就要送走
[04:06] God, you promised. 天呐 你答应我的
[04:07] Honey, I’m sorry. 亲爱的 对不起
[04:55] I should be the one in jail, not my mom. 进监狱的应该是我 不是我妈妈
[04:58] Hanna, you didn’t do anything wrong. 汉娜 你没做错什么
[05:00] Yeah, somebody killed Wilden 有人杀了威尔登
[05:01] and “A” is taking advantage of that. A是坐收渔翁之利
[05:04] It’s not your fault. 不是你的错
[05:05] My mom went out there to protect me, 我妈妈是为了保护我才进监狱的
[05:06] how is this not my fault? 怎么不是我的错
[05:10] It’s Caleb. I can’t talk to him right now. 是凯勒 我这个状态接不了他的电话
[05:12] Hanna, my mom is a really great lawyer. 汉娜 我妈妈是个很厉害的律师
[05:15] Well, then why isn’t my mom out? 那为什么我妈妈还关在里面
[05:17] Because it’s just one hearing. 这只是个听讯
[05:19] She’ll win the case. She always does. 她会赢的 她每次都能赢
[05:22] Always? 每次吗
[05:26] Okay, so do you wanna go to school? Or not go? 你还要不要去学校
[05:30] No, you guys go. I’ll be okay. 你们去吧 我没事
[05:33] Are you sure? 你确定吗
[05:35] I’m gonna have to see my dad. 我要去见我爸爸
[05:38] If my mom doesn’t come back, 如果我妈妈回不来
[05:39] then I have to move in with him and the gruesome twosome. 我就要搬去和我爸以及恐怖二人组一起住
[05:45] You guys go. I’ll be fine. 你们先去吧 我没事的
[05:49] Okay. 好吧
[05:53] Spence, tell your mom I’m sorry 斯宾塞 刚才对你妈妈态度不好
[05:54] if I yelled at her. 帮我道个歉
[05:55] She’s an attorney, okay? She’s used to it. 她是个律师 她习惯了
[05:58] A really good one. 她是个好律师
[06:02] Okay, well, call us if you need anything, all right? 有事情随时给我们打电话
[06:04] Yeah. I’ll be good. 好的 我不会有事的
[06:15] Hey, Aria. 艾瑞亚
[06:17] – Sorry. – No, I’m sorry. -抱歉吓着你了 -不 是我不好
[06:19] Hey, so I’m gonna be out late tonight with the team. 我今晚要和队里的人一起出去玩
[06:22] I’m checking in with you 我先跟你报备一下
[06:24] in case dad calls from Syracuse. 免得爸爸从锡拉库扎市打电话来查岗
[06:26] But please don’t say I have a curfew. 拜托别说我晚上有宵禁
[06:28] What’s going on with the team? 你们队里要干什么
[06:30] We’re celebrating after the game. 赛后庆功会
[06:32] How do you know that you’re gonna be celebrating? 你怎么知道肯定会有庆功会
[06:35] Well, if we win, it’s a celebration. 如果我们赢了 那就开庆功会
[06:37] If we lose, it’s a party. 如果我们输了 那就开派对
[06:38] – So, what time do you think — – Just don’t wait up. -你大概多久回… -别等我了
[06:40] – Mike, what time are you — – It’s important. -迈克 你什么时候… -真的很重要
[06:43] I need to spend time with these guys. 我要和那帮人多聚一聚
[06:46] Why? 为什么
[06:50] It’s different… 自从康纳的车出事以后
[06:52] since the thing with Connor’s car. 一切都不一样了…
[06:54] Well, what’s that have to do — 和那个有什么关系…
[06:57] I’m handling it. 我在处理呢
[07:02] Where did you get that bag? 这个包是哪儿来的
[07:04] I’m taking a class there. 我在那里上课
[07:08] In martial arts? Why? 武术吗 为什么
[07:11] There’s nothing wrong with learning how to defend yourself. 学习怎么保护自己没什么错吧
[07:21] So is it an elephant? 是大象吗
[07:24] A dinosaur? 难道是恐龙
[07:26] Oh, come on, Malcolm, you need to give me a hint. 马尔科姆 你得给我个提示
[07:29] oh, okay, is it supposed to be me? 真的是我吗
[07:34] Uh, well, hey, listen, Rembrandt. 好了 伦勃朗[荷兰名画家]
[07:35] We’re gonna talk about this later. I’m with a student now. 我们过会儿再聊 我这边来了个学生
[07:39] But, okay. Love you. Bye. 但是…好吧 爱你 拜拜
[07:42] Hey, come in. 请进
[07:45] I didn’t even think you were gonna be here. 还以为你不会来呢
[07:48] Yeah, me neither. 我也是
[07:49] But my mom wants me to focus on the future, 但我妈要我关注将来
[07:51] with or without a house. 不管有没有房子
[07:54] Oh, my God, Emily, I’m so sorry. 天哪 艾米丽 我很遗憾
[07:57] I can’t even imagine what the two of you must be… 无法想象你俩现在的
[08:01] feeling. 感受
[08:03] Do the police have any idea? 警方有什么头绪吗
[08:06] They’re still investigating. 还在调查
[08:07] They know it was a stolen car. 已经知道是辆失车
[08:09] We don’t have to do this now. 我们不必现在做这事的
[08:11] With the accident and 你家出了意外
[08:12] everything that’s going on with Hanna’s mom — 汉娜的妈妈又惹了官司…
[08:13] If I don’t, then I’ll start missing deadlines. 现在不做的话 就要错过截止日期了
[08:16] Just start thinking that things are gonna get better, right? 得想着一切都会好起来的 对吧
[08:19] Right. 对
[08:23] Emily, when I first got here, you and your friends 艾米丽 我刚来这里时你和你的朋友们
[08:27] were dodging some pretty serious threats. 在逃避一些很严重的威胁
[08:31] And I know that Mona confessed to a lot of that, 我知道梦娜已经承认了大部分
[08:34] but is there anybody else who still wants to hurt you? 但是还有谁想要伤害你们吗
[08:39] Is history repeating itself? 历史又重演了吗
[08:46] You guys took a long time to speak up, 你们过了好久才肯说
[08:49] and if this is happening again — 要是又出这种事了…
[08:51] It was an accident. 只是意外
[08:52] Some speed freak lost control 某个飞车党失控了
[08:53] and used my front porch as a bumper. 把我家前廊当成了缓冲器
[08:56] Where is this college? 这所大学在哪里
[08:59] Maryland. 马里兰州
[09:01] She isn’t answering my calls. 她不接电话
[09:02] She’s really ragged right now. 她现在精疲力竭
[09:05] She thought her mom was gonna get bail. We all did. 她以为她妈妈能保释 我们都这么以为
[09:08] I just don’t like her being alone, you know? 我不喜欢她自己一个人
[09:10] Well, she said that she’s gonna call her dad. 她说会打给她爸爸的
[09:12] Come on. That’s not any better than being alone, if you ask me. 拜托 要我说这跟自己一个人没什么区别
[09:15] Look, I’m gonna cut after English 我上完英语课就翘课去她家
[09:16] and make sure she’s not at home still hiding under my sheets. Okay? 确保她没有还躲在被窝里 好吗
[09:20] How are the rest of you doing? 其他人怎么样
[09:21] We’re just dandy. 我们都很好
[09:23] Spencer… 斯宾塞
[09:25] I drove by Emily’s, okay? 我刚才开车经过艾米丽家
[09:27] They’re still pulling pieces of that car out of the living room. 他们还在把车碎片从客厅里往外弄
[09:29] So, I’m gonna ask you again: How are you doing? 所以我再问你一次 你们怎么样
[09:33] We’re trying to stay positive. 我们尽量保持乐观
[09:35] If “A” is escalating things, 如果A越玩越大
[09:36] maybe it means that we’re getting too close for comfort. 也许意味着我们已经很接近真相了
[09:39] Maybe you and Toby are getting too close to Wilden’s killer. 也许你和托比就要查出杀害威尔登的凶手了
[09:43] Anyway, that number that you pulled from Nigel’s cell phone, 不管怎样 你从奈杰尔手机里拿到的号码
[09:45] did you ever figure out who was on the other end? 知道电话那一头到底是谁了吗
[09:47] Somebody really smart. 肯定是个聪明人
[09:48] The number is assigned to three people and three addresses. 号码注册在三个人三个地址之下
[09:51] All in New York. 都在纽约
[09:53] Well, which one is real? 哪个是真的
[09:54] I don’t know. That’s why Toby went to New York — 不知道 所以托比去了纽约
[09:56] to knock on some doors, see who answers. 挨家挨户敲门 看看开门的是谁
[09:59] Maybe Cece Drake. 也许是茜茜·德雷克
[10:00] Maybe. 也许吧
[10:03] Okay, will you please just have Hanna call me? 你能让汉娜给我打个电话吗
[10:05] I will. 好的
[10:06] Thank you. 谢谢
[10:11] This college is tiny. 这所大学也太小了
[10:12] Is it worth even filling out an application? 值得填申请吗
[10:14] Why not? 试试无妨
[10:16] Well, if there’s hardly any slots — 要是没什么机会的话…
[10:17] Well, let’s not write our own rejection letter quite yet. 先别急着丧气
[10:19] You probably have a better shot than most people. 也许你比其他人机会要大
[10:22] Mr. Fitz, I don’t swim anymore. 费兹老师 我已经不游泳了
[10:23] No, I’m talking about your work outside of the pool. 不 我说的是你除了游泳之外做的事
[10:25] These little colleges are looking to build communities. 这些小学校想建立公共关系
[10:29] And they’d probably be pretty excited 鉴于你去年暑假在海地做的事
[10:30] about the work you did last summer in Haiti. 他们应该会很看好你
[10:33] That was for, like, three weeks. 那才三周而已
[10:34] Yeah, three weeks you spent volunteering, 你做了三周志愿者
[10:36] Thinking about others and not yourself. 为他人着想 无私奉献
[10:38] That’s… pretty impressive. 这就…非常出色
[10:42] I don’t feel very impressive. 可我不这么觉得
[10:46] Are you still in touch with any of your old supervisors? 你还和你以前的主管有联系吗
[10:50] I only had one. Zoe. 我只有一个主管 佐伊
[10:52] Call her. 打给她
[10:53] Ask her to write you a reference. 让她帮忙写个介绍信
[11:05] Somebody’s gotta remind you who you really are, Emily. 总有人会让你看到真实的自己 艾米丽
[11:19] Hello? 您好
[11:20] Hello. You have a collect call 您好 您有一通付费电话
[11:21] from an inmate in a correctional facility. 来自于劳改所的犯人
[11:24] Ashley Marin. 阿什利·玛琳
[11:26] If you wish to accept and pay for the call, 如果您希望接通并支付这次通话
[11:28] please press three now. 请按三
[11:32] Hanna. 汉娜
[11:33] Mom. Are you okay? 妈妈 还好吗
[11:35] So far. 还好
[11:37] Veronica told you about the bail 维罗妮卡告诉你保释
[11:40] and how they’re gonna move me? 和转移我的事情了吗
[11:42] Yeah. Yeah, she told me. 是 她告诉我了
[11:45] I don’t want you to worry about this, sweetheart. 我不想你担心 宝贝
[11:47] We are going to get through this. 我们会撑过去的
[11:49] I miss you. 我想您了
[11:51] I miss you. 我也想你了
[11:53] We are going to be all right. 我们会没事的
[11:56] God, it’s not fair. 天啊 这不公平
[11:57] They can’t take you away like this. 他们不能就这么把您带走
[12:00] Right now it’s not fair, but things can change. 现在的确不公平 不过会有转机的
[12:06] Yeah. Yeah, they can. 是的 会有的
[12:12] Veronica’s gonna bring you here tomorrow 维罗妮卡会明天带你来
[12:15] so we can say… 我们就可以道…
[12:17] So I can see you, okay? 我就可以看见你了 好吗
[12:21] Okay. 好的
[12:24] I love you, mom. 我爱您 妈妈
[12:26] I love you. 我也爱你
[12:29] I should let you go. 我该挂了
[12:31] Okay. 好吧
[12:33] Bye. 再见
[12:49] Thanks for coming. 谢谢你过来
[13:01] What do you want? 你想怎样
[13:03] I’m gonna confess to killing Detective Wilden. 我打算承认是我杀了威尔登侦探
[13:09] You’re gonna help me. 你要帮我
[13:14] Whatever they do to me will be as bad as what they do to her 他们对我就像对她一样狠
[13:17] That’s probably true. 很有可能
[13:19] You’re taking an awful big chance. 但你在冒很大的风险
[13:21] I can’t let my mom go to prison 我不能让我妈妈进监狱
[13:24] I mean talking to me. 我是说 你告诉我 是在冒险
[13:25] Suppose I’m the one who actually set up your mother. 如果我就是陷害你妈妈的人呢
[13:31] Were you serious when you said 你说你不希望
[13:32] you never wanted this “A” to hurt my mom? A伤害我妈妈时 你是认真的吗
[13:36] Yes, I was. 是 我是认真的
[13:38] Well, then you have to help me do this. 好吧 那你就得帮我
[13:43] Why me? 为什么是我
[13:44] Because this is going to be the biggest lie I’ve ever told. 因为这会是我这辈子说得最大的谎话
[13:48] I need you to make it sound perfect. 我需要你让它无懈可击
[13:51] Me, Spencer, the others, 我 斯宾塞 其他人
[13:53] we all tell lies, 我们都说谎
[13:55] But you’re the only one who actually knows how to live in a lie. 但是只有你是懂得如何在谎言中生活的人
[14:05] Hanna? 汉娜
[14:10] Who are you? 你是谁
[14:11] I’m Beckett. 我是贝克特
[14:13] Sam or Saint Thomas? 那个作家还是主教
[14:13] 山姆·贝克特 著名作家 圣托马斯·贝克特 坎特伯雷大主教
[14:15] Beckett Frye. You must be Spencer, right? 我叫贝克特·弗莱 你一定是斯宾塞吧
[14:18] Yeah. What are you doing here? 是 你在这里干嘛
[14:19] I’m interning with your mother. 我是你妈妈的实习生
[14:21] Goldberg Penn Law School alumni fellow. 毕业于哥德堡宾大法学院
[14:24] Right, that’s why you’d be at her office, 所以你会在她办公室
[14:26] Why are you in our kitchen? 但你怎么跑到我们厨房来了
[14:27] Blame the District Attorney. 都怪地方检察官
[14:29] Discovery in the Marin case. 在调查玛琳案件
[14:30] They send you everything and make you wade through it. 他们把所有东西都发你 让你过一遍
[14:33] D.A. got cute and sent to your mother’s home address 地方检察官玩花样 把东西送到了家里
[14:34] instead of her office. 而不是办公室
[14:37] Somebody’s in a jail cell. They make it like it’s a game. 都有人被关起来了 他们还当儿戏
[14:41] It is a game. 这就是游戏
[14:42] That’s why they use the words “Winning” and “Losing.” 所以他们说输或者赢
[14:45] You’re gonna make a great lawyer. 你会是个好律师的
[14:47] Thanks. 谢谢
[14:48] Do you have many more of these? 这些东西你还有很多吗
[14:50] Plenty. 很多
[14:51] Let me give you a hand. 让我来帮你一把
[14:58] What do you think you’re doing here? 你这是在干嘛
[15:01] I’m the one who killed Detective Wilden. I did it. 我杀了威尔登警探 是我干的
[15:04] Go home, little girl. You’re just trying to save your mother. 回家去小姑娘 你只是为了救你母亲
[15:07] No, she’s just trying to take the blame. I did it. 不 她只是替我受过 是我干的
[15:09] You can’t just keep repeating, “I did it.” 你不能只是一直重复 是我干的
[15:12] You have to tell them 你得告诉他们
[15:12] how you did it and why you did it. 谋杀过程 以及谋杀动机
[15:14] Okay, I know that. 好吧 我知道了
[15:15] Everything that seems to point to your mom, 所有的线索都指向你妈妈
[15:17] make it point to you, okay? 要让焦点转移到你身上 知道吗
[15:19] Motive. What’s your motive? 动机 你的动机是什么
[15:23] He was threatening me because I told people 他威胁我因为我告诉人们
[15:25] he got Alison Dilaurentis pregnant. 他把艾莉森·迪劳伦提斯肚子搞大了
[15:28] I think he might have killed her. 他可能是杀害她的凶手
[15:32] That’s good. That’s really good. 很好 这么说很好
[15:37] I think they sent us Wilden’s grammar school report cards. 他们把威尔登语法学校的成绩单寄给我们了
[15:41] No, I checked the box numbers before I signed for them. 不 我在签收前检查了盒子的编号
[15:49] No, your daughter’s here. 不 你女儿在这里
[15:51] Your mother wants to know why you’re not at school. 你妈妈想知道为什么你没在学校
[15:54] I’m checking on Hanna. 我去看汉娜了
[15:56] You hear that? 你听到了吗
[15:58] No, she’s the only one here. 不 只有她一个人
[16:01] No, don’t worry about it. 不 不用担心
[16:04] Yeah, yeah, take your time. 慢慢来
[16:08] I’m gonna be fine. I promise you. 我会没事的 我答应你
[16:12] Hey, Jake. 杰克
[16:15] Hi. Thank you so much. 太感谢你了
[16:16] I’m not taking you away from a class, am I? 我没有害你从课堂上过来吧
[16:18] I’m good. 我很好
[16:19] So I think that my little brother is taking a class from you. 我弟弟在上你的课
[16:23] – Mike… – Montgomery. Yeah, great kid. -迈克 -蒙哥马利 不错的孩子
[16:27] Yeah, I’m actually really worried about him. 实际上我真的很担心他
[16:31] Has he said something to you? 他和你说过什么吗
[16:34] Something that someone like me should know about? 一些我该知道的人或事
[16:37] I know that I shouldn’t even ask that. 我知道我不该问
[16:39] Since you are, it must be important. 既然你问了 应该挺重要的
[16:42] – Yeah, thank you. – He did say something odd. -谢谢你的理解 -他的确说了些奇怪的话
[16:45] What? 什么
[16:46] He said, “it’s hard to focus on the game 他说 “很难将注意力集中在比赛上
[16:49] when your own teammates are playing against you.” 当你的队友们都在对付你”
[16:52] What does that mean? 那是什么意思
[16:53] I’m guessing some of his teammates think he’s an easy target. 我猜他的某些队友可能认为他好欺负
[16:57] What is it with your family? First you, now your brother. 你家是怎么回事 先是你 现在是你弟弟
[17:00] You didn’t tell him that I said that I was scared, did you? 你没有告诉他我说过有点害怕的事 是吗
[17:02] No, I didn’t, but — 不 我没说 不过
[17:03] I don’t want you to. It’s — 我不想让你说 这
[17:04] I won’t. 我不会说的
[17:07] Okay. 好的
[17:08] It’s important. He doesn’t need to worry about me. 这很重要 他不用担心我
[17:11] Aria, I know we had the conversation 艾瑞亚 我知道我们这段对话
[17:12] about you not being… available. 并不是因为你需要…帮助
[17:17] But if you’re scared and you need help, 不过你要是害怕 需要帮助
[17:19] I’m here for you… 我在这里等你
[17:21] without any complications. 毫无怨言
[17:24] Okay? 知道了吗
[18:03] – Hello. – Hello. -你好啊 -你好
[18:06] I thought it was time I thanked everybody who looked after me. 是时候感谢曾经照顾过我的人了
[18:09] You’re welcome. 不用谢
[18:12] I brought you something. 我给你带了点东西
[18:13] 玫瑰镇警局事故报告 达伦·威尔登 W-46809
[18:19] Have a cookie. 吃块曲奇饼吧
[18:25] The night Toby’s mom died you were questioned by police. 托比妈妈死的那个晚上 你被警察问话
[18:28] By Detective Wilden, only he was Officer Wilden then. 被警探威尔登问话 当时他还是警官威尔登
[18:31] I wasn’t questioned, I was interviewed. 我没有被问话 找我了解情况而已
[18:33] Come on, Eddie. 拜托 爱迪
[18:35] They talked to everyone who was working that night. 那天晚上上班的人 他们都一一谈话了
[18:37] And what did you say? 你说了什么
[18:40] You’ve read it. 就是纸上写的那些
[18:44] “Subject reported patient Cavanaugh 病人加瓦诺夫人
[18:46] “was not in her room at bed check. 在夜间查铺时并不在她的房间里
[18:48] “He discovered the roof access door unlocked. 他发现通往屋顶的门没有锁
[18:51] “He went up to the roof and looked over the east ledge 他上了屋顶 向东边的窗台张望
[18:52] and saw a body on the ground below.” 看到地上有具尸体
[18:54] That’s what Wilden wrote in his notes. 威尔登就是这样写的
[18:55] Yeah, that’s what I told him. 是的 是我跟他说的
[18:57] Then why in the official report 但为什么在正式报告上写着
[18:58] Does it say that she jumped from a window and not the roof? 她是从窗子而不是屋顶跳下去的
[19:02] It doesn’t make any difference, the woman’s dead. 这有什么区别 她已经死了
[19:04] If it doesn’t make any difference, 如果没什么区别
[19:05] then why would Wilden change the facts when he filed the report? 为什么威尔登会在报告中篡改事实
[19:08] -Why would he lie? -Why does anybody lie? – 为什么他要说谎 – 为什么人要说谎
[19:12] You think somebody paid him off 你认为有人收买了他
[19:14] to lie about how Toby’s mom died? 让他隐瞒托比妈妈的死因
[19:16] Didn’t you ever wonder how a guy like Wilden 难道你从没怀疑过像威尔登这样的人
[19:18] goes from being patrolman to detective so fast? 怎么能这么快从巡警晋升到警探
[19:21] You should have told somebody when they filed the report. 当他们出正式报告时 你就应该说出事实
[19:24] Tell who? The police? Wilden was the police. 跟谁说 警察吗 威尔登就是警察
[19:27] Well, Toby deserves some answers… and so do I. 应该让托比知道真相 还有我
[19:30] Spencer, if I were you, I would put this back 斯宾塞 如果我是你 我会把这放回去
[19:33] where I found it and forget that I ever saw it. 当作从没看到过它
[19:36] It’s not going to change anything, 它改变不了任何事
[19:38] not for you, not for me, and not for Toby’s mother. 无论是对你 对我 还是对托比的妈妈来说
[19:41] Yeah, well, my friend Hanna’s mother 我朋友汉娜的妈妈正关在监狱里
[19:44] is sitting in jail accused of killing Wilden, 被指控谋杀威尔登
[19:47] so I need to know who else wanted to see him dead. 所以我必须知道还有谁想让他死
[19:53] The police took all the high heels in my house. 警察没收了我屋子里所有的高跟鞋
[19:55] My mother’s, mine. 包括我妈的和我的
[19:56] And left you with nothing but flats? 只留了平底鞋给你穿
[19:58] That’s barbaric. 太野蛮了
[20:00] You said there was a woman’s shoeprint where Wilden was killed. 你说过在威尔登的被杀现场有女人的鞋印
[20:03] Are they going to find a match 他们会从你妈妈的衣柜里
[20:05] with something from your mom’s closet? 找到匹配的鞋子吗
[20:07] I don’t think so. 应该不会
[20:08] Why not? 为什么
[20:09] ‘Cause there’s a pair missing. 因为有一双不见了
[20:11] Manolos. They had mud on them. 一双马诺洛鞋 沾满了泥
[20:13] They were hidden under the sink, and then they were gone. 鞋之前被藏在水槽底下 现在不见了
[20:16] You threw them out. 是你把鞋子扔了
[20:18] No, they just weren’t there anymore. 不是 是不见了而已
[20:19] No, Hanna, you threw them out. 不 汉娜 是被你扔了
[20:23] They’re the shoes you were wearing 你去湖边见威尔登
[20:24] when you met Wilden at the lake and shot him. 并杀他时 穿的就是那双鞋子
[20:27] I did? 是吗
[20:27] You tried to clean them and when you couldn’t, 你想把鞋子洗干净 但不行
[20:29] you threw them away. 所以你把鞋子扔了
[20:31] You wore those shoes that night, not your mother. 那晚穿那双鞋的是你 不是你妈妈
[20:34] You threw them out. 然后你把它们扔了
[20:36] I threw them out because they were my mom’s 我扔掉它们是因为那是我妈的鞋
[20:40] and I didn’t want anyone to think that those were her prints. 我不想任何人认为那是我妈的脚印
[20:44] You see? It all makes sense now, doesn’t it? 你看 现在一切都解释得通了
[20:49] Now let’s talk about the gun. 现在我们谈谈那把枪吧
[20:54] 发信人 艾瑞亚 有汉娜的消息吗
[20:58] You didn’t tell me you came from perfect town, U.S.A. 你没跟我说过你来自美国最美丽的小镇
[21:00] Zoe, great to see you. 佐伊 很高兴见到你
[21:03] Hey. This town is almost as photogenic as you. 这里几乎跟你一样美
[21:06] Almost. 几乎
[21:08] Was this really on your way? 你真的是顺道过来的吗
[21:09] It was close enough. 差不多了
[21:11] I figured when I got your email, it was worth the detour. 我收到你的邮件时就知道绕点路是值得的
[21:17] So where you been, Joe Dimaggio? 你最近怎么样了 乔·迪马吉奥
[21:19] You don’t call, you haven’t answered any emails, 你不打电话 邮件也没回过
[21:22] nobody’s heard from you in months. 几个月以来 没人有你的消息
[21:24] I know, I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[21:26] I really did wanna stay in touch, it’s just… 我很想跟你们保持联系 不过…
[21:29] It’s been a little, um… 我一直都…
[21:31] I’ve been busy. 有点忙
[21:33] Keeping busy is good. 生活过得充实是好事
[21:35] I was just worried that you were still dealing with losing Maya. 我还一直担心你放不下玛雅
[21:39] Still miss her. 我还是很想她
[21:40] You don’t have to tell me. 这不用你说我也知道
[21:42] I saw your face when you got off the plane. 你下飞机时我看到你的表情
[21:45] I thought it would take an entire summer to rebuild you. 我以为你需要一整个夏天才能缓过来
[21:49] Was I any help at all that summer? 那个夏天我帮到什么忙了吗
[21:50] Or was I just another disaster area? 还是我自己就是一个重灾区
[21:52] Excuse me? 怎么这么说
[21:53] By the third day, you were M.V.P. of the entire team. 才第三天 你就已经是队里最优秀的了
[21:57] We had to pry the electric drill out of your hands. 我们得费大劲才能让你放下手里的电钻
[22:01] I’m putting a crew together this summer, 这个夏天我要组织一队人
[22:02] and I wish I had an Emily on every single team. 我希望每个队里都有你这样的人
[22:05] Where are you guys going this summer? 你们今年暑假要去哪里呢
[22:06] Nicaragua. 尼加拉瓜
[22:10] Why? Do you wanna come? 为什么问 你想来吗
[22:14] I don’t think this is what you expected 你和我女儿交往的时候
[22:16] when you got involved with my daughter. 没料到会有这种事吧
[22:20] No, it’s not. 没有
[22:22] I’m sorry about that. 我很抱歉
[22:24] Thank you for coming. 谢谢你来看我
[22:27] I’m worried about Hanna. 我很担心汉娜
[22:28] She’s worried about you. 她也担心你
[22:30] I can’t help her from here. 我在这里什么也帮不了她
[22:31] I can’t do anything from here. 在这儿我什么也做不了
[22:35] I’m worried about what she might do… 我很担心如果情况不妙
[22:39] if things don’t work out. 她会鲁莽行事
[22:42] Did she say anything? 她跟你说什么了吗
[22:44] Nothing. 什么都没说
[22:47] But I know how she thinks and… 但我知道她是怎么想的
[22:49] she wants results and she will charge 如果她想要结果
[22:51] right into a situation without thinking and… 她就会不顾后果冲上去
[22:55] she gets that from me. 这些都是从我这儿遗传的
[22:57] I think she gets a lot of things from you. 她的确有很多地方都像你
[22:59] She’s brave, she’s loyal… 她勇敢 忠诚
[23:02] And stubborn. 还固执
[23:04] She can be. 是的
[23:05] She’s very angry right now, 她现在非常愤怒
[23:07] and I don’t want her making any mistakes because of that. 我不想她因为愤怒而犯下什么错
[23:11] She listens to you. 她听你的话
[23:13] Yeah, sometimes. 是的 有时候
[23:15] She does. 她听的
[23:17] More than you know. 比你想象中更听你的话
[23:21] I’ll do whatever I can. 我会尽我所能
[23:25] Thank you. 谢谢你
[23:26] Visiting hours are now up. 访问时间到
[23:29] Visitation is over. 访问结束
[23:36] Mrs. Marin… 玛琳夫人
[23:40] Hanna loves you. 汉娜爱你
[23:42] She would do anything for you. 她会为你做任何事
[23:45] That’s what I’m afraid of. 这正是我所害怕的
[23:58] So you haven’t been in a pool since… 这么说你有段时间没游泳了 自从…
[23:59] The accident? No. 那次意外以后 是的
[24:03] Well, maybe we need to rethink handing you the power tools. 也许我们得再考虑下该不该让你用电动工具
[24:05] I mean, we can find something a little less physical. 我们可以找点不那么耗体力的
[24:07] No, I’ll be fine by next summer. 不用 明年夏天我已经痊愈了
[24:09] It’s not permanent, the injury. 创伤不是永久性的
[24:13] It’s all behind me. 所有事情都过去了
[24:14] I’m not looking to swim in college and — 我不指望在大学还能游泳
[24:16] You don’t need to sell yourself to me, Emily. 你不需要向我推销你自己 艾米丽
[24:19] I could write you a glowing recommendation in my sleep. 我闭着眼睛也能为你写一封超赞的推荐信
[24:22] – Emily. – Mom. -艾米丽 -妈
[24:24] What are you doing here? 你在这里做什么
[24:25] I’m sorry to interrupt. 抱歉打扰你们了
[24:27] Oh, this is Zoe, uh, my supervisor for Habitat for Humanity. 这是佐伊 我在仁人家园的监管人
[24:27] 仁人家园 美国非赢利房屋事工组织 致力于消除全球贫困住房和无家可归的现象
[24:31] Oh, right, right. It’s nice to see you. 对对 很高兴认识你
[24:36] I figured you were working today. 我知道你今天要工作
[24:37] What’s wrong? 有事儿吗
[24:39] I had to meet with a second adjustor, 我得去会见一个助理调停员
[24:41] and it looks like we’re not gonna be back 看来几个月之内我们是
[24:42] in our house for months. 回不了家了
[24:45] But I need to get this to the police, 但是我得把这个送去警局
[24:47] and I was wondering if maybe… 我在想也许…
[24:48] Yeah, I understand. You shouldn’t have to walk in there. 我明白 你没必要再踏进那个地方
[24:50] I’ll drop it off. 我会送过去的
[24:53] Thanks. 谢谢
[24:54] I’ll see you back at home. 我们家里见了
[24:55] Well, back at the motel. 不对 是汽车旅馆见
[24:57] Yeah. 是的
[24:59] It was really great to see you again. 很高兴再次见到你
[25:01] You too. 我也是
[25:08] You’re living in a motel? 你们住在旅馆吗
[25:11] Yeah, just for now. 是的 暂时的
[25:15] It’s a long story. 说来话长
[25:16] Sounds like you have a lot going on. 听起来你有很多事情
[25:17] Maybe I should’ve checked in a little bit more 也许在再劝你做这件事之前
[25:19] before I roped you into this again. 我应该先多了解一些
[25:20] No, I wanna go with you guys next summer. 不 明年暑假我要和你们一起去
[25:23] Is the sign-up form in here or should I do it online? 是在这里登记还是在网上登记
[25:30] Where did you get the gun? 那把枪你是从哪弄来的
[25:32] I found it in my father’s desk. 在我爸爸的桌子上找到的
[25:34] I was afraid of Wilden, 我害怕威尔顿
[25:35] so I took it in case he ever tried anything. 所以把枪拿走 以防他想干什么
[25:37] They found your mother’s fingerprints on the bullets. 警察在子弹上找到你妈妈的指纹
[25:40] I don’t know anything about that. 这我就不清楚了
[25:42] Look, my dad had that gun when he lived with me. 我爸和我住的时候就有那把枪了
[25:45] My mom probably loaded it once. 我妈以前可能给枪上过膛
[25:47] But I was the first one to ever shoot it. 但第一枪是我开的
[25:52] And you shot it at Wilden. 而且还是对威尔顿开的
[25:54] Yes. 是的
[25:55] You followed him to the lake and you shot him. 你跟着他去到湖边 然后开枪打他
[25:57] That’s right. 就是这样
[25:59] What was that like? 那感觉怎样
[26:01] What? 什么
[26:02] You killed someone. 你杀了人
[26:04] He was as close to you as I am 他当时就像我现在一样和你近距离
[26:06] and you shot him. 而你开枪打了他
[26:07] What did that feel like? 那感觉怎么样
[26:09] What the hell kind of question is that? 这算是哪门子的鬼问题
[26:11] The sort of question that will let them know 那种会让警察知道
[26:13] whether you’re lying or telling the truth. 你是在说谎还是在说真话的问题
[26:15] Make me believe you were there. 让我相信你当时真的在那
[26:17] Tell me what you did. 告诉我你做了什么
[26:24] Hello, Hanna. 你好 汉娜
[26:27] Look what I found. 看我找到了什么
[26:30] Mommy’s not gonna be able to fix this one for you, Hanna. 你妈没办法帮你收拾这次的残局 汉娜
[26:33] And just like that, you pulled the gun on him. 然后就像这样 你拔出枪对着他
[26:36] Self-defense, Hanna. 自卫 汉娜
[26:37] Remember? We’re going for self-defense. 记住了吗 我们要说是自卫
[26:40] He must have said something, done something. 他肯定说了什么 做了什么
[26:44] But maybe you can fix this one for yourself. 但你也许可以自己收拾残局
[26:48] I mean, you are your mother’s daughter. 毕竟你是你妈妈的女儿
[27:03] I’ve been tried to reach you. 我一直在找你
[27:04] I know. 我知道
[27:06] I thought you were supposed to be with your dad. 我以为你应该和你爸在一起
[27:09] He had a work thing. 他有工作上的事情
[27:19] Hanna, what is she doing here? 汉娜 她来这里干嘛
[27:21] Oh, it’s so nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[27:25] Caleb, look, Mona found out about my mom 凯勒 梦娜知道了我妈的事
[27:27] and she came here. 所以她来这里
[27:28] We just… 我们只是
[27:31] We’ve been through a lot, 我们经历了很多事
[27:32] so we’re just trying to move on. 所以只是想试着继续向前看
[27:33] Mona doesn’t move on, she goes right through. 梦娜不会向前看 她只会直接踩过去
[27:36] Don’t you, Mona? 不是吗 梦娜
[27:39] I don’t have the slightest inkling 我完全不知道
[27:41] of what you’re talking about. 你在说什么
[27:42] Caleb, you were looking for me, 凯勒 你一直在找我
[27:43] you found me, and I’m okay. 现在你找到了 我没事
[27:45] Like hell you’re okay. 没事个鬼啊
[27:46] It’s complicated and I don’t do complicated. 这件事很复杂 而且我讨厌复杂的事
[27:49] Okay, if my mom doesn’t get out of jail, 如果我妈无法避免牢狱之灾
[27:50] I have to move in with my dad, his wife, 我就得搬去和我爸 还有他的妻子
[27:53] her blonde tarantula of a daughter. 和她那毒蜘蛛般的女儿一起住
[27:55] So compared to that, 所以相比之下
[27:56] talking to Mona makes all the sense in the world. 和梦娜聊天比那好太多了
[27:59] It’s my calming influence. 我可以让她镇静下来
[28:01] God, just leave me alone. 天呐 让我一个人待着吧
[28:04] Okay? For now. 好吗 暂时的
[28:08] Sure. 当然
[28:10] I’ll leave you alone. 我会让你一个人待着
[28:21] We’re almost finished. 我们就快搞定了
[28:28] Hey. 你好
[28:30] Hi. 你好
[28:31] Honey, your dad wants you to meet him 亲爱的 你爸要你去俱乐部
[28:33] at the club for dinner. 和他吃晚餐
[28:34] We’re gonna be working here for awhile. 我们要在这里工作一会
[28:36] Okay. 好的
[28:41] I didn’t hear you leave. 我不知道你走了
[28:43] You were busy. 你当时很忙
[28:44] By the way… 顺带说一句
[28:46] do you want me to slip that file back in the box 你想让我在你妈妈发现之前
[28:47] before your mother notices? 把那份文件塞回箱子里吗
[28:50] What file? 什么文件
[28:56] I’ll take care of it. 我自己会处理
[28:59] Suit yourself. 随你吧
[29:39] Mike’s phone. 迈克的电话
[29:42] Who’s this? 你是谁
[29:43] Mike’s butler. Who’s this? 迈克的小管家 你是谁
[29:45] It’s his sister. Can you just put him on the phone, please? 我是他姐姐 你能让他接电话吗
[29:49] Hey, guys. Guys, is Mike back there? 嘿 大家伙 迈克在那边吗
[29:53] He’s not conscious. 他不清醒
[29:55] Yet. 还没醒呢
[29:56] Just put Mike on the phone okay? 让迈克接电话就行 好吗
[29:58] Now. 马上
[30:01] Hello? 你好
[30:04] Hello? 还在吗
[30:17] Tell me again. 再跟我说一遍
[30:20] I saw him in town. 我在镇上看见他了
[30:21] You saw who in town? 你在镇上看见谁了
[30:23] Detective Wilden. 威尔顿警探
[30:25] I followed him out to the lake, 我跟着他到湖边
[30:27] and I saw his car there. 在那里看见了他的车
[30:29] But they found his car in town. 但他们在镇上发现了他的车
[30:31] I don’t know anything about that, 这个我完全不知情
[30:33] but I saw his car at the lake. 但我在湖边看见了他的车
[30:35] Did you see anyone else there? 你在那里看见别人了吗
[30:38] No. 没有
[30:40] Wilden was… 威尔顿当时
[30:43] angry. 很生气
[30:49] He’s gonna blame all of this on my mom. I know it. 他会把这一切怪在我妈妈头上 我知道
[30:52] He’s been after me and my mom. 他一直在骚扰我和我妈妈
[30:54] – Why? -Because of what he did to Ali. -为什么 -因为他对艾莉做的事
[30:56] No one believes us. No one will help us. 没人相信我们 没人会帮我们
[30:59] He wants to hurt my mom. 他想伤害我妈妈
[31:03] Well, now it’s his turn to be scared. 现在该轮到他害怕了
[31:05] And I’m gonna make him stop. 我会让他停手
[31:09] You did this. 这是你干的
[31:12] I’ll do worse if you don’t leave us alone. 如果你还骚扰我们 我会做得更狠
[31:16] You’re in very big trouble, Hanna. 你麻烦大了 汉娜
[31:19] I can make your mother’s life a living hell. 我能让你妈妈生不如死
[31:22] Unless, that is, you and I work something out. 除非 咱们商量个办法
[31:25] He hurt your mom. He wants to hurt you. 他伤害了你妈妈 他想伤害你
[31:28] He’s got all the power. Nobody’s going to help you. 他掌握大权 没人会帮你
[31:31] You’re the only one in the world who can do anything about it. 世界上只有你自己能解决这件事
[31:34] You’re all alone out there. 你独自一人在那儿
[31:36] Bugs are getting in your hair 虫子钻进你的头发
[31:37] and the lake smells like something died in it. 湖水有种死尸的味道
[31:38] What happened next? 后来发生了什么
[31:51] Two, Hanna. 两枪 汉娜
[31:53] You shot him twice. 你向他开了两枪
[32:20] And then I ran away. 接着我跑开了
[32:22] Who moved the car and put the body in the trunk? 谁挪了车 还把尸体放在后备箱里
[32:24] I don’t know. 我不知道
[32:26] All I know is I killed him. 我只知道自己杀了他
[32:29] I shot him with my father’s gun 我用我爸爸的枪杀了他
[32:30] ’cause he was after my mom 因为他不放过我妈妈
[32:31] And no one was gonna help us. 而且没人会帮我们
[32:35] Are you sorry that you killed him? 你后悔杀了他吗
[32:40] Yeah. 是的
[32:43] Yeah, I’m sorry. 是的 我很后悔
[32:45] Of course you are. 你当然会了
[32:50] All you have to do now is tell the truth… 现在你要做的就是说出真相
[32:53] And everything will be all right. 一切都会好起来的
[33:23] Where do you think you are going? 你自作主张要去哪儿
[33:27] You didn’t think I’m gonna leave you alone with her, did you? 你不会以为我放心让你单独和她待一起吧
[33:36] Hi. 嗨
[33:37] Have you heard from him? 你听到他的消息了吗
[33:38] No. 没有
[33:40] Where does the team usually hang after the game? 队员们比赛后一般在哪儿打发时间
[33:42] I don’t know. I just know that 不知道 我只知道
[33:43] they played Richland. 他们是和里奇兰队打比赛
[33:45] Uh, was he at a house party? 他是去别人家参加派对了吗
[33:47] Well, it kind of sounded like 听起来有点像
[33:48] he was at a bowling alley, just not as loud. 他在保龄球馆 只是没那么吵
[33:50] There were all these crashes and pings and — 有碰撞和砰砰声 还有
[33:53] an arcade. 是游戏厅
[33:55] I know a place near there. 我知道那附近有个地方
[33:56] Uh, you know, I don’t remember the street. 但我不记得街道了
[34:00] Okay, um… 好的
[34:01] Should we just get in your car and drive there? 不然直接坐你的车去那里吧
[34:03] Yeah, let’s do it. 行 走吧
[34:07] Hold on, it’s him. 等等 是他打来的
[34:09] Mike, hey. Where are you? 迈克 你在哪里
[34:11] Your friend said that you were unconscious. 你的朋友说你休克了
[34:14] Undressed? 没穿衣服
[34:15] No, not undressed. Unconscious. 不 不是没穿衣服 是休克
[34:17] He was just messing with you. 他跟你开玩笑呢
[34:21] Are you okay? 你还好吗
[34:23] Yes, I’m fine. 废话 我没事
[34:25] I might just stay at Billy’s tonight. 我今晚可能在比利酒吧过夜
[34:27] You’re not coming home at all? 你不打算回家了吗
[34:29] It’s three blocks away, okay? I’ll see you in the morning. 就三个街区好吗 明早见
[34:38] Why would he just put me through that? 他怎么能让我这么操心
[34:41] He doesn’t know I told you about his teammates. 他不知道我跟你说了他队友的事
[34:43] So he probably doesn’t know why tonight scared you so much. 所以他可能没想到你今晚会这么担心
[34:46] Right. 有道理
[34:47] Great, so now I’m spying on him. 太好了 现在变成我监视他了
[34:53] You’re his sister. 你是他姐姐
[34:55] Mike’s a great guy. 迈克是个好孩子
[34:56] He’s got his struggles, but he’s working on ’em. 谁没有烦恼呢 他在努力克服
[34:59] I think he can take care of himself. 我觉得他能照顾好自己
[35:01] You think? 你觉得
[35:03] If it gets out of control, I’ll tell you. 如果事情有失控的迹象 我会告诉你
[35:08] Okay. 好
[35:09] And honestly… 说实话
[35:12] I’m more worried about you. 我更担心你
[35:15] You want me to stay for a while? 要我留下来陪你一会吗
[35:18] Yeah, are you hungry? 好啊 你饿吗
[35:19] I’ll take that as a yes. 我就当你同意了
[35:21] And you let Mona talk you into this? 你居然让梦娜说服你这样做
[35:23] Mona is helping me. It was my idea. 梦娜是在帮我 这是我的主意
[35:25] Hanna, it’s insane. 汉娜 这太疯狂了
[35:26] First of all, you can’t do it. 首先 你不能这样做
[35:28] Second of all, you would never pull it off. 其次 你做不到
[35:30] And third, I am not gonna let you do it. 再次 我不会让你这样做的
[35:32] I have to do this. 我必须这样做
[35:34] Maybe “A” will settle for 也许A会改变主意
[35:35] ruining my life and leave my mother alone. 放过我妈 转而来破坏我的生活
[35:37] Neither one of you is going to prison. 你们俩都不会进监狱的
[35:39] My mother’s already there. 我妈妈已经进去了
[35:41] If they take her away tomorrow, I’ll never get her back. 如果明天她被带走 就永远回不来了
[35:44] Look, it’ll be okay. I’ll be fine. 放心 我会没事的
[35:46] You will be fine? 会没事
[35:47] Hanna, you’re talking about going to prison, okay? 汉娜 你会进监狱的
[35:50] Prison for kids is still prison. 未成年监狱也是监狱
[35:52] You don’t need to do something just because you feel guilty 你没必要为别人做的事去顶罪
[35:55] about something that somebody else did. 尽管你可能会内疚
[35:58] You think she killed him. 你觉得是我妈杀了他吗
[36:00] You think my mom shot Wilden. 你居然觉得是我妈杀了威尔顿
[36:07] I did, okay? 我原来是这样想的
[36:08] Until I talked to her today. 但我今天跟她谈了
[36:10] She never killed anyone. 她没杀过人
[36:21] I didn’t know you were going shopping. I could’ve helped. 你去购物怎么没告诉我 我可以帮你
[36:23] I just picked up some of the essentials. 我只是买了点必需品
[36:26] Um, we’re gonna try to eat out most of the time. 我们尽量在外面吃
[36:29] But… did you drop off the — 不过… 你有没有去…
[36:31] Yeah, and everybody at the precinct asked about you. 去了 大家都很关心你
[36:35] They’re gonna want you back, mom. 他们会叫你回去上班的
[36:37] I think they already feel bad. 应该已经觉得过意不去了
[36:39] It doesn’t matter how they feel, Em. 他们怎么想不重要 艾米
[36:42] It’s, uh… it’s already done. 事情 已经发生了
[36:46] I’m gonna be starting to look for other work tomorrow. 我明天就去找其他的工作
[36:49] I had a great meeting with Zoe. 我跟佐伊谈得很愉快
[36:51] She’s gonna write me a recommendation letter for college. 她会帮我申请大学写推荐信的
[36:57] That’s wonderful. 太好了
[36:59] I’m glad there’s someone in your corner. 有人支持你 我很欣慰
[37:02] She’s leading a crew in June to Nicaragua, 她六月份打算带队去尼加拉瓜
[37:05] invited me to come. 邀请我一起去
[37:07] Wants me to join the group 希望我在暑假期间
[37:08] for the whole summer until I start school. 跟她一起参加这个项目
[37:17] She even said that she’d give me some sort of leadership role 她还说可能会让我担任领导职位
[37:19] where I’d be, like, a team captain or something 比如队长之类的
[37:21] and supervise the new volunteers. 监督指导其他新加入的志愿者
[37:26] Mom? 妈妈
[37:28] What’s wrong? 怎么了
[37:30] Nothing. 没什么
[37:33] It sounds like a great opportunity. 听着像个好机会
[37:37] I don’t have to go for the whole summer. 我不必整个夏天都去的
[37:38] I can come back in August. 我八月就可以回来
[37:40] You know, see what happens with the house. 看看家里发生了什么
[37:42] Maybe if dad comes back, he can spend time… 如果爸爸回来了 他可以花些时间
[37:44] Stop. You don’t need ot organize your whole calendar around me. 别说了 你不必紧着我安排日程
[37:48] This is a really important summer for you. 这个夏天对你十分重要
[37:52] Mom… 妈妈
[37:56] Have you eaten? 你吃饭了吗
[37:58] Why don’t you let me make you something to eat? 我给你做点东西吃吧
[38:18] I’m sorry. 抱歉
[38:21] I’m so sorry. 我很抱歉
[38:25] We can eat later, okay? 我们一会再吃 好吗
[38:26] I’ll fix you something. 我给你做点吃的
[38:48] I’d like to speak to a detective 我想和警探谈谈
[38:50] about a murder. 有关谋杀案的事
[39:06] Hey, I’m sorry if I hijacked your night. 打扰了你晚间安排 我很抱歉
[39:10] It’s fine. 没事
[39:11] I’m happy to be here. 我很高兴来这里
[39:14] Now, what are you in the mood for? 你想看点什么
[39:15] Comedy? Rom-com? Sci-fi? 喜剧 爱情喜剧 科幻片
[39:22] Insidious 2. 《阴儿房2》
[39:24] Have you seen the first one? 你看第一部了吗
[39:25] Twice. 看了两次
[39:28] This one looks even more terrifying. 这部看着更恐怖了
[39:31] Fun terrifying. 有趣的那种恐怖
[39:34] It opens next weekend. You wanna go? 它下周末上映 你想去吗
[39:37] Sure, it’s a… 当然了 一言…
[39:41] Sounds good. 听起来不错
[39:59] What did you think of Beckett? 你觉得贝克特怎么样
[40:01] I don’t think anything yet. 我还没什么想法
[40:04] You’ll like him. He’s smart. 你会喜欢他的 他很聪明
[40:07] Did you talk to Hanna? 你和汉娜谈了吗
[40:08] Yeah, she’s with her dad. 谈了 她和她爸在一起
[40:13] What’s gonna happen to her mom? 她妈妈会怎么样
[40:16] They’ll move her to the state facility tomorrow, 他们明天会把她移送到联邦监狱
[40:18] which is excessive 这很过分
[40:19] and interferes with my ability to mount a defense. 而且会干扰我进行辩护的能力
[40:23] And I’ll keep after Judge Reilly until she agrees to bail. 我会一再要求保释 直到莱丽法官同意
[40:27] Meanwhile, she stays in a cell? 这期间 她得待在牢房里吗
[40:29] Yeah. 对
[40:40] Oh, I should have warned Beckett about you. 我该警告贝克特留心你的
[40:41] Do you know what’s in there? 你知道里面是什么吗
[40:43] They’re trying to choke us with Wilden material. 他们想用威尔登的材料妨碍我们辩护
[40:45] Most of it is useless. 大多都没用
[40:46] That is not useless. 那不是没用的
[40:48] That is about Wilden and Radley and Toby’s mom. 那与威尔登 拉德利和托比的妈妈有关
[40:53] Wilden was at Radley the night that Toby’s mom died, 托比妈妈去世当晚 威尔登在拉德利
[40:55] And what he wrote in his notes doesn’t match the official report. 他在笔记上写的和官方报告不符
[40:59] Somebody paid him off to lie about the facts. 有人付钱让他编造了事实
[41:01] – It’s not relevant. – Not relevant? -跟这无关 -无关
[41:03] Wilden was crooked. He was always crooked. 威尔登在撒谎 他一直在撒谎
[41:06] Spencer, you’re done with Radley. 斯宾塞 别想拉德利的事了
[41:07] Be grateful for that. 要心怀感激
[41:10] Mom, Toby thinks his mother killed herself. 妈妈 托比觉得他母亲是自杀的
[41:14] Maybe she didn’t. 也许她并没有
[41:16] And this links what happened out there with Wilden. 这与威尔登发生的事有关联
[41:18] Honey, nothing we do or say is gonna bring back Toby’s mother. 宝贝 我们无法让托比的母亲起死回生
[41:23] If you want to help toby, help him move on. 如果你想帮托比 就让他朝前看
[41:30] Yes? 喂
[41:32] No, I haven’t. 不 我没有
[41:36] What do you mean? 你什么意思
[41:40] When did this happen? 这是什么时候的事
[41:44] All right, I’ll come right down there. 好吧 我这就过去
[41:50] Mona Vanderwaal is at the police station. 梦娜·范德瓦尔去了警局
[41:53] She just walked in and confessed to killing Wilden. 她直接走进去 承认杀了威尔登
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号